Загрузил Лиза Скворцова

картина мира

реклама
Особенности языковой картины
мира немцев, французов, китайцев
Языковая картина мира - это действительность,
отраженная в языке, языковое членение мира,
информация о мире, передаваемая с помощью
единиц языка разных уровней.
Языковая картина мира создается разными
способами; наиболее выразительными и
яркими являются фразеологизмы, образнометафоричные слова, коннотативные слова и
др
«Символы веры» (что важно в
существовании). Например - для немцев – это
движение, динамика. Примером может
послужит немецкое:
«Wie geht
es?» (нем. «Как дела?»,
дословно «Как идется?»).
1. Немцами ценится умение высказываться
по существу без переливания из пустого в
порожнее.
Соответствующее выражение auf den
Punkt kommen (ближе к делу) часто
используется в немецком языке.
2. Для немецкого общества характерен
высокий уровень беспокойства,
иллюстрирует эту ментальную
особенность фразеологизм auf Nummer
sicher gehen – перестраховываться, быть
уверенным на 100%.
• Фраза Ich habe еinen Termin (у меня
встреча) часто произносится немцами как
какое-то заклинание или мантра. Termin назначенная встреча, срок исполнения,
дата – это нечто очень важное.
• Приветствие, употребляемое сегодня
повсеместно как устоявшееся «Grüß
Gott!» (досл. «Приветствую Бога!»).
Данное приветствие служит неким культурным кодом ,
который дает понять «свой» человек или «чужой» с самой
первой минуты речевого диалога.
Заголовок слайда
• Французы, преимущественно
употребляют притяжательные
прилагательные вместо
определенного артикля, или
другой особенностью лексики
французского языка является то,
что в нем есть существительные
только мужского и женского
рода, а средний род отсутствует.
• Одежда для французов представляет
собой гораздо больше, чем то, что
заключено непосредственно в её
утилитарной или даже социальноидентифицирующей функции.
• Во французской картине мира
собственно тело, кожа, волосы и
одежда составляют сложное
семантическое единство и с точки
зрения дизайна моды, и с позиций
когнитивной лингвистики.
( «Une ride au visage est plus pardonnable
qu’un pli sur un bas» (морщина на лице
простительнее, чем морщинка на чулке)
Рукав (la manche)
• Пролив, который отделяет
Францию от Англии называется
именно La Manche
Здесь через метафору той части
одежды, в которую просовывают
руку, акцентируется кинестетическая
семантика места (движение в его
природных и социальноантропологических составляющих).
Слово poche (карман), означало
сумку, мешок, и лишь с течением
времени приобрело значение
аксессуара одежды для хранения
различных предметов.
Поэтому des poches sous les yeux (букв.
«карманы под глазами») – это,
конечно, мешки под глазами.
Иероглифы — это не буквы и не совсем слоги, это
обозначение понятия или предмета. В китайском
языке нет двухсложных или многосложных коренных
слов, китайское слово не содержит в себе каких-либо
грамматических показателей, не дает информацию
ни о роде, ни о числе, ни о каких-либо других
грамматических показателях.
PPT模板下载:WWW.HOMEPPT.COM/moban/
WWW.HOMEPPT.COM/hangye/
节日PPT模板:WWW.HOMEPPT.COM/jieri/
WWW.HOMEPPT.COM/sucai/
PPT背景图片:WWW.HOMEPPT.COM/beijing/
WWW.HOMEPPT.COM/tubiao/
优秀PPT下载:WWW.HOMEPPT.COM/xiazai/
WWW.HOMEPPT.COM/powerpoint/
Word教程: WWW.HOMEPPT.COM/word/
WWW.HOMEPPT.COM/excel/
资料下载:WWW.HOMEPPT.COM/ziliao/
PPT课件下载:WWW.HOMEPPT.COM/kejian/
范文下载:WWW.HOMEPPT.COM/fanwen/
行业PPT模板:
PPT素材下载:
PPT图表下载:
PPT教程:
Excel教程:
 Слова, обозначающие части
PPT模板下载:WWW.HOMEPPT.COM/moban/
WWW.HOMEPPT.COM/hangye/
节日PPT模板:WWW.HOMEPPT.COM/jieri/
WWW.HOMEPPT.COM/sucai/
PPT背景图片:WWW.HOMEPPT.COM/beijing/
WWW.HOMEPPT.COM/tubiao/
优秀PPT下载:WWW.HOMEPPT.COM/xiazai/
WWW.HOMEPPT.COM/powerpoint/
Word教程: WWW.HOMEPPT.COM/word/
WWW.HOMEPPT.COM/excel/
资料下载:WWW.HOMEPPT.COM/ziliao/
PPT课件下载:WWW.HOMEPPT.COM/kejian/
范文下载:WWW.HOMEPPT.COM/fanwen/
肠子(Chángzi) «кишки»,
行业PPT模板:
心(Xīn ) «сердце»,
PPT素材下载:
PPT图表下载:
PPT教程:
Excel教程:
肚子(Dùzi ) «пузо»
肝(Gān ) «печень» в контексте иносказания чаще
всего обозначают «душу». Это происходит в силу
того, что с давних времен данные органы
ассоциируются с энергией.
Исторически сложилось так, что одним
из самых обоснованных страхов у
китайцев – это страх потерять лицо.
PPT模板下载:WWW.HOMEPPT.COM/moban/
WWW.HOMEPPT.COM/hangye/
节日PPT模板:WWW.HOMEPPT.COM/jieri/
WWW.HOMEPPT.COM/sucai/
PPT背景图片:WWW.HOMEPPT.COM/beijing/
WWW.HOMEPPT.COM/tubiao/
优秀PPT下载:WWW.HOMEPPT.COM/xiazai/
WWW.HOMEPPT.COM/powerpoint/
Word教程: WWW.HOMEPPT.COM/word/
WWW.HOMEPPT.COM/excel/
资料下载:WWW.HOMEPPT.COM/ziliao/
PPT课件下载:WWW.HOMEPPT.COM/kejian/
范文下载:WWW.HOMEPPT.COM/fanwen/
行业PPT模板:
PPT素材下载:
PPT图表下载:
PPT教程:
Excel教程:
В настоящее время, если ребенок
провинился или не слушается, родители
ругают его, указывая пальцем на нос,
говорят слово 丢 diù «потеряешь».
Имеющаяся у человека картина мира в
значительной степени определяется
системой языка, на котором он
говорит.
По этой причине, люди говорящие на
разных языках, имеют разные
представления о мире. Поэтому
культурные традиции Китая, Франции,
Германии сильно отличаются.
Спасибо за внимание!
Скачать