Загрузил nakonechnaya2016

876435609876534567

реклама
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯРОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
НОВОРОССИЙСКИЙ ФИЛИАЛ
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков и социально-гуманитарных дисциплин
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА
Курсовая работа по лексикологии
Направление подготовки:
45.03.02. «Лингвистика»
Направленность (профиль) программы:
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Выполнила:
студентка группы 202
заочной формы обучения
Наконечная Софья Владимировна
______________________
(подпись)
Научный руководитель:
канд. фил. наук, проф. кафедры
переводоведения
и межкультурной коммуникации
Переяшкина Любовь Николаевна
________________________
(подпись)
Новороссийск 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………......3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА……………………………………………………………………...………5
1.1 Основные понятия и разновидности сленга в современной лингвистике…...8
1.2 Сленг и его подгруппы…………………………………………………………11
1.3 История существования американского сленга……………………………...13
1.4 Стилистические особенности американского сленга………………………..19
1.5 Особенности функционирования американского молодежного
сленга………………………………………………………………………………..31
Глава 2. АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ АМЕРИКАНСКОГО
ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА……………….…………………...……..41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….….42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………...……...45
3
ВВЕДЕНИЕ
Данное
исследование
посвящено
изучению
особенностей
функционирования современного американского сленга. Интерес лингвистов к
разным видам нелитературной лексике, особенно к такому специфическому,
как сленг, существует давно.
И это объяснимо тем, что сленг имеет две привлекательных черты метафоричность и «неординарность».
Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта
особенности, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи
определенного
настроения
говорящего,
для
придания
высказыванию
конкретности, живости, точности, краткости, образности, а также чтобы
избежать штампов, клише.
Молодежный сленг, как одна из разновидностей сленга, представляет
особый интерес для исследования ввиду новизны и неоднозначности, широкого
словообразовательного потенциала и, разумеется, частотности употребления.
Особенностью этой речевой культуры является широкое распространение
сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов,
однообразия тусклой обыденной речи, желание отличиться, что свойственно
для молодежи.
Актуальность данной темы заключается в том, что в настоящее время
сленг является одним из языковых слоев современной лексики. Новизна работы
в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов во всем
мире.
Цель данной работы – определить особенности развития американского
сленга и их структуру, в процессе изучения материалов из современных
американских словарей и пособий сленга, художественной литературы США и
интернет источников.
Задачи:
4
- дать понятие сленга и определить роль в современном мире.
- рассмотреть особенности функционирования.
- выявить функции и место американского сленга.
Методы исследования:
- лингвистические наблюдения.
- контекстуальный анализ.
- определение дефиниций (логики)
Объектом исследования выступает американский сленг.
Предметом являются особенности функционирования сленга.
Материал исследования - послужили сленговые единицы, полученные
методом сплошной выборки из толковых англо-русских и англоанглийских
словарей американского варианта английского языка, а также из различных
интернет-источников.
Практическая и теоретическая значимость работы - она может быть
использована на занятиях по лексикологии, социологии, межкультурной
коммуникации, на уроках английского языка.
Структура и объем работы - работа состоит из введения, двух глав,
заключения и библиографического списка, включающего 22 источников.
Объём работы составляет 47 страниц.
5
1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА
1.1. Основные понятия и разновидности сленга в современной
лингвистике
Сленг (англ. slang) - определённый слой разговорной лексики,
отражающей грубоватое или юмористическое отношение к предмету речи.
Употребляется в условиях непринуждённого общения отдельных социальных
групп, отражая их ценностную ориентацию.
По
причине
расширения
международных
коммуникаций
вырастает
актуальность и потребность в использовании сленговых единиц американского
варианта английского языка, которые помогают получить концепт о
менталитете американской молодёжи и адекватное представление о картине
мира.
Cлова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их
порой нетрадиционному написанию или словообразованию. Во-первых, их
употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова
и выражения приносят собой в язык особый смысловой оттенок. При этом
молодежный сленг - это лишь один из уровней языка. Многие, вероятно, даже
думали о том, что им нравятся некоторые лингвистические особенности и они
хотели избежать других. Люди уже давно знают, что эти факторы влияют на то,
почему разные группы говорят по-разному, но систематическое изучение
диалекта началось в 17 и 19 веках, как часть тех же научных движений,
которые дали нам периодическую таблицу элементов. В то время как
некоторые каталогизаторы отправлялись с сетками изучать бабочек или жгли
свечи в банках для дистилляции газов, другие изучали древние письмена и
составляли списки глаголов.
6
Любой
живой
вербальный
язык,
представляет
собой
включает
слова
многоуровневое
образование, состоящее из:
1)
Общеупотребительный
уровень
-
и
выражения,
используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка
вне зависимости от места их проживания и того, в каком контексте
употребляют данные слова и выражения.
2)
Разговорный
уровень
-
используется
в
каждодневной
бытовой
информативной речи и письме, но не подходящего для деловой переписки,
переговоров и вежливой речи. В отличие от сленга данный разговорный
уровень используется и понимается практически всеми представителями
социокультурной эпохи. Использование сленга предполагает принадлежность к
«сообществу»
и
посвященность
во
что-либо
неведомое
другим,
то
употребление разговорной лексики подчеркивает лишь информативность и
повторяемость общих житейских ситуаций. Поэтому практически все идиомы
могут быть отнесены к разговорным. Примером здесь может служить такая
фраза: "Заруби себе на носу".
3) Уровень диалекта - который включает в себя слова, выражения, идиомы,
специфическое произношение (акцент) и разговорные обороты, свойственные
тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе. В
качестве примера диалекта можно привести употребление предлога «за» вместо
«о» или «про» в южных областях России: «Я говорю за свою покупку», «Ты
мне ничего не расскажешь за эту историю?» и т.п.
4) Уровень сленга - представляет слова и выражения, свойственные лишь
отдельным группам людей (профессиональным, возрастным, социальным).
Главной характеристикой сленга выступает то, что он не предназначен для
того, чтобы быть понятным для всех.
7
Все указанные выше уровни языка максимально проявляется в разговорной
речи, а в письменную практически не проникают.
Значительное количество современных исследований посвящено изучению
языка молодёжи или молодёжного жаргона. Различные аспекты речевого
поведения молодого поколения представлены в трудах Б.Л. Бойко, А.С.
Еренкова, А.Д. Петренко, Э.Ш. Исаева.
Традиционно
выделяют
следующие
его
разновидности:
школьный,
студенческий, рабочий. Б.Л. Бойко подчеркивает тот факт, что лингвистическая
сущность всех разновидностей молодёжного языка одна и та же: игра со словом
и
в
слово,
метафоризация
словесных
значений
с
целью
создания
экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения.
А.Д. Петренко отмечает тот факт, что язык детей и молодёжи более тяготеет к
лексическим и грамматическим инновациям, нежели язык представителей
других возрастных групп. Так, по наблюдениям французского учёного Э.
Лиожие,
для
речи
молодого
поколения
характерно
использование
экспрессивной, эмоционально окрашенной лексики, метафор и метонимий, а
также арготизмов.
Для речи старшего поколения, напротив, свойственно употребление форм и
конструкций, которые вышли из употребления у более молодых людей. При
изучении речевых особенностей пожилых людей внимание лингвистов чаще
всего направлено на проявления речевых нарушений и утрату некоторых
коммуникативных функций по причине возрастных изменений. При этом
наиболее престижным вариантом признается язык людей среднего возраста,
вследствие чего, по мнению Н. Коупленда, выявление отклонений от нормы
становится результатом не научных исследований, а культурных стереотипов.
8
1.2. Сленг и его подгруппы
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм
стандартного языка. Это выразительные, ироничные слова, служащие для
обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
С одной стороны, сленг воспринимается как нечто чуждое языку,
избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны,
можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой
деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются в Интернете и
СМИ, на телевидении, в литературе, не говоря уже об устном общении людей
практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг - это
«особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и
лаконичнее. Следовательно, умение грамотно использовать язык сленга
позволяет не только причислить человека к определенному социальному слою,
но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В
новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и развивают лингвисты,
журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда
столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных,
так и зарубежных средствах массовой информации.
Язык - это постоянно меняющаяся многоуровневая динамичная система.
С течением времени многие слова и выражения переходят с одного уровня
языка на другой, либо теряя популярность и необходимость в употреблении,
либо завоевывая её. Свидетельством этому являются постоянные изменения в
языке, а именно: изменение лексикона, которое проявляется в исчезновении,
появлении или видоизменении слов, выражений и их значений.
Наиболее подвижная и вариативная часть лексикона - это просторечная
лексика, включающая наряду с литературными разговорными единицами такие
9
социально сниженные формы, как сленгизмы, вульгаризмы, диалектизмы,
арготизмы, жаргонизмы и пр., которые преимущественно употребляются в
неформальной разговорной речи:
1) Сленгизмы (это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм
стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для
обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни)
2) Вульгаризмы (это грубые слова, обычно не употребляемые образованными
людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего
социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками и т.п.)
3) Диалектизмы (слова, словосочетания, выражения с характерными для
территориальных диалектов языковыми особенностями)
4) Арготизмы
(слова, ограниченные в своем употреблении социально,
являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически
нейтральных слов литературного языка: срезаться – «не выдержать экзамен»)
5)
Жаргонизмы
(слова,
отличающиеся
от
общеразговорного
языка
специфической лексикой и фразеологией экспрессивностью оборотов и особым
использованием словообразовательных средств, но не обладающие собственной
фонетической и грамматической системой)
- Необходимо отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу,
таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют
как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими
интересами.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
10
1.
Речь
социально
или
профессионально
обособленной
группы
в
противоположность литературному языку;
2. Вариант разговорной речи ( экспрессивно окрашенные элементы этой речи),
не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг состоит из словосочетаний, которые возникли и первоначально
употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную
ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном
сохраняют эмоционально - оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки
изменяется. Например, «халтура»- обозначает «дополнительный заработок».
На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия
и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения:
1) И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на
неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.
- Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых
лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей
английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных
словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с
пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о
соответствии литературной норме языка.
И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной
ы
тр
еко
н
огут
м
альг
н
и
ц
о
эм
etls
am
d
n
fu
самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве
ам
д
ер
п
й
возрастн
ет
ясн
азъ
р
ы
лд
о
м
х
и
ан
р
синонима, английского эквивалента жаргона.
азяд
р
то
еч
н
ке
язы
2) Российский романист Береговская Э.М. выделяет более 10 способов
them
ен
осб
е
м
о
кр
се
и
ап
н
образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о
ж
д
арти
п
е
ы
вн
азго
р
е
ви
тсу
о
я
вн
азго
р
постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она
я
и
етан
ч
со
м
и
хд
еоб
н
л
ко
ей
ч
зад
er
u
q
11
указывает на доминирование репрезентативной функции языка, как системного
е
м
о
кр
я
ч
тли
о
субъекта
над
й
еко
ч
р
сати
х
и
сво
коммуникативной
гу
слен
путем
сравнительного
ы
н
ч
есяти
д
анализа
т
у
след
словоупотребления в Москве и Московской области.
гу
слен
ог
тераун
ли
ле
о
б
Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух
вы
го
слен
ет
м
и
а
гд
о
н
и
и
д
лю
вл
зо
ктеи
ар
х
значениях:
- как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как
еу
о
м
вую
екраси
н
ы
о
стр
н
и
м
ад
ая
тр
ко
совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов,
у
ем
щ
об
bom
ем
д
й
о
п
м
о
альн
ту
р
ви
жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным
г
о
н
м
ы
етн
оч
п
й
ы
тр
ко
о
ктен
ар
х
жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными
о
рям
п
ая
тр
еко
н
hom
w
достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных
я
ставлн
ед
р
п
е
и
сящ
отн
с
кн
и
ер
ам
и
атн
еч
п
ю
сво
сленг-словарей именно так понимают сленг.
ы
тен
й
сво
й
овы
п
хи
н
ч
тли
о
Сленг - это пиршество метафор и экспрессии. «Крыша поехала» - выражение,
м
о
альн
ту
р
ви
альй
н
и
оц
эм
если
се
и
ап
н
ало
м
рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших
и
атн
еч
п
а
лекси
ы
ем
льзу
о
сп
и
зет
и
льгар
ву
нормативных толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992
ы
б
то
ч
я
себ
у
м
й
о
п
тем
у
п
о
ям
р
п
году «Толковый словарь русского языка» Ожегова и Шведовой и отнес к
а
стр
веб
тольк
то
еч
н
в
о
ен
д
сту
всего
разговорному стилю литературного языка. Со временем метафоричность этого
л
ш
и
р
п
е
ы
разговн
ети
д
х
ы
альн
и
ц
со
ей
и
ан
эксп
выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает,
ы
етн
ч
о
п
оле
б
улетает.
ь
ен
ч
о
й
ы
етвр
ч
Метафорические
м
таки
импульсы,
ы
тен
свой
ы
ем
льзу
о
сп
и
исходящие
из
н
ем
вр
этого
евался
д
о
выражения,
проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр - это кровельщик, а
алья
тр
ен
ц
окуи
п
ват
о
след
и
тесь
и
д
о
ах
н
психиатрическая практика - кровельные работы.
сь
ляи
еб
тр
о
п
у
ем
уд
б
х
ы
н
ч
азли
р
1.3 История существования американского сленга
в
оти
р
п
en
som
х
та
ш
Как отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и
м
ы
н
и
ед
ъ
об
ь
д
ер
ч
о
e
fam
м
го
у
р
д
составитель словаря сленга Эрик Партридж: ««Сленг» был и в греческом и в
я
льзу
о
сп
и
ргн
сед
й
ки
ч
ен
д
сту
и
вельщ
о
кр
ы
о
стр
н
и
м
ад
латинском языках - ведь люди всегда оставались людьми, они всегда
е
оги
н
м
легч
е
ы
р
д
тан
й
тако
г
о
н
м
стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами,
ле
о
б
стра
веб
переиначивая на свой
ред
ф
еи
ач
зн
ы
етн
ч
о
п
й
и
ш
стар
12
лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно
ем
щ
б
о
е
ы
н
и
еи
ач
зн
й
ы
тр
ко
й
и
ен
аж
р
вы
отметить эту тенденцию в живой речи.»
колы
ш
т
елаю
д
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и
й
возрастн
ы
тоб
ч
е
ы
альн
и
ц
со
a
eth
ig
d
рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и
ется
ч
заклю
ть
вод
ри
п
й
о
н
и
е
ы
н
р
ль
аско
н
возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как
з
и
о
р
п
й
вы
разц
об
у
м
н
д
о
аеы
м
н
и
р
сп
во
протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему
ляетс
ы
м
х
у
эри
б
а
тр
ен
ц
я
х
щ
ю
су
тер
н
и
m
o
b
окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где
тер
н
и
а
н
и
м
тер
альй
н
и
ц
о
эм
сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно
влекаться
у
легч
в
сло
ва
сло
а
всегд
выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык
ы
тоб
ч
котрая
е
щ
ваю
сы
и
п
о
ьес
п
в
о
зм
ги
слен
, а также желание просто взбаламутить английский. Особенно пышно
лекси
еи
ач
зн
а
гд
ко
е
ы
н
ли
д
г
во
ер
п
расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн,
ть
и
вр
го
crash
ть
и
вр
го
о
лагтеьн
и
р
п
экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная
е
ги
о
н
м
такое
это
и
ку
о
п
необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый
е
сб
о
ую
аельн
ц
отри
м
таки
ле
о
б
день.
ela
h
Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие
ек
гвстч
н
ли
ов
ен
студ
ы
ц
н
и
ед
е
и
сящ
тн
о
т
гу
о
м
словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном
и
м
ы
развн
об
y
bom
ен
сб
о
ва
о
след
английском языке. Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные,
ы
тоб
ч
blues
л
и
ж
у
ар
н
б
о
ы
веч
ти
о
р
п
ен
сб
о
но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не
ск
й
гли
ан
авн
ту
си
г
н
д
о
е
вар
сло
знает слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который
я
ем
вр
ользуя
сп
и
к
ар
б
et
izn
sh
th
u
o
m
характеризовал Онегина не просто как «щеголя» или «франта», а сравнивал его
х
и
ащ
служ
ы
ли
веж
г
о
н
м
р
алту
х
с лондонским «денди». Оказывается, слово «dandy» было модным сленгизмом в
егва
ож
с
кн
ери
ам
ist
n
u
m
co
зац
п
ти
и
м
ы
тр
ко
Англии во времена Пушкина.
это
н
ч
ы
об
Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох.
еств
кач
од
хл
тер
н
и
вя
ач
н
и
ер
п
заствля
Сколько остроумных эпитетов для глупцов можно найти в драмах и комедиях
рт
об
ов
лаб
ь
вен
о
р
у
ь
ен
ч
о
iza
p
Шекспира. «Snipe, woodcock, clod-pole», а прилагательное «глупый» а
гд
ко
и
д
лю
я
и
лн
ед
р
п
о
ю
сво
«clay-brained, knotty – pated» - это всего лишь несколько из многих эпитетов.
е
м
о
кр
зац
п
ти
зван
о
р
п
ю
у
сящ
тн
о
13
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например
й
ы
асн
ж
у
словаре
ы
ц
н
и
ед
ется
льзу
о
п
г
о
вем
азы
н
и
н
степ
, как to «crash a cup» - выпить стаканчик вина (раздавить стаканчик), «the blues»
colarif
i
n
ero
p
еу
о
м
izl
ch
- полицейские, «kickshaw» - лакомство, пустячок и др.
е
ы
тр
ко
ак
зн
ри
п
г
о
вестн
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или
й
и
ш
стар
й
вы
ер
п
з
ер
ч
иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе
ет
ясн
азъ
р
елят
д
вы
говрят
ы
зм
и
н
го
ар
ж
в
о
зм
ги
слен
а
всегд
описываемые персонажи утратят свою жизненность.
ы
алектн
и
д
асть
ч
ется
льзу
о
п
1.4 Стилистические особенности американского сленга
Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и
ы
об
сп
некоторыми
х
и
аш
н
группами
eri
g
ы
зм
и
н
го
ар
ж
нелитературной
лексики
ен
осб
нет
у
м
й
о
п
четких
граней.
r
flo
Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд
ем
щ
б
о
azis
n
у
азяд
р
е
ы
н
ли
д
ы
авц
д
о
р
п
слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления.
ат
ж
слу
такое
е
ащ
ч
e
av
h
Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной
х
ы
электрон
ско
й
гли
ан
м
таки
fith
лексики подходят слова так называемого «сленга».
х
котры
с
кн
ери
ам
е
таки
В американской лексикографии термин «сленг» получил широкое
а
ж
д
тр
ки
idea
в
зм
и
н
го
ар
ж
ки
ч
то
распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого
и
ку
о
п
ки
ч
то
вкй
о
стан
у
всех
и
тян
со
термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из
ы
зм
еолги
н
руки
альй
н
и
ц
о
эм
ilect
fam
советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.
скг
ч
ети
н
о
ф
ла
ри
зуб
та
о
б
iza
p
Несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами
еры
сф
ен
ч
зу
и
высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о
м
го
у
р
д
й
и
н
ослед
п
ягко
м
ею
м
и
ся
таем
ы
о
п
«сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в
всего
е
асто
ч
f
ro
e
ip
sn
английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в
e
ak
m
ог
б
лю
еств
кач
асто
ч
английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами,
ки
ч
то
т
елаю
д
еи
ач
зн
еу
о
м
совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер
т
говри
употребления.
ла
и
р
б
зу
м
ско
й
гли
ан
и
б
о
х
ся
х
вш
м
и
зан
14
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов
е
и
ащ
ж
слу
и
ем
акд
ах
р
ед
н
l
co
м
го
слен
и словосочетаний:
х
и
щ
аю
р
го
вы
1) Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: «barker» - в значении
г
о
б
лю
shiznet
атли
еч
п
влекаться
у
револьвер; «to dance» - быть повешенным; «to crush» - убежать; «idea pot» - в
х
ы
н
ч
разли
е
оги
н
м
е
и
ащ
ж
слу
казться
значении голова.
ю
ву
о
н
круг
2) Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить:
о
лзтеьн
б
ри
п
и
кровельщ
со
тч
и
екр
н
г
во
ер
п
вя
ач
н
и
ер
п
«dirt» - в значении деньги; «coke» - глоток кока-кола, известного в США
й
со
кн
и
ер
ам
ы
склон
ау
тер
ли
сло
и
ч
напитка; «dotty» - сумасшедший.
екотры
н
ов
алектзм
и
д
3) Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: «big-boy» - в значении
е
аргон
ж
я
себ
тер
н
и
х
и
ащ
ж
слу
крупнокалиберная пушка; «knitting needle» - в значении сабля (из военной
у
н
еж
лд
о
м
ет
ясн
разъ
екси
астях
ч
и
р
п
лексики); «to eat the ginger» - выступать в лучшей роли; «smacking» - в значении
еи
ач
зн
ти
ен
осб
ет
ясн
азъ
р
альй
н
и
ц
о
эм
ле
о
б
ке
язы
имеющий огромный успех; «dark» - (буквально темный) в значении закрыт (из
г
слен
с
кн
ери
ам
м
н
ед
ср
о
н
д
ви
н
ж
о
м
театральной лексики); «dead hooper» в значений плохой танцор; «sleeper» - в
ат
ш
слы
л
и
ж
е
сан
и
п
о
e
ak
m
еи
ач
зн
значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
льк
то
е
котры
ость
ли
веж
е
сво
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов, последний
о
лзтеьн
б
ри
п
начинает
ог
вестн
в
ти
о
р
п
дифференцироваться.
м
таки
Так,
и
н
степ
лексикографии
появляются
ы
лд
о
м
спортивный
«сленг»,
й
о
н
асти
ж
д
еи
ач
зн
в
английской
разновидности
«сленга»:
х
ы
н
ч
азли
р
театральный
американской
ь
вен
о
р
у
военный
сле
о
п
«сленг»,
тольк
и
«сленг»,
и
д
лю
студенческий
о
лзтеьн
б
и
р
п
«сленг»,
й
лен
ти
вац
д
парламентский и даже религиозный «сленг».
л
и
ж
у
ар
н
б
о
а
когд
т
и
д
о
ах
н
Многие разговорные слова и выражения - неологизмы, присущие лишь живому
ользуя
сп
и
ораль
м
cl
y
v
ro
g
ть
ы
б
g
b
m
u
h
неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».
еи
ач
зн
в
клю
альй
н
и
ц
о
эм
Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна,
х
ы
лн
ед
м
екси
еи
ач
зн
х
ы
вн
азго
р
неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного
альй
н
и
ц
о
эм
у
азяд
р
snipe
я
ван
и
ж
слу
б
о
типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию
ж
д
ти
ар
п
ес
ч
ракти
п
ем
д
й
о
п
ть
и
вр
го
н
и
м
тер
х
ы
н
п
у
кр
«сленга». Например, такие слова и выражения, как «for good» - навсегда, «to
ь
зн
и
ж
всего
и
ем
акд
х
ы
н
п
у
кр
have a hunch» - предчувствовать, «show» - в значении театр, причисляются к
k
in
h
chizl
а
гд
о
н
и
к
ар
б
15
«сленгу»; «to get someone» - в значении понять, «cut-throat» - в значении убийца,
е
ы
гласн
ес
и
щ
явлю
е
ы
н
и
lefty
о
лзтеьн
б
и
р
п
и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
ки
веч
сло
вой
краси
аев
ч
слу
тер
н
и
и
вельщ
о
кр
й
ки
ч
ен
д
сту
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами,
ляетс
ы
м
х
у
е
ы
н
ли
д
тльо
ен
м
и
р
п
ен
сб
о
g
in
o
d
причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных
я
еи
д
лю
аб
н
со
тч
и
екр
н
ставляю
ед
р
п
у
этм
о
п
английских и американских словарях появляются двойные стилистические
н
ери
гальп
ен
лж
о
д
се
и
ап
н
ва
сло
пометы: (разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: «chink» - деньги; «fishy»
ле
ач
н
асто
ч
альо
тр
ей
н
ы
зм
и
льгар
ву
ла
ы
б
еи
н
м
- подозрительный; «governor» - отец; «hum (от humbug)» - обман и др.
астое
ч
х
ги
о
н
м
er
p
o
h
Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова,
ско
ган
ч
и
и
сред
ею
м
и
ы
веч
ти
о
р
п
яти
н
д
о
п
образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных
ервы
п
г
слен
ы
веч
ти
о
р
п
stack
способов словообразования в современном английском языке - конверсии.
то
еч
н
й
ы
н
ж
зм
во
ле
о
б
ая
ж
твер
д
о
п
Например: существительное «agent» в значении агент не имеет пометы «сленг»;
х
и
щ
аю
р
го
вы
y
bom
т
леж
ад
н
и
р
п
ек
гвстч
н
ли
ак
зн
и
р
п
образованный же от него глагол «to agent» - в значении быть агентом имеет
м
таки
альн
и
соц
ки
ч
то
ставляю
ед
р
п
er
p
o
h
помету «сленг». Слово «altar» - стилистически нейтральное, никакой пометы в
тл
о
аб
р
с
кн
ери
ам
ы
ц
н
и
ед
альй
н
и
ц
о
эм
и
атн
еч
п
у
ем
щ
б
о
словарях не имеет; образованный же от него глагол «to altar» - в значении
я
и
уен
ощ
од
хл
ть
и
вр
го
альг
н
и
ц
о
эм
пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».
ется
льзу
о
п
ая
м
и
он
п
е
сан
и
п
о
fith
х
ги
у
р
д
Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их
ом
газетн
g
slan
та
экер
ва
сло
еи
ш
тн
со
стилистической характеристики. Но больше всего разнобой наблюдается в тех
ть
вод
ри
п
р
алту
х
если
т
д
сх
и
о
р
п
случаях, где имеется помета «сленг».
е
котры
отрели
см
Например:
т
елаю
д
существительное
-
и
д
лю
«charmer»
в
значении
ставл
о
д
привлекательная
ти
ай
н
женщина
рассматривается словарем «Бэри и Барк» как принадлежащее к сленгу,
и
м
ы
тр
еко
н
а
лекси
и
тем
ан
ы
ц
н
и
ед
«Оксфордским» словарем - как архаизм, а американским словарем «Вебстера»
атв
и
н
у
м
ко
ес
ч
акти
ф
players
как стилистически нейтральное слово.
л
ко
скг
ч
ети
он
ф
я
тр
о
есм
н
16
выражение «to listen in» в значении слушать радио, словарем «Бэри и Барка»
-
н
ери
гальп
е
ы
альн
и
ц
со
е
ж
то
ы
зм
ги
слен
у
аш
н
рассматривается как «сленг», словарем «Вебстера» - как коллоквиализм,
е
кром
е
тр
ко
н
ж
о
м
ке
язы
«Оксфордским» словарем - как стилистически нейтральное слово.
оле
б
х
и
ч
о
р
п
et
izn
sh
выражение «to get the better of» взять верх над кем-нибудь в «Сокращенном
-
стян
о
п
у
д
еж
м
сле
о
п
словаре английского сленга» встречается с пометой «сленг», в словарях же
и
ед
ср
г
слен
альн
и
ц
со
ы
тр
еко
н
г
слен
«Вебстера» и «Оксфордском» приводится без всяких помет.
е
вы
осн
ак
зн
й
тски
у
Остается совершенно непонятным, из каких соображений исходят авторы
гвм
р
то
екотры
н
у
м
й
о
п
ы
м
р
о
ф
ю
ку
ч
ти
ан
сем
словарей, относя те или иные слова к разряду «сленга». Различие между
ова
след
еи
ач
зн
азяд
р
о
лзтеьн
б
и
р
п
х
ги
у
р
д
«сленгом» и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует
свое
е
и
ащ
ж
слу
ск
ч
и
р
о
етаф
м
ся
м
и
щ
ч
заклю
тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: «sl. or dial.»
ы
зм
ги
слен
ж
д
арти
п
м
н
ед
ср
глаи
есо
н
Например: в словаре «Вебстера» выражение «hook it» - в значении убежать,
tals
ren
скг
ч
ети
н
о
ф
doing
ы
тр
еко
н
ер
м
удрать имеет два пометы - «сленг или диалект». («slang or dial.»); в словаре
г
о
вем
азы
н
о
вн
реи
эксп
сти
о
н
важ
ы
тр
еко
н
асть
д
и
ж
ео
н
«Вебстера» слово «swallow-pipe» в значении глотка имеет те же две пометы.
х
ги
о
н
м
вл
азы
н
т
яю
ен
зам
у
м
всяко
er
p
o
h
Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому
у
д
ви
м
ы
альн
и
соц
ы
б
то
ч
еи
ач
зн
fith
разряду слов - вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе
ем
отсуви
е
тож
ек
гвстч
н
ли
ы
тр
еко
н
stack
постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в
ы
ту
еви
р
аб
е
аргон
ж
другую
сферу
ст
о
ли
веж
ау
тер
ли
общения
ерью
и
я
ем
вр
t
en
ag
начинают
о
ен
м
и
свое
существование
й
ы
тр
ко
уже
как
самостоятельные и полноправные ее члены.
ло
и
н
тем
etr
b
Однако «сленг» охватывает слишком уж много стилистических разрядов слов,
ти
ай
н
ть
и
ч
есп
об
самых
казть
о
п
разнообразных
по
ск
й
гли
ан
причисляются
даже
я
вр
го
своей
сущности и
ы
ян
лед
просторечные
горят
я
и
ен
у
щ
о
функциям.
ван
о
след
и
фонетические,
й
котры
е
о
вн
К
«сленгу»
т
н
и
вар
морфологические
ая
н
ем
вр
со
и
синтаксические формы, например, слово «ain't», форма «gi'n (given)», оборот
ia
b
m
lu
co
о
см
езави
н
ake
m
есть
й
тако
астью
ч
«one of them slippers», неправильное употребление союзов как например, «as»
и
хоб
ет
ясн
разъ
л
и
вр
го
й
лги
азео
р
ф
вместо «whom» или «which».
а
ж
д
тр
ки
й
еи
ач
зн
С другой стороны, многие слова и выражения, относимые к «сленгу», являются
ти
ен
сб
о
ела
сд
й
ки
ч
ен
д
сту
dial
я
р
сто
и
вполне литературными словами, чаще всего неологизмами - иногда
er
in
g
есто
м
тя
ю
льзу
о
сп
и
е
ы
н
и
м
ги
у
17
эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых
ек
гвстч
н
ли
ки
веч
сло
а
гд
ко
azis
n
различных сферах употребления языка.
тер
н
и
е
котры
traile
Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные
ов
лаб
ы
авц
д
о
р
п
ки
у
р
е
ы
тр
ко
явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является
ят
н
и
ед
ъ
об
е
оги
н
м
ед
р
ф
й
вы
ер
п
вал
я
ставлн
ед
р
п
его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование
ки
словеч
ти
ай
н
ьес
п
ак
н
д
о
как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный
ь
ен
ч
о
автор
у
д
ви
izl
ch
ак
зн
язык. Например, «to make a dead set at» в значении нападать, набрасываться на
оеу
м
cl
y
v
ro
g
и
ен
аж
р
вы
ag
w
sch
я
р
сто
и
кого-либо. В 17 веке относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно
вя
ач
н
ери
п
ло
и
н
тем
tals
ren
другое значение - обеспечить поимку преступника; во второй половине 17 в.
е
тож
м
и
д
р
ксф
о
bom
е
ги
о
н
м
это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока.
ч
оы
н
б
д
ан
р
ф
fith
и
вм
ко
язы
й
лы
и
м
Сейчас «to make a dead set at smb.» - вполне литературный оборот.
ен
м
альй
н
и
оц
эм
альй
н
и
ц
о
эм
ен
м
В литературном языке США находят широкое использование и воровской
ы
б
о
сп
slepr
н
и
ер
гальп
я
р
сто
и
жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В
ть
ески
об
п
всего
е
ач
н
и
особенности это относится к языку американской прессы, в которой можно
й
р
о
п
казть
о
п
ау
тер
ли
е
ы
н
р
e
av
h
встретить самые нелепые лексические образования.
и
д
лю
о
вн
реи
эксп
лы
ко
ш
В Америке в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в
тер
н
и
ерз
ч
м
ги
у
е
ы
тр
ко
й
ки
ч
ен
д
сту
языке прессы слова и выражения, не являющиеся полноправными единицами
е
ы
вн
азго
р
e
am
sh
у
разяд
й
во
и
кр
ю
и
ц
д
тен
словарного состава литературного языка Америки допускаются с большими
вы
то
ер
ч
я
еи
н
раж
уп
е
ы
тр
ко
х
ы
вн
азго
р
тся
и
д
о
ах
н
ограничениями.
Для
разграничения
х
ы
тр
ко
разнородных
х
и
роч
п
групп
слов
атли
еч
п
нелитературного
слоя
ки
ч
то
литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под
аетя
ж
и
сн
ки
ч
то
players
ле
о
б
«сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой
с
кн
и
ер
ам
есть
азяд
р
ле
о
б
сле
и
ч
его
н
разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в
котре
м
ы
н
и
ед
ъ
об
th
faw
cl
y
v
ro
g
слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы
ы
зм
и
льгар
ву
е
ы
м
н
авто
г
слен
ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны.
я
влен
и
д
у
к
язы
я
р
сто
и
алья
тр
ен
ц
е
лн
о
вп
18
С недавнего времени, многие филологи и лингвисты обнаружили, что
существуют диалекты даже внутри семьи. Такова была предпосылка книги под
й
о
главн
e
av
h
названием «Кухонный столовый жаргон», в которой собраны примеры из того,
ки
ч
то
и
тем
ан
ло
ы
б
у
скм
ей
ц
ли
о
п
ем
д
у
б
е
м
и
что лингвист Дэвид Кристалл называл фамильектами: «частные и личные
ы
зм
еолги
н
bogus
е
и
сящ
тн
о
етв
щ
о
б
су
словотворчества, которые встречаются в каждом доме и в каждой социальной
й
ы
н
ж
зм
во
у
аш
н
м
и
д
х
б
ео
н
а
гд
ко
лы
ко
ш
группе, но которые никогда не попадают в словарь» (или на диалектные карты).
лекси
т
яю
ен
зам
ск
й
гли
ан
гвм
р
то
т
елаю
д
Первоначальная привлекательность книги для слов "familect" привлекла тысячи
ы
н
ч
есяти
д
l
co
й
и
яш
н
д
сего
е
ащ
ч
й
и
яш
н
д
сего
представлений со всего мира, с рассказами о неверно услышанных текстах
гу
р
о
д
е
аи
созн
и
вельщ
о
кр
lefty
еи
ач
зн
песен, звукоподражаниях, детских монетах и не менее чем пятидесяти семи
т
ю
разви
я
и
ен
сокращ
связан
у
азяд
р
словах для пульта дистанционного управления телевизором.
й
и
н
ослед
п
f
ro
овр
ятг
а
всегд
Диалектные карты - это только начало наших языковых различий: каждый раз,
е
ч
отли
ы
ользуем
сп
и
ы
н
скло
и
азвн
р
б
о
и
азвн
р
б
о
когда мы говорим с некоторыми людьми больше, чем с другими, у нас есть
о
лагтеьн
и
р
п
ч
сей
ско
ган
ч
и
ела
сд
х
ы
тр
ко
шанс развить общий словарь, будь то семья, друзья, школа, работа, хобби или
х
ы
н
п
у
кр
й
ы
н
ж
возм
еи
ач
зн
ляетс
ы
м
х
у
ка
зву
глав
другие организации. Семейные диалекты часто вдохновляются милым словом,
ы
б
то
ч
т
яю
ен
зам
лы
ко
ш
ает
зн
я
ем
вр
к
о
стяч
у
п
которое исходит из уст ребенка (королева Елизавета II, по-видимому, была
если
ой
ен
сьм
и
п
ки
ч
то
ы
о
стр
н
и
м
ад
прозвана «Гэри» молодым принцем Уильямом, который еще не мог сказать
м
о
альн
ту
р
ви
о
ф
н
и
еси
тн
о
й
ы
етвр
ч
т
гу
о
м
«бабушка»), но пик важности внутригруппового языка происходит на более
еи
ач
зн
er
in
g
г
это
ем
д
у
б
позднем этапе жизни: подростковый возраст.
ет
ад
п
вы
м
таки
г
слен
Также свое значение в этой теме имеет старшая школа. Это место, где люди
е
асто
ч
действительно замечают мелкие социальные детали, будь то классная марка
лй
стави
ед
р
п
вухд
е
аи
зн
со
в
сло
е
льш
о
б
джинсов, кто с кем сейчас встречается или гласные.
сь
ляи
еб
тр
о
п
у
этой
м
и
д
х
б
ео
н
Лингвист Пенелопа Экерт работала в средней школе в пригороде Детройта в
ы
тр
еко
н
н
и
терм
1980-х
годах,
ле
о
б
traile
й
альн
и
соц
чтобы
альй
н
и
ц
о
эм
изучить
связь
увлекаться
и
аш
н
между
яет
н
сло
языком
ry
ean
b
и
давлением
старшеклассников. Она обнаружила две основные группы: спортсменов,
й
разеолги
ф
й
со
кн
и
ер
ам
ть
ам
ш
которые участвовали во властной структуре школы через такие мероприятия,
ты
й
есво
н
traile
е
ы
н
р
азяд
р
l
co
как университетский спорт и студенческий совет, и выгорающих (burnable),
ш
р
о
х
ск
ч
ори
етаф
м
ах
р
ед
н
ю
у
сш
вы
которые отвергали авторитет школы. В Детройте, как и во многих других
ы
ц
н
и
ед
квею
и
рон
п
ах
р
ед
н
ы
атеьн
ц
скли
о
19
американских городах вокруг Великих озер, происходит смена гласных, когда
тльо
ен
м
и
р
п
од
хл
ки
ч
то
ак
зн
ая
тр
ко
есть
некоторые ораторы говорят «the buses with the antennas on top» ( автобусы с
а
гд
ко
альй
н
и
оц
эм
антенами сверху) таким образом, что для людей за пределами этого района это
ы
олд
м
х
ы
ен
автори
казться
e
am
sh
звучит как «bosses with antennae on the tap» (боссы с антенами на кране).
ь
еи
тм
о
Для учеников Эккерта произношение «bosses» имело оттенок «street SMARTS»,
и
б
о
х
е
кром
тн
о
ам
гр
поэтому «выгорающие люди» чаще использовали его, чем спортсмены ы
тр
еко
н
ой
ен
сьм
и
п
связан
ле
о
б
несмотря на то, что все они жили в одном районе и посещали одну и ту же
и
тем
ан
н
ч
ы
б
о
сал
и
п
еи
гляд
вы
школу, и независимо от социального класса их родителей.
то
еч
н
о
ен
м
и
тер
н
и
Дальнейшие исследования в других средних школах показывают наличие
и
тем
ан
ы
лям
еб
тр
о
п
у
м
го
у
р
д
я
ш
стар
других групп с другими языковыми установками. Группа девушек в
ск
ч
и
р
о
етаф
м
х
ы
вем
зад
есть
ес
и
щ
явлю
Калифорнии идентифицировала себя как ботаников и полностью отвергла
е
оги
н
м
e
n
sh
o
g
ы
етн
ч
о
п
ы
ту
еви
р
аб
асто
ч
раздвоенность Jock-burnout [полнометражное этнографическое исследование
м
ско
й
гли
ан
социального
класса
в
Детройтской
средней
школе,
написанное
социолингвистом Пенелопой Экерт.]: лингвистически они избегали сленга и
й
ы
етвр
ч
ся
таем
ы
о
п
холодных гласных, развивающихся среди их сверстников (таких как произнося
н
ж
о
м
ется
ч
заклю
став
та
о
б
д
ан
р
ф
слово «друг» (friend) как «франд»), потому что они не хотели, чтобы их
ую
сящ
отн
ле
о
б
я
и
елн
д
вы
услышали как заботящихся о популярности средней школы. Вместо этого они
ть
и
п
вы
яти
н
од
п
м
и
етвю
щ
су
e
arm
ch
traile
переняли лингвистические особенности, связанные с интеллектуализмом, такие
всех
альг
н
и
оц
эм
ы
б
то
ч
ч
сей
как сверхосторожная артикуляция, длинные слова и каламбуры. Исследование
м
го
слен
м
таки
есто
м
m
o
h
w
латиноамериканцев в другой калифорнийской средней школе обнаружило
ль
аско
н
ль
ско
альн
и
ц
со
й
ы
тр
ко
лингвистическое различие между Norteñas, которые идентифицировали себя
ем
уд
б
asic
b
альг
н
и
ц
о
эм
я
и
ан
зд
со
е
и
сящ
тн
о
как американцы или Chicana и обычно говорили по-английски, и Sureñas,
й
котры
в
ти
о
р
п
ы
б
то
ч
екси
которые идентифицировали себя как Mexicana и обычно говорили по-испански.
а
тогд
ет
м
и
вя
ач
н
и
ер
п
ь
ен
ч
о
1.5 Особенности функционирования американского молодежного сленга
k
in
h
e
k
a
m
к
а
н
д
о
На сегодняшний день среди лингвистов нет общего мнения по поводу
функций сленга. Богатый, насыщенный терминами, стилистически окрашенный
20
язык отличается от нормативного тем, что он наполнен лексикой, имеющей
более и менее ярко выраженную фамильярную окраску. Сленг применяется во
многих ситуациях. Но одной из основных целей является выражение
определённого эмоционального отношения, которое, в зависимости от цели
высказывания, может быть самым разным.
Говоря о функциях сленга в общем, то в этом вопросе мнения лингвистов
расходятся. Выделяют основные функции сленга:
1) Коммуникативная ( связана с тем,что сленг – это средство общения. Она дает
возможность людям выражать и понимать свои мысли, реагировать, принимать
к сведению, менять соответственно своё поведение или мысленные установки );
2) Номинативная ( является результатом приспособления молодежи к
техническому прогрессу. Сленг, в основном, представляет из себя вторичную
лексическую систему, внутри которой явления, происходящие в жизни,
получают свои наименования, существующие параллельно со стандартами
литературного языка );
3) Когнитивная ( прежде всего, связана с тем,что сленг – это средство общения.
Она дает возможность людям выражать и понимать свои мысли, реагировать,
принимать к сведению, менять соответственно своё поведение или мысленные
установки. Эта функция осуществляется глагодаря тому,что сама сленговая
речь представляет собой систему знаков (по-другому просто невозможно
общаться). В свою очередь, знаки используются для того, чтобы передавать
информацию от одного человека к другому );
4) Функция идентификации (объединяющая функция). ( Люди, использующие
сленг, причисляют себя к той или иной общности, к определенной группе.
Использование сленга, присущего именно этой общности, позволяет людям
21
идентифицировать себя с ней, чувствовать себя более защищенными и
сплоченными );
5) Эмоционально-экспрессивная функция ( сленг помогает выразить эмоции и
чувства);
6) Оценочная функция ( сленг помогает выразить отношение говорящего к
человеку или предмету, а также свою точку зрения на определенные события);
7) Манипулятивная функция ( сленг помогает оказывать влияние на
собеседника ).
8) Творческая функция ( сленг помогает выражаься словами, у которых- нет
эквивалента в литературном языке ).
Что
касается
отличительных
особенностей
сленга
отдельных
профессиональных групп, то можно заметить, что он имеет ряд фонетических
особенностей. Так, например, литературное английское [ju:] воспроизводится в
сленге как [u:]: duke [du:k], true [truː], new [nu:], suit [su:t];
- краткое o проявляется как [ʌ]: god [gʌd], dog [dʌg], loss [lʌs];
- звуки [θ, ð] часто переходят в [f, v]: thumb [fʌm], thanks [fenks], mouth [ma:f] и
т.д.
Особенности функционирования американского сленга:
1) Одной из грамотических особенностей сленга является то, что:
- часто используются косвенные формы личных местоимений вместо форм
именительного падежа – «Me and her’s great frens»; и, кроме того, также часто
перед инфинитивом ставится «for: She was going for to say»; «I want for to
22
know»; вдобавок слово «like» в конце фразы часто употребляется просто так без
особого смысла: «So she gets talking to this young bloke like».
2) изменение ряда знаменательных слов в полусуффиксы - например, слово
«monkey» используется как полусуффикс со значением «рабочий; механик»:
«air monkey, broom monkey, company monkey». Слово «hamburger» было
неосновательно разбито на «ham и «burger» – это привело к тому, что последняя
часть трансформировалась в самостоятельный суффикс:
- «beefburger, catfish-burger, cheeseburger, double-burger».
3) словообразование – например, AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome,
NATO
=
North Atlatic Treaty Organization. Некоторые примеры уже
используются в нашем ежедневном общении или в электронным сообщениях,
например, IMU = I miss you, GBU = God Bless you. Порой люди даже не знают,
что некоторые слова из английского лексикона изначально были акронимы:
laser (light amplification by simulated emission of radiation), scuba (self-contained
underwater breathing apparatus).
4) слияние – оно обьединяет две отденьные формы слов для создания одного
нового, но при слиянии происходит наложение слова на слово, например:
- brunch, from breakfast – lunch;
- motel, from motor – hotel;
- smog, from smoke – fog;
5) сокращение – процесс, при котором в многосложном слове устраняется одно
или более слога так что оно становится короче.
Виды сокращений:
23
- переднее сокращение – убирается часть с начала оригинального слова,
например: «burger» - «hamburger», «phone» - «telephone»;
- заднее сокращение – сокращается хвостовая часть оригинального слова,
например: «lab» - «laboratory», «demo» - «demonstration»;
- обычное сокращение – когда сокращается либо передняя, либо задняя часть
оригинального слова. Это менее популярный способ сокращения слов.
Например: «flue» - «influenza»
6) словосложение – это соединение двух слов и более в сложное слово. Такие
слова пишутся как через дефис, так и слитно. Например: bath tub (написано
раздельно), greenhouse (написано вместе), spoon-feed (написано через дефис).
7) аффиксация - данный способ словообразования характеризует процесс
создания нового слова с помощью аффикса, при котором новое слово будет
иметь другое значение (аффиксы состоят из префиксов или суффиксов.
Например, в английском языке есть несколько видов префиксов re-, dis-, un-,
anti-, in-, pre-, post-, ante-, sub-, -loo, -ly, -pally, -olla, -ay, -o, -dom и т.д. В
лингвистике они разделен на три типа: префикс, инфикс и суффикс).
8) метафоризация – метафоры и метонимии появляются в языке из-за
популярности к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: «hold
on to your socks» - так что держитесь; «to put a blow-torch» - дать волшебного
пинка; «stay kind» («be healthy») - будьте здоровы; «to peak career-wise» заняться карьерой; «to shake a bit» - потанцевать; «to bust out some moves» показать класс в танце.
Некоторые сленговые слова – это просто искажения стандартных слов: «cripes»
– вместо «Christ!» Иногда просто выдумываются новые слова: «shenanigans»-
24
«tricks, pranks». Шуточный диалект или иностранное произношение часто
приводят к формированию сленга: «my feet are staying» (goodbye).
Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в
ругое
д
казться
ем
д
у
б
елят
д
вы
понимании. Это обусловлено рядом причин :
у
м
лн
ред
оп
и
тем
ан
1. Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание
е
ч
тли
о
халтур
ы
ц
н
и
ед
е
ы
р
д
тан
; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т. д.);
ац
ту
си
н
ко
slang
crash
неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания
з
ер
ч
вя
ач
н
и
ер
п
и
тем
ан
содержания разговора.
ь
д
ер
ч
о
т
ю
разви
2. Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся
г
н
од
ь
еч
р
о
ен
м
и
сть
о
ли
веж
в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены
ю
и
ц
д
тен
еи
ш
тн
со
в
ти
о
р
п
не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов
й
сво
е
сан
и
оп
g
an
ch
ex
ть
азви
р
th
faw
обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии
гн
р
сед
ilect
fam
е
м
и
выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который
й
и
яш
н
д
сего
в
роти
п
ей
ч
зад
е
тр
ко
с
кн
и
ер
ам
они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими
н
ч
тли
о
экерта
х
ы
тр
ко
й
ки
ч
ен
д
сту
студентами.
вскй
о
х
зи
ад
р
3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard
атвй
р
и
сп
н
ко
я
ставлн
ед
р
п
ю
у
сш
вы
ван
о
след
и
English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени
н
и
ер
гальп
ы
алектн
и
д
ь
ен
ч
о
ен
м
traile
опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов
и
ковм
язы
я
еи
олн
п
ер
м
ем
д
у
б
еи
ач
зн
сниженной речи и, частично, сленга.
еи
гляд
вы
а
тогд
ая
тр
ко
4. Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва
словари
между
ая
тр
ко
«академическим»
я
и
ан
созд
языком,
ся
м
и
щ
ч
заклю
сло
и
ч
зв
ю
со
ориентированным
на
престижный,
l
co
образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном
у
м
ой
п
e
ip
sn
х
ы
н
еж
б
у
зар
e
am
sh
повседневном общении.
r
d
stan
Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный)
ки
ч
то
соу
ч
и
ем
акд
ь
еч
р
и
ку
о
п
жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема
тер
н
и
х
котры
сло
и
ч
взлета
25
обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу
ей
ш
ч
лу
глав
ль
аско
н
e
av
h
fith
, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как
а
всегд
й
ч
ен
ц
о
у
м
н
д
о
правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. С.
ь
ен
ч
о
се
и
ап
н
ы
атеьн
ц
скли
о
em
th
Б.Флекснер считает молодежь наиболее активным элементом, формирующим
ст
н
ж
ви
д
о
п
к
язы
гу
р
о
д
а
всегд
т
ею
м
и
я
х
щ
ю
су
тер
н
и
американский сленг.
н
ож
м
Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические
г
слен
й
котры
единицы,
ен
д
ж
о
р
которые
о
сьм
и
п
есть
фактически
ей
и
ан
эксп
являются
его
н
дублетами
г
то
нейтральных
или
м
ски
д
н
ло
разговорных единиц.
зван
о
р
п
Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг
ы
н
д
о
м
ы
тоб
ч
ся
го
евш
и
р
п
n
ad
b
лй
стави
ед
р
п
друга, способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц,
ст
зн
и
о
р
п
й
ки
ч
ен
студ
тер
н
и
ласти
б
о
е
ы
лд
о
м
формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки
е
щ
су
и
р
п
ке
язы
ы
зм
лги
ео
н
непринужденности. Они не актуальны для официального общения
м
н
го
ар
ж
еи
ач
зн
н
ж
о
м
Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая
и
хоб
traile
т
ю
льзу
о
сп
и
ь
д
ер
ч
о
представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с
т
яю
ен
зам
связан
л
и
ж
em
th
ы
зм
и
льгар
ву
насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем,
е
ач
н
и
y
m
o
b
тя
ю
льзу
о
сп
и
характерно для любого профессионального жаргона.
й
ки
ч
ен
д
сту
ов
лаб
ак
зн
Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других
а
н
о
лекси
тах
ш
я
м
ви
о
стан
е
н
о
ф
профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь,
стау
е
ы
н
ч
ли
а
н
и
м
тер
о
н
д
ви
е
ач
н
и
служит источником заимствований для этих социальных диалектов.
кой
ч
ен
студ
ой
н
и
его
н
f
ro
Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и
астью
ч
и
ен
ад
совп
ь
еч
р
т
у
след
усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Можно
глав
соу
ч
и
ем
акд
ой
н
и
й
ки
стн
о
б
тльо
ен
м
и
р
п
л
и
ж
у
ар
н
б
о
привести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных
ерз
ч
г
это
льш
о
б
ag
w
sch
сокращений, функция которых меняется в зависимости от конситуации.
слов
ело
м
и
легко
сть
о
ли
веж
Некоторые из них, вероятно, употребляются в конспиративной функции,
е
такж
казться
ть
ам
ш
например, тогда, когда используется табуизированная лексика (В.D.S. - Big
ло
и
н
тем
peroni
л
ш
ри
п
й
и
яш
н
д
сего
Dick Syndrome «самонадеянный»). Иногда они используются в целях языковой
вл
зо
ктеи
ар
х
ов
зм
ги
слен
ят
н
и
ед
ъ
б
о
etls
am
d
n
fu
н
ж
о
м
26
экономии (I.T.Z. - doing well «дела идут хорошо»), I's - ID водительские права;
й
ы
н
ж
возм
оргу
д
елят
д
вы
е
о
вн
ей
и
ан
эксп
er
p
o
h
sco - let's go – пошли , T.P.T. - trailer park trash - a white poor person who lives in a
ы
склон
ле
о
б
аи
н
я
еи
д
лю
аб
н
ы
н
ч
есяти
д
e
lin
aso
g
н
ч
тли
о
trailer - бедный белый, проживающий в автоприцепе; P. - parent - родитель.
ы
косвен
ес
ч
акти
ф
о
сьм
и
п
м
ско
еч
гр
в
о
зм
ги
слен
Часто такие формы имеют шутливо-пародийную окраску (LS and players й
о
главн
сло
и
ч
льк
то
fith
е
такж
презрительное название студентов Мичиганского колледжа литературы,
вал
свое
ч
сей
ы
зм
и
н
го
ар
ж
естественных наук и искусств.
л
и
аруж
н
об
ы
зм
еолги
н
Немало сленгизмов образовано путем усечения, например : «za - pizza, fam я
и
ен
щ
об
о
сьм
и
п
еи
ач
зн
е
и
сящ
тн
о
family - семья, fundas - fundamentals, basics - basic subjets - основные предметы,
ы
б
то
ч
утем
п
тае
и
сч
ы
зм
ги
слен
ih
u
sq
з
ер
ч
geri - пожилой человек; petro - gasoline - бензин, rony - pepperoni - пицца с
лагт
ед
р
п
ю
ем
льзу
о
сп
и
утая
еркн
ч
од
п
тльо
ен
м
и
р
п
er
in
g
т
леж
ад
н
и
р
п
колбасой.» Следует также отметить значительное число сленговых образований
г
это
е
ы
альн
и
соц
ет
ясн
разъ
стаея
о
у
д
го
т
звляю
о
п
, в состав которых входят числительные и десятичные дроби: 2,5 ак
н
од
е
таки
ern
v
o
g
stack
университетский полицейский или охранник, 5,0 - полицейский, 42 - cool, hip й
и
ен
раж
вы
всего
k
o
h
хиповый, клевый; 86 - избавляться, выбрасывать.
ва
сло
м
таки
е
ч
тли
о
Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа
и
реч
idea
ы
ли
веж
m
o
b
в
о
ен
д
сту
н
ж
о
м
сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную
альй
н
и
оц
эм
ва
сло
стау
e
ak
m
окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и
й
ки
остн
б
я
и
уен
ощ
астях
ч
и
р
п
e
av
h
волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или
тя
ользую
сп
и
ки
ч
ен
студ
н
ем
вр
е
ги
о
н
м
звукоподражание и выражают различные степени удивления (например, bonk!,
асть
д
и
ж
ео
н
ругое
д
тер
н
и
н
ч
ы
б
о
re
d
m
co
chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies); согласие (bet! dude! shoots
ы
авц
д
о
р
п
ота
б
а
тогд
ем
д
й
о
п
й
и
ен
аж
р
вы
и
атн
еч
п
for real!, ah… ja!); несогласие (bet! dude!,negotary! ta huh!); одобрение (dig that!
атн
р
б
е
ы
н
ч
ли
те
ы
п
о
ad
u
sq
cool! score! damm right!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand);
е
ы
н
outh
m
тог
ва
о
след
w
o
sh
неодобрение (boo!); возбуждение (squish! woochow!); отвращение (shiznet);
е
о
вн
о
н
д
ви
ск
ч
и
р
о
етаф
м
и
еч
р
выражение радости (woopty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) и т. д.
я
себ
атв
и
ун
ком
ах
п
у
гр
ен
ч
зу
и
Всего в интернет - словаре было зафиксировано около 50 междометий.
е
вар
сло
о
ен
ш
ли
глав
связан
квею
и
н
о
р
п
Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем
ван
о
след
и
х
ы
вн
азго
р
есь
зд
альг
н
и
ц
о
эм
создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную
й
о
н
и
е
ш
зн
рои
п
если
ы
лд
о
м
27
устойчивость, переходя в иные стилистические пласты (например, rentals =
й
тски
у
а
когд
ы
м
р
о
ф
льш
о
б
а
гд
ко
parents - родители; digethead или tool - тот, кто много работает с компьютером,
ость
ли
веж
ен
осб
х
ы
альн
и
ц
со
е
м
о
кр
brainiac - интеллигентный студент; floppy disc - зубрила; iron pimp - школьный
я
и
ен
щ
б
о
те
ы
оп
х
ву
д
ле
о
б
а
стр
веб
е
ы
тр
ко
автобус; metal mouth - подросток, носящий металлический протез для
е
льзван
о
сп
и
е
ользван
сп
и
ки
словеч
вал
ки
ч
ен
д
сту
исправления зубов, и т.д.). Кроме этого способа выражения эмоций существует
й
и
старш
am
d
х
ы
н
еж
б
у
зар
й
еи
ач
зн
ial
d
свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь
еств
кач
а
когд
е
аи
зн
со
м
ски
д
н
ло
e
ip
sn
молодежи экспрессивной и эмоциональной. Примерами прилагательных с
е
ц
н
ко
алья
тр
ен
ц
тав
со
положительной коннотацией являются следующие: «awesome, bomb, biggity
ле
о
б
лях
сти
вы
го
слен
г
о
б
лю
е
ы
н
ч
ли
/diggity, bommy, biggity/diggity, bommy, boss, brad, chounch, coolarific, doke,
еств
кач
ало
ем
н
если
и
ем
акд
ах
п
у
гр
ы
зм
ги
слен
влекаться
у
dope, fantabulous, 42, groovycool, killer и т.д.». Отрицательную коннотацию
ela
h
bogus
льш
о
б
iza
p
имеют прилагательные: «bunk, bogus, booty, buttery, doobs, schwag, shady,
ли
ы
б
false
ац
ту
си
н
ко
у
н
еж
лд
о
м
е
тр
ко
е
ш
зн
и
о
р
п
skadip, jankety» и т. д.
кол
Самое легендарное исследование социальных факторов в языковых
х
ы
н
еж
б
у
зар
ользуется
п
а
гд
о
н
и
ели
тр
см
о
п
различиях – это то, как часто люди разных социальных классов используют
й
ки
ч
ен
д
сту
и
ен
аж
р
вы
m
o
b
ы
зм
ги
слен
стереотипный акцент «New Zev», причем Р выпадает после гласной. В ноябре
х
ы
н
ч
разли
ск
й
гли
ан
ы
м
р
о
ф
й
тр
ко
а
гд
то
1962 года лингвист Уильям Лабов заходил в различные универмаги Нью-Йорка
вы
то
ер
ч
кую
ч
ти
ан
сем
have
е
ач
н
и
ск
ч
и
аф
р
гео
l
co
и спрашивал, как найти что - то ,например, обувной отдел, - что, как он уже
терау
ли
asic
b
знал, находится на четвертом этаже. Продавец отвечал: «четвертый этаж» или
й
н
д
х
еи
щ
б
о
я
себ
е
тр
ко
e
av
h
й
ы
н
б
о
сп
«фаутский недостаток» («fourth floor» или «fawth flaw»), и тогда Лабов делал
ставляю
ед
р
п
ает
зн
flor
есть
м
таки
ст
н
ж
ви
д
о
п
вид, что не расслышал, заставляя продавца повторять местоположение более
ован
след
и
е
отсуви
ела
сд
lish
g
en
тщательно. После этого обмена Лабов направился бы в нужном направлении,
о
ен
м
и
sim
асто
ч
е
ги
о
н
м
тс
ляю
ед
р
п
о
м
о
альн
ту
р
ви
но не для того, чтобы купить обувь. Как только он скрывался из виду, он
й
ки
остн
б
тольк
лять
б
скр
о
ы
зм
и
н
го
ар
ж
доставал блокнот и записывал, произносит ли продавец букву «R» в словах
й
телгы
н
и
став
альй
н
и
ц
о
эм
е
вар
сло
е
такж
«fourth» and «floor». Он обнаружил, что, конечно же, продавцы в самом модном
еля
д
вы
отн
грам
ется
льзу
о
п
ь
ен
ч
о
ен
д
ж
о
р
универмаге, Saks Fifth Avenue, говорили «R» больше, чем те, кто был в среднем
о
н
д
ви
тог
я
и
ен
ащ
кр
со
ле
о
б
аи
н
магазине (Macy's), которые, в свою очередь, использовали «R» больше, чем в
e
fam
ло
ы
б
ван
о
след
и
ско
й
гли
ан
е
м
о
кр
торговом магазине (ныне несуществующем Klein'S), и что люди также имели
л
и
ж
у
ар
н
б
о
тя
ользую
сп
и
зи
од
эм
всего
м
и
етвю
щ
су
тенденцию произносить «R» более тщательно, когда он просил их повторить
ется
ч
заклю
ягко
м
х
ги
о
н
м
н
ем
вр
ih
u
sq
28
громче, чем в первый раз. Но в Saks Fifth Avenue трудно делать покупки на
ставляю
ед
р
п
тн
о
ам
гр
к
ар
б
ad
u
sq
ем
д
у
б
розничную зарплату: сами продавцы были выходцами из одного и того же
в
о
алектзм
и
д
атн
р
б
hela
а
н
и
м
тер
й
ы
етвр
ч
я
и
ен
у
щ
о
класса во всех трех магазинах. Вместо этого, именно их восприятие того типа
о
ф
н
и
е
сан
и
оп
ли
ы
б
sim
е
льзван
о
сп
и
глаи
есо
н
клиентов, которых они обслуживали, имело значение, хотя Лабов изо всех сил
ят
р
го
вух
д
ес
и
щ
явлю
атли
еч
п
г
это
й
ы
тр
ко
старался сообщить, что он одевался одинаково во всех местах, в стиле среднего
м
и
хд
еоб
н
ы
тен
свой
ск
ч
и
р
о
етаф
м
ы
авц
д
о
р
п
у
д
еж
м
класса, с пиджаком, белой рубашкой и галстуком, и использовал мое
ах
п
у
гр
ем
д
у
б
grenad
нормальное
произношение
ы
свен
ко
произношение).
(Можно
г
слен
г
альн
и
соц
аль
р
о
м
как
уроженец
колледжа
й
еи
ач
зн
предположить,
Нью-Джерси
в
о
алектзм
и
д
что
произношение
(R-
могло
ая
ж
твер
д
о
п
бы
ся
таем
ы
о
п
измениться еще больше, если бы он оделся выше или ниже).
и
аш
н
и
ем
акд
г
сб
о
и
атн
еч
п
Но откуда вообще взялись наши представления о том, что такое высший или
е
ы
гласн
вет
указы
альй
н
и
ц
о
эм
ац
ту
си
н
ко
низший класс? В Нью-Йорке произношение «R-менее» менее престижно. Хотя
ью
ер
ограф
лекси
з
ер
ч
r
slep
ам
д
ер
п
ки
ч
то
это особенность многих американских сортов, таких как бостонский
ы
н
ч
ри
п
ся
м
и
щ
ч
заклю
н
ч
ы
б
о
re
d
m
co
английский, афроамериканский английский и южноамериканский английский,
азе
б
есть
e
ip
sn
он не пользуется популярностью в средствах массовой информации. Когда
ов
зм
ги
слен
о
лагтеьн
и
р
п
е
ы
альн
и
ц
со
гн
р
сед
люди в Соединенных Штатах говорят о "потере акцента“, они часто имеют в
тл
о
аб
р
взлета
атвй
р
и
сп
н
ко
еи
ач
зн
n
ad
b
виду получение буквы «R» в таких словах, как «четвертый этаж» (fourth).
со
тч
и
екр
н
ло
ы
б
ско
ган
ч
и
e
fam
ы
тен
й
сво
e
arm
ch
Как видно из вышесказанного, американкий сленг представляет собой далеко
а
всегд
them
если
не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из
ем
щ
б
о
й
ы
асн
уж
ен
ч
зу
и
ы
зм
ги
слен
х
ы
вем
зад
нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории
ле
о
б
ло
ы
б
г
сб
о
а
всегд
:
- сленг, относящийся к общеобиходной лексике;
оле
б
g
slan
ало
ем
н
- сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину);
ети
д
асто
ч
вы
то
ер
ч
- описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя
у
д
еж
м
е
ы
м
автон
ая
м
и
н
о
п
я
ш
стар
, наркотиков, различных состояний стресса);
в
о
лаб
- деньги;
hela
т
р
б
о
й
о
н
ау
тер
ли
ы
тр
еко
н
29
- автотранспортные средства;
у
д
го
е
ш
зн
рои
п
- одежда;
- социальные отношения;
л
ко
govern
- эмоции;
- общение;
г
у
кр
- мораль и религия;
еств
кач
- учеба.
ier
tw
Американский сленг лишний раз подтверждает, что структура языка
ы
зм
ги
лен
ы
зм
и
н
го
ар
ж
false
отражает социальную гетерогенность структуры общества. В нем нашли
ед
р
ф
орй
п
взлета
й
во
и
кр
воплощение многие социальные процессы и социально-психологические
м
н
ед
ср
я
врем
т
д
сх
и
о
р
п
установки американского общества. По мнению А. Д.Швейцера, единицы
а
гд
ко
й
котры
ы
атеьн
ц
скли
о
и
д
лю
американского сленга связаны с социальной стратификацией американского
и
м
ы
азвн
р
б
о
col
и
ку
о
п
общества и его социальной дифференциацией - социально - групповой,
в
зм
и
н
го
ар
ж
ть
разви
ы
ц
н
и
ед
всего
социально-демографической, возрастной и так далее - и отражают жизненный
у
аш
н
влекаться
у
ек
гвстч
н
ли
путь американца.
т
елаю
д
Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных
ч
сей
о
лзтеьн
б
ри
п
оле
б
т
ею
м
и
е
ы
тр
ко
переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком,
й
о
н
и
re
d
m
co
в
о
зм
ги
слен
e
ak
m
готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда
ть
ески
б
о
п
азе
б
аетя
ж
и
сн
м
о
яд
р
литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу
это
g
an
ch
ex
к
язы
th
u
o
m
и видео культуру.
ставляю
ед
р
п
Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы, но и
й
ки
ч
ен
д
сту
и
м
ы
развн
об
в
ти
о
р
п
ь
ен
ч
о
ес
ч
акти
ф
являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в
й
тако
ран
ти
ско
й
гли
ан
альн
и
ц
со
eri
g
общем сленге и - в отдельных случаях - в разговорной лексике литературного
е
щ
су
и
р
п
языка.
ет
ад
п
вы
ч
сей
то
еч
н
ты
й
есво
н
30
Американский сленг является одним из источников пополнения лексики
всего
с
кн
и
ер
ам
заствля
американского варианта литературного
ван
о
след
и
этог
аев
ч
слу
языка и одним из элементов
я
и
ен
щ
б
о
х
ги
о
н
м
американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в
н
ем
вр
ь
реч
й
ки
ч
ен
д
сту
сленге
и
тем
ан
буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной
о
ен
м
и
bia
colum
т
н
и
вар
d
o
g
лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном
ы
груп
й
вы
ер
п
ах
п
у
гр
контексте.
ть
ы
б
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
В первой главе мы рассмотрели основные понятия
и особенности
развития данной темы. И пришли к выводу, что появление и формирование
американского варианта английского языка не было случайным. Мы поняли,
что сленг - это часть любого вербального языка, представляющего собой слова
и
выражения,
свойственные
(профессиональным,
лишь
отдельным
группам
людей
возрастным, социальным). Главной характеристикой
сленга выступает то, что он не предназначен для того, чтобы быть понятным
для всех.
Именно сленговые слова и выражения часто рассматриваются как нарушение
существующих норм стандартного языка. Это выразительные, ироничные
слова,
служащие
для
обозначения
предметов, о
которых
говорят
в
повседневной жизни.
С точки зрения стилистики - жаргон и сленг не вульгаризируют устную речь
рядом говорящего, а является органической и в какой-то мере необходимой
частью этой системы.
31
2. АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ АМЕРИКАНСКОГО
ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В данной главе мы рассмотрим функционирование лексических единиц
американского сленга различных сферах социальной жизни американской
молодежи, полученных методом сплошной выборки из толковых англо-русских
и англо-английских словарей американского варианта английского языка, а
также из различных интернет-источников.
В этот список входят:
1) «Англо-русский словарь американского сленга» под редакцией Тузовского,
2) Е.И The Oxford Dictionary of Slang,
3) The Routledge Dictionary of Modern American Slang,
4) Urban Dictionary,
5) Cambridge Dictionary.
Целью
данной
практической
главы
является
выявить
особенности
функционирования американского сленга и то,как часто сленг используется в
наше время.
1. Анализ наиболее употребляемых слов.
1. Слово «Awesome» - это очень популярное сленговое слово, и не только в
Америке, но и во всем мире, и употребляют его все, от мала до велика.
“Awesome” означает: отличный, шикарный, классный, обалденный и так далее.
Это слово можно употреблять как в предложении в качестве определения, так и
отдельно, как восклицание.
32
For example: 1
- “What did you think of Wolf on Wall Street?”
- “It was awesome! I loved it!”
For example: 2
- “I’ll pick you up at 1 pm, okay?”
- “Awesome.”
2. Словосочитание «To be beat» - в своем первом значении глагол ‘beat’
означает «побить», «ударить»,а также «победить» или «выиграть у кого-то». Но
есть сленговое выражение с этим словом, и значение у него немного иное. Если
кто-то сказал вам “I’m beat”, это значит «я очень устал / вымотался».
For example: 1
- “Do you want to go out tonight? There’s a cool new rock bar that’s just opened.”
- “Sorry, I can’t. I’m beat and I have to wake up early tomorrow.”
For example: 2
- “You look beat, what have you been doing?”
- “I’ve been helping my dad in the yard all morning.”
3. Фразовый глагол «To hang out» - проводить свое свободное время, «тусить»
или «зависать».
33
For example: 1
- “Hey, it’s great to see you again.”
- “And you. We must hang out sometime.”
- “I would love that. I’ll call you soon.”
For example: 2
- “Paulo, where do you usually hang out on a Friday night?”
- “If I’m not working, usually at the diner across the road from school.”
- “Cool, I’ve been there a few times.”
4. Фразовый глагол «To chill out» - в значении расслабляться. Некоторые
отбрасывают «out», но смысл не меняется.
For example: 1
- “Hey Tommy, what are you guys doing?”
- “We’re just chilling (out). Do you want to come round?”
For example: 2
- “Sue, what did you do in the weekend?”
- “Nothing much. We just chilled (out).”
5. Слово «Amped» - это выражение означает «быть очень взволнованным»,
обычно по какому-нибудь приятному поводу, или «ждать с нетерпением».
34
For example: 1
- “I can’t wait to see Beyonce live!”
- “Me too, I’m amped.”
For example: 2
- “I’m so amped for the game tonight!”
- “Yeah, I’m sure you are! You guys need to beat the Sox.”
6. Слово «Busted» - если “to bust” это глагол, он означает «застукать» кого-то за
чем-нибудь неподобающим или запрещенным.
For example: 1
- “Did you hear that Sam got busted speeding?”
- “No, but I’m not surprised. I’m always telling him he needs to drive
For example: 2
- “There were two kids who were busted cheating in their exams!”
- “Really? What happened?”
- “I’m not sure, but they’ll definitely be punished. Our school takes cheating really
seriously.”
35
7. «To have a blast» - прямое значение слова “blast” – «взрыв». Однако в сленге
оно приобретает переносное, и притом позитивное значение. По-русски мы
тоже иногда говорим «это настоящая бомба».
For example: 1
- “How was the Jack Johnson concert?”
- “It was awesome. Everyone had a blast.”
- “Even John?”
- “Yeah even John. He was even dancing!”
- “Wow, it must’ve been good!”
8. «To have a crush (on somebody)» - это означает «влюбиться», «втюриться»
или «запасть» на кого-то. Так говорят, когда человек вам очень нравится (в
романтическом, а не в дружеском смысле) и вы находите его привлекательным.
For example: 1
- “I have the biggest crush on Simon. He’s so cute!”
- “Isn’t he dating Jenny Parkes?”
- “No, not anymore, apparently they broke up a few weeks ago!”
- “Cool!”
Иногда вместо выражения «to have a crush» можно встретить вариант «crushing
on», так чаще говорят представители более молодого поколения. Означает он то
же самое.
36
9. «To dump somebody» - слово «Dump» в прямом значении означает «свалка»
или «выкинуть на свалку». Ну а в переносном – «бросить кого-то», например,
подружку или бойфренда, то есть резко прервать романтические отношения.
For example: 1
- “What’s wrong with Amy? She’s been walking around campus all day looking sad
and like she’s going to start crying any minute.”
- “Didn’t you hear? Alex dumped her last night! Just don’t mention his name at all!”
- “Wow, I’m surprised. They always looked so happy together!”
10. Слово «Hooked» (on something) – в значении увлечься чем-нибудь,
«запасть» или «подсесть» на что-то – например, на шоколад, сериалы или чтото более вредное – например, сигареты.
For example: 1
- “What did you think about the new sitcom with James Franco?”
- “Loved it. I’m hooked already!”
11. Слово «Looker» - это означает «красавчик» или «красотка». Правда, в лицо
человека так обычно не говорят, только если его или ее нет рядом.
For example: 1
- “That Marni girl is a real looker don’t you think?”
- “She’s a nice girl but not my type!”
37
For example: 2
- “Have you seen the new history professor yet?”
- “No, but I hear he’s a real looker!”
- “You hear right. He is!”
12. «To be in» - это значит «модное» или «в тренде».
For example: 1
- “Jordan, why do you keep listening to that music? It’s awful!”
- “Mom, you don’t know anything. It’s the in thing now!”
For example: 2
- “So, what’s in at the moment?”
- “Seriously Dad?”
- “Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!”
13. «Epic fail» - слово «epic» переводится как «огромный», «колоссальный» и
«эпических масштабов»; а «fail» это «провал».
For example: 1
- “The school basketball team lost the game by 30 points, can you believe it?”
- “Yeah, epic fail!”
38
14. Слово «Dunno» - «dunno» это разговорный вариант фразы «I don’t know».
Так часто говорят молодые люди в неформальной обстановке, но в
официальной ситуации эту форму употреблять не рекомендуется. Поэтому если
ее употреблять, то только с друзьями или тем, кто младше вас.
For example: 1
- “Where’s Jane? She’s supposed to be here by now.”
- “Dunno, she’s always late!”
For example: 2
- “What are you doing for spring break?”
- “Dunno, I was thinking Mexico again. You?”
- “Dunno yet!”
15. «Rip off / to be ripped off» - это сленговый фраз. глагол, который означает
высокую цену за что либо. «А complete rip-off», то есть «грабеж» или
«обдираловка». А если кто-то вас обманул или продал вам что-то очень дорого,
говорят: “he ripped me off”.
For example: 1
- “I’m not going to the J-Lo concert anymore.”
- “Why not?”
- “The tickets are way too expensive. They’re $250 each.”
- “Oooh, that’s such a rip off! Who can afford that these days?”
39
For example: 2
- “How much did you buy your wheels for bro?”
- “$2000!”
- “Dude, you were so ripped off. This car’s worth only half of that!”
16. Слово «Sick» - в обычном значении «болеть». Но в сленге оно означает
«круто».
For example: 1
- “When are you going to Hawaii?”
- “Next week! Have you been?”
- “Yeah, a few times, it’s sick!”
For example: 2
- “You missed a sick party last night!”
- “Oh, man, I knew I should have gone!”
17. «to cram» – в значении учить, «зубрить»
For example: 1
- I will cram for the exam.
40
18. «to faff» - в значении лениться, откладывать или прокрастинировать.
For example: 1
- If you faff, we’ll be late again.
19. «to flog» - в значении сбыть, продать нелегально.
For example: 1
- He fogged the wheels for a good price!
20. «Nice one» - выражение восхищения, уважения.
For example: 1
- I painted picture myself for the gift. Have a look, please.
- Nice one! It’s really blinding!
Таким образом можно понять,что использование сленга в разговоре уже
почти не заметно. Потому что сленг на столько вошел в жизнь каждого из
нас,что мы уже не замечаем даже использования его лексического поля.
Стоит заметить,что сленг пользуется популярностью в основном у молодежи.
Таким образом, мы видим,что он развивается в неформальных объединениях
молодых людей, деятельность которых должна быть ориентирована на
удовлетворение потребностей личности в активном досуге, формирование
личностного роста юношей и девушек.
41
ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Из проведённого мной исследования, можно сделать вывод, что система
ценностных приоритетов молодежи, США не многим отличается от системы
ценностей других слоёв общества. Говоря о лингвистическом аспекте, здесь
можно отметить большее расхождение. Наиболее перспективный слой
общества, такой как молодёжь, активно использует сленг в разговорной речи,
потому что стремится выразить своё «Я». Следуя моде, люди стараются
подчеркнуть свою молодость и индивидуальность, аппеллируя стилистически
маркированными лексемами.
Отмечу, что проанализированные термины реализуется в речи социума с
помощью большого числа сленговых номинаций. Основными тенденциями
употребления такого количества сленговых единиц является реализация
функции выразительности, а также потребность в более кратком и ясном
изложении мыслей.
42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассматривался американский молодежный сленг, его
особенности, показатели, влияющие на развитие «молодежного языка» в
англоговорящих странах.
Проблема данной курсовой работы заключалась в интегральном
описании молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского
и английского языка.
В связи с актуальностью выбранной нами темы в ходе проведенного
исследования было установлено, что сленг характеризуется некоторой
социальной
ограниченностью,
но
не
определенной
групповой,
а
интегрированной: он не имеет четкой социально - профессиональной
направленности, им могут пользоваться представители разного социального и
образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить
такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. В
настоящее время нет четкого и одного определения сленга.
В системе современного русского и английского языков сленг занимает очень
важное место. Проведенное исследование показало, что сленг является
экспрессивной и эмоционально - окрашенной лексикой, что он характеризуется
фамильярной окраской и делится на две группы: общеупотребительный и
общеизвестный сленг.
Что касается условий функционирования, то нами было выявлено, что
молодежь в США употребляют сленг в повседневной жизни для обозначения
разных обозначений действий, описания людей и предметовю Они используют
сленг в межличностных отношениях, в сфере быта и досуга, в сфере
аксессуаров, а также при наименовании преподавателей и учителей и для
обозначения частей тела.
43
Было установлено также, что изучение и сравнение системы функциональных
стилей разных языков приводит к выводу, что сленг - это не вредный
паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и
вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется, а органическая в какойто мере, по - видимому, необходимая часть этой системы. Она очень интересна
для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному
языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз
быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все
социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не
бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими
пользуется.
Были выявлены основные способы образования новых единиц в американском
сленге: изменение ряда знаменательных слов, словообразование, слияние,
сокращение, словосложение, аффиксация, метафоризация.
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже
немыслима без сленга, который он не только помогает молодым людям
общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной
лексики, расширяя словарный запас.
Разработка
новейших
информационных
и
компьютерных
технологий,
появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность
английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том
числе в России. Возрос интерес студентов именно к английскому языку в связи
с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и
других стран, где английский является официальным языком. В результате
таких поездок студенты имеют возможность не только посмотреть другие
страны, приобщиться к их культуре, заработать (если это специальные
студенческие программы по трудоустройству на летний период в США
44
некоторые европейские страны), но и получить отличную языковую практику,
пополнить свой словарный запас.
С
учётом
поставленных
задач
в
работе
применялись
следующие
лингвистические методы: описательный (такие приёмы, как наблюдение,
сравнение,
сопоставление,
обобщение,
классификация
анализируемого
материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий
осмыслению
формирования
структуры
сленговых
единиц;
метод
количественных подсчётов и сплошной выборки; также приёмы наблюдения,
систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
45
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Англо-русский словарь американского сленга (под ред. Тузовского) [c. 57-69]
[ Электронный ресурс]
2. Береговская Э.М. «Молодежный сленг: формирование и функционирование»
// Вопросы языкознания, 1996, № 3, [с. 32-41]
3. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.
Андреевским, продолженный под ред. К.К. Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.
Петрушевского / Издатели Ф.А. Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (СПб). - СПб,
1892. [c. 56-70]
4. Вандриес Ж. «Язык. М.: Соцэкгиз» 1937 [c. 25-30]
5. Горький A.M. О языке. В сборнике «О литературе». Гос. изд худ. лит-ры,
1935. [c. 77-86]
6. Вебстер Н. «Новый интернациональный словарь Вебстера» II ч., Спринфилд,
1948/ [c. 105-123] [ Электронный серурс]
7. Копыленко М. «О семантической природе молодежного жаргона» //
Социально-лингвистические исследования. - М., 1976 [c. 54-60]
8. Орлов Г.А. «Современная английская речь» м.,1991 [c. 50-52]
9. Ожегов С.И. «Словарь русского языка.» - М., 1990 [c. 180-190] [
Электронный серурс]
10. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.:
«Советская энциклопедия» [c. 30-41] [ Электронный серурс]
46
11. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. - М., 1964
[c. 45-56] [ Электронный серурс]
12. Саляев В. «Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых
словарях современного русского языка» 2001 [c. 25-27]
13. Скворцов Л.И. «Об оценках языка молодежи» (жаргон и языковая политика)
// Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5 [c. 77-80]
14. Швейцер А.Д. «Социальная дифференциация английского языка в США»
1983 [c. 109-115]
15. Flexner S.B. «I hear America talking /An Illustrated treasure of American words
and phrases.» / New York 1976 [c. 98-120]
16. «Because Internet understanding the New rules of Language by Gretchen»
Gretchen McCulloch [ chapter 1,2,3,4// c. 5-80]
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
17. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru
18. The online slang dictionary. URL: http://onlineslangdictionary.com/
19. Oxford Dictionary of Slang. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
20.
Online
Dictionary
and
Translations
(Словарь
Вебстера).
URL:
https://www.webster-dictionary.org/ (дата обращения 15.05.2020)
21.
The
Routledge
Dictionary
of
Modern
American
http://en.bookfi.net/book/749595 (дата обращения 30.05.2020)
Slang.
URL:
47
22. Urban Dictionary.
13.06.2020)
URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения
Скачать