Загрузил v.v.stryukovatyy

Uchebnik voennogo perevoda

Реклама
А. А. Д О Р М И Д О Н Т О В , Л. Л. Н ЕЛ Ю Б И Н ,
А. А. В А С И Л ЬЧ ЕН К О
УЧЕБНИК
ВОЕННОГО
ПЕРЕВОДА
А Н Г Л И Й С К И Й ЯЗЫК
Ордена Трудового Красного Знамени
ВОЕН НО Е И ЗДА ТЕЛЬС ТВО
МИНИСТЕРСТВА О БО РО НЫ СССР
М О С К В А - 1А£3 ----- -----
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий «Учебник военного перевода» предназначен для обучения
военных переводчиков. Он может служить такж е учебным пособием для лнц,
владеющих английским языком и желающих пополнить свои знания в обла­
сти английской военной терминологии и приобрести навыки в военном пере­
воде.
Учебник включает методическую записку, введение, в котором рассматриваютси некоторые вопросы теории военного перевода, основную часть, по­
строенную по тематическому принципу и состоящую из 21 главы, англо-рус­
ский словарь, словарь сокращений н приложения.
К аж д ая глава разбита на уроки. Урок состоит из вводных упражнений,
текста урока и основных упражнений.
Англо-русский словарь включает военную терминологию, содержащуюся
в основных текстах учебника. Термины, рекомендуемые для активного усвое­
ния, выделены в текстах полужирным шрифтом. Эти термины выносятся в
словарь с указанием номера урока, в котором они встречаются первый раз.
При составлении учебника авторы использовали оригинальные американ­
ские тексты, опубликованные в открытой иностраннрй печати до начала
1970 года. В ряде случаев тексты подвергались некоторой адаптации.
Главы 4, 7, 8, 10, 16— 18, а такж е методическая записка написаны
А. А. Дормидонтовым. Им же разработана методическая схема учебника.
Главы 1—3, 5—6, 9, 21, а такж е теоретическое введение к учебнику и
отдельным главам написаны Л. Л. Нелюбиным.
Главы 11— 15, 19, 20 составлены А. А. Васильченко.
Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению учебника про­
сим направлять по адресу: Москва, К -160, Военное издательство.
Авторы
1*
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Процесс перевода является мыслительно-речевой деятельностью и вклю­
чает три последовательные стадии: понимание мыслей, выраженных средства­
ми исходного языка; переключение мышления с одного языка на другой; вы­
ражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод
является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой д ея ­
тельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя,
а умения и навыки любого вида перевода можно разлож ить на умения и
навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование —
устная речь, аудирование — письменная речь, чтение про себя — устная речь,
чтение про себя — письменная речь) и навык переключения мышления с одно­
го языка на другой.
Развитие умений и навыков аудирования, письменной речи и чтения про
себя может успешно сочетаться с развитием различных переводческих уме­
ний и навыков. Развитие умений и навыков устной речи, как наиболее слож ­
ного вида языковой деятельности, требует в любом курсё устного перевода
дополнительной работы на базе специфического для данного курса языкового
материала.
Учебник военного перевода традиционно строится по тематическому прин­
ципу. Это, во-первых, требует сравнительно большого активного терминологи­
ческого минимума (порядка 2500—3000 терминов) и, во-вторых, затрудняет
отбор и распределение по степени нарастания трудностей оригинального я зы ­
кового материала. Следует такж е учитывать, что единицей перевода, т. е.
наименьшей единицей исходного языка, которая имеет постоянное соответ­
ствие в переводящем языке н, следовательно, долж на быть зафиксирована в
памяти учащихся вместе со своим иноязычным эквивалентом как единое це­
лое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть единиц перевода в речи
военного содержания составляют фразеологические единицы (в традиционном
понимании), содержащие термины и имеющие иногда сравнительно сложную
структуру.
Поэтому возникла необходимость включить в учебник довольно большую
группу упражнений, рассчитанных в первую очередь на введение и закреп­
ление языкового материала, а такж е на поэлементную отработку речевых п
переводческих навыков на ограниченном языковом материале — слове (тер
мнне), сокращении, синтагме, изолированном предложении. Такие упражне
ния мы условно называем подготовительными.
В учебнике примерно две трети объема занимают упражнения, рассчитан­
ные в первую очередь на комплексную отработку речевых и переводческих
умений и навыков, проводимую на связных текстах. Условно такие упраж не­
ния мы называем практическими.
Наконец, для удобства работы преподавателей и слушателей упражнения
каждого урока подразделяю тся на вводные (In tro d u cto ry E xercises), пред­
шествующие основному тексту урока и рассчитанные на введение нового языг
нового материала, и основные (E xercises), следующие за основным текстом
УРока и рассчитанные на закрепление языкового материала и отработку рече­
вые н переводческих умений и навыков. Естественно, что все вводные упраж-
5
-
нения являются подготовительными, а основные упражнения главным обра­
зом практическими, но они могут включать и некоторые подготовительные
упражнения, построенные на материале данного и предыдущих уроков.
Подготовительные упражнения («Найдите в тексте, расшифруйте и пере­
ведите сокращения», «Укажите возможные сочетания слов первой группы со
словами второй группы. Полученные словосочетания переведите», «Переведите
предложения, используя приведенные ниже словосочетания» и др.) не делят­
ся по степени трудности в зависимости от этапа обучения военному пере­
воду и могут встретиться в любом уроке учебника.
Практические ж е упражнения вводятся в учебник по строгой системе с
учетом постепенного нарастания трудностей в развитии умений и навыков
внутри данного вида речевой или переводческой деятельности, а такж е с уче­
том взаимодействия меж ду различными видами речевой и переводческой д ея ­
тельности. При этом основной текст урока в методическом плане рассматри­
вается авторами как материал для выполнения различных практических уп­
ражнений по переводу с английского языка.
И сходя из требований практической работы военного переводчика и отво­
димого учебного времени, в учебнике предусматриваются практические упраж ­
нения иа отработку умений и навыков следующих видов речевой и перевод­
ческой деятельности: устной речи (на иностранном языке), зрительно-пись­
менного перевода (с иностранного язы ка и на иностранный язы к), зрительно­
устного перевода (с иностранного языка, на иностранный язык, двусторон­
него), письменного перевода иа слух (с иностранного язы ка), устного пере­
вода на слух (с иностранного языка, на иностранный язык, двустороннего).
П реж де чем перейти к конкретной методике работы с упражнениями,
необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик
должен хорошо зиать военное дело вообще и вооруженные силы США в част­
ности. П оэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться
усвоения слушателями фактического материала по составу, организации, осна­
щению, воеиио-топографическим картам, тактическим условным обозначениям
и сокращениям, тактике и боевым документам вооруженных сил США.
Методика работы с подготовительными упражнениями вытекает из самой
формулировки заданий к этим упражнениям. М етодика работы с практиче­
скими упражнениями в ряде случаев требует дополнительных пояснений. Р ас ­
смотрим основные виды практических упражнений с указанием их места в
курсе перевода и некоторыми методическими рекомендациями.
Речевые упражнения в устной речи
1.
О т в е т ы и а в о п р о с ы к о с н о в н о м у т е к с т у . Задание фор­
мулируется «Ответьте иа вопросы». С 1-го по 20-й урок эти упражнения со­
держ ат по 8— 12 вопросов, рассчитанных на детальный охват всего содерж а­
ния текста. С 21-го урока количество вопросов сокращается до трех-четырех,
но эти вопросы требуют более обобщенных ответов. Вопросы могут ставиться
на русском языке, при этом они долж ны предварительно переводиться иа
иностранный язык одним из слушателей. П араллельно с этим с 21-го по 43-й
урок проводятся упражнения иа подготовленную двустороннюю беседу в
аудитории. Задание формулируется «Подготовьте 5— 10 вопросов на англий­
ском языке к тексту урока для последующей беседы в аудитории» или «П од­
готовьтесь попарно к беседе по тексту». С 44-го по 89-й урок двусторонняя
беседа по текстам или темам проводится без предварительной подготовки.
Задание дается в виде сноски «Рекомендуется для двусторонней беседы в
аудитории» к тексту урока или в виде упражнения «Проведите двустороннюю
беседу по материалам темы...» в последнем уроке темы.
При выполнении всех упражнений, связанных с ответами иа вопросы, с
самого начала не следует разреш ать слушателям пользоваться для ответа
текстом учебника или предварительно подготовленными письменными ответа­
ми иа вопросы, так как при этом ие достигается основная цель упражнения—
развитие уценив ц навыков устной речи — и *уж е усваивается фактический
6
материал урока. Постепенно слушатель привыкает при работе с текстом запо­
минать его содержание. В итоге к 44-му уроку он долж ен уметь вести дву­
стороннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и от­
ветов иа них.
Уже с 53-го урока можно подключать одного из слушателей группы для
работы в роли переводчика при ведении двусторонней беседы. В этом слу­
чае вопросы долж ны ставиться на русском языке.
2. П е р е с к а з о т д е л ь н ы х р а з д е л о в т е к с т а . Задание ф ор­
м у л и р у ется «Подготовьте по-английски пересказ текста». Это упражнение ре­
комендуется проводить с 1-го по 20-й урок.
С 21-го по 46-й урок некоторые разделы основных текстов учебника р е­
комендуется использовать для пересказа на английском языке после вос­
приятия текста иа слух. Задание к разделу урока дается в виде сноски
«Рекомендуется для пересказа по-английски после восприятия иа слух». Н а
первых этапах выполнения этого упражнения текст следует читать в зам ед­
ленном темпе и, если потребуется, дваж ды . В дальнейшем скорость чтения
доводятся до нормальной, и текст читается только один раз. Слушатели до л ­
жны вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними слушателями
информация дополняется другими слушателями группы, которые замечаю т и
исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель
делает заключительное резюме.
С 47-го урока можно приступить к пересказу иа английском языке русоких текстов, используемых для письменного перевода с русского. Эти упраж ­
нения рекомендуется проводить до 80-го урока. Задание формулируется «Пе­
рескажите текст по-аиглийски. Переведите его письменно. Значение неизвест­
ных вам терминов выясните по. словарю» или «Переведите письменно» и в
сноске «Рекомендуется такж е для пересказа по-английски». При выполнении
этих упражнений слушатели не долж ны теряться, если они не знают точных
иностранных эквивалентов отдельных слов и словосочетаний. Их следует
учить находить синонимические замены таким словам и словосочетаниям.
П осле устного пересказа разбор возможных синонимических замен рекомен­
дуется провести в ходе проверки письменного перевода того ж е текста.
3. П о д г о т о в к а т е м а т и ч е с к и х д о к л а д о в . Эти упражнения
проводятся с 50-го по 84-й урок. Задание формулируется «Подготовьте до­
клад по-английски на тему...». В ходе доклада на доске выписывается вся
новая терминология и фразеология и даю тся соответствующие языковые ком­
ментарии. Не следует разреш ать слушателям зачиты вать подготовленные
письменно доклады, так как иначе упражнение потеряет смысл. Необходимо
добиваться, чтобы аудитория не была пассивной. Все иаписаиное на доске
слушатели должны заносить в свои тетради. Во время доклада все слуш а­
тели отмечают допущенные ошибки (преподаватель не исправляет их до
конца обсуждения доклада) и высказывают свои замечания после доклада.
Д оклад рекомендуется обсудить такж е на языке с точки зрения полноты и
правильности изложения фактического материала.
Упражнения иа зрительио-письмеииый перевод
1.
П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а. Письменный перевод отдель­
ных разделов текстов уроков проводится по всему курсу. Д л я этого отби­
раются наиболее трудные для перевода разделы. Задание формулируется в
видеI сноски '«Рекомендуется для зрительно-письменного перевода».
С 9-го урока вводятся упражнения на перевод дополнительных текстов
повышенной трудности. Они проводятся до конца курса. Тексты этих упраж ­
нений содерж ат 10—25% новой лексики и фразеологии, не включенной в сло­
варь учебника. П оэтому при работе над ними необходимо пользоваться об­
щими и специальными словарями. Процент незнакомой терминологии от уро­
ка к уроку возрастает. Задание формулируется «Переведите письменно. З н а ­
чение неизвестных вам терминов выясните по словарю».
V 56-го по 83-й урок проводятся упражнения на перевод отдельные пред*
.7
Ложений. При этом следует обращ ать особое внимание на стилистическую от­
работку перевода. Задание формулируется «Переведите письменно. Д айте
несколько вариантов перевода и укажите лучший по вашему мнению в а­
риант». Упражнение имеет целью научить слушателей более углубленно,
творчески работать над переводом и критически относиться к результатам
своей работы. Необходимо добиваться такж е, чтобы слушатели могли не
только выбрать лучший вариант, но и объяснить, почему они считают данный
вариант лучшим по сравнению с другими.
Все упражнения иа зрительно-письменный перевод рекомендуется делать
дома. П реподаватель может проверять их дома (за исключением последнего
из перечисленных упражнений) или в аудитории в зависимости от языкового
материала и уровня подготовки слушателей. Если преподаватель проверил
работы дома, то в аудитории ои должен провести разбор типичных ошибок.
При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправления
слушателями всех неправильных вариантов. Д ля этого рекомендуется регу­
лярно после исправления ошибок заслуш ивать окончательные варианты пере­
вода одного-двух слушателей с выставлением оценок.
2.
П е р е в о д и а а н г л и й с к и й я з ы к . Первым упраж нением этого
вида является письменный перевод вопросов. Это упражнение проводится с
1-го по 14-й урок. Задание формулируется «Переведите письменно». В к аж ­
дое упражнение включаются различные по грамматическим конструкциям
вопросы. При проверке переводов в аудитории преподаватель должен заост­
рять внимание слушателей на особенностях отдельных вопросиГельных кон­
струкций в английском языке с указанием возможных вариантов.
С 1-го ж е урока вводится упражнение на письменный перевод текстов,
переведенных предварительно устно в аудитории. Д л я этой цели исполь­
зуются тексты упражнений на устный перевод с повторениями. Задание фор­
мулируется «Переведите письменно», а в сноске к заданию указывается «Ре­
комендуется такж е для устного перевода с повторениями». Эти упражнения
выполняются до 26-го урока.
С 27-го по 49-й урок проводится упражнение на письменный перевод не­
сколько упрощенных текстов, снабженных необходимыми английскими экви­
валентами, даваемыми в скобках в тексте или в сноске к упражнению.
С 50-го урока и до конца курса рекомендуется делать упражнения иа
письменный перевод текстов, содержащих до 15—20% новой лексики и со­
ответственно требующих использования дополнительной справочной литера­
туры. Задание формулируется «Переведите письменно. Значение неизвестных
Вам терминов выясните по словарю».
Упражнения на зрительно-устный перевод
1.
П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Зрительно-устный перевод с
английского языка, кроме своего основного назначения, является такж е хоро­
шим средством проработки новых текстов и тренировки навыка переключения
в различных языковых ситуациях. Умения и навыки зрительно-устного пере­
вода развиваю тся, начиная с последовательного перевода предварительно про­
работанного текста и кончая переводом с листа.
.С 1-го по 30-й урок выполняются упражнения на устный перевод подго­
товленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зритель­
ной опорой на текст в момент перевода. Задание дается в виде сноски «Р е­
комендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой».
При выполнении упражнения текст рекомендуется читать вслух по предлож е­
ниям, чередуя чтение предложений с их переводом.
С 20-го по 38-й урок выполняются упражнения на устный перевод р а з­
дела .текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст
в .момент перевода. Задание оформляется в виде сноски и формулируется
«Рекомендуется для зрительно-устного перевода», при этом рекомендуется
сначала читать вслух весь отрывок, подлежащ ий переводу, а затем переря­
дить д е к с ^
8
-
С 39-го по 58-й урок рекомендуется проводить упражнение на перевод
раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в
момент перевода. Задание оформляется в виде скоски и формулируется «Р е­
комендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в момент
перевода». При выполнении этого упражнения сначала зачитывается вслух
весь отрывок, подлежащ ий переводу, затем слушатель, делающий перевод, чи­
тает первое предложение про себя, переводит его, ие смотря в текст, затем
читает следующее предложение и т. д.
С 49-го урока вводится упражнение на перевод с листа. Р абота над этим
упражнением продолжается до конца курса военного перевода. Задание
оформляется в виде сноски и формулируется «Рекомендуется для перевода
с листа». При выполнении этого упражнения время на предварительное озна­
комление с текстом не предоставляется, а устное оформление перевода
делается параллельно со зрительным восприятием текста. Другими словами,
слушатель должен, прочитав про себя первое предложение (или часть пред­
лож ения), приступить к его (ее) переводу, читая одновременно следующее
предложение (часть предложения). Предыдущие упражнения этой группы в
определенной степени уже подготовили слушателя к данному виду работы,
однако переход от последовательного перевода к переводу с листа протекает,
как правило, не гладко. Чтобы слуш атель переводил синхронно, необходимо
ограничивать время перевода, не разреш ать делать пауз между предложения­
ми, доводя постепенно темп перевода до темпа обычного чтения текста. С лу­
шателям, у которых перевод с листа вначале «не идет», можно рекомендо­
вать на первом этапе готовить такой перевод дома.
2.
П е р е в о д н а а н г л и й с к и й я з ы к . Эти упражнения начинаются
с устного перевода с повторениями, который проводится с 1-го по 26-й урок
в комплексе с упражнением на письменный перевод русского текста. П еревод
с повторениями делается на связном тексте с целью закрепить в памяти слу­
шателей структуру английских предложений. Задание оформляется в виде
сноски «Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории». Работа над этим упражнением проводится следующим образом. Пер­
вый слушатель переводит первое предложение. П еревод обсуж дается, и пре­
подаватель утверж дает окончательный вариант. Второй слуш атель повторяет
правильный вариант перевода первого предложения и переводит второе пред­
ложение. После утверждения правильного варианта перевода второго предло­
жения преподавателем третий слушатель повторяет переводы первого и вто­
рого предложений и делает перевод третьего предложения. Такой перевод
может охватывать до пяти предложений. В сильных группах перевод с повто­
рениями можно закончить до 26-го урока, в слабы х— он может быть не­
сколько продлен с использованием обычных упражнений на письменный или
устный перевод. Однако на более поздних стадиях обучения увлекаться этим
упражнением не следует, так как оно начинает мешать дальнейшему разви­
тию переводческих навыков слушателей.
С 23-го по 38-й урок вводятся упражнения на перевод подготовленного
дома текста с опорой на текст в момент перевода. Задание формулируется
«Переведите устно» и в сноске «Рекомендуется подготовить перевод дома».
С 39-го по 50-й урок рекомендуется проводить упражнение на устный
перевод подготовленного дома текста без опоры на текст в момент перевода.
Задание формулируется «Переведите устно без опоры на текст в момент
перевода» и в сноске «Рекомендуется подготовить перевод дома».
Затем выполняются упражнения на устный перевод неподготовленного
текста без опоры на текст в момент перевода. Тексты для таких упраж не­
ний строятся полностью на знакомой лексике и грамматике. Задание форму­
лируется «Переведите устно без опоры на текст в момент перевода».
Наконец, , с 66-го по 82-й урок рекомендуется работать с упражнением
на перевод с листа. Тескты этих упражнений такж е не должны содерж ать
незнакомых лексических и фразеологических единиц или грамматических я в ­
лений. Задание формулируется «Переведите с листа».
9
Методика работы с упражнениями этой группы в целом идентична мето­
дике работы с аналогичными упражнениями на зрительно-устный перевод с
английского языка.
3.
Д в у с т о р о н н и й п е р е в о д . Двусторонний зрительно-устный пе­
ревод в работе переводчика практически не встречается. Он является сред­
ством подготовки слушателей к двустороннему устному переводу на слух.
Основными особенностями такого перевода являются непрерывное переклю­
чение с одного языка на другой и разговорный стиль речи. П оэтому главное
внимание при выполнении упражнений на двусторонний зрительно-устный
перевод долж но обращ аться на отработку навыка переключения и умение
понимать иностранную разговорную речь.
С 26-го по 38-й урок рекомендуются упражнения на зрительно-устный
перевод диалога. Д ля этой цели используются упражнения на перевод диа­
лога на слух. Задание дается в виде сноски «Рекомендуется предварительно
сделать зрительно-устный перевод диалога» к упражнению. Зрительно-устный
перевод диалога целесообразно зад авать на дом, а в аудитории отрабаты ­
вать перевод того же диалога на слух.
С 39-го урока предусматривается работа на фразовый перевод однотип­
ного лексического материала. Задание формулируется «Переведите устно».
Упражнения на письменный перевод на слух с английского языка
Письменный перевод на слух может встретиться в некоторых видах дея­
тельности военного переводчика. Д ля этого вида перевода существенным яв­
ляется умение понимать иностранную речь, переданную техническими сред­
ствами, и вести краткие записи. Поэтому тексты таких упражнений рекомен­
дуется по мере возможности давать слушателям с магнитофона.
С 1-го по' 14-й урок выполняются упраж нения на фразовый перевод. З а ­
дание к разделу текста урока оформляется в виде сноски «Рекомендуется
для письменного перевода на слух по предложениям». Работа над упраж не­
нием проводится следующим образом. Текст, записанный на магнитофон,
дается слушателям по предложениям с паузами, во время которых слушатели
записывают перевод предложений. Более длинные предложения могут иа пер­
вой стадии выполнения упражнения прослушиваться дваж ды. Языковая слож ­
ность текстов возрастает от урока к уроку, но не превышает средней. П ро­
верку и обсуждение вариантов перевода слушателей следует проводить по
окончании работы над всем текстом.
С 15-го по 43-й урок предусматриваются упражнения на абзацный пере­
вод с заметками. Д л я этого вида работы используются либо разделы основ­
ного текста урока при условии, что каждый абзац представляет собой отно­
сительно законченное сообщение, либо даются специальные тексты в разделе
упражнений. Задание дается в виде сноски «Рекомендуется для письменного
перевода по абзацам на слух с заметками» или формулируется «Переведите
письменно на слух по абзацам (перевод с заметками)». Приступая к выпол­
нению этих упражнений, преподаватель обязан дать слушателям краткие ре­
комендации относительно ведения сокращенных записей. На начальном этапе
работы текст можно записывать на магнитофон в медленном темпе и давать
прослушивать его дваж ды , к концу запись делается в нормальном темпе, и
текст прослушивается только один раз.
От абзацного перевода с заметками примерно с 44-го урока можно
перейти к текстовому переводу с заметками. Д ля этого вида упражнений ис­
пользуются разделы основных текстов уроков или специальные тексты в р а з­
деле упражнений. Б первом случае задание дается в виде сноски «Рекомен­
дуется для письменного перевода на слух с заметками», во втором — фор­
мулируется «Переведите письменно после прослущивания всего текста
(перевод с заметками)»,
10
Упражнения на устный перевод на слух
1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . В отличие от письменного
перевода на слух устный перевод на слух должен осуществляться на прак­
тике в большинстве случаев с голоса. Поэтому при работе над этими уп р аж ­
нениями магнитофон использовать не обязательно.
С 9-го по 26-й урок проводятся упражнения на фразовый перевод. З а д а ­
ние оформляется в виде сноски «Рекомендуется для устного перевода на слух
по предложениям» к тексту урока.
С 24-го по 59-й урок выполняются упражнения на абзацный перевод с
заметками. Эти упражнения проводятся на разделах основных текстов уроков
нлн на специально подобранных текстах. В первом случае задание оформ­
ляется в виде сноски «Рекомендуется для устного перевода на слух по аб за ­
цам с заметками» к тексту, во втором — формулируется «Переведите устно
на слух по абзацам (перевод с заметками)».
С 60-го урока до конца курса рекомендуются упражнения на текстовой
перевод с заметками. В них такж е используются разделы основных текстов
уроков н специально подобранные тексты. В первом случае задание к разде­
лам текста урока оформляется в виде снооки «Рекомендуется для устного
перевода на слух с заметками после прослушивания всего текста», во вто­
р о м — формулируется «Переведите устно после прослушивания всего текста
(перевод с заметками)».
2. П е р е в о д н а а н г л и й с к и й я з ы к . С 16-го по 26-й урок вы­
полняются упражнения на перевод вопросов. Задание формулируется «Пере­
ведите устно на слух». Это упражнение проводится после упражнения на
письменный перевод вопросов, поэтому преподаватель вправе требовать от
слушателей не только правильных переводов, но и быстроты реакции.
С 27-го по 56-й урок рекомендуется фразовый перевод на слух, с 53-го по
76-й урок — абзацный перевод на слух. Задание в первом случае формули­
руется «Переведите устно на слух по предложениям (или следующие пред­
ложения)», во в то р о м — «Переведите устно на слух по абзацам (перевод с
заметками)».
3. Д в у с т о р о н н и й п е р е в о д . С 26-го урока и до конца курса реко­
мендуется проводить перевод диалогов. Задание формулируется «Выступите
в роли переводчика». Ж елательно, чтобы при переводе диалога в работе
участвовало три человека. Первый слушатель задает вопросы на русском
языке, второй отвечает по-английски, а третий выступает в роли переводчика.
При выполнении этих упражнений необходимо обращ ать внимание на быстро­
ту реакции «переводчика».
С 64-го по 74-й урок рекомендуется упражнения на фразовый перевод
однотипного лексического материала. Задание формулируется «Переведите на
слух».
*
*
*
В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы.
В процессе подготовки к занятию слушатель долж ен выписать в отдель­
ную тетрадь активную терминологию урока, выделенную в основном тексте
полужирным шрифтом, и дать ее перевод. Рекомендуется такж е вестн отдель­
ный словарь фразеологических единиц, встречающихся в основных текстах
уроков. Затем слушатель должен выполнить все подготовительные упраж не­
ния, а такж е те из основных упражнений, которые требуют домашней подго­
товки в соответствии с их заданиями.
Классную работу рекомендуется начинать с подготовительных упраж не­
ний, после чего прорабатываётся основной текст урока с учетом даваемы х
рекомендаций. Затем можно переходить к выполнению основных упражнений.
П оследовательность работы с основными упражнениями не всегда будет со­
ответствовать их расположению в уроке, и в этом случае не обязательно вы ­
полнять сначала подготовительные, а затем практические упражнения, так
U
как и те и другие охваты ваю г материал не только данного, но и предыду­
щих уроков. Д л я проверки качества подготовки домашних заданий иногда
полезно менять схему построения урока, например, начинать урок с фрон­
тального опроса терминологии, терминологического (фразеологического) дик­
танта или с беседы по основному тексту.
Изучение каждой темы должно заверш аться письменными контрольными
работами или докладами слушателей на языке по пройденной тематике.
*
*
*
В учебнике такж е помещен материал по некоторым вопросам теории
военного перевода, а именно: общее введение, в котором изложены основные
особенности военного перевода, а такж е введения к темам «Военно-топогра­
фические карты США» (глава XX) и «Боевые документы армии США»
(глава XXI).
Введение долж но заменить вводную лекцию для лиц, изучающих воен­
ный перевод самостоятельно, и мож ет служить основой для составления пре­
подавателем вводной лекции по теории перевода, а такж е использоваться в
процессе обучения в качестве теоретического справочного материала. П редпо­
лагается, что по мере прохож дения материала преподаватель заостряет вни­
мание на отдельных лексико-грамматических явлениях переводимого текста и
отсылает слушателей к соответствующим разделам теоретической части.
Изложенные методические указания следует рассматривать как рекомен­
дации, которые могут быть приняты либо полностью, либо частично. В к аж ­
дом конкретном случае преподаватель должен исходить из конкретной об­
становки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей, количество отво­
димого на занятия времени, и требований программы.
ВВЕДЕНИЕ
ВОЕННЫЙ П ЕРЕВО Д И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
Перевод — это адекватная и полноценная передача мыслей,
высказанных на одном языке, средствами другого языка. А дек­
ватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точ­
ную и полную передачу особенностей и содерж ан ия подлинника
и его языковой формы с учетом всех особенностей его струк­
туры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукориз­
ненной правильностью языка, на который д елается перевод.
С точки зрения функциональной и коммуникативной н ап р ав ­
ленности принято различать три вида перевода: художествен­
ный, общественно-политический и специальный.
Военный перевод представляет собой один из видов специ­
ального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной
функцией. Отличительной чертой военного перевода является
больш ая терминологичность и предельно точное, четкое и зл о ж е­
ние м атери ала при относительном отсутствии образно-эмоцио­
нальных выразительных средств.
П рактическая деятельность военного переводчика исключи­
тельно разнообразна. Она охваты вает все виды и способы пере­
вода: от письменного перевода уставов и документов до уст­
ного перевода при радиообмене и двустороннего перевода при
беседе на военные темы. Поэтому требования, предъявляемые
к военному переводчику и обусловленные спецификой работы,
исключительно велики. Они включают:
1. Высокую морально-политическую сознательность и вы­
держку, глубокое понимание своего патриотического долга и
интернациональных задач нашего народа, бдительность и не­
примиримость к врагу и его идеологии, беззаветную п редан ­
ность социалистической Родине, Коммунистической партии и
Советскому правительству.
2. Глубокое знание родного и иностранного языков и умение
правильно, грамотно и быстро передавать на этих язы ках необ­
ходимую информацию.
3. Свободное владение военным уставным языком, преду­
сматривающее прочное знание русской и иностранной военной
терминологии, военного дела и особенностей организации а р ­
мий соответствующих иностранных государств, их стратегии,
13
оп ер а т и в н о го иску сств а и тактики, в о о р у ж е н и я и б о е в о й т е х ­
ники. . . . . ■ 4.
Б е з у к о р и з н е н н о е в л а д е н и е нав ы к ам и в сех в и дов п и сь ­
м ен н ого и у ст н ого п е р е в о д а , к о т о р о е д о л ж н о о б ес п еч и в а т ь с в о ­
б о д н о е п ер ек л ю ч ен и е с о д н о г о язы ка на д р у г о й на о сн о в е у м е ­
л о г о и сп о л ь зо в а н и я зн ан и й , п олуч ен ны х в о б л а с т и лексики,
гр а м м а т и к и й стилистики о б о и х языков.
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ
ВОЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ
К военным м атери алам в широком смысле этого слова, с ко­
торыми приходится иметь дело переводчику, обычно относят
военно-художественные материалы, военно-публицистические и
военно-политические материалы, военно-научные и военно-тех­
нические материалы и акты военного управления (различные
военные документы). К собственно военным м атер и ал ам при­
нято относить все научно-технические материалы и акты у п рав­
ления, связанны е с ж изнью и деятельностью войск и военных
учреждений вооруженных сил. Военно-художественная л ит ер а­
тура, военная публицистика и военно-политические материалы
являю тся военными лиш ь по своей целенаправленности и тем а­
тике и в основном обладаю т всеми чертами, которые присущи
вообще всем общественно-политическим, публицистическим и
художественным текстам.
При анализе особенностей военно-художественных м атер и а­
лов и материалов военно-публицистической и политической на­
правленности на английском языке преж де всего следует о б р а ­
тить внимание на то, что в них особенно широко используются
обычные методы и приемы американской б урж уазной л и тера­
туры и прессы, отличающейся необузданной милитаристской
пропагандой антисоветизма и антикоммунизма, восхвалением
военных доктрин армий империалистических государств, при­
витием чувства ненависти к странам и народам социалистиче­
ского лагеря, сознательным искажением военной истории, осо­
бенно истории второй мировой войны, гнусной клеветой на ге­
роический советский народ и его доблестные Вооруженные
Силы.
О днако все военные материалы отличаются от любых д ру­
гих материалов насыщенностью специальной военной лексикой,
широким использованием военной и научно-технической терми­
нологии, наличием определенного количества переменно-устой­
чивых и устойчивых словосочетаний, характерны х только д ля
военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и спе­
циальных сокращений и условных обозначений, использую­
щихся только в военных материалах, а с точки зрения синтак­
сиса — широким использованием эллиптических (особенно в
военной документации) и клишированных конструкций, бед­
14
ностью временных глагольных форм, стремлением к сж атой
форме высказы вания, использованием внутри одного предло­
жения многочисленных п араллельны х конструкций, выраженных
инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с
определенной функциональной нагрузкой, характеризую щей во­
енную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность фор­
мулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает
логическую последовательность изложения, стройность построе­
ния, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость вос­
приятия передаваемой информации.
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода
вообще и специального перевода в частности характерны и д ля
военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функ­
циональной направленности этот вид перевода о б ладает спе­
цифическими чертами, связанными с особенностями стиля, л ек ­
сики и грамм атики язы ка американских военных материалов.
В военном переводе очень большое значение имеет точность
перевода, т а к ка к переведенный материал может служ ить осно­
вой для принятия важ ны х решений, проведения военных оп ера­
ций н т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов
предполагает не только точную передачу содерж ания мате­
риала, но и тщательную, точную передачу его структурной
формы, порядка следования частей и расположения м атериала,
последовательности изложения и ряд других факторов, которые
могут казаться ненужными, формальными, но имеющих боль­
шое значение д ля военного специалиста. Например, в боевых
документах порядок следования пунктов и подпунктов, их ну­
мерация (арабскими цифрами и буквами латинского ал ф ави та),
точность передачи д ат и времени, координат, географических
названий, нумерации и наименования частей и подразделений и
другие данные.
Перейдем к рассмотрению стилистических и лексико-грам­
матических особенностей перевода американских военных м а ­
териалов.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ
ВОЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Одной из важ ны х проблем достижения адекватности пере­
вода является передача стиля подлинника. Стилистический
аспект перевода заклю чается в правильном подборе лексико­
грамматических средств в соответствии с общей функциональ­
но-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом
существующих литературны х норм языка, на который делается
перевод.
Стиль военных материалов не является однородным. В а м е­
риканских военных м атери алах существуют две тенденции изоження м атериала: либо сухим официально-канцелярским
15
языком с использованием громоздких, зачастую архаичных обо­
ротов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас ф а ­
мильярны м языком.
П оследняя тенденция отмечается в основном в военных и
военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и
унтер-офицерский состав срочной службы. Эта тенденция св я­
зан а в первую очередь с низким уровнем общей и технической
подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением
сделать скучные официальные уставные материалы и трудные
технические наставления более популярными и доступными д ля
основной массы военнослужащих. В силу этого многие ам ери ­
канские военные м атери алы изобилуют поясняющими иллю ­
страциями, таблицами, схемами и диаграм м ам и, помогающими
ка к можно шире, глубж е и проще довести до читателя суть из­
лагаемого вопроса.
Во всех случаях переводчик долж ен стремиться передать
материал подлинника, используя русский военный стиль и зл о ­
жения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском
я§р1ке имеющиеся зачастую в подлиннике излишние о б р а з­
ность и фам ильярно-разговорны е и ж аргонны е элементы, так
как они не характерн ы д ля русских военных материалов. Стиль
изложения на русском языке долж ен соответствовать нормам
русского военного языка, принятым д л я соответствующего вида
материалов.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ
ВОЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Американскую военную лексику принято подразделять на
три основные группы: военную терминологию, обозначающую
понятия, которые связаны непосредственно с военным делом,
вооруженными силами, способами ведения вооруженной борь­
бы и т. д.; военно-техническую терминологию, которая включает
научно-технические термины и эмоционально-окрашенную воен­
ную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями,
которые часто употребляю тся в основном в устной разговорной
речи американских военнослужащих и являю тся фактически
стилистическими синонимами соответствующих военных терм и­
нов. Правильный перевод военных материалов зависит в значи­
тельной мере от правильного перевода терминов, т а к к а к боль­
шую часть военной лексики занимаю т военные и военно-техни­
ческие термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
Военная и военно-техническая терминология
Состав современной американской военной и военно-техниче­
ской терминологии не является постоянным. Он непрерывно из­
меняется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, не-
16
прерывного пополнения новыми терминами, например, в связи
с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и р а з ­
работкой новых образцов вооружения и боевой техники, р а з ­
работкой новых методов ведения войны и т. д.
О бразован и е военных терминов происходит обычными, х а ­
рактерными для английского язы ка способами словообразова­
ния: морфологическими, включающими аффиксацию (m an e u v er­
ability, missileer, rocketeer, analyst, ro tary ), словосложение
(w arhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowere d ), конверсию (to m o rtar, to officer), аббревиацию (copter,
chute, ra d ar, FEBA, ROAD); лексико-семантическими, означаю ­
щими перенос значения (Diesel — фамилия изобретателя и на­
звание типа двигателя внутреннего сгорания, Bren — фамилия
изобретателя и наименование вида стрелкового оруж ия — руч­
ной пулемет, P e n ta g o n — название здания министерства обо­
роны США, министерство обороны США, ам ериканская воен­
щ и н а), изменение значения (acquisition означало только при­
обретение, а теперь означает обнаруж ение и засечка ц ел е й ),
расширение значения (to lan d означало высаживаться на берег,
приземлят ься, а теперь совершать посадку на лю б ую п о ве р х­
ность, вк лю ч а я во д у и небесное тело), сужение значения (crui­
ser раньше означало лю бой корабль> находящ ийся в плаван ии, а
сейчас крейсер)-, путем заимствования ка к из других областей
науки и техники (pin, s tru t), так и из других языков (bunker, to
strafe, B litzkrieg — из немецкого языка, aide de camp — из
французского языка, m echanized rifle division, inhabited point —
кальки с русского язы ка и т. д.).
К ак известно, термины в язы ке (т. е. слова и словосочетания,
принятые д ля обозначения специальных понятий в той или иной
области науки и техники) возникают в результате стремления
язы ка к максимально сж атой и точной передаче информации,
т. е. к такой точности, которая исключала бы возможность про­
извольного и субъективного ее толкования. Это находит особое
выражение в военных материалах, насыщенность которых тер­
минологией требует от переводчика не только отличного знания
иностранной военной терминологии, но и адекватной русской
военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. О т­
сюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе
военных материалов является перевод терминов. Следует пом­
нить, что термин, как правило, переводится соответствующим
термином другого язы ка, поэтому такие приемы, как аналоги,
синонимические замены, описательный перевод, используются
только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для
перевода.
Тщательный анализ американской военной терминологии по­
казывает ее крайнюю неоднородность. Н а р яд у с однознач­
ными тецминами. имеющими точные и четкие семантические
ер, термин
17
security означает о хранение, обеспечение, боевое обеспечение,
обеспеченность, безопасность, засекреченность, контрразведка;
термин arm o r броня, бронетанковые войска, танки; термины
unit и com m and имеют до десяти и более значений. Поэтому
многозначность д а ж е однокомпонентных терминов затрудняет
их правильное понимание и перевод, адекватность которого пол­
ностью зависит от контекста и ситуации.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные
термины можно подразделить на три группы.
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действи­
тельности, идентичные реалиям советской действительности, на­
пример: field hospital полевой госпиталь, chief of staff началь­
ник штаба, recoil brake тормоз отката.
Понимание и перевод терминов этой группы не составляют
особой трудности. Возможны следующие случаи перевода:
а) В качестве эквивалента используется русский термин,
форма которого связана с формой английского термина (так
назы ваемы е интернациональные термины), например: army ар­
мия, division дивизия, gen eral генерал.
б) В качестве эквивалента используется русский термин,
форма которого не связана с формой английского термина, н а ­
пример: rifle винтовка, com pany рота.
в) Многокомпонентный английский термин, состоящий из
нескольких слов, переводится русским термином, компоненты
которого совпадаю т по форме и значению с соответствующими
компонентами английского термина, например: a n tita n k artillery
противотанковая артиллерия, recoil brake тормоз отката.
г) Общее значение многокомпонентного английского тер­
мина полностью совпадает со значением аналогичного русского
термина, но отдельные его компоненты отличаются от компо­
нентов русского эквивалента, напри мер: field equipm ent поход­
ное снаряж ение, flame throw er огнемет, m ine detector миноиска­
тель.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действи­
тельности, отсутствующие в советской действительности, но име­
ющие общепринятые русские терминологические эквиваленты,
например: Air N ational G u a rd национ альная гвардия В В С , T er­
ritorial Arm y территориальная армия, h e a d q u arters and h e a d ­
q u a rte rs com pany штаб и штабная рота. Адекватный перевод
таких терминов достигается путем подбора соответствующих
русских аналогов и путем адекватной замены, например: de­
laying re sistance м аневренная оборона, fire base огневая гр у п ­
па, classified inform ation секретные сведения, articles of w ar
полож ение о военно-судебном делопроизводст ве и дисци п ли н а р ­
ны х взы сканиях.
Больш ое значение при переводе терминов этой группы при­
обретает контекст, который позволяет вывести общее значение
термина из значений его компонентов.
18
3.
Термины, обозначающие реалии иностранной действитель­
ности, отсутствующие в советской действительности и не имею­
щие общепринятых русских терминологических эквивалентов,
например: alert h a n g a r ангар вылета по тревоге.
Перевод этих терминов представляет наибольшую труд­
ность, поскольку правильный перевод не мож ет быть сделан
без тщательного, подчас д а ж е этимологического ан али за его
компонентов. Обычно перевод этой группы терминов достигает­
с я посредством:
а) описания значения английского термина, например: a t ­
tack problem тактическая задача по ведению наступательного
боя, field study изучение опыта войск, ground time врем я на­
хож дения самолета на старте-,
б) дословного перевода, например: gen eral staff общ ий штаб,
first lieutenant первы й лейтенант, tactical air com m and тактиче­
ское воздуш ное ком андование;
в) частичной или полной транслитерации, например: m aster
serg ean t мастер-сержант-,
г) транслитерации и дословного перевода, например: chief
m aster s e rg e a n t гла вн ы й мастер-сержант, Texas tower техасская
вышка-,
. д) транскрибирования, например: ensign энсин, captain кептен, co m m ander командер-,
i е) транскрибирования и перевода, например: w a r r a n t offi­
cer уорент-офицер.
Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе по­
добных терминов состоит в том, что переводчики иногда стрей ятся найти буквальное соответствие иностранному термину в
советских уставах. Такой подход является не совсем правильHblMj потому что, во-первых, стирается специфика реалий ино­
странной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи
с тем, что эти термины могут в ы раж ать понятия, характерные
только для капиталистических армий, и поэтому не соответ­
ствовать реалиям, принятым в Советской Армии — армии социа­
листической, армии нового типа. Так, например, существующий
перевод американского термина noncom m issioned officers сер­
жантский и старшинский состав, по наш ему мнению, нельзя
признать совсем удачным, т ак ка к явно теряется специфический
характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае
Следовало бы использовать существовавший в старой русской
армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в
роенном переводе с немецкого, французского и других языков
Для передачи соответствующих реалий.
* Другого рода ошибки возникают в результате неправильного
ртнесения термина к одной из уж е указанных групп и выборе
неадекватного способа перевода. Например, термин w a rra n t of­
2*
19
ficer передается путем транскрибирования и перевода. Однако
при соответствующем знании функций этого состава военнослу­
ж а щ и х вместо укоренившегося термина можно было бы д ать
терминологический эквивалент ф ельдф ебель (для армии и ВВС)
и кондуктор (для В М С ), тем более что англо-немецкий словарь
дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, Deckoffizier,
что всегда переводилось на русский язы к как ф ельдф ебель
(кондукт ор). Отсюда следует еще одно правило: д л я уточнения
варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный тер­
мин переводится на другие языки.
Д ругим примером может служить и перевод термина a rm o ­
red cavalry, который сначала в нашей печати переводился д о­
словно броне-кавалерийский. Такой перевод можно объяснить
лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к
выбору адекватного способа перевода. Переводчик пошел по
пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При
хорошем знании организации сухопутных войск США можно
было бы сразу выбрать термин разведы ват ельны й, который п р а ­
вильно отр аж ает смысл и содержание термина arm ored
cavalry.
Еще одной ошибкой переводчика является перевод по созву­
чию, когда английский термин или его компоненты по своему
звучанию аналогичны русскому термину, но имеют другое з н а ­
чение. Например, термин general staff следует переводить как
общ ий штаб или общ ая часть штаба, но не как генеральны й
штаб, так как понятие генеральны й штаб ничего- общего не
имеет с понятием general staff. Термин m ilitary academ y п р а­
вильно переводится ка к военное училищ е, а не военная акаде­
м ия, термин a m m u n i ti o n — боеприпасы , а не ам униция, снаря­
жение.
При переводе следует так ж е всегда учитывать реальное
значение термина в данной обстановке, в данном контексте.
Например, термин battalion означает батальон в пехоте, но ди­
ви зи о н в артиллерии; термин section в вооруженных силах
СШ А означает секция в подразделениях тяжелого оружия пе­
хоты, ор уди е в артиллерии, а в вооруженных силах Великобри­
тании отделение в пехоте, взво д в артиллерии.
Следует так ж е учитывать возможный сдвиг значения т е р ­
мина при использовании множественного числа. Например, d e­
fense означает оборона, a defenses — оборонительные сооруж е­
ния-, store запас, склад, м агазин, a stores — имущество, грузы ,
материальные средства.
Таким образом, правильное понимание и перевод терминов
зависят не только от хорошего знания языка, но так ж е и от
знания реалий иностранной, советской и д а ж е старой русской
армий, их истории, организации, вооружения и боевой техники,
способов ведения вооруженной борьбы и т. д.
20
Перевод сокращений
Отличительной чертой американских военных материалов
на лексическом уровне является так ж е больш ая насыщенность
их сокращениями.
В лингвистической литературе сокращения в зависимости от
числа компонентов делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, п я ­
ти- и более компонентные, например: однокомпонентные Jy —
July, двухкомпонентные R J — Road Junction, трехкомпонент­
ные SAC — S tra te g ic Air
C om mand,
четырехкомпонентные
FEBA — F o rw a rd Edge of the B attle Area, пятикомпонентные
LACAS — Low Altitude Close Air Support. Более чем пятиком­
понентные сокращения встречаются редко.
С окращ ения в зависимости от вида коммуникации и реали ­
зации их в речи делятся на графические и лексические. Г р аф и ­
ческие сокращения употребляются только в письменной речи и
реализуются в устной речи полной формой тех единиц, которые
они представляют в тексте, например: FA — Field Artillery. Л е к ­
сические сокращения включают усечения (например, sub — s u b ­
m arin e), слова-слитки (например, radom e = ra d a r + dome) и а б ­
бревиатуры. А ббревиатуры подразделяю тся на звуко-буквенные
аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры яв ­
ляются лексическими единицами и реализую тся в устной речи
алфавитным наименованием букв, например: MG [ 'е т 'б з й ] m a ­
chine gun; М Р ['em'pi:] m ilitary police. Акронимы представляют
Собой лексические единицы, реализую щ иеся в устной речи в
соответствии с нормой произношения, принятой д ля обычных
слов, например: FEB A ['fi:'ba:] F o rw a rd E d g e of the B attle Area,
ROAD ['roud] R eorganized Objective Arm y Division.
Звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы представляют
трудности при устном переводе. Трудности перевода сокра­
щений обусловливаю тся еще и тем, что аббревиации подвер­
гаются почти все части речи, например: существительные ( С о —<
Company), прилагательны е (prim — p rim a ry ), глаголы (atch —
attach), наречия ( S W — so uth w est), предлоги/ (w/o — w ith o u t)..
С окращ аться могут как однокомпонентные, так и многокомпо­
нентные термины.
- Кроме того, следует отметить, что сокращ ения в английском
языке могут писаться по-разному; прописными и строчными
буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком
Дроби или с лигатурой (&)■
И хотя порядок написания сокращений в американской а р ­
мии определяется соответствующими наставлениями, однако,
например, в боевых документах, и здаваем ы х низшими инстан­
циями, официальные п равила иногда не соблюдаются, что ведет
Iе трудностям в переводе.
Существенным д ля перевода является и то, что сокращения
могут выступать в предложении в различных синтаксических
21
функциях, получая при этом соответствующее морфологическое
оформление в соответствии с правилами английской гр ам м а­
тики, т. е. принимают окончание множественного числа, форму
притяжательного п адеж а, форму прошедшего времени, присо­
единяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это т ак ж е з а ­
трудняет их понимание и перевод. Но особую сложность пред­
ставляет то, что значение сокращений часто не совпадает со
значением терминов в их полной форме, претерпевая опреде­
ленные семантические сдвиги. Например, термины M ilitary P o ­
lice военная п олиция, W om en’s Arm y Corps ж енская вспом ога­
тельная служ ба сухопутных войск являю тся названиями опре­
деленных организаций, а сокращения от этих терминов обозна­
чают члена этой о р г ан и зац и и — а М Р
военны й полицейский,
a WAC — военнослуж ащ ая ж енской вспомогательной службы су­
хопутных войск; термин radio detection and r a n g in g обозначает
процесс — обнаруж ение и определение расстояний при помощ и
радиосигналов, а его сокращение — прибор, в котором исполь­
зуется этот процесс,— ra d a r радиолокационная установка.
Легкость, с которой образуются сокращения, приводит к д о ­
полнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем,
что некоторые сокращ ения имеют несколько десятков зареги ­
стрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 р а з ­
личных значений в английском языке, В — 42, С А — 17 и т. д.
Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициаль­
ные значения этих сокращений.
Основным способом перевода сокращений является, естест­
венно, обращение к словарям. Но ни один словарь не мож ет
датгь всех сокращений, которые могут встретиться в военных
м атериалах. Поэтому необходимо знать основные приемы пере­
вода сокращений.
Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из ко­
торого следует попытаться определить общее значение сокра­
щения. Иногда его первое употребление в тексте может сопро­
вож даться расшифровкой.
Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры
сокращения и расш ифровать его компоненты.
П ередача сокращений на русском языке мож ет быть осущ е­
ствлена следующими способами:
а) Полное заимствование английского сокращ ения в л а ­
тинских буквах. Этот способ обычно используется для услов­
ных номенклатурных обозначений. Например, UT (U nderw ater
T rain in g) подводны й, д л я учебны х целей в русском языке мо­
жет быть передана как UT.
б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (SouthE a s t Asia T re aty O rg a n iz a tio n ) О рганизация стран Юго-Восточ­
ной А зи и в русском языке передается как С ЕАТО ,
22
g) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semi­
gro und environm ent) назем ная полуавтоматизированная система у п р а в л е н и я средствами П В О передается на рус­
ском языке как С Е И Д Ж .
г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аб б ре­
виатура CIC (C ounterintelligence Corps) контрразведыватель­
ная служ ба передается на русском языке ка к Си-Ай-Си.
д) Перевод полного значения. Например, ALFC E (Allied
Land Forces, C entral Europe) переводится ка к объединенны е
сухопутные войска Н А Т О на цент ральноевропейском театре.
е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (C anada
Autom atic G round Env iro nm ent) передается на русском языке
как канадская полуавтоматическая' система уп р а в л ен и я П В О
«Кейдж».
- ж) Полный перевод значения и создание на его основе рус­
ского сокращения. Например, CIA (C entral Intelligence A g e n ­
cy) переводится на русский язык как центральное разведы ва­
тельное уп р а в л ен и е и имеет сокращение ЦРУ.
Н а р я д у с сокращениями в американских военных м атери а­
лах д л я обозначения образцов вооружения и боевой техники
Широко используются условные индексные (буквенные) обозна­
чения и условные знаки, которые могут вызвать определенные
трудности при переводе. Система условных индексных о бозна­
чений утверж дается д л я всех видов вооруженных сил США и
используется д ля маркировки космических и воздушных ракет,
летательных аппаратов тяж елее и легче воздуха, радиоэлек­
тронного оборудования и различных видов боеприпасов, воо- ^
ружения и боевой техники. Например, индексное обозначение
GH-47A расш ифровы вается следующим образом: С — грузовой, 1
Н — вертолет, 47 — номер конструкции, А — первая модифика- I
цйя; ХМ -571С — экспериментальный (X), самолет-ракетоносец !
(М), номер конструкции (571), третья модификация (С ); !
YF-12A — опытный образец (Y), истребитель (F ), номер кон- \
струкции (12), п ервая модификация (A); Z R E M -1 3 B — плани- /
руемый о б разец (Z), запускаемый с надводного корабля (R), (
со специальным электронным оборудованием (Е), уп равляем ая
ракета (М ), номер проекта (13), вторая модификация (В);
AN/VRC -12А — единый образец (AN), наземный, транспортный
(V), радиостанция (R), приемно-передающая (С), номер обору- )
Доааиия (12), п ервая модификация (A).
s
Для расшифровки условных индексных обозначений исполь­
зуются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в спе­
циальных англо-русских словарях *, а т ак ж е в соответствую­
щих уставах и наставлениях видов вооруженных сил США, О д­
нако некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных
a u to m a tic
toco* ^ Д р о б н е е об этом см. Англо-русский военный словарь. М., Воениздат,
,S68 Г., стр. 1С08.
материалах, индексные обозначения переводчику Следует запом*
- н и т ь , для того чтобы при устном переводе можно было сразу
ж е их расш ифровать или пояснить. Например, такие, как X —
экспериментальный образец, Y — опытный образец, Z — плани-s
руемый образец, В — бомбардировщик, С — транспортный или
1 пассажирский, F — истребитель, Н — вертолет, О — разведчик,
Д — ракета-ловуш ка, Т — учебный, М — уп р авл яем ая ракета,
^ R — неуправляем ая ракета, U — общего назначения и др.
Способы перевода многокомпонентных терминов
Наибольш ие трудности в переводе вызываю т термины, со­
стоящие из группы слов. Такие термины принято назы вать мно­
гокомпонентными. Они занимаю т значительное место в ам ери­
канской военной лексике. По количеству компонентов эти тер­
мины п одразделяю тся на двух-, трех-, четырех- и более компо­
нентные, например: intelligence officer начальник р а звед ки , in­
te rp la n e ta ry ballistic missile меж планетная баллист ическая р а ­
кета, high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с больш ой
скоростью полета, high-velocity arm or-piercing tracer-projectile
бронебойно-т рассирую щ ий снаряд с вы сокой начальной скоро­
стью и т. д. Н аращ и в ан и е компонентов может быть продолжено,
но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда наруш аю тся и со­
четание распадается на два и более отдельных сочетаний. П о­
этому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри
сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом
или отделять запятой ( la n d in g craft, force flagship ф лагм анский
десантный к о р а б ль).
Приведем наиболее характерны е способы перевода много­
компонентных терминов на русский язык.
1.
При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной
группы. Например:
mobile cargo platform
pre-packaged liquid
propellant
fast-m oving situation
twin-eyed optical system
подвиж ная
гр узо ва я
плат­
ф орма
заранее расф асованное жид­
кое топливо
быстро
изм еняю щ аяся
об­
становка
б инокулярны й
оптический
прибор
Этот способ самый простой, так как не требует разбора со­
четания по частям, а заклю чается в переводе составляющих его
компонентов в данной последовательности.
24
2. При помощи перестановки компонентов. Например:
service b attery am m unition sect{on
heavy m o rta r platoon fire direction center
отделение боепитания батареи
обслуж ивания
пункт уп р а в л е н и я огнем взвода тяжелых минометов
3. При помощи сочетаний типа
лог-]-существительное». Например:
blackout road m arch
«сущ ествительное+ пред­
м арш по дорогам с затемнен­
ными ф арами
го ло вк а сам онаведения на ко­
нечном участке траектории
term inal h om ing device
Этот способ широко используется, когда атрибутивная груп­
па сочетания в ы р а ж ае т адвербиальны е отношения. Здесь при­
меняется описательный перевод, так как дословный перевод
привел бы к искажению смысла.
4. При помощи использования причастных и деепричастных
оборотов. Например:
a ir-transp orted
battalion
field
artillery
eight-m an in fan try squad
д ивизион полевой артиллерии,
перебрасы ваем ы й
по во з­
д уху
пехотное отделение, состоящее
из восьм и человек
5. При помощи описательного перевода. Например:
high perform ance external aircraft gun
tan k heavy task force
авиацион ная пуш ка с вы сокими тактико-техническими ха­
рактеристиками, уст ановлен­
ная на внеш ней подвеске
тактическая группа с п р ео б ла ­
данием танков
Перечисленные способы являю тся основными при переводе
многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или
иного способа зависит в к аж д ом конкретном случае от лекси­
ческого наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и
от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при
переводе многокомпонентных терминов следует проводить т щ а ­
тельный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая гр а­
ница внутри термина может проходить в разных местах и один
и тот ж е термин в зависимости от этого будет переводиться
по-разному. Например, в терминологическом сочетании limited
w a r capability средний компонент w a r может относиться как к
предшествующему ему компоненту limited -hwar, так и к после-.
25
дующему w a r + capability. Смысл всего сочетания от этого ме­
няется:
1. limited war capability
2. limited war capability
возможность ведения ограни­
ченны х войн
ограниченная возможность ве­
дения войны
М ожно рекомендовать следующую последовательность про­
ведения семантико-синтаксического анализа при переводе мно­
гокомпонентных терминов.
1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, яв­
ляется последнее слово терминологического ряда.
2. П роанализировать смысловые связи внутри всего ряда
между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ве­
дется с первого слова слева направо. Если между компонента­
ми имеется дефис, то он указывает на наличие меж ду этими
компонентами семантической связи.
3. Установить связи между выделенными смысловыми груп­
пами и провести перевод всего терминологического ряда, начи­
ная с ключевого слова последовательно справа налево.
4. Провести стилистический анализ и отредактировать пере­
вод.
Например, переведем сочетание division artillery h e a d q u a r­
ters b a ttery ta rg e t acquisition platoon. Ключевое слово здесь p la­
toon взвод. Определяем, что речь идет об организационной
единице — подразделении. Н ачиная слева направо, проводим
анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
1. division artillery
2. h e a d q u arters b a tte ry
3. ta rg e t acquisition
арт иллерия дивизии
штабная батарея
обнаруж ение и засечка целей
Теперь устанавливаем смысловые связи между выделен­
ными группами и переводим весь терминологический ряд сп ра­
ва налево начиная с ключевого слова:
В зво д обнаруж ения и засечки целей штабной батареи диви­
зионной артиллерии.
Р азберем еще один пример:
In fantry b attalion s e g reg ated com bat operations.
Проводим последовательный анализ:
1. operations
2. infan try battalion
3. seg reg ated
4. com bat
26
действия
пехотный батальон
находящ ийся или действующ ий в отрыве от гла вн ы х сил
(из контекста ясно, что это
главные силы дивизии)
боевы е
Д е л а е м об щ и й перевод:
Боевы е действия пехотного батальона в отрыве от гла вн ы х
сил дивизии.
Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает
установить, к какой группе относится первый атрибутивный
компонент внутри ряда. Например:
I. A ircraft g a s turbine com bustion chamber.
1.
2.
3.
4.
cham ber
aircraft
g a s tu rbine
com bustion
камера
самолет, авиационны й
газовая турбина
сгорание
(первый компонент ряда относится, вероятно, к следующей
за ним семантической группе).
Д ел аем общий перевод:
К амера сгорания авиационной газовой турбины.
II. Newest deep sea cu rrent m easu rin g device.
1.
2.
3.
4.
5.
device
new est
deep
sea curren t
m easu rin g
устройство, прибор
новейш ий
глуб о к и й , глуб инны й
морское течение
измерительный, д л я
ния
измере­
(вероятно, первый компонент относится к ключевому слову).
Д е л а е м общий перевод:
Н овейш ий прибор д л я изм ерения м орских глуб и н н ы х тече­
ний.
,
Особенности перевода фразеологических сочетаний
В военных м атериалах можно выделить особую группу ф р а ­
зеологических сочетаний. К ним относятся:
1. Переменно-устойчивые сочетания, которые в военных м а­
тери алах в силу требования точности и ясности, исключающего
возможность различного толкования передаваемой информации,
становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь
в глуб и н у, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a po­
sition удерживать позицию , to hold the enem y in position ско­
вывать противника.
2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например:
half battle п о ловина победы, be quick on the d raw м гновенно реа­
гировать, have sand in one’s hair иметь опыт действия в пусты­
не, m a rs h a l’s baton м арш альский жезл, good b eg in n in g is half
a b attle хорош ее начало — п оловин а победы , the w ar depends on
Which we choose все зависит от правильно вы бранного реш ения.
Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в
27
котором есть игра слов heads орел и tails
tails «орел или реш ка»):
реш ка r(cp.
heads or
The Lord g ave us two ends to use:
O ne to sit with, one to think w ith.
The w a r depends on which we choose:
H e a d s — we win, tails — we loose.
3. Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в резуль­
тате скрытного управления войсками. Например: по joy цель
не обнаруж ена, m y feet are dry ле ч у над сушей, m ay day сигн ал
о помощи.
4. Команды. Например: eyes, left равнение нале-во; arm s,
port оруж ие на грудь; right, face напра-во.
К ак видно из приведенных примеров, перевод военных ф р а ­
зеологизмов представляет значительные трудности. Если соче­
тания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести,
выводя общее значение из значения составляющих компонентов
и контекста, то сочетания второй, третьей и четвертой групп
так перевести нельзя.
Особенности перевода некоторых имен и названий
Н а р яд у со специальной военной и военно-технической тер­
минологией в военных м атери алах определенное место зан и ­
мают географические н азвания (топонимы) и имена и фамилии
людей (антропонимы), в переводе которых часто допускаю тся
ошибки. Например, н азвания типа Deep Valley передаются как.
Г л уб о к а я долина или Г л у б о к а я балка. Следует помнить, что
русский перевод топонимов и антропонимов долж ен соответ­
ствовать общепринятым принципам их передачи. В первую оче­
редь они долж ны соответствовать вариантам, зарегистрирован­
ным в справочниках и словарях.
В настоящее время принято переводить топонимы и антро­
понимы путем транскрибирования, например: Smith Смит,.
B row n Б р а ун , B righton Брайтон, G eorgia Дж ордж ия, W oolwich
В улидж , F a irb an k s Ф ербенкс. Однако, в некоторых случаях при
передаче многокомпонентных сочетаний используются следую­
щие способы:
1. Все компоненты переводятся, например: Blue M ountainsГолубы е горы, Red S ea К расное море, Black Sea Черное море,,
United States С оединенны е штаты.
2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort L eaVen-worth форт Ливенворт, Fort Knox форт Нокс.
3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и
транскрибируются (собственный компонент), например: RouteBlue маршрут Б лю , Bonin Isis
острова Бонин, M ajorca Isl
остров М альорка.
28
4.
Все компоненты транскрибирую тся (нарицательный ком­
понент д обавл яется), например: F ou n ta in Valley долина Ф аунтен-Вэлли, Deep Valley д олина Д и п -В э л л и , A tlantic City город
Атлэнтик-Сити.
Подобными способами производят и передачу названий
фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответ­
ствующего поясняющего слова), например: In g alls S hipbuilding
C orporation судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг
Корпорейшен, G eneral D ynam ics корпорация Д ж е н е р а л Д айнэмикс.
Следует обратить внимание на передачу названий и индекс­
ных обозначений, входящих в состав многокомпонентных тер­
минов, которые сл уж ат д ля наименования различных образцов
вооружения и боевой техники. В русском языке используется
обратный порядок следования компонентов: название или ин­
дексное обозначение, как правило, ставится на последнее место;
при наличии в американском варианте того и другого в русском
переводе название предшествует индексному обозначению; к а ­
либр и национальная принадлежность выносятся на первое
место; при необходимости вводится соответствующее поясняю­
щее слово. Например:
М60А1 tan k
S e rg e a n t m issile
ХС-142А V STO L
UH-1H Huey C obra helicopter
М109 S P
howitzer,
caliber
155-mm
М56 S P 90-mm AT gun
US Little Jo h n rocket
5-inch, 54-caliber gu n
танк М 60А1
уп р а в л я ем а я
ракета
«Сер­
жант»
самолет вертикального взлета
и посадки ХС-142А
вертолет общ его назначения
«Х ью Кобра» UH-1H
155-мм
сам оходная гауб ица
М 109
90-мм сам оходная
противо­
танковая пуш ка М56
ам ериканская н еуп р а вля ем а я
ракета «Литтл Дж он»
127-мм орудие с длиной ство­
л а 54 ка ли б р а (690 см) *
В тех случаях, когда в оригинале д ается только название
или индексное обозначение без н азвания вида вооружения, при
переводе это название добавляется:
the Falcon
the M I 13
управляем ая
ракета
«Ф алкон»
бронетранспортер М П З
* 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 ж ж х 5 4 = 6 8 5 8 мм,
е. длина ствола около 690 см.
29
the XM551 G eneral S heridan
the AN/TRC-20
б ронированная
разведы ва­
тельная м аш ина «Генерал
Ш еридан» ХМ 551
радиостанция A N /T R C -20
При передаче на русский язы к номенклатурных обозначе­
ний различных видов вооружения и боевой техники, как пра­
вило, дается развернутый перевод:
rifle, autom atic, cal. .30, Browning, М 1918 А2
второй вариант м одернизированной м одели ручного п у­
лемета
системы
«Б р а у­
нинг.» образца 1918 г. ка­
ли б р а 7,62 мм
Перевод англо-американских мер
в метрические и п равил а написания чисел и букв
При работе с военными материалами все английские меры
длины, веса, площади, объема, а т а к ж е калибры обязательно
переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюй­
мы, футы и мили в военно-морских текстах. В письменном пере­
воде меры передаются точно, а в устном — приблизительно, с
добавлением слов; около, более, менее. П ри переводе текстов с
русского язы ка на английский метрические меры, как правило,
не переводятся. Исключение, например, составляют калибры
традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гауб ица 8-inch
howitzer, 11,44-мм пистолет «Кольт» Colt .45 au tom atic pistol.
Напоминаем, что в английском и русском языке написание
десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие.
Так, тысячи в английском написании принято отделять запятой,
а не точкой, ка к в русском. Например, 16,783,000 (англ.) =
= 16.783.000 или 16 783 000 (р ус ск .). Десятичные дроби в а н ­
глийском написании, наоборот, принято отделять точкой, а не
запятой, как в русском, причем ноль целых обычно не у казы ­
вается. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.); 0.607 или
.607 (англ.) = 0 ,6 07 (русск.).
Запомните, что в русском варианте надо обязательно сохра­
нять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нум ера­
цию частей текста, т. е. обозначение разделов, параграф ов, пунк­
тов, подпунктов и других частей, на которые обычно подразде­
ляется текст устава, наставления, боевого документа. З а п р е ­
щ ается изменять порядок следования частей, передавать латин­
ские или греческие буквы русскими, заменять один вид нумера­
ции другим (например, римские цифры арабскими и наоборот).
В переводе военных материалов следует так ж е сохранять деле­
ние текста на ненумерованные абзацы по образцу оригинала.
Д ругими словами, форма подлинника д олж на по возможности
полностью сохраняться.
30
Таблица соотношения основных англо-американских
и метрических мер
Меры
1 «длинная» тон­
на, ам ерикан­
ская (long ton) = 1016,047 кг
1 «короткая» тон; на, ам ерикан­
ская
(short
ton)
= 907,185 кг
1 фунт (pound, lb) =453,593 %
1 унци'я
(ounce,
oz)
= 28,349 г
Меры
вместимости
1 пинта (US pint)
= 0 ,4 73 л
1 галлон (US gallon ) = 3,785 л
1 бушель (US bushel) =35,236 л
Меры
Меры
веса
объема
1 куб. фут (cubic
foot)
=0,028 м3
1 куб. дюйм (cubic
inch)
=16,387 см3
длины
1 морская
миля
(nautical
mile) = 1853,2 м
1 сухопутная (ста­
тутная миля s t a ­
tute mile)
= 1609,3 м
1 ярд '(y ard )
=0,914 м
1 фут (foot)
= 0 ,3 0 5 м
1 дюйм (inch)
= 2 ,5 4 см
Меры
площади
1 английская квад ­
р атн ая миля
(square mile)
= 2 ,589
1 акр (acre)
= 0 ,4 0 5
1 кв. фут
(square
foot)
= 0 ,093
1 кв. дюйм (square
inch)
= 6 ,4 5 2
км 2
га
м2
см2
Таблица пересчета калибров
.30 in =
.303 i n =
.45 in =
.50 in =
7,62 мм
7,69 мм
i i ,43 мм
12,7 мм
2.36
3.5
4.2
8
in =
in =
in =
in =
60,0 мм
88,9 мм
106,7 мм
203,2 мм
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ
ВОЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Синтаксические явления, характерны е д л я военных м атери а­
лов, могут создавать некоторые трудности 'п р и переводе. И з ­
вестно, что связь слов в предложении оформляется грам м ати ­
чески. Грамматические формы и конструкции в ы раж аю т опре­
деленное грамматическое значение, связанное с лексическим
значением слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать
ка к грамматические связи слов, так и грамматическое значение
передаваемых форм и конструкций.
Выбор грамматических средств в переводе должен происхо­
дить с учетом их значения и при сопоставлении близких грам31
матических явлений двух языков. В грамматических системах
обоих языков имеются как соотносительные грамматические я в ­
ления (например, категории частей речи, категории числа и др.).
так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (на­
пример, герундий, артикль, абсолютные конструкции). П ере­
водчик д олж ен знать особенности грамматических соответствий
и несоответствий, способы их передачи средствами другого
языка, хорошо разбираться в системе лексико-грамматических
значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного в з а ­
имодействия их лексических и грамматических средств. При
этом всегда надо помнить, что выбор грамматической формы в
переводе зависит не только от грамматической формы подлин­
ника, но и от ее лексического наполнения.
Основные трудности передачи грамматических явлений ан ­
глийских текстов вообще характерны и д ля военных м атери а­
лов на английском языке. Однако наибольшие трудности обычно
возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в
страдательном залоге (пассивных конструкций), герундиаль­
ных, причастных и инфинитивных оборотов, а т ак ж е неполно­
составных и клишированных предложений (в боевых докумен­
тах).
Способы перевода пассивных конструкций
Одной из особенностей военных материалов является широ­
кое использование в них пассивных конструкций — предлож е­
ний с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, которые
принято передавать на русском языке одним из следующих спо­
собов.
1.
Формой страдательного зал ога в соответствующем вре­
мени, лице и числе:
The battalion w as assigned
the m ission to launch an a t ­
tack at 010315 J a n u a ry .
The p rim ary position was
prep ared by the battery.
Батальону б ы ла поставле­
на задача перейти в наступле­
ние 1 я н ва р я в 3.15.
О сновная
п о зи ц и я
бы ла
подготовлена личны м
соста­
вом батареи.
2. Формой глагола на -ся, -сь со страдательны м значением:
R an g e is determ ined by
m ean s of calibration rings.
G uideposts are set to point
out the way.
Дальность определяется с
помощ ью масштабных колец.
Указатели устанавливаются
д л я обозначения на п р а влен и я
движ ения.
3.
Неопределенно-личными формами глагола в действитель­
ном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
Field fortifications are built
of stone, wood, and all other
available n a tu ra l m aterials.
П олевы е ук р е п ле н и я строят
из камня, дерева и всех други х подручны х материалов.
4. П одлеж ащ ее пассивной конструкции может переводиться
прямым или косвенным дополнением в винительном или д а ­
тельном падеже:
In large-scale
operations
corps and arm y engineer u n its
are assigned the heavier tasks.
В о перациях крупного маештаба корпусны м и армейским инж енерным частям ста­
вятся более сложные задачи.
5. Существительным с предлогом:
Infra-red devices have been
much w ritten about.
The rate of reaction is influenced by m an y factors.
Об инф ракрасны х приборах
уже много писали.
Н а скорость реакции влияет много факторов.
6. П реобразованием в русском варианте страдательного з а ­
лога в действительный:
S tro n g points are considered by the A m ericans to be the
bulk of m odern defense.
А м ериканцы считают, что
опорны е пункты являю т ся основой соврем енной обороны.
7. Путем адекватной замены, т. е. путем замены английской
пассивной формы глагольными конструкциями русского языка,
передающими тот ж е смысл:
The М48М2 tan k is powered
by a 12-cylinder engine.
This vehicle is created with
а fording ability of 2.2 m eters,
Танк M 48M 2 имеет 12-ти
цилиндровы й двигатель.
Этот танк способен преодолевать броды глуб и н о й до
2,2 метра.
Способы перевода инфинитивных конструкций
Инфинитивные конструкции особенно широко представлены
в военных материалах, т ак как инфинитив обозначает действие
без у казан ия на его отношение к наклонению, времени, лицу,
Числу, в ы р аж ает долженствование, необходимость совершения
действия, повеление и категорический приказ, передает д ин а­
мику процесса действия.
Инфинитивные конструкции могут быть переданы на рус­
ском языке следующими средствами.
33
1. С ущ ествительным с предлогом:
The division prepares fire
p ians to su ppo rt the scheme of
defense.
The ap e rtu re to show the
rea d in g s is on the left side of
the ap p a ratu s.
Д и в и зи я
подготавливает
планы огня д л я обеспечения
всей обороны.
Отверстие д л я показания
отсчетов располож ено на л е ­
вой стороне прибора.
2. Инфинитивом:
The m ission of our unit is
to seize the a ssigned objective.
The purpose of this device
is to provide better tra in in g of
personnel.
3.
Н аш е подразделение п о л у ­
чило за д а ч у овладеть у к а за н ­
ным объектом.
Н азначение данного прибо­
р а — повысить качество о б у­
чения личного состава.
Безличным или неопределенно-личным оборотом:
The enemy is reported
be m oving to Hill X.
to
Build-up are a s are not s u p ­
posed to have sign ificant ef­
fect on the blast wave.
O xygen is known to be co­
lorless.
Сообщают, что противник
выдвигается к высоте «Б езы ­
м янной».
П редполагается, что н а л и ­
чие населенны х пунктов не
окажет существенного в л и я н и я
на уд а р н ую волну.
Известно, что кислород бес-,
цветен.
4. Причастным оборотом:
The wire to connect the te r­
m in als is 10 m eters long.
5.
П ровод, соединяю щ ий за ­
жимы, имеет 10 метров длины .
Определительным придаточным предложением:
M obility and dispersion are
the factors to influence m odern
nuclear combat.
М обильность и рассредото­
ченность являют ся теми ф ак­
торами, которые оказывают
в л и я н и е на ведение соврем ен­
ного боя с прим енением ядерного оружия.
6. Дополнительным придаточным предложением:
The patrol watched the enem y one com pany s tro n g leave
his positions.
34
Д о зо р наб лю дал, что противник, силам и до одной ро-.
ты, оставил свои позиции.
7.
Обстоятельственными придаточными предложениями цели
или следствия:
То destroy the enemy resisД л я того чтобы сломить соtance nuclear w eapons will be
противление противника, буemployed.
дет прим енено ядерное оружие.
Способы перевода герундиальных конструкций
В русской грамматической системе отсутствуют формы, соот­
ветствующие герундию. Герундиальные конструкции перево­
дятся на русский язык существительным, инфинитивом, деепри­
частием и придаточным предложением. Например:
1. Существительным:
A new system for d e s ig n a t­
ing
and
n a m in g
m ilitary
rockets and m issiles has re­
cently been announced.
Testing is in high gear.
*
Н едавно б ы ла об ъ явлен а
новая система обозначения и
м аркировки боевы х н еуп р а в­
ляем ы х и уп р а вляем ы х ракет.
Испытания
ходом.
идут
полны м
2. Инфинитивом:
'*■ A g re n a d e launcher capable
of tossing 24 g re n a d e s at once
lias been developed.
The atta c k in g units will
fcbntinue m oving widely s e p a ­
ra te d until n e a r the enemy.
Б ы л разработан гранато­
мет, который может вы брасы ­
вать одноврем енно 24 гранаты.
П одразделениям
первого
эш елона продолжать п родви­
гаться в р а счлененны х боевы х
порядках до сближ ения с про­
тивником.
3. Деепричастием:
^ The enemy su rre n d ere d w ith ­
out m ak in g a single attem pt
to counterattack.
Actually an aircraft cann ot
land
w ithout
reducing
its
speed.
By exploiting air m ovem ent
the g ro un d com bat forces m ay
Achieve an optim um mobility.
<
Противник сдался, не сде­
л а в ни одной попытки провести
контратаку.
Н е снизив скорости, само­
лет не может осуществить по­
садку.
И с п о ль зуя авиацию , назем ­
ные войска могут добиться на
поле боя оптимальной подвиж ­
ности.
4. Придаточным предложением:
They insist on the equipm ent being carried by some
Other m ean s of tra n sp o rta tio n ,
Они настаивают на том,
чтобы мат ериальная часть neревозилась какцм и-либ о д р у ­
гими транспортными средст­
вами.
35
In the event of the d a ta b e in g
fa llen into enem y hands, the
code will be periodically changed.
В в и д у того что сведения
могут попасть в р ук и противника{ код периодически меняется.
Способы перевода причастных конструкций
Причастные конструкции, широко представленные в ам ери­
канских военных материалах, переводятся на русский язы к
причастиями, причастными и деепричастными оборотами, при­
даточными предложениями.
Например:
1. Причастием:
They a u to m atically
steer
them selves tow ard the atta c k in g
enemy fighters.
T ra n s m ittin g a n te n n a s will
be carried separately.
Они автоматически идут на
сближ ение с атакующими истребителями противника.
П ередаю щ ие антенны перевозятся отдельно.
2. Причастным оборотом:
M issiles used to ham p er the
o p eration of ra d a r in stalla tio n s
are term ed “ a n tir a d a r missiles.”
M issiles launched upon арp ro a c h in g ta rg e ts for diversion a ry purposes are called “div ersio n a ry m issiles.”
Ракеты, используем ы е д л я
создания
пом ех
радиолокационным установкам,
назы ваются
«прот иворадиолокационны ми ракетами».
Ракеты, запускаем ы е
по
приближ аю щ имся
целям д л я
их
отвлечения,
называются
«лож ными ракетами».
Причастные обороты с союзами when, while, if, until, unless
могут переводиться несколькими способами. Например, предло­
жение W hen flow ing thro ugh a conductor, the cu rrent heats it
можно перевес™ на русский язык:
1) Обстоятельственным придаточным предложением:
К огда ток проходит через проводник, он нагревает его.
2) Деепричастным оборотом:
П ро хо дя через проводник, ток нагревает его.
3) Отглагольным существительным с предлогом:
П р и прохож дении через провод ник ток нагревает его.
И з предложенных вариантов перевода первый является наи­
более правильным, так как в его основе леж и т английская кон­
струкция when flow ing through a conductor, а в основе второго
и третьего — while flow ing thro ug h a conductor.
3. Деепричастным оборотом:
H a v in g assem bled the deviсе, one should check its operation.
36
С обрав
прибор,
проверить его работу.
следует
4. П ридаточны м предлож ением:
The th ru st b eing
th an the d ra g , the
speed will increase.
gre ater
aircraft
NORAD is equipped ' with
several types of interceptors the
latest models b eing the allw eather
interceptors
F-94C,
F-102, and F-104A.
К огда тяга становится б о ль ­
ше лобового сопротивления,
скорость самолета
увеличи­
вается.
О бъединенное ком андова­
ние П В О северо-ам ериканского
континента имеет на вооруж е­
нии несколько видов сам оле­
тов-перехватчиков, к послед­
ним об разцам которых отно­
сятся всепогодны е истребите­
ли-перехват чики F-94C, F-102 и
F-104A.
Понятно, что настоящее краткое введение не ставит целью
осветить все теоретические проблемы и практические вопросы
военного перевода. Поэтому при изложении м атери ала мы р ас­
сматриваем только те вопросы, которые, по наш ему мнению, яв ­
ляются основополагающими в подготовке и практической р а ­
боте военного переводчика.
CHAPTER
US
I
ARMED FORCES. GENERAL
CONSIDERATIONS
Lesson 1
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
reg; comp; mil; res; def; atk; NATO;
SACEUR; ANZUS; SEATO; CENTO.
NAC;
SHAPE;
comd;
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
arm ed forces; reserve component; to order to active duty; con­
tinental defense system; to intercept enem y attack; nuclear fallout;
gro und forces; sea forces; air forces; insurrection and subversion;
high official; assig n ed area.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
укомплектовывать офицерским составом; быстро увеличивать
численность; призывать на действительную военную службу;
в случае чрезвычайного положения; военное учреждение; страте­
гические ударные силы; система командования и управления;
система обороны континентальной части США; перехватывать
средства нападения противника; программа граж данской обо­
роны; выпадение радиоактивных осадков; в боевой готовности;
авиационный и морской транспорт; войска специального н аз н а­
чения; подрывная и диверсионная деятельность; неповиновение
и беспорядки среди граж данского населения; программа обес­
печения взаимной безопасности; состоять из частей и подразде­
лений; морские коммуникации.
IV. Составьте предложения со словосочетаниями:
defense prog ram ; m utual defense; m em ber nation;
pact; national em ergency; to be under com m and of.
38
military
TEXT
f HE US ARMED FORCES - DEFENSE PROGRAM OUTLINE*
i The “Armed Forces of the United S ta t e s ” m ean s the Army,
Navy, Air Force, Marine Corps and Coast Guard, including their
-Regular and Reserve, com ponents.
The^ re g comps, m anned by officers and enlisted personnel,
both m en and women, who m ake the mil life their profession, can
b e augm ented quickly by la rg e num bers of civilian reserves.
J. The res comps in the Armed Forces of the U nited S tates, o r­
dered to active duty in case of w ar or n ation al em ergency, are:
The Army National Guard of the United S tates; The Army Re­
serve; The Naval Reserve; The Marine Corps Reserve; The Air Na­
tional Guard of the United S tates; The Air Force Reserve; The
C oast Guard Reserve.
A ccording to the US mil doctrine, the purpose of the Armed
Forces of the U nited StaTesT both R egu lar and Reserve is: to de­
fend the n ation a g a in s t the risks of future w ars, nuclear and no n­
nuclear, larg e or small. The key elem ents in the U S mil e s ta ­
blishment, therefore, include a s tra te g ic offensive force; a com ­
mand and control system to direct the attack; a continental def
system to intercept enemy at к and civil defense p ro g ram to help
protect the population from the perils of nu clear fallout; combatready tactical ground, sea, and air forces and the air and sealift
needed to move them quickly to w herever they m ight be needed;
and special forces to cope with the th rea t of insurrection and
subversion, as well as civil disobedience and disturbances.
t
US SECURITY PROGRAM O U T LIN E**
The U S j i e f p ro g ram is closely related to the so-called M utual
Security P ro g ra m . Im plem entation of the la tte r consists of a se­
ries of regional and bilateral ag gressiv e mi] pacts, the N orth A t­
lantic T reaty O rg a n iz a tio n being one of the m ajor.
The NATO has the following mem bers: Belgium, C an ad a , D en­
m ark, Federal Republic of G erm any, Greece, F rance, Iceland, I t a ­
ly, Luxem burg, the N etherlands, Norway, P o rtu g a l, Turkey, U n it­
ed Kingdom, U nited States. E ach g o vernm ent is represented by
a high official on the North A tlan tic Council, which guides all
tyATO agencies. There are several NATO mil com m ittees fu r­
nishin g mil advice to the NAC. Of these, two of the m ost importan t are the M ilitary R ep resentativ es Com m ittee and the S ta n d in g
p ro u p , NATO.
f NATO has two principal mil co m m ands composed of units
Supplied by m em ber nations. Allied C o m m a n d ,-E u ro p e is resp o n ­
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
sible for the NATO are a s of Europe, Turkey and the M ed ite rra ­
nean regions. Its h e a d q u a rte rs is desig nated S H A P E , which is
un der comd of the SACEUR. The other principal comd is Allied
C om m and, A tlantic responsible for the assig ned A tlantic area and
its sea lanes.
O ther Security P acts. There are other im po rtant agg ressiv e
mil treaties to include: The Rio de Jan e iro P act, 1947 (Latin Am e­
rican C o u n tries); The P h ilip pin e P act, 1951; The A N Z U S * T re a ­
ty, 1951; The J a p a n e s e M utual Cooperation and Security Treaty,
1960, which superseded U S -Jap a n ese Security Treaty, 1951; The
Republic of Korea Pact, 1953; The S ou th-E ast Asia T reaty O r g a ­
nizatio n (S E A T O ), signed as the M anila P act in 1954; M utual
Defense and S ecurity Treaty, Republic of China, 1954; United
S ta te s -lra n A greem ent of C ooperation, 1959; United States-T urkey A greem en t of C ooperation, 1959; U nited S ta te s -P a k is ta n A g ­
reem ent of C ooperation, 1959. Although not a full member, the
United S ta tes actively su ppo rts and p articip ates in the m a jo r com ­
m ittee activities (including the Mil Com mittee) of the C entral
Treaty O rg a n iz a tio n (C EN TO ).
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W hat does the term “the Arm ed Forces of the United S t a ­
tes” m ean?
2. W hat reserve com ponents of the US Armed Forces do you
know?
3. W hat is the purpose of the US Armed Forces acco rdin g to
the US m ilitary doctrine?
4. W hat are the key elem ents in the US defense p rogram ?
5. Nam e the NATO m em ber countries.
6. W hat are the two principal NATO m ilitary com m ands?
7. W h a t ag g ressiv e m ilitary pacts do you know?
8. Is the U nited S ta tes a m em ber of the CENTO?
VI. Подготовьте по-англнйски пересказ текста.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
Armed Forces; корпус морской пехоты; Air Force; Air N a ­
tional G u ard ; личный состав; безопасность; unit; attack; штаб;
Navy; нападение; Arm y Reserve; сухопутные войска; gro und for­
ces; программа граж данской обороны; Air Defense; выпадение
радиоактивны х осадков; национальная гвардия; наступление;
sea lanes.
* ANZUS — A ustralia-N ew Z ealand-U nited S tates,
40
V III. Переведите письменно:
1. К аков состав вооруженных сил США?
2. Кем укомплектованы регулярные войска вооруженных сил
СШ А?
3. В чем различие между регулярными войсками вооруж ен­
ных сил и их запасными формированиями?
4. Каков состав резервных формирований вооруженных сил
СШ А?
5. Какие страны являются членами НАТО?
6. Какие командования входят в состав НАТО?
IX. Переведите письменно *:
Военная доктрина СШ А базируется на идее внезапного ( s u r ­
prise) ядерного нападения, в котором реш ающую роль будут
играть стратегические ударные ядерные силы. Д л я ведения ло­
кальных войн и подавления национально-освободительного дви­
жения в США создано объединенное тактическое ударное
командование вооруженных сил, войска которого находятся в
постоянной готовности к быстрой переброске в любой район
земного ш ара.
Активно борясь за мир, разо б л ач ая происки поджигателей
новой мировой войны, Коммунистическая партия и советский
народ делаю т все, чтобы обезопасить страну от всех случайно­
стей.
З а последние годы возросла боевая мощь (combat power) и
ударная сила всех видов (Armed Service, or F ig h tin g Service)
Советских Вооруженных Сил, Ракетны х войск стратегического
назначения (S tra te g ic Rocket F orces), Сухопутных войск, Воен­
но-воздушных сил, Военно-морского флота и Войск противовоз­
душной обороны страны (Нош е Air Defense Forces).
Плечом к плечу с воинами Советских Вооруженных Сил на
страже мира и социализма стоят воины армий братских социа­
листических стран. Объединенная боевая мощь Советской
Армии и Флота и других социалистических армий является н а­
дежной гарантией мира и безопасности всего социалистического
лагеря, всего человечества.
X. Переведите письменно на слух по предложениям:
Service F unctions and Responsibilities
The basic functions of the US Armed -Services (виды воору­
женных сил) are: The Army is responsible for p re p arin g forces
for com bat operations (боевые действия) on land; The Navy and
* Рекомендуется такж е для устного
шрии,
перевода с повторениями
в ауди-
41
the M arine Corps are responsible for p re p arin g forces for com bat
operations at sea; the Air Force is responsible for p re p a rin g for­
ces for com bat operations in the air.
According to the US m ilitary doctrine, w a rfare (зд. боевые
действия) involving one arm of the service (род войск) only is
ended. F u tu re com bat will consist, if it occurs, of coordinated and
unified direction of com bat operations by the arm ed forces as a
whole, or by selected elem ents (контингенты) of these forces con­
sidered best ad ap ted to the mission.
Lesson 2
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
scty; mil; secy; NSC; intel; dept; def; DOD; comp; comd;
S E C D E F ; NAC; JC S ; CSU SA; CNO; C SU SA F; MC; AF.
II. Переведите на русский язык схему организации органов высшего воен­
ного управления США.
III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словами “secretary”
и “chief” и дайте их перевод.
TEXT
US NATIONAL SECURITY STRUCTURE*
U nder the C onstitution of the United S tates the P resid en t is
commander-in-chief of th*e arm ed forces. In the execution of his
responsibilities for n ation al scty, the P resid ent is assisted by s e ­
veral agencies, some described below.
At the top of the US scty stru ctu re is the National Security
Council. Its function is to advise the P resid ent with respect to
the in teg ra tio n of domestic, foreign, and mil policies re la tin g to
n atio n al scty. The Council is composed of the P resid ent, the Vice
P resident, the S ecretary of State, the Secretary of Defense, and
the D irector of the Office of E m ergency P la n n in g . The secies and
under secies of other departm en ts, including the mil, m ay also
serve on the NSC when appointed by the P resid en t with the a d ­
vice and consent of the Senate.
U nder the direction of the NSC is the Central Intelligence
Agency which coordinates the intel activities of the G overnm ent
depts and agencies.
The Office of Emergency Planning is responsible for central
leadership and direction of the nation-w ide non -m ilitary def effort
on behalf of the P resident.
* Текст до подзаголовка рекомендуется для зрительно-письменного пе­
ревода.
42
Department Of D efense*
r;6*'
gJ The US arm ed forces are org a n iz ed to serve within and und er
of the DOD. The ac co m pan ying d ia g ra m of the o r g a n iz a ­
tion of the DOD shows its m a jo r comps and the channels of re s ­
ponsibility.
." C o n tro l
The U nited S tates N ational
Security O rganization
The N ational Security Act of 1947, as am ended, established the
position of the Secretary of Defense an d his responsibility over
three depts — dept of Army, Navy, and Air Force, each headed
hj^a civilian secy, actual comd of the Armed Service in each dept
hftjng exercised accordingly by the Chief of Staff, United States
Jtrtny; Chief of Naval Operations; and Chief of Staff, United Sta­
res Air Force.
The S E C D E F , as a cabinet member, is the principal a s sis ta n t
to the P resid en t in all m a tters re la tin g t o .t h e DOD. Appointed
from, civil life with the advice and consent of the S enate, he s e r ­
ves as a m em ber of the NSC, the N ational A eronautics and S pace
co uncil, and the NAC.
T h e Armed Forces Policy Council advises the S E C D E F on
Qfatters of broad policy re la tin g to the arm ed forces. It is com po­
ser-
-----
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
sed of the S E C D E F (the C h a irm a n ); the Deputy Secretary; the
D irector of Defense R esearch and E n gin eerin g; the Secretaries of
the Army, Navy, and Air Force; and the C h airm an and m em bers
of the Joint Chiefs of Staff.
Joint Chiefs Of Staff *
The J o in t Chiefs of Staff are the principal mil advisers to the
P resident, the NSC, and th e S E C D E F. They constitute the im me­
diate mil staff of the S E C D E F . The JC S consist of a C hairm an ,
the CSU SA , the CNO, and the C S U S A F ; an d in addition, when
m a tte rs which directly concern the MC are u n d er consideration,
the Commandant of the Marine Corps h as coequal s ta tu s with
the JC S members.
To a ssist the JC S there is a Joint Staff with an authorized
stre n g th of not m ore than 400 offs, selected in approxim ately equal
n um bers from the Army, Navy, AF, and MC.
EXERCISES
IV.
Ответьте иа вопросы:
1. Who is the C IN C of the US Armed Forces?
2. W h a t is the. function of the NSC?
3. W h a t is the composition of the NSC?
4. W h a t agencies com prise the DOD?
5. Who exercises the actual co m m an d in the three mil depts?
6. W h a t are the principal responsibilities of the S E C D E F?
7. W h a t are the functions and com position of the Arm ed F o r­
ces Policy Council?
8. W h a t are the functions of the JC S ?
9. W h a t agency a ssists the JC S and w h a t is its ap proxim ate
stren g th ?
V.
Переведите иа слух в быстром темпе:
министр обороны;
Join t Chiefs
of Staff; Director of D e­
fense Research and E n gineerin g; Ц Р У ; управление чрезвычай­
ного планирования; Arm ed Forces Policy Council; North A tlantic
Council; h e a d q u arters; укомплектовывать; вид вооруженных
сил; to be u n der co m m and of.
VI.
Переведите письменно **:
Вооруженные силы СШ А состоят из сухопутных войск, воен­
но-морских сил, военно-воздушных сил, корпуса морской пе­
хоты, береговой охраны и составных частей резерва. Сухопутные
* Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
** Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
44
войска, военно-морские силы и военно-воздушные силы я в л я ­
ются основными видами вооруженных сил США. По конститу­
ции США верховным главнокомандующим вооруженными си­
лами является президент. Он осуществляет общее руководство
страной и вооруженными силами через совет национальной
безопасности, управление чрезвычайного планирования и мини­
стерство обороны. Во главе министерства обороны стоит ми­
нистр обороны, являю щ ийся граж данским лицом. Три основных
вида вооруженных сил США — армия, ВМС, ВВС — в о згл ав­
л яю тся министрами армии, ВМС и ВВС. Фактическими н ач ал ь ­
никами этих видов вооруженных сил являю тся начальники ш т а ­
бов, которые входят в комитет начальников штабов — консуль­
тативный орган президента по военным вопросам. Р аб оту ко­
митета начальников штабов обеспечивает объединенный штаб,
который состоит из 400 офицеров, представляю щ их в равной
Пропорции три военных министерства и корпус морской пехоты.
VII. Переведите письменно:
The Unified and Specified C om m ands
The necessity for a single com m ander an d staff for la rg e com ­
m an ds composed of two or more services has been em phasized by
the US m ilitary since the b eg in n in g of W orld W a r II. Thus in
Africa, in Europe, and in the F a r E a s t the US forces of th a t pe­
riod were o rga n iz ed and com m anded on th a t basis. U nder the
1958 reorg anizatio n, the procedure w,as continued. With the advise
and assistan ce of the JCS, the P re sid e n t th ro u g h the SD is em ­
powered to establish unified co m m an ds composed of elem ents of
two or m ore of the Services. The CINC of such a co m m an d re­
ports to the S E C D E F thro ugh the JC S. Im p o rta n t comds of one
Service, such as the S tra te g ic Air C om m and, are desig n ate d as
“Specified C o m m a n d s” and perform their m issions under the di­
rect control of the S E C D E F and the JC S in the sam e m anner.
CHAPTER
US
ARMED
FORCES
II
PERSONNEL
Lesson 3
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
res; NG; tng; off; USMA; USAFA; AF; USNA; mil; svc; gr;
pers; noncom; NCO; PO; EM; SA; WO; ComO; USAR; USAF;
USMC; USN; MAJ.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
добровольное поступление на военную службу; закон о
воинской повинности; оставаться на сверхсрочной службе в вы­
бранном роде войск или службе; переводить в резерв; при воз­
никновении чрезвычайного положения; вновь призывать на
действительную военную службу; программа подготовки офи­
церского состава в граж данских вузах; п родолж ать о б р азо в а­
ние; учиться заочно; быть представленным к присвоению воин­
ского звания; заним ать технические и административно-хозяй­
ственные должности; получать звание.
III. Составьте предложения со словосочетаниями:
.. upon gradu atio n ; to continue development; to be com m is­
sioned; p relim inary train in g ; to receive an appointm ent; to be
drafted; active duty.
TEXT
RECRUITING AND T RAINING *
Before W orld W a r II recruiting in the US Armed Forces in
peacetim e w as based on v o lu n ta ry enlistm ent only, w hereas in
time of w ar re cruiting was compulsory. The Selective Service Act
of 1948 initiated a peacetim e draft prog ram . However, to become
a servicem an, an individual, besides being drafted, m ay also e n ­
list or reenlist in the branch selected by him.
After two y ears of active duty, men are released from service
and tran sferre d to the Res. There are but three categories of re­
servists: the Ready Reserve, the Standby Reserve, and the Re­
tired Reserve. All units and m em bers of the NG are in the Ready
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
46
Reserve. In an emergency, reservists may be again recalled to
active service.
The p relim in ary tng of offs is conducted at the United States
Military Academy at West Point, the US Naval Academy, the US
Air Force Academy and at other educational institutions of the
Arm ed Forces and at civilian colleges which m ain tain ROTC
units.
U pon g ra d u atio n , cadets of the USMA and USAFA are com ­
m issioned second lieutenants in the R egu lar Army and the AF,
and m idshipm en of the USNA are commissioned ensign s in
the Navy.
Comm issioned officers are required to continue developm ent
by atten d in g vario u s mil educational establishm ents, and also by
correspondence at the US Armed Forces Institute and certain ci­
vilian colleges and universities.
M em bers of the Armed Forces on active duty may be recom ­
m ended for prom otion to a higher g ra d e if they meet certain re­
quirem ents which are based prim arily on age, length of svc,
length of svc in gr, and existing position vacancy on the gr.
At a specified age offs retire; however, in certain cases, some
prefer to resign ra th e r th an ap p e ar before a court-martial or
board of officers.
GRADE AND RANK*
The various activities of the Armed Forces dem and the svcs
of m an y different categories of enlisted pers and offs.
Enlisted pers com prises noncom m issioned officers (petty of­
ficers in the N avy), specialists, and other g ra d es (men in the
Navy). Noncoms are enlisted men appointed by their unit com­
manders, and placed in charge of other NCOs (or P O s) and men.
E ach EM title corresponds to a pay grade, desig n ate d as E-l
th ro u g h E-9.
R an k in g next above n oncom ’s are warrant officers. They are
n orm ally selected from the NCOs and appointed by the SA.
U su ally W Os hold positions as technical or ad m in istrativ e s u p e r­
v i s e e . W Os are not norm ally required to perform duties as com ­
m a n d e rs or leaders.
Com Os are appointed by the P resid en t an d confirmed by the
Senate. They receive formal com m issions au thorizin g them to
serve as offs of the Armed Forces. ComOs of the USAR, USAF,
an d USM C are subdivided into company offs, field offs, and gene­
ral offs, an d into offs and flag offs in the USN.
All g rs of offs are classed as p erm anen t or tem porary. This
m eans th a t a regular off in the perm anent gr of captain m ay
* Рекомендуется для .зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
47
become a tem p o ra ry m ajo r (or hig her g ra d e ), w e arin g the in sig ­
nia of gr an d en jo in ing the privileges of a MAJ. In due time he
m ay receive his ap p o in tm en t as a p e rm a n e n t MAJ.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. When w as the peacetim e draft p ro g ram initiated?
2. W h a t m ust an individual do to become a servicem an?
3. When are men tran sferre d to the Res?
4. W hat categories of reservists do you know?
5. W here is the p relim in ary tn g of offs conducted?
6. In w h a t w ay do ComOs continue development?
7. W hat requirem ents are necessary for prom otion to a h i g ­
her grade?
8. H ow are the g rs of offs classed?
9. Who appoints no nco m ’s?
10. In w h a t w ay do C om O s receive their “com m issions” ?
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
CINC; br; CIA; RA; con; DA; DN; DAF; CNO; DDRE; SA;
CM; SN; SAF; TS; stf; TCS; CSU SA ; SECNAV; C SU SA F;
S E C D E F; FO; NCO; S H A P E ; GO; ANG; SACEUR; ARNG; SGN.
VI. Переведите письменно вопросы:
1.
Ваше звание? 2. Ваша должность? 3. Сколько лет вы слу­
жили в вооруженных силах? 4. Вас призвали или вы доброво­
лец? 5. В каком году вы окончили военное училище в ВестПойнте? 6. Какие категории запаса имеются в вооруженных си­
лах США? 7. К акие должности заним аю т уорент-офицеры в
сухопутных войсках США? 8. В чем различие меж ду времен­
ным и постоянным званием?
VII. Переведите устно на слух:
воинское звание; регулярн ая армия; to commission; enlisted
personnel; уходить в отставку без пенсии; to retire; to reenlist;
министр обороны; начальник штаба ВВС; начальник ш таба
ВМС; Joint Staff; court-m artial; com pany officer; новобранец;
унтер-офицер; active service; flag officer; переводить в резерв;
продолж ать образование.
VIII. Подготовьте по-английски пересказ текста.
IX. Изучите таблицы воинских званий и выпишите по видам вооруженных
сил звания рядового, сержантского, уорент-офицерского, младшего офи­
церского состава, старших и высших офицеров (см. Приложение 1).
48
X. Переведите письменно *:
Воинская повинность была введена в США впервые в
1948 году. Д о этого вооруженные силы США в мирное время
комплектовались за счет добровольцев. Военнослужащие, про­
служившие два года на действительной военной службе, могут
поступать на сверхсрочную службу. Первичная подготовка офи­
церского состава проводится ка к в специальных военно-учеб­
ных заведениях, так и в граж данских вузах. Офицеры могут
повышать свое образование путем заочного обучения. Военно­
служащие, находящиеся на действительной военной службе,
после определенного срока службы зачисляются в резерв. В
случае объявления войны или введения чрезвычайного полож е­
ния лица, состоящие в резерве, могут быть призваны на дей­
ствительную военную службу. В вооруженных силах СШ А все
офицерские и генеральские звания подразделяю тся на постоян­
ные и временные. Присвоение постоянных воинских званий про­
изводится президентом США два раза в г о д — 1 июля и 31 д е­
кабря. Временные воинские звания присваиваются в течение
всего года приказам и министров сухопутных войск, ВВС и ВМС.
XI. Переведите устно **:
Titles. Courtesies to Individuals
All mil and nav a l pers are custom arily addressed, in official
correspondence, by their full titles. In conversation and unoffi­
cial correspondence, Army, Air Force, and M arin e pers, m ale and
female, are add ressed as follows: all GEN offs — “G e n e ra l” ;
COLs and LTCs — “ Colonel” ; MAJs — “M a jo r” ; C PT s — “ C a p ­
ta i n ” ; all LTs — “ L ieu ten a n t” ; cadets — “M is te r” ; WOs — “M is­
te r” ; all SGTs — “ S e rg e a n t” ; C P L s — “C o rp o ra ls ” ; all S P E C L s —
“ Sp ecialist” ; P V Ts and P F C — “ P riv a te .” W hen the nam e is not
known a private m ay be ad d ressed as “ Soldier.”
In conversation and in unofficial correspondence, Navy and
C oast G u a rd Offs, m ale or female, are ad d ressed as follows: all
ADMs — “A d m iral” ; COM M Os — “ C om m odore” ; C PT s — “ C a p ­
t a i n ” ; CDRs and L C D R s — “C o m m a n d e r” ; LTs, LTJG, ENS, m id ­
s h i p m e n — “M ister (M i s s ) ” ; all medical officers by their rank.
In re ferrin g to or in troducing C P T s in the Navy or CG, it is cu­
s to m ary to add, after the nam e, “of the Navy,” or “of the C oast
G u a rd ,” since the gr of C PT in the Navy and in the CG c o rres­
ponds to the gr of COL in the Army, AF, and M arines. Any off
in comd of a ship, re g a rd le ss of the size or class of the ship, is
ad dressed as “ C a p ta in ” while actu a lly exercising such comd. EM
* Рекомендуется такж е для зрительно-устного перевода с повторениями в
аудитории.
** Рекомендуется подготовить перевод дома.
3—342
49
of the N avy or CG are addressed either by their speciality or by
their last nam e. A C P O is u sually addressed as “ Chief.” When
his n am e or speciality is not known, a seam an m ay be addressed
as “S ailo r.”
The term of respect “ S ir” is used when speaking to offs and
civilian officials, especially in a n sw e rin g questions — “Yes, sir”
and “ No, sir.” When sp eak ing with a female off, the term
“M a ’m ” is used.
Lesson 4
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
m ilitary tra in in g ; soldier; officer; private; g uard; grade; s e r­
g e a n t of the g u ard ; detail for guard; officer of the day; corporal;
com m ander; element.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
проходить военную подготовку; внутренняя к араул ьн ая с л у ж ­
ба; назначать в наряд; выполнять обязанности начальника к а ­
раула; выставлять на пост; производить проверку караулов;
сменяться с наряда; заступать на пост; строить (личный со­
став); проверять внешний вид; годность к несению службы; про­
верять состояние оружия; выдавать патроны; знать свои о б я ­
занности; выстраивать смену; проводить перекличку; проводить
осмотр в строю; принимать командование подразделением;
стойка «смирно»; сменить ногу; идти не в ногу.
III. Выпишите из текста команды, включающие термины arm, march, lace,
eyes, fall, и переведите их.
TEXT
DAILY ROUTINE*
The day a m an enters any branch of the Armed Forces he be­
gins to take mil tng. The daily routine s ta rts with “reveille” and
ends with “ taps.” The mil tng, based on mil regulations, field
manuals, technical m anuals, and orders, includes instructions
and classes, drill and ceremonies, physical fitness p rogram , ran­
ge practice, field exercises, m ap reading, tactics, etc.
Interior guard duty routine is also a p a r t of sol’s life. Sol’s
are detailed for duty according to a duty roster. The detail for
guard consists of an officer of the day with n ecessary offs, noncoms and pvts. The senior noncom of the gd, w hatev er his gr, is
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа.
50
known as the SGT of the gd. If there is no off of the gd he will
perform the duties of the commander of the guard. There is a l­
w ays one corporal of the g u a rd for each relief.
Relief of the old dtl for gd takes place after the guard mount­
ing. The usual tour is 24 hours. Sentinels on post (sentries on
post) and guards on duty are posted arm ed and equipped accord­
ing to their p a rtic u la r duty. The OD inspects the gd and sen ti­
nels at least once between m id nig ht and daytim e and visits the
guardhouse.
Except in em ergencies, m em bers of the old gu ard m ay not be
detailed for duty until four hours after they have been relieved.
Men com ing off g u a rd duty are usually allowed 24 hours before
being placed on any other duty.
An interior g u a rd consists of a system of patrols and fixed
posts. At an ap propriate time before sentinels go on post, the C PL
assem bles them, checks their ap pearance, fitness for duty, and
the condition of their arms, if carried. He issues am m unition, if
required, and m akes sure th a t they u n d e rs ta n d their instructions.
When the relief is large, it m ay be more convenient to form the
relief, call the roll, and inspect the sentinels in ranks. The C P L
then reports to the com dr of the gd th at his relief is ready to be
posted.
DRILL AND CEREM O NIES*
Drill tng s t a r t s the day a m an enters the Armed Forces. It
consists of certain m ovem ents by which a servicem an, squad, p la­
toon, company, or battalion is moved in an orderly m an n er from
one form ation to another or from one place to another.
Some of the drill term s are: elem ent, formation, line, rank, file,
column, flank, interval, distance, and front.
There are two kinds of com m ands: the p re p a ra to ry com m and
and the com m and of execution.
When an in structo r desires to take com m and of an elm he c a u ­
tions — “AT MY C OM M AND.” To form an elm the com m and is—
“ FALL IN,” to resum e the previous position the com m and is “AS
YOU W E R E .”
All rests are executed from the halt. At the com m and “AT
E A S E ,” silence is required but one m ay move; at the com m and
“R EST ,” one m ay talk and move. At the com m and “ FALL O U T,”
one can leave the ranks but is required to rem ain in the im me­
diate area. To dism iss the men the com m and “D I S M IS S E D ” is
given.
Being at any of the rests except “ FALL OU T,” to resum e the
position of attention the com m and is — “A TTEN TIO N .” At the
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подГО ТО ВКО Й.
3*
I.
г
51
com m and “ ATTEN TION,” the position of attention is executed;
an d the com m ands — “ Eyes, R IG H T (LEFT; F R O N T ),” m ay fol­
low. To aline an elm the c o m m a n d s “Dr es s rig h t (left);
D R E S S ; ready, F R O N T ,” are given.
To face the men to the flank or rear, the com m ands are:
“ Right (left), F A C E ” ; “About, FA C E.”
B eing at a halt, to m arch fo rw ard the com m an ds are: “ F o r­
w ard, M AR C H,” “Double time, M A R C H .” To m arch or double the
time in place, the com m ands are accordingly: “M ark time,
M A R C H ” ; “ In place, double time, M ARCH.” To end the m arch in g
the com m and “H A LT” is given.
To face in m a rc h in g the following com m ands are used: “ By
the rig h t (left) flank, M A R C H ” ; “To the rear, M AR C H.”
The ap pro p riate com m and s for c h a n g in g the step or m arc h in g
other th an at attention are: “C h a n g e step, M A R C H ” ; “ Route
step, M A R C H ” (one is not required to m a in ta in silence or stay in
step ); “At ease, M A R C H ” (silence m ust be m ain tain ed, but one
m ay stay out of step).
The com m an ds for counting off are “C OUNT O F F ” ; “ By
twos, N U M B E R .”
Before s ta r tin g any m ovem ent of arm ed troops, the weapons
are b roug ht to the right or left shoulder, or sling position. The
ap pro p riate com m ands are: “ R ight shoulder (or S lin g ), ARM S” ;
“ Left shoulder, A R M S” ; “Order, A R M S ” ; “ P resent, A R M S” ; “ Fix
(U nfix), BAYONETS.”
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W h at does the daily routine s t a r t and end with?
2. W hat does the m ilitary tra in in g include?
3. W h a t does the detail for g u a rd consist of?
4. When does the relief of the old g u a rd take place?
5. W h a t does the drill tra in in g consist of?
6. H ow m any types of com m ands do you know? Nam e them.
7. W h a t com m and is used for dism issin g the men?
8. W hat co m m ands m ay follow the com m and “A TTEN TIO N ” ?
9. W hat are the com m and s for c h a n g in g the step in m arching?
10. W h a t com m and s do you know for cou nting off?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
идти в ногу; назначать в наряд; to take com m an d of an ele­
m ent; министр BBC; physical fitness prog ram ; to stay out of
step; вакантная долж ность по штатной категории; to recom m end
for promotion; принять стойку смирно; to double the time in
place; выравнивать строй; to end the m archin g; идти в ногу; to
ch a n g e step; to dism iss the men.
52
VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
Regl Off; Со Off; RA; О ЕР; M GSGT; C PL; ACE; hq; FM;
FO; ENS; CM; DN; SAF; CENTO; GEN; GA; GAF; LT; LTC;
LTG; 2LT; SFC ; TM; ANZU S; ADM; АСА; PO; COL; NR; colm;
regs; gdhse.
VII. Дополните предложения по смыслу и переведите их:
1. The prelim in ary ... of officers in the USA is conducted at
the ... , and at other ... of the Armed Forces and at ... col­
leges. 2. When the ... is large, it m ay be convenient to form the
... , ... the roll, and ... the sentinels in ... . 3. There is alw a y s one
... of the ... for each ... . 4. After two y ears of ... , men are ...
from ... and ... to the ... . 5. The daily ... s ta rts with ... and ends
with ... . 6. ... s ta rts the day a m an enters the ... . 7. At the com ­
m a n d “FALL O U T,” one can ... the ... but is required to ... in the
im m ediate area. 8. At the com m and “A TTEN TIO N ,” the ... is exe­
cuted. 9. W hen an ... desires to take ... of an ... he cautions “AT
MY COM M AND.”
VIII. Переведите письменно*:
1.
Военнослужащий долж ен дорож ить честью (to keep th
honor) и боевой славой (com bat glory) Вооруженных Сил
С С С Р , своей части и честью воинского звания. 2. Р азв о д к а р а ­
ула по части производится новым дежурным в час, установлен­
ный командиром части. 3. Листы нарядов ведутся на каждый
месяц и хранятся в течение года. 4. Н а разводе новый д еж у р ­
ный по части проверяет численный состав наряда, вооружение,
следит, чтобы все лица суточного н аряд а были одеты по уста­
новленной форме. 5. Сменившиеся с суточного наряд а освобож ­
даются от занятий и работ в день смены. 6. Число очередных
нарядов среди солдат, а так ж е среди сержантов и офицеров
долж но быть по возможности уравнено.
IX. Переведите письменно иа слух по предложениям:
Interior Guard
A tour of duty lasts 24 hours. At the end of the tour a new
g u a rd relieves the old. The gd is com posed of three reliefs. A re­
lief consists of a noncom, d e s ig n ate d as com m and er of the relief,
an d enough sentinels to m an all posts of the gd at one time. The
posts are num bered, and a sentinel is placed in ch a rg e of each
post. Each relief serves 2 h o urs an d then rests for 4 h o urs while
the other two reliefs are serving. The size of the gu ard , the areas
* Рекомендуется такж е для устного перерода с
тории,
повторениями
в ауди­
53
it is to tour, and its special orders are determ ined by the com­
m a n d in g officer of the camp or unit. He also prescribes the u n i­
form (форма одеж ды ), equipm ent (оружие и сн аряж ение), and
tours of duty. The g u ard itself is u n d er the supervision of the OD.
The personnel of an interior g u a rd u su ally consists of an officer
of the g u ard , a s e rg e a n t of the g u ard , the com m an ders of the re­
lief, and priv ates of the g u a rd (as m an y as prescribed).
Lesson 5
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
military; uniform; personnel; service num ber; officer; w a rra n t
officer; noncom m issioned officer; serg ean t; service; enlisted men;
com m an d in g officer; soldier; member.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
(зимняя) повседневная форма одежды; (летняя) п арад н ая
форм а одежды ; носить форму; вне служебных обязанностей; во
внеслужебное время; находиться на спортивных занятиях; в по­
левых условиях; вы давать водительские права; следовать к но­
вому (постоянному) месту службы; в случае перемены места
службы; в пути следования.
III. Составьте предложения со словосочетаниями:
types of uniform; en route; meal ticket; off duty; identification
card; on leave; change of station; to be e n g a g e d in gam es; in an
off-duty s tatu s; in the field; pay status.
IV. Объясните по-английски разницу в значении терминов;
shoulder loop — shoulder board; in an off-duty s ta tu s —■
when off duty; field uniform — work uniform; g a rris o n cap —
field cap; com bat boots — high shoes; cape — raincoat; first n a ­
m e — last nam e; belt — sling; ration card — meal ticket.
TEXT
UNIFORM S AND IN SIG N IA *
There are several types of summer and winter uniforms a u th o ­
rized for w ear by m em bers of the Arm ed Forces; these are ser­
vice, sem idress, dress, evening dress, a n d field or work uniforms
(combat fa tig u e s). (See Annex 3).
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой и пересказа по-английски.
54
The m ain item s of mil unif are: h e a d g ear (service caps, gar­
rison caps, field caps, berets, steel helm ets); footgear (combat
boots, high and low shoes, overshoes, ca n vas le g g in g s ); service
coats; field jackets; service shirts; overcoats; capes; raincoats.
All personal clothing items of US Arm ed Forces pers are m a rk ­
ed with the first letter of the in d ivid ual’s last nam e and the last
four digits of his service number, the letter being sep a rated from
the digits by a dash. For example, each item of clothing, issued to
Robert A. Green — 35086851 will he m arked G-6851. To assist in
the identification of casualties, leather footgear, m en’s web w aist
belt, and helmet liner are m ark ed with the individual’s first name,
middle initial, last name, and SN less prefix letters.
Normally, the unif m ust be w orn at all times except when in
an off-duty s ta tu s or when e n g a g e d in gam es or sports. However,
the com m anding officer m ay authorize the w e a rin g of civilian
clothing to offs, WOs, and NCOs not below the g r of SGT when
off duty.
All insignia such as insig nia of grade, insignia of arm or svc,
wound chevrons, svc stripes, bars are w orn by all authorized s e r­
vicemen on their g overnm en t issue clothing, i.e. on shoulder loops,
shoulder boards, headgear, sleeves, collars, and lapels. When
aw arded, m em bers of the Arm ed Forces are to w ear decorations
(orders, crosses, and m ed als), service m edals, service ribbons,
an d badges.
PERSONAL P A P E R S *
Svc pers are issued identification tag s, identification
cards,
pay d ata cards, ration cards, and such other papers as liberty
passes, o p e ra to r’s permits, individual sick slips and so on.
Identification tags, two in n u m ­
ber suspended from the neck, m ust
D O E ,JO H N R
be worn in the field, when trav ellin g
A
36488312
by air, or when outside the co ntinen­
tal United States. Em bossed on the
T- 5 6
ta g s are the w e a re r’s last name,
first nam e and m iddle initial; the
SN; dates that te ta n u s toxoid injec­
tions were given; blood type, and re­
Identification ta g
ligion.
Identification cards are issued to all US pers on duty. On the
card are shown the nam e of the individual, his gr, arm or svc,
SN, station where the card was issued, birth date, height, weight,
color of h a ir and eyes, race, sex, blood type, ho ld er’s fingerprints,
and s ig n atu re of the issuing officer.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа поанглийски.
Pay data cards are authorized for the convenience of each EM,
as his personal record of his p ay status. Liberty p asses are issued
by COs au thorizin g a sol to be absent for not more then 72 hours.
A US governm ent operator’s permit is issued by COs to drivers
of vario u s vehicles who have passed the required exam inations.
W hen m brs of the uniform ed svcs are authorized to travel,
say, to a new permanent station (in case of ch ang e of statio n ),
or on leave, they are issued travel orders and tra n sp o rta tio n re­
quests. Meal tickets or ra tio ns in kind furnish the m essing en
route.
EXERCISES
V. Ответьте иа вопросы:
1. W h at are the m ain items of m ilitary uniform?
2.W h at types of uniform s do you know?
3. When are the servicem en allowed to w ear civilian clothing?
4.
W hat m ilitary insignia do you know?
5.
W hat types of personal docum ents of aservicem an do you
know?
6. W h a t d a ta are shown on the identification cards?
7. W hen are travel orders issued?
8. W h a t furnishes the m essing en route?
VI. Переведите иа слух в быстром темпе:
сменить ногу; to issue a travel order; выровнять строй; to in­
tercept enemy attack; прекратить движение; insignia of arm;
д вигаться четким строем; Arm ed Forces Policy Council; выпаде­
ние радиоактивных осадков; cha n g e of station; переводить в
резерв; to be promoted; проверять внешний вид; officer of the
day; в боевой готовности; in emergency; в полевых условиях;
in an off-duty statu s; континентальная часть США; to issue
items of uniform; увольнительная записка; to be on leave; во
внеслужебное время; personnel on duty; форма одежды.
VII. Расшифруйте и переведите сокращения:
RA; DA; CINC; CM; DDRE; CWO; CDR; СРТ; СРО ; gd;
gr; fmn; trps; ammo; wpn; bn; ptl; stf; со; plat; dtl; sqd; con;
br; hq; comp; SGN; scty; dept; CENTO; LC PL; P FC ; OD- TO;
TR; 1LT; CON U S; fid unif; SEATO; MCPO.
VIII. Назовите
ние 3).
по-аиглийски
предметы
обмундирования
(см.
Приложе­
IX. Переведите письменно *:
По существующему законодательству резервисты вооружен­
ных сил США подразделяю тся на три категории или очереди.
К резерву первой очереди относятся части и подразделения Н а ­
циональной гвардии армии и ВВС, резерв армии, ВВС и ВМС, а
так ж е отдельные резервисты, которые проходят обязательную
боевую подготовку и п одлеж ат немедленному призыву на дей­
ствительную служ бу в случае объявления чрезвычайного поло­
жения в стране.
Л ица, состоящие в резерве второй очереди, к боевой подго­
товке не привлекаются и могут быть призваны на действи­
тельную службу во время войны или при объявлении чрезвы ­
чайного положения в стране, но только после призыва резер­
вистов первой очереди.
В резерв третьей очереди зачисляются лица, вышедшие в з а ­
пас. Н а действительную сл уж б у они могут быть призваны только
при полной мобилизации.
Командование США уделяет главное внимание усилению ре­
зерва первой очереди, который составляет основную б азу для
разверты вания вооруженных сил в начальный период войны.
X. Переведите письменно:
Insign ia w orn on the A rm y’s unif identifies the w earer as to
his status. In sig n ia denotes gr, ba, and m ay also indicate c a p a ­
city, duty assignm ent, and p rio r Arm y svc. There is an exact p o ­
sition for atta c h in g each item of g ra d e and other articles of in­
sig nia and o rn a m e n tatio n of the uniform. Officers, except most
GOs, and WOs w ear branch insignia on the coat lapels. The in­
sig n ia is w orn on the left collar of the sh irt when the sh irt is
w orn as an outer garm e n t, except for the most GOs. The latter
w ear insignia of g ra d e on both sides of the collar. In the usual
case, offs w e ar in sign ia of the ba to-w hich assig ned or in which
detailed. The frequent w ear of n am e plates has increased in m an y
o rg a n iz a tio n s as a m eans of use of correct n am es w ithout g u e s ­
sing, and the ready identification of individuals by nam e. These
plates are w orn on the flap of the rig h t b re a st pocket, centered
between the top of the button and the top of the pocket. S ecu­
rity identification badges m a y be worn in restricted areas as
prescribed by the CO.
* Рекомендуется также для устного перевода
тории.
с повторениями в ауди-
CHAPTER
US
ARMY
III
ORGANIZATION
Lesson 6
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
USAR; RA; ARNQ; ARes; mbr; off; ЕМ; mil; res comp; mil
svc; HQ; DA; D.C.; SA; mil stf; CofS; U SC ONAR C ; USACDC;
USAMC;
USASA;
U SASCC ;
USAIN TC;
U S A r ADCOM;
U S A R ST R IK E; USARAL; USARSO ; U SA R EU R ; U SARPA C;
USARLANT; CO N U S; ZI; def; MDW; br; GS; msn; cbt svc spt;
sup; CE; SigC; Inf; Arty; AGC; FC; QMC; AM EDS; CHC; JAGC;
OrdC; CmlC; MPC; TC; AIS; WAC.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
p e rm a n en t professional force; m ilitary duty; active federal
service; to meet conditions of war; professional m ilitary staff;
s ta te b o und ary line; national em ergency; to serve on a full-time
basis; num bered army.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
находиться на действительной военной службе; призывать
на действительную (федеральную) военную службу; чрезвы­
чайное положение в стране; регулярные войска; переводить из
резерва; кадровые военнослужащие; включать крупные поле­
вые командования и войсковые учреждения; континентальная
часть США; нести большую ответственность за оборону; обще­
войсковая армия с присвоенным номером; прилегающие районы.
TEXT
US ARMY ORGANIZATION BY C O M PO NENTS*
The USAR includes the RA, the ARNG, and the ARes. Mbrs
of the RA, both offs and EM, a re on active, full-time mil duty. It
is the p e rm a n en t professional force. The res comps a re the ARNG
and the ARes. M brs of these comps are called into active federal
mil svc in time of w a r or other natio nal emergency. T h at p art of
the USAR which is on full-time svc called the Active Army. It
* Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
58
includes under all conditions the RA as full-time professional
force, plus those individuals or complete units d raw n from the
ARNG an d/o r AR to serve on a full-time b asis to meet condi­
tions of w a r or other requirem ents determ ined by the P resid en t
and the Congress.
ORGANIZATION — HEADQUARTERS, DEPARTMENT
OF THE ARM Y*
HQ, DA is housed in the P e n ta g o n , W ashin gto n, D.C. The SA,
a civilian, is the head of the Army. H e is assisted by other civi­
lian officials and by the Arm y Staff, which is the professional mil
stf at the HQ, DA. It consists of the CofS, the Army General
Staff, and the Special Staff.
The DA is organ ized into m a jo r field comds: USCONARC,
USACDC, USAMC, USASA, U SASCC , USA IN TC, USARADCOM,
U SA R ST R IK E, USARAL, USA R SO , U SA R EU R , U SARPA C,
USARLANT,
and others. The U SC O N A R C includes its HQ,
the five arm ies o f t h e C O N U S (the ZI arm ies), and the m ilitary dis­
trict of W ashington. The Commanding General of the USC ONAR C
h a s very broad responsibilities for the def of the United States.
The CONUS is divided into five g eog rap hical regions, and to
each such area is assigned a num bered army, as shown on the
* Рекомендуется для зрительио-письмеииого перевода.
59
acco m panying map of the United States. B oundaries of armies
follow s tate b o u nd ary lines. These arm ies are designated F irst
United S ta te s Army, Third United S ta tes Army, and so on. A
sixth geo g rap h ical area is the MDW, which includes the D.C. and
contiguous areas. There is no Second US Army; in 1965 the F irst
and Second Army areas w ere combined as the F irs t US Army.
ORGANIZATION BY B RANC H *
The basic branches of the Army are: Infantry, Armor, Artil­
lery, Corps of Engineers, Signal Corps, Adjutant General’s Corps,
Quartermaster Corps, Finance Corps, Ordnance Corps, Chemical
Corps, Army Intelligence and Security Branch, Transportation
Corps, M ilitary Police Corps.
The special branches of the Army are as follows: Judge Advo­
cate G eneral’s Corps, Chaplains Corps, Army Medical Service
(consisting of Medical Corps, Army Nurse Corps, Dental Corps,
Veterinary Corps, Medical Service Corps, and Army Medical Spe­
cialist Corps).
While classed as neither a basic or a special br, m brs of the
W omen’s Army Corps may be detailed to certain basic and special
brs. While not h a v in g the s ta tu s of branches, the G S and Inspec­
tors General have distinctive insignia as for the branches. Army
Aviation is not a se p a ra te br or corps with the Army. However,
it functions in a m an n er sim ilar to a br.
In addition to being classed as basic or special, the branches
of the Arm y also are grouped into arms and services. The arm s
are those brs whose prim ary m ission is combat and combat sup­
port. The services are those brs whose p rim ary msn is cbt svc spt,
sup, and /or a d m in istratio n to the Army as awhole. Two brs, the
CE and the SigC, have p rim ary m sns in both fields and are con­
sidered to be both an a rm and a service. Thus, the arm s are: Inf,
Arty, Armor, CE, and SigC. The Services are: AGC, CE, FC,
QMC, AM EDS, CHC, JAGC, OrdC, SigC, Cm lC,M PC, TC, AIS,
and WAC.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1.
2.
3.
into?
4.
5.
W h a t does the US Army include?
W hat does the Active Army include?
W hat m ajo r field com m and s is the US Arm y organized
W hat does the U SC O N A R C include?
W h at g eo g raphical regions is the C O N U S divided into?
* Рекомендуется для зрнтельно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
60
6.
7.
8.
9.
W hat basic branches of the Army do you know?
Is th e Arm y Aviation a se p a ra te branch?
Is the CmlC an arm or a service?
W hat is the difference between an A rm and a Service?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
num bered army; род войск; service; артиллерийско-техниче­
ская служ ба; active arm y; вид вооруженных сил; m ilitary dis­
trict; военнослужащий; service support; штаб; Chief of Staff;
United S tates Army; начальник штаба ВМС США; co m m an d in g
general; contiguous area; оборона.
VI. Дополните предложения по смыслу и переведите их:
1. The ... and the ... are re g ard e d as both ... and ... . 2. That
p a rt of the US ... which is on full-time ... is called the ... . 3. The
U S Arm y includes the ..., the ..., and the ... . 4. The ... is divided
into five g eo graphical regions. 5. The Army Staff consists of the
..., the ..., and the ... . 6. In ... the ... and the ... Army areas were
combined as the ... .
VII. Назовите термины, соответствующие следующим определениям:
1.
B ranches that en g a g e directly in combat. 2. P e rm a n e n t
arm y m ain tain ed in peace as well as in war. 3. The R e g u la r Army
and units and individuals ordered into active m ilitary service
from the N ation al G uard of the United S ta tes and the Arm y Re­
serve. 4. A term used to denote collectively all com ponents of the
Army, Navy, Air Force, M arine Corps, and C oast G ua rd of the
USA. 5. B ranches that exist to supply or ad m in ister the Army.
6. The land m ilitary forces of a nation. 7. B ranch of the Army,
trained, equipped and organized to fight on foot.
VIII. Расшифруйте и переведите сокращения:
dvr; veh; SN; unif; RCT; pvt; CINC; O E P ; TO; SGT; HQ;
SSGT; SFC; BG;
MG;
IG; WAC; AIS; CHC; ZI; COMMO; FO
GO; CO; DDRE; MDW; M C PO ; SAF; SACEUR; CIA; ANZUS;
SACLANT; S H A P E ; SGN; NAC; S E C D E F; SCPO.
IX. Переведите письменно вопросы/
1. Когда вы были призваны на действительную службу?
2. Где находится штаб сухопутных войск? 3. Какие рода войск
имеются в составе сухопутных войск? 4. Сколько армий дисло­
цируется в континентальнбй части США? 5. В чем различие
меж ду родами войск и служ бам и? 6. Каковы задачи квартирмейстерской службы? 7. Какие части входят в состав арти л­
лерийско-технической службы? 8. К ак организована медицин­
ская служ ба сухопутных войск?
61
X. Переведите письменно *:
Вооруженные силы США на заморских территориях (в мир­
ное время в зонах), а так ж е стратегическая авиация и войска
П В О страны сведены в шесть объединенных и два специаль­
ных командования.
К объединенным командованиям относятся командования
вооруженных сил СШ А в зонах Аляски, Атлантического океана,
Тихого океана, Карибского моря и в Европейской зоне, а так ж е
командование ПВО континентальной части США.
К специальным командованиям относятся стратегическое
авиационное командование и командование военно-морских
сил СШ А в зоне восточной части Атлантического океана и
на Средиземном море.
К омандования подчиняются непосредственно министру обо­
роны через комитет начальников штабов.
Главнокомандующим объединенными командованиями пре­
доставлено право полностью реш ать вопросы использования вы­
деленных им вооруженных сил, руководствуясь при этом только
указаниям и министра обороны и комитета начальников штабов.
XI. Переведите письменно:
Directly sub ordinate to the D e p artm en t of the Army is the
United S ta tes C ontinental Arm y C om m and. The USCONARC in ­
cludes the five Zones of Interior arm ies and the MDW. Areas o u t­
side the United S ta tes are called com m ands. There are, for in­
stance, the Europ ean C om m and, the Pacific Com m and, and so on.
In w ar time, those areas outside the C O N U S which are involved
in w ar are lumped together u n d er the term “th eater of w a r.” The
th eater of w ar is broken down into th eaters of operations. A th e a ­
ter of operations is an area in which b attles are conducted, in­
cluding the space n ecessary for reserves and supply. Within the
theater of operation, the area is fu rth er divided into com bat zone
and com m unication zone. The com bat zone is occupied by the
field armies. The com m unication zone is occupied by those ele­
m ents th ro u g h which com m unications are m ain ta in e d with the ZI
in the form of ad m inistrativ e support.
XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
X
V
МР
MI
0
X
m
а
CD
•
•х*
* Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
£0
Lesson 7
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
DA; gr; off; mil org; sqd; ldr; NCO; plat; ComO; со; arty; hq;
pers; comd; bn; comdr; stf; elm; cav; ROAD; cbt bn; inf; abn inf;
mech; tk; div; msn; engr; sig; trps; arty bn; wpn; spt; inf bn; cbt
spt; admin elm; bde; arm d; abn; AC; orgs; fid; log; op; svc.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
штатное вооружение и табельное имущество; личный состав
по снабжению и котловому довольствию; вести документацию
подразделения; основное оружие; подразделения непосредствен­
ного обеспечения боевых действий; административно-хозяй­
ственное подразделение; состоять из подразделений различных
родов войск и служб; длительные боевые действия в полевых
условиях.
III. Объясните по-русски, а затем по-английски разницу между подразделе­
нием, частью, соединением и объединением.
TEXT
US ARMY ORGANIZATION BY UNITS *
Tables of O rganization and Equipment, issued by the DA, es­
tablish as to each categ ory of Army units its title, the num ber
a nd g rs of its offs and men, its o rg a n ic equipm ent, and its infe­
rior o rgan ization .
Tihe sm allest and basic mil o rg is the sqd, co nsisting of the
num ber of men (from 8 to 11) th at can be controlled successfully
by a single ldr (a N C O ), gen erally by use of his voice. Sqds are
grouped into a plat (or som etim es a section). The p lat is the
sm allest unit to be com m anded by a ComO.
Several plats form a со, or a battery (in the a rty ), or a
troop (in some recon naissan ce units, tra c in g back to the cavalry),
which is an adm in istrativ e as well as a tactical unit with a hq.
T hat is, it has supply and mess pers, m ain tain s o rg records, and
can function for short periods as a s e p a ra te comd.
T raditionally, a bn included its comdr, his stf and hq elm,
with several cos. The cav unit co rresp on din g to the bn is d e s ig n a ­
ted squadron. In the ROAD division there are from six to fifteen
cbt bns (inf, abn inf, mech inf, tk, or airmobile inf) the num ber
and type of bns dependin g on the type of div and its msn.
* Первые шесть абзацев рекомендуются для зрительно-письменного пере­
вода, остальной текст — для письменного перевода на слух по предложениям.
h3
There are also, in the div “ base,” bns of arty, engr, sig, and
other trps. Arty bns m ay be equipped with guns, howitzers, or
m issiles as primary wpns.
The old US Arm y div was P entom ic of five battle groups. Still
previously, the div was tria n g u la r, trad itio nally of three regi.ments, each consisting of its hq, logistical spt units, with three
inf bns of four cos each.
In the new ROAD div there are three brigade hq each capable
of con trollin g from two to five cbt bns. The necessary cbt spt
and adm in elms are furnished the bde by the div base.
Except for the armored cavalry regim ent, which contains a
mix of units, the div is the sm allest unit of the combined arms
and services. There are five types of cbt divs: armd, mech, inf, abn,
and airmobile. The typical div has a stren g th of approxim ately
15,000 offs and men.
Divs are grouped into army corps, the arm y corps into Reid
armies, and the field arm ies into army groups. An AC consists of
its hq, two or more divs, and such other o rgs as its m sn m ay re­
quire. The additional units m ay consist, for example, of arty, a r­
mor, arm y aviation, en g r units, and medical units. A field arm y
consists of its hq, two or more AC’s, arm o r and perhaps an armd
div, and other o rg s of all kind needed for sustain ed fid o p era­
tions. An army group consists of its hq, two or more field armies,
plus su p p o rtin g cbt and log units of m an y categories as supplied
for sustained ops a g a in s t an enemy. The div, the AC, the field
army, and the arm y group are all large units, and referred to
collectively a,s units of the combined arm s and svcs.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat
2. W hat
3. W hat
4. W h a t
a troop?
5. W h at
- 6. W h at
7. W h a t
8. W hat
o rg a n iz atio n issues TOE?
does TOE establish?
is the basic Arm y unit?
is the difference between a company, a battery, and
does a squadro n correspond to?
is the sm allest unit of the combined arm s?
types of divisions do you know?
large units do you know?
V. Расшифруйте н переведите сокращения:
gr; off; plat;
how; mech inf;
FADM; VADM;
SMAJ; fid unif;
§4
LTJG; WO-1; comd; tac; abn; sig; BG; log; msl;
abn inf; armd cav regt; AC; con; sec; cbt bn;
RADM; LCDR; CPT; SGN; ANG; MSGT; TSGT;
NR; dtl; gdhse; fmn; gd; CM; RA; JCS.
VI. Дополните предложения по смыслу и переведите их:
1. ... is the sm allest unit of the combined ... and services.
2. That p art of the US ... which is on full-time ... is called the ... .
3. The old US division was ... . 4. The num ber of ... in a division
m ay v ary from six to ... . 5. An army group consists of its ... , two
or m ore ... , plus s u p p o rtin g ... and ... units. 6. Several p la­
toons form a ... , or a ... in the arty, or a ... in some ... units.
VII. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
channel of c o m m a n d — channel of responsibility; Armed F o r­
c e s — Armed Services; h e a d q u arters — staff; Air Force — air for­
ces; Unified C om m and — Specified C om m and; Field Officer —
C om pany Officer; to retire — to resign.
VIII. Назовите термины, соответствующие следующим определениям:
1. Second p a rt of a com m and at which the order is carried out.
2. A synonym for “ figh tin g.” 3. B asic ad m inistrativ e and tactical
unit in most arm s and services of the Army. 4. The continen tal
p a rt of the United S ta tes of America. 5. An artillery unit co rres­
pon ding to a company. 6. An inclusive term m ean in g the land m i­
lita ry forces of a nation. 7. Sm all tactical unit co nsisting of only
as m an y men as a leader can direct easily in the field.
IX. Подготовьте по-английски пересказ текста.
X. Переведите письменно *:
Состав сухопутных войск США
Сухопутные войска США состоят из родов войск и служб.
К родам войск относятся те части и подразделения сухопутных
войск, которые непосредственно ведут боевые действия: мото­
пехота, бронетанковые войска и артиллерия. Армейская ав и а­
ция, инженерные войска, войска связи, а так ж е служба р а з ­
ведки и контрразведки рассматриваются американцами ка к рода
войск и службы одновременно, поскольку они выполняют з а ­
дачи по обеспечению боевых действий других родов войск, а
так ж е могут принимать непосредственное участие в ведении бое­
вых действий.
С луж бы подразделяю тся на основные и специальные. К ос­
новным служ бам относятся: инженерная, связи, химическая,
разведки и контрразведки, квартирмейстерская, финансовая,
артиллерийско-техническая, транспортная, женская вспомога­
тельная, генерал-адъю тантская и военной полиции.
* Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
65
К специальным служ бам относятся: медицинская, военных
священников, военно-юридическая и генерального инспектора.
Кроме того, службы подразделяю тся на административные
и технические „(technical). К административным служ б ам отно­
сятся: .генер.ал-адъютантская, военно-юридическая, военных св я­
щенников, финансовая, ж енская вспомогательная, военная по­
лиция. К техническим служ бам относятся: инженерная, хими­
ческая, связи, квартирмейстерская, артиллерийско-техническая
транспортная и медицинская.
XI. Переведите письменно *:
Army Aviation
Army Aviation exists to au g m en t (усиливать, увеличивать)
the capability of the Arm y to conduct prom pt and su stained ope­
ra tio n s on land. By definition, it is aviation which is o rg a n ic to
the Arm y and is employed to increase its mobility, flexibility, fire­
power, and efficiency of groun d forces. With the g re a te r d isper­
sion (рассредоточение) of m odern combat, in the light of nuclear
weapons, the need for control and liaison (связь взаимодействия)
becomes app aren t, and the need for AAVN as an integral p a rt of
units, thus becomes very clear. Arm y Aviation is not a separate
branch or corps within the Army. It is in tegrated effort of p er­
sonnel of m an y branches. Those which are authorized aviation
are: Infantry, Armor, Engineer, Signal, T ra nsportation, and M e­
dical Service.
XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
II
XXX
хххх
ххххх
•
•
III
•
•
•
X
XX
• ••
п— О
*
Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе^
ниям в аудитории.
66
L esson 8
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
msn; ops; mbr; tng; off; S F pers; S F gp; abn; HHC; adm in;
tm; CPT; wpn; med sp; la n g sp; strat; tac; RB&L Bn; L&L Co;
PSYWAR; comdr; stf; stf gp; div; DA; fid; DOD; USIA; info;
O C IN F O ; C IN FO ; resp; CSU SA; CO; IO; CG; CofS; div info sec;
adm in со; TI; fid tng; cbt ops; trps; spt; TV; со; MI.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
to carry out responsibility; n atio nal level; d epartm ent of de­
fense level; to advise co m m an d in g officer and staff on all m a t ­
ters; to w ithd raw from an area; to furnish estim ates; to d issem i­
nate inform ation; operational policy and direction; nation al
PSYWAR .effort.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
прошедший воздушнодесантную подготовку; в условиях бо­
лотистой местности; в условиях джунглей; в арктических усло­
виях; оперативная
группа;
административно-хозяйственная
группа; специальная группа штаба; в дивизионном звене; про­
ходить постоянное обучение в особо трудных условиях, макси­
мально приближенных к боевым; проникать на территорию, з а ­
нятую противником; отделение общественной информации ад м и ­
нистративной роты дивизии; приглашенный лектор; показное
занятие; магнитофонная запись; изографическое наглядное
учебное пособие; устанавливать самое тесное взаимодействие.
TEXT
US ARMY SPECIAL FORCES *
The m sn of US Arm y Special Forces, as stated in US Arm y of­
ficial publications, is to train m en and to form units for the con­
duct of counterinsurgency ops, psychological (PSYW AR ), and
unconventional warfare (to include guerrilla warfare, evasion and
escape, and subversion); and for em ploym ent as directed in cold,
limited, or general w ar. M brs of these forces are selected indivi­
d uals who m ust be airborne-qualified before b eg in n in g the tng.
With ra re exceptions, and then only for offs, all S F pers are v o ­
lunteers. T ng includes am phibious, sw am p, jun gle, and arctic en­
vironments; tn g time ra n g es from 24 weeks to as much as
58 weeks, according to the speciality in which trained. M brs are
authorized to w e ar the distinctive beret.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
67
There are seven SF gps, each with an authorized stre n g th of
1573 offs and men. SF gp, abn, for example, consists of a HHC,
a P a ra c h u te R ig g in g D etachm ent, and the required num ber of
op eration al and adm in team s. These tm s v a ry in size, depending
upon their msn. The basic tm, com m anded by CPT, has 15 offs
and men, including sps in light and heavy wpns, demolition, r a ­
dio o perators and repairm en, as well as med and lang sps.
The stirat and tac PSYWAR functions are allocated tos e p a ­
rate units: the RB&L Bn being the s tr a t PSYWAR unit and L&L
Co b eing the tac PSYWAR unit. A PSYWAR officer who advises
the comdr and stf on PSYWAR m a tte rs is provided with the spe­
cial stf gp at the div level and above.
The Army S F and PSYWAR units are eng a g ed th roughout
the year in continuous rigorous and realistic tn g all over the
world. At the outb reak of hostilities they m ust be ready to infil­
tra te enemy-held territo ry by m an y m eans, or com bat team s be
left behind when friendly re g u la r forces w ithdrew from an area.
At the DA level the developm ent of operational policy, de­
tailed plann ing , and operational direction in the fid of SPW AR
are assigned to the Office of the Chief of SPWAR; at the n ational
level the DOD, DA, USIA, and other agencies are concerned with
the natio nal PSYWAR effort.
US ARMY INFORMATION PROGRAM *
The US Arm y info p ro g ram is the resp of the OCINFO, DA.
The CINFO is a m br of the DA stf and is directly resp to the
C SU SA on all m a tte rs p e rta in in g to trp and public info.
To advise and a ssist COs in ca rry in g out their resps in the
fid of trp and public info, units of all levels (usually div and
higher) have on their respective stfs an 1 0 who reports directly
to the CG or the CofS, and supervises div info sec within admin
со. Besides, the unit chaplain advises CO and stf on all religious
m atters, m orality and m orale as effected by religion, and fur­
nishes info, estim ates, recom m endations, and plans within these
fids.
US officials consider TI an im po rtant p a rt of maneuver, fid
tng, and cbt ops of trps. The principal m eans of dissem in ating
info in spt of TI p ro g ram are: formal instruction, informal brief­
ing, publications, films, radio, TV, Army new spapers, m agazines,
and vario u s displays, posters, and maps.
At со level one tn g period a week norm ally is devoted to for­
mal TI instruction throug h the planned use of films, civilian and
mil g u est speakers, dem onstrations, tape recordings, g rap hic t r a i n ­
in g aids, and other instruction aids. The TI is conducted u s u a l­
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
68
ly within platoon-size group. M axim um coordination is established
between TI, MI, and PSYWAR activities.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the m ission of US Army Special Forces?
2. W h a t personnel is selected for service with the SF?
3. W h at is the s tre n g th o f'a S F group?
4. W h at PSYWAR units in the US Arm y do you know?
5. W hat is the direct mission of PSYWAR and SF units at
the outb reak of hostilities?
6. W hat are the responsibilities of an 10?
7. W h a t principal m eans of d is s e m in a tin g info do you know?
8. In w h at way is the formal TI instruction conducted at com ­
pany level?
9. W h a t are the responsibilities of the unit chaplain in the
field of troop inform ation?
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
UW; SN; cas; dvr; veh; TO; MAJ; TR; PSG T; ammo; CM;
USACDC; CG; CO; OD; GA; LTG; GAF; BG; GSGT; CMSGT;
ISGT; 2LT; USCONARC; Regl Off; CofS; USAMC; USARSO;
USASA; USARAL; COMMO; USARLANT; CT; USAR; USARPA C;
AUS; QMC; U S A R ST R IK E; USARADCOM ; AM EDS; mvr;
USAIN TC; U SASCC ; USIA; O C IN F O ; C IN F O ; MI; TI; 10;
amph.
VI. Переведите письменно:
I. Ваше полное звание, ф ам илия и имя? 2. Сколько лет вы
находитесь на действительной военной службе? 3. Какую д о л ж ­
ность вы занимаете? 4. Когда 'вы успели сменить форму о д еж ­
ды? 5. В какой части вы служите? 6. Какова численность в а ­
шей части? 7. Кто командир вашей части? 8. Когда ваш а часть
прибыла из США? (use C O N U S or ZI)
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
длительные боевые действия; to dissem inate inform ation;
стратегические ударные силы; psychological w arfare; диверсия;
arctic environm ent; специальные методы войны; командир части;
inform ation officer; подрывная деятельность; troop inform ation;
co m m an d in g general; проникать на территорию противника; хо­
л одн ая война; limited war; всеобщ ая война; instruction aid.
VIII. Подготовьте по-английски пересказ текста.
IX. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
elem ent — unit; unit — larg e unit; o rgan ization — unit; arm —
service; basic branch — special branch; noncom officer — petty
69
officer;
co m m and in g
officer — co m m an d in g
general;
o ff ic e r—g e n e r a l
officer;
general
w a r — conventional
C O N U S — ZI.
flag
war;
X. Переведите письменно *:
В настоящее время политический курс СШ А формируется
не только руководителями монополистических кругов, но и л и ­
д ерам и американской военщины. Главной чертой их мировоззре­
ния является крайняя реакционность и агрессивность, ненависть
к странам социализма, к идеям демократии. Военные лидеры
все теснее смыкаются с ультрареакционными элементами, все
больше стремятся одурманить народные массы милитаристской
пропагандой. П рограм м а идеологической обработки личного со­
става вооруженных сил США предусматривает широкую интен­
сификацию идеологической обработки (ideological in d o c trin a ­
tion) личного состава. Ц ентральное место в идеологической об­
работке (brain w a sh in g ) военнослужащих американской армии
зан и м ает антисоветизм и антикоммунизм. Значительную роль в
идеологической обработке личного состава армии США играет
служ ба военных священников.
Стремясь к развязы ван и ю новой войны, американское ко­
мандование уделяет большое внимание разработке средств и
методов ведения так называемой специальной войны, вклю ­
чающей психологическую войну, проведение карательны х опе­
раций, ведение боевых действий в тылу противника, дивер­
сионно-подрывную деятельность, распространение лож ных слу­
хов (sp re ad in g of ru m o rs ), диверсия и са б о та ж (sa b o ta g e ).
XI. Переведите письменно **:
The Loudspeaker and Leaflet Com pany, un der th e com m and of
a captain, h as eight officers and 98 enlisted men. The com pany
h e a d q u arters includes the com m and er and 26 enlisted men. O pe­
ratio n a lly the unit is divided into the P u b licatio ns P lato o n (взвод
издания листовок), the P ro p a g a n d a P lato on (пропагандистский
взвод), and the Loudspeaker P latoo n (взвод зв у к о в ещ а н и я ). The
P r o p a g a n d a P latoon consists of two officers and 13 enlisted
men. It contains operations and intelligence personnel, in te rro g a ­
tor team s, and p ro p a g a n d a specialists. The P u blicatio ns Platoon,
w ith its one officer and 30 enlisted men, includes a h ea d quarters,
a cam era and plate section, a press section, and a processing se ­
ction. The Loudspeaker P latoon includes 4 officers and 29 e n ­
listed men. It consists of a h ea d q u a rte rs and three loudspeaker
sections or team s, which are no rm ally attached to subo rdin ate
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
** Рекомендуется такж е для письменного перевода на слух по предложе­
ниям и пересказа по-английски.
70
com bat units for sho rt periods for specific m issions a g a in s t the
enemy. Each of these team s is equipped with four late model
speech am plifiers which are n orm ally carried in jeeps. Each team
includes an announcer-linguist, a loudspeaker technician, and a
driver.
XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
А
X
X
'
X
V
CHAPTER
US
IV
INFANTRY
Lesson 9
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
defense; attack; arm ored personnel carrier; reorganized objec­
tive arm y division; arm ored division; m aneuver; mechanized in­
fantry; h e a d q u arters company; combat battalion; equipment; bri­
gade; division artillery elements.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
захваты вать и удерж и вать местность; сближ аться с против­
ником; удерж и вать позиции; о т раж ать атаку противника; вести
бой, сочетая огонь, маневр и удар; двигаться днем и ночью;
вести бой на бронетранспортерах; удовлетворять требованиям;
формировать дивизии; иметь много общего; выполнять опреде­
ленную задачу; сочетать стремительный маневр с большой ог­
невой мощью.
III. Выпишите из текста термины, обозначающие подразделения, части, соеди­
нения, и переведите их.
IV. Переведите предложения:
1.
The brigad e is tailored by the division com m ander to meet
specific requirem ents of the situation. 2. The division artillery ele­
m ents are attached to brigades to meet p artic u la r needs for a r til­
lery fire. 3. C apabilities of the division support com m and are m o­
dified to m eet the v a ry in g supply and m ain ten ance requirem ents
of different type divisions. 4. The airmobile division is provided a
rapid m ean s of tran sp o rta tio n by air to meet incre asing mobility
requirem ents.
TEXT
CHARACTERISTICS OF US INFANTRY *
Inf is the arm of close combat. It is capable of seizing and ho ld ­
ing terrain for extended periods. Its prim ary m ission in atk is
to close with the en and destroy or capture him; in def —■to hold
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
72
its psn and repel the hostile assault. Inf is capable of limited in ­
dependent action by use of its own wpn but, as a rule, it m ust be
supported by other arms. It fights by com bining fire, maneuver,
and shock effect. It can move alm ost over any difficult ground
by day and by night, and in any weather. The advent of nuclear
w pns has not changed the role of inf on the battlefield but h as
b rou gh t to life mech inf which can move and fight in APCs. The
decisiveness of inf in cbt will continue and four of the five types
of curren t ROAD divisions are infantry.
REORGANIZED OBJECTIVE ARMY DIVISIO N *
A fun dam ental concept un derly in g the ROAD stru ctu re is th at
of tailo rin g infantry, mechanized infantry, armored, airborne and
airmobile divisions to meet v a ry in g requirem ents. Divs are formed
by com bining a division base with a v a r y in g proportions of six
to fifteen com bat b attalion s of different types (tank, inf, mech
inf, abn inf, and airmobile inf).
XX
DIVISION
BASE
+
The cbt bns have m any sim ilarities. They are as nearly the
sam e in org a n iz atio n as possible, consistent with their individual
roles. All bns are of essentially one combat arm, i. e. arm or in tk
bns and inf in other bns.
The “m ix” of units shown in the d iag ram can be further tailo ­
red to accomplish a specific task.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой н пересказа по-английоки.
73
Each ROAD div h as its own characteristics. The armd div
combines fast mvr with g re a t firepower. The mech div resembles
the inf div but has g re a te r mobility and shock power. The airm o­
bile division is som ew hat like a light inf div with a rapid m eans
of tra n sp o rta tio n by air, while the abn div is for vertical enve­
lopment by airborne assault, usin g parachutes and Air Force
troop carrier aircraft.
DIVISIO N BASE *
The division base consists of the div H Q and H Q со, three bde
H Q and HQ companies;
division artillery; support command;
aviation (infantry and airmobile infantry only), engineer, and
signal battalions; an armored cavalry squadron; an air defense
battalion; and a m ilitary police company.
O rg a n izatio n and capabilities of the division base units are
modified to meet the v ary in g supply, m aintenance, and combat
support requirem ents of differing com binations of cbt bns. F u r ­
ther, the quantity and type of equip v ary depending upon the type
division. E xam ples of this modification are found in the army
aviation units of the airm obile division, the support command
units of the airborne and airmobile divisions, the div arty elms of
n early all the divisions, etc.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the p rim ary m ission of infan try in attack?
2. W hat is the p rim ary m ission of in fan try in defense?
3. C an infantry fight independently? Does it need any su p ­
port of other arms?
4. H a s the role of infantry on the battlefield ch anged with the
advent of nuclear weapon?
5. W h a t fu ndam ental concept is und erly in g the ROAD s tru c­
ture?
6. How are divisions formed according to the ROAD concept
of o rganizatio n?
7. W h at common features have com bat battalions?
8. W h a t are the ch a racteristics of the ROAD divisions?
9. W hat elem ents does the division base consist of?
10. Are capabilities and o rg a n iz a tio n of the division base
units sim ilar in all the ROAD divisions?
11. Do the quantity and type of equipm ent v ary dep end ing '
upon the type division?
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
74
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
род войск ближнего боя; to combine fire, m aneuver, and shock
effect; удовлетворять различным требованиям; to be of esse n ­
tially one com bat arm; захв аты в ать противника в плен; to tailor
divisions; сочетать стремительный маневр с большой огневой
мощью; to hold positions; вести бой на бронетранспортерах; to
repel the hostile attack; вертикальный охват; armored cavalry
squadro n; вести бой днем и ночью в любую погоду; airborne a s ­
sault; выполнять определенную задачу; to b rin g to life m ech a­
nized infantry; о тр аж ать атаку противника; to have g re ater m o ­
bility and shock power; двигаться по любой труднопроходимой
местности; to seize terrain; на поле боя.
VII. Расскажите по-английски об организации пяти видов дивизий единой
структуры (см. схему на стр. 73).
VIII. Переведите письменно вопросы:
1. Чем отличаются мотопехотные батальоны от пехотных?
2. М ож ет ли мотопехота вести бой на бронетранспортерах?
3. К аков состав механизированной дивизии?
4. Чем отличается аэромобильная дивизия от пехотной?'
5. Какие части и подразделения входят в состав дивизион­
ной основы?
6. Каковы боевые свойства бронетанковой дивизии?
7. Сколько танковых и мотопехотных батальонов входит в
состав механизированной дивизии?
8. Какие боевые батальоны входят в состав воздушнодесантной дивизии?
9. Почему батальон армейской авиации был исключен из со­
става механизированной, бронетанковой и воздушнодесантной
дивизий?
10. К а к формируются реорганизованные общевойсковые ди­
визии единой структуры?
IX. Переведите письменно*:
1.
В составе сухопутных войск СШ А имеются пять типов ре­
организованных общевойсковых дивизий единой структуры: пе­
хотные, механизированные, бронетанковые, воздушнодесантные
и аэромобильные. Все дивизии имеют много общего. К а ж д а я
дивизия организационно (o rg anizatio nally ) состоит из двух ос­
новных элементов: дивизионной основы и различного количе­
ства боевых батальонов. Части и подразделения, входящие в
дивизионную основу типовых дивизий, имеют одинаковую струк­
туру организации (o rg an izatio n al s tru ctu re ). Некоторое р а зл и ­
чие имеется только в численности личного состава и вооруж е­
нии. Д ивизионная основа включает штаб и штабную роту
* Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
75
дивизии, три ш таба бригад со штабными ротами, развед ы ватель­
ный батальон, батальон связи, саперный батальон, дивизион­
ную артиллерию, зенитный дивизион, командование тыла и роту
военной полиции. В состав дивизионных основ пехотных и аэро­
мобильных дивизий входят так ж е батальоны армейской авиации.
2.
Пехота — род войск ближнего боя. Она в состоянии дей­
ствовать в любых условиях местности и погоды, что выгодно
отличает ее от других родов войск. Однако без поддержки д р у ­
гих родов войск пехота может вести самостоятельные боевые
действия только ограниченного масштаба. Основная задача пе­
хоты в наступлении — сблизиться с противником, уничтожить
или захватить его в плен. Эту зад ач у она выполняет, сочетая
огонь, маневр и удар. Д л я ведения решительных боевых дей­
ствий пехота д о л ж н а усиливаться артиллерией, танками и ин­
женерными войсками. В обороне пехота д о л ж н а удерживать
местность, о т р а ж а я атаки противника.
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
The division consists of a relatively fixed com m and and cont­
rol, com bat, com bat support, and com bat service su p p o rt s tru c ­
ture to which are assig n ed com bat b attalio n s (a irborne infantry,
infantry, m echanized infantry, tank) in proportion and num bers
ap p ro p riate to the division’s m ission and its an ticipated o p eratio­
nal environm ent. D eterm ination of the types and num bers of com­
b a t b attalio ns in a p a rtic u la r division is called “tailoring. ” M ak­
ing this determ ination prior to deploying a division to a p artic u ­
la r area of operation is “s tra te g ic tailo rin g .” The transfer of
u nits by higher field com m anders from one division to another,
or the aug m en ta tio n of a division from nondivisional sources to
m eet specific needs, or s tre a m lin in g of a division by detaching
some of its elem ents or equipm ent is “ external tactical tailorin g.”
G ro u p in g ap p ro priate elem ents of the division under its three
b rig ad e s and other control h ea d q u a rte rs in num bers and types
ap p ro p riate to each brig ade or other control u n it’s specific m is ­
sion is “ internal tactical ta ilo rin g ” and is referred to as o rg a n i­
zation of the division for combat.
XI. Расшифруйте тактические условные знаки:
X
■-11__
121
•
11
(
) 69
76
X
X
5
А
1 1 1
5 8
[
о
1
У
о
3
х
,101
2 9 9 1
1 ~
5 7
l i J
r
121
Lesson 10
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
G5; stf; avn; G l ; GS; scty; trps; arm d cav sqdn; msn; G3; SP;
arty how bn; util hel; S U P C O M ; svc plat; CBTI; acft; SI; obsn
hel; G4; b rg со; m aint; In; G2; div arty; btry; S3; bde H Q со;
MP; FA; recon; e n g r spt; comd veh sec; HHC; HHT; H H B ; HH D .
II. Дополните английские эквиваленты, используя
мины:
приведенные ниже тер­
осуществлять
материально-техническое
обеспечение — to
provide ...; обеспечивать управление — to provide ...; оказы вать
поддерж ку — to provide...; осущ ествлять боевое обеспечение — to
provide... ; осуществлять инженерное обеспечение — to provide
... ; обеспечивать тактические воздушные перевозки — to p ro ­
vide... ; вести огонь с применением неядерных средств — to de­
liver ... ; вести воздушную разведку — to perform ...; участвовать
в ведении сдерж иваю щ их действий — to e n g a g e in ...; полу­
чать разведы вательны е сведения тактического хар актера — to
acquire ...
n o n nuclear fire; engineer support; air reconnaissance; lo g i­
stical support; delaying actions; security; com bat intelligence;
control; tactical air movem ent; support.
III. Перестройте предложения,
и переведите их;
используя
оборот
«to be organized
with»f
1. The aviation com pany gen e ral supp ort is m ade up of a со
HQ, a GS plat, and a svc plat.
2. The sig nal b attalion consists of a HH D , a com m and o p e ra ­
tions company, a forw ard com m unications com pany, and a signal
support operations company.
3. The airmobile com pany (light) is composed of a со HQ,
three airlift plats, and a svc plat.
4. The engineer b attalion contains a HHC, four en gr cos, and
a b rg со.
IV. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто­
рой группы. Полученные термины переведите:
1-я группа: platoon, company, battery, troop, battalion, s q u a ­
dron.
2-я группа: artillery, arm ored cavalry, sign al, engineer, in­
fantry, m aintenance, aviation, medical, m ilitary police.
77
TEXT
MECHANIZED INFANTRY AND INFANTRY DIVISIO NS
Division Base Elements
The division base includes the co m m and and control, combat,
combat support, and service sup port elem ents (Fig. 1).
The command and control elem ents * contain div and bde
H H C ’s and a m ilitary police com pany of three M P and one secu­
rity platoons. The div H Q provides com m and, control, and su p e r­
vision of operations of the division and attached units. Its m ain
Fig. 1. Division base organization
subdivisions are a general staff co nsisting of G l, G2, G3, G4, and
G5 sections and a special staff. The div HQ со provides log isti­
cal su ppo rt for the div HQ and is m ade up of a со H Q and m aint,
mess, med, and com m and vehicle sections. The latter is not in­
cluded in inf divs. The bde HQ contains an executive officer and
complete staff consisting of SI, S2, S3, and S4 officers, a s u r ­
geon, a chaplain, a com m unications officer, and a chemical offi­
cer. This h ea d q u arters assists the bde com m ander in co m m an d­
ing all elms of the division which are attached and in su pervis­
ing all elms in spt of the bde. The bde HQ со is m ad e up of a со
HQ, a comm plat, a stf sec, a In sec, and an avn sec. In mech
divs1 the com pany includes a comd veh sec as well.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой и пересказа по-английски.
78
The combat elem en ts* o rg an ic to the division base are the di­
vision artillery, the C hap arrel-V ulcan air defense battalion and
the arm ored cav alry squad ro n which can, if necessary, fight like
com bat b attalion s inflicting losses on the enemy.
The air defense b attalio n is o rganized with a HHB, two Vul­
can gun batteries, and two Chaparrel guided m issile batteries.
The div arty provides support for the div by delivery of n u ­
clear and nonn uclear fire. It is o rgan ized with a HHB; three arty
how bns, 155 m m (in mech divs) or 105 m m (in inf divs); a FA
how bn, 155 mm/8 in; and an artillery m issile battalion. The how
bns are towed in inf divs and SP in mech inf divs.
The armd cav sqdn (Fig. 2) performs ground and air recon
and provides scty for the division. The sqdn can e n g a g e in offen­
sive, defensive, and d elaying actions as an economy-of-force unit.
It is organized with a HHT, three armd cav trps, and an air ca­
valry troop.
The combat support elem ents ** include engineer, sign al, and
aviation battalions, the latter being excluded from the mech inf
div.
The en g r bn provides en g r spt for the div. It consists of a
HHC, four engr cos, and a brg со.
The sig bn assists the div com m ander in controlling his units.
The bn consists of a HHD, a command operations company, a for­
ward com m unications company, and a signal support operations
company.
The avn bn (Fig. 3) *** of inf divs provides avn spt for the div
HQ, div SU P C O M , and other divisional units w ithout o rganic acft.
The bn consists of a HHC, an airmobile company (lig h t), and an
aviation general support company. The m sn of the airmobile com ­
p any (light) is to provide tactical air m ovem ent of com bat troops
in airmobile operations and of com bat supplies and equip within
the div area. The со is composed of a со HQ, three airlift plats
equipped with utility helicopters, and a svc plat. In addition to
aviation support for divisional units w ithout o rg a n ic acft, the a v ia ­
tion general support com pany provides aerial surveillance to ac­
quire CBTI required by the div and limited GS and reinf to div
units with o rg a n ic acft. The со is m ade up of a со HQ, a GS
plat equipped with util hels and obsn hels, and a svc plat.
The service support elem ents which provide ad m inistrative
and logistical support for the div are found in the SUPCOM .
W ithin the S U P C O M are supply and transportation battalion,
maintenance battalion, medical battalion, and adm inistration com­
pany, as well as H H C and band.
(to be c o n t in u e d )
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
** Рекомендуется для письменного перевода иа слух по предложениям.
’‘ ‘ ’" Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
79
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W h at elem ents does the division base include?
2. W h a t are the m ain subdivisions of the division headquar^
ters?
3. W hat are the sections of the general staff?
4. W hat officers a re found in the b rigad e hea d q u arters?
5. W h a t is the o rg a n iz atio n of the division artillery?
6. W h at types of actions can the arm ored cavalry squadron
e n g a g e in?
7. W hat is the difference between the com bat sup port elem ents
and the com bat elem ents of the division base?
8. W hat is the o rg a n iz a tio n of the arm ored cavalry squadron?
9. Of w hat units is the engineer battalion (the signal b a t t a ­
lion) m ade up?
10. W hat are the m issions of the aviation battalio n and its
com panies?
11. W h a t units is the aviation b attalio n organized with?
12. W hat service sup port elem ents are found in the
SUPCOM?
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
chief of staff — executive officer
h ea d q u a rte rs — staff
G2 section — S2 officer
liaison section — com m unication platoon
elem ents attached to brigade — elem ents in support of brig ade
airborne infantry b attalion — airm obile infantry battalion
towed howitzer — self-propelled howitzer
com bat element — com bat support element
o rganic aircraft — attached aircraft
VII. Поставьте письменно вопросы к выделенным частям предложений и пе­
реведите их;
1.
The division artillery is org anized with a HHB and five ar­
tillery battalions. 2. The military police com pany is composed of
three m ilitary police and one security platoons. 3. The g eneral staff
of the division h e a d q u arters consists of G l, G2, G3, G4, and G5
sections. 4. The brigade headquarters staff consists of S I, S2, S3,
S4, and some other officers. 5. The division base combat elem ents
are m ade up of an armored cavalry squadron, air defense battalion,
and division artillery units. 6. The arm ored cavalry sq u ad ro n can
en gage in offensive, defensive, and delaying actions. 7. The av ia ­
tion general support com pany provides aerial surveillance to ac­
quire combat intelligence. 8. The service support elem ents are
found in the support command. 9. The engineer battalion incre a­
82
ses the combat effectiveness of the division by means of general
engineer work. 10. The division has three b rig ades to which two
to five battalio n s are attach ed as its basic m aneu ver elements.
VIII. Изложите по-английски организацию дивизионной основы, используя
схему иа стр. 78.
IX. Переведите иа слух в быстром темпе:
наносить потери противнику; to accom plish a specific m is ­
sion; вести наземную разведку; to provide engineer support for
the division; иметь большую подвижность и ударную силу; to
e n g a g e in offensive and d elay ing actions; быть оснащенным вер­
толетами общего назначения; to acquire com bat intelligence; з а ­
хваты вать и удерж ивать местность; to deliver nuclear fire; о ка­
зы вать помощь командиру в управлении его частями; to p ro ­
vide security for the division; высадка воздушного десанта; to
fight in A P C ’s; вести бой, сочетая огонь, маневр и удар; to repel
the enemy a ssa u lt; формировать дивизии.
X. Переведите письменно *:
1. В состав боевых частей дивизионной основы входят р а з ­
ведывательный батальон, зенитный дивизион и дивизионная а р ­
тиллерия. Разведы вательны й батальон предназначается д ля вы­
полнения различных задач по наземной и воздушной разведке.
Он так ж е может использоваться д ля боевого обеспечения, а
иногда для ведения наступательных, оборонительных и сдерж и­
вающих действий на второстепенных участках дивизии. В со­
став разведывательного батальона входят штаб, ш табн ая рота,
три роты наземной разведки и рота воздушной разведки.
2. Д ивизионная артиллерия предназначается для оказания
огневой поддержки боевым батальонам. Артиллерия может
вести огонь как обычными боеприпасами, т а к и ядерными. Д и ­
визионная артиллерия пехотной, механизированной и бронетан­
ковой дивизий состоит из штаба, штабной батареи, трех диви­
зионов 155-мм гаубиц (в пехотной дивизии дивизионы 105-мм
гауб и ц), дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц и дивизиона не­
управляемы х ракет. В пехотной дивизии гаубичные дивизионы
на механической тяге, а в механизированной и бронетанковой—
самоходные.
3. В состав частей непосредственного обеспечения боевых
действий на поле боя входят саперный батальон, батальон свя­
зи и батальон армейской авиации, причем последний остался
только в пехотной дивизии США. Саперный батальон предна­
значается д ля инженерного обеспечения боевых действий частей
дивизии. Он состоит из ш таба и штабной роты, четырех саперных
* Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
4*
83
рот и мостовой роты. При ведении боевых действий три сапер­
ные роты, как правило, придаются бригадам или выделяются
для инженерного обеспечения их боевых действий.
XI. Расшифруйте тактические условные знаки:
XX
m
€1
XXX.
•
0
XX
m
CS
17
*
< /■ ?
MAIN
пи
_ U __
11
835
3-8
1-8
HJ
Lesson 11
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
executive officer; surgeon; com bat support; D e p artm en t of D e­
fense; light tank; intelligence officer; operations and tra in in g of­
ficer; g ro und surveillance section; com m unication officer; Davy
Crockett; w eapons squad; arm ored personnel carrier; m achine
gun; chemical officer; arm ored vehicle launched bridge; ground
combat; special staff; a d ju tan t; arm a m ent; heavy m o rtar; m a in ­
tenance officer.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже гла­
голы:
вводить в штатный состав с целью усиления — ... a u g m e n ta ­
tion; вводить в состав взвода тяж елы х ми н ом етов— ... the hv
m ort plat; вести огонь с гусеничных минометных транспорте­
ров — ... full-tracked m o rta r carriers; оказы вать непосредствен­
ную огневую поддерж ку пехотному взводу — ... close fire spt
for the rifle platoon; обеспечивать ПТО пехотной роты — ... AT
protection for the rifle со; повышать возможности ведения назем­
ного б о я — ... the capability for grou nd combat; преодолевать
неширокие горизонтальные п р еп ят ств и я— ... sho rt gaps; уста­
навливать на м а ш и н е — ... a truck.
to fire from; to furnish; to place in; to enhance; to cross; to
assig n to; to provide; to m ount on
84
III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
1.
Основным вооружением взвода оруж ия являю тся 81-мм
минометы и 106-мм безоткатные орудия. 2. Ш татным вооруж е­
нием противотанкового взвода являются П Т У Р С ’ы. 3. С трукту­
ра общей части ш таба б атальон а и бригады аналогична струк­
туре общей части ш таба дивизии. 4. В пехотном батальоне р а з ­
ведывательный взвод оснащен двум я автомобилями, на которых
установлены безоткатные орудия.
unit staff; w eapon s o rg a n ic to; h as as its m ain arm a m en t; g e ­
n eral staff; m o u n tin g recoilless rifles; m ay be placed in a u g m e n ­
tatio n of
IV. Объясните по-аиглийски смысл предложений:
1. In the m echanized in fantry battalion the m o rta rs m ay be
fired from full-tracked m o rta r carriers while in the in fan try b a t­
talion they m ust be fired from ground positions.
2. The tan k battalio n is employed as a unit a s sig n ed to in­
fa n try b attalions to further enhance their capability for ground
combat.
TEXT
MECHANIZED INFANTRY AND INFANTRY DIVISIO NS
(continued)
Infantry and M echanized Infantry B attalion s*
The inf (mech inf) bn is the infan try ’s basic tac unit. It is
o rganized with a HHC and three rifle com panies.
The battalio n com m ander is assisted by an XO and a comple­
te unit staff: S i , S2, S3, and S4. The SS of the bn HQ includes
the surg, comm off, cml off, and, w hen m echanized, the m ain t off.
Headquarters Com pany*
The HQ со (Fig. 1) h a s one org an ic com bat unit (the recon
plat) and five o rg a n ic cbt spt units (the heavy mortar plat, AT
plat, comm plat, Redeye sec, and the gnd survl sec).
The recon plat is arm ed with two It tks (in mech inf bn) or
1/4-ton trucks m o u n tin g 106-mm recoilless rifles (in inf b n ).
The h eavy m o rta r plat (Fig. 2) is equipped with four 4.2in
mortars. In the mech inf bn the m o rtars m ay be fired from full* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой.
85
HHC
HQ CO
BN HQ
CO HQ
B N GND
SVRVL
ВN HQ
BN MED
COMM
BN MAINE
.1 .
Bm o V
t
\b n r e c o n
HQ
Fig. 1. H eadquarters and headquarters
I
J | L _™ _l
• •
J
KEDE Y E
com pany (m echanized in fa n tn
battalion)
BN AT
SUP
Гр£ RS'""I I
BNSPT
MESS
^СЯАР
TRANS
tracked m o rta r carriers while in the inf brt they
from grou nd positions.
• ••
m ust
be fired
Fig. 2. H eavy m o rtar platoon
The AT plat (Fig. 3) h a s a s its m a in arm t three wire guided
m issile launchers m ounted on V4-ton trucks.
•••
Fig. 3. A ntitank platoon
O rg a n ic to the Redeye sec are 12 Redeye wpns.
The gnd survl sec is equipped with two m edium-range radars
and four short-range radars.
In the past, when authorized by the DD, a Davy Crockett sec­
tion m ight be placed in au g m e n ta tio n of the bn an d further a s s ig ­
ned to the heayy m o rta r plat.
Rifle Company *
The rifle со is the basic m vr elm of the inf bn. It is m ade up
of a со HQ, three rifle plats an d a wpn plat. The mech inf rifle
со HQ is organized with a HQ sec and a m a in t sec.
* Рекомендуется
предложениям,
-
для
устного
или
письменного
перевода на слух по
87
The m sn of the wpn plat (Fig. 4) is to furnish close fire spt
for the rifle plats and provide AT protection for the rifle со.
W pns o rg an ic to the plat are three 81mm m orts and two 106mm
recoilless rifles.
W PN
1
• •
••
8 1- тт
МОЯ Г
HQ
HQ
81-rilmfr
MORJ
АГ
HQ
At
Fig. 4. W eapons platoon
The rifle p lat consists of a plat HQ, three rifle sqds, and a
wpn sqd. The rifle sqd includes a squ ad leader and two fire
team s each co nsisting of a fighter leader, an autom atic rifleman, a
grenad ier, and one or two riflemen. The w pn sqd includes a squad
leader, two m achin e g u n n ers, two 90mm rifle gu nners, four as s is ­
ta n ts and two am m un itio n bearers. O rg a n ic to the squad are two
M60 m gs and two 90mm recoilless rifles.
The mech inf rifle plat is organized the sam e but each sqd has
an o rg a n ic A PC m o u n tin g a m achine gun.
T an k B a tta lio n *
The tk bn (Fig. 5) is employed as a unit
to further enhance their capability for gnd
equipped with 17 tks. The bn HQ со h a s three
four 4.2in m orts, and two o rg an ic AVLB 60
low tanks to cross sho rt gaps.
assign ed to inf bns
cbt. Each tk со is
m edium gun tanks,
feet long which a l­
Fig. 5. Tank b attalion
* Рекомендуется
предложениям.
88
для
устного
или
письменного
перевода на слух по
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W h at elem ents is the in fan try (mech inf) battalio n o r g a ­
nized with?
2. W hat officers assist the b attalion com m ander in the p er­
form ance of his duties?
3. W hat are the o rganic com bat and com bat supp ort units of
the HQ со?
4. W hat w eap ons are o rg a n ic to the HQ com pany?
5. W hat r a d a r s is the g ro un d surveillance section equipped
with?
6. In w hat respects does the inf bn differ from the mech
inf bn?
7. W hat elem ents is the rifle com pany m ade up of?
8. W bat is the m ission of the w eapons platoon?
9. W hat is the composition of the rifle squad?
10. W h a t w eapons are found in the w eapons platoon (w ea­
pons sq u a d )?
11. W h a t is the o rg a n iz atio n of the tank b attalio n and how is
it employed?
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
to perform air and grou nd reconnaissance; to cross short
gaps; to provide engineer support; to place in a u g m en ta tio n ; to
deliver nu clear fire; to fire from grou nd positions; to seize te r­
rain; to destroy or captu re the enemy; to acquire com bat intelli­
gence; to close with the enemy; to provide security; to as sig n to
the heavy m o rta r platoon; to e n g a g e in defensive actions; to fur­
nish close fire sup port for rifle platoons; to combine fast m a n e u ­
ver with gre at firepower; to enhance the capability for grou nd
combat; to tailor brigades; to provide an tita n k protection for the
infan try battalion; to provide tactical air movement.
VII. Начертите подробную (до отделения включительно) схему пехотного ба­
тальона и, пользуясь ею, изложите по-английски организацию батальона.
VIII. Поставьте письменно вопросы к выделенным частям предложений и пе­
реведите их:
The recon plat consists of a plat HQ, scout sec (разведы ва­
тельная секция), tk sec, and rifle sqd. The o rg a n iz atio n is iden­
tical in both the inf and mech inf except as indicated below;
1. The plat HQ consists of the plat leader and scout driver.
There is a 1/4-ton truck in the inf bn and a full-tracked armored
command and reconnaissance vehicle (командирская и разведы­
вательная бронемашина) in the mech inf bn.
2. The scout sec of the inf bn consists of four 1/4-ton trucks
With M60 m achine guns. Scout team s of three men are assig n ed
89
to each veh. In the mech inf bn, the 1/4-ton trucks are replaced
with command and reconnaissance vehicles.
3.
The tank section of the inf bn consists of two 106mm recoilles rifles mounted on 1/4-ton trucks.
IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
The heavy m o rta r platoon consists of a plat HQ with a fire
direction center and three forw ard observer team s, an d a heavy
m o rtar section of four sqds. In the mech inf bn the m o rta rs may
be fired from full-tracked m o rta r ca rriers or from dism ounted
gro und positions. C ross-country mobility and on-carrier firing
perm it rapid displacem ent and m inim um reaction time in m oving
situations. In the inf bn, displacem ent and reaction time is re­
stricted in m oving sits since the m o rta rs m ust be fired from gnd
pos and cross-country mobility is limited. The heavy m ortar sec­
tion is n o rm ally employed in GS and positioned where its sqds
can best su ppo rt the m ain attac k or cover the most dang e ro u s
enemy avenues of approach.
The g n d survl sec provides g ro u n d ra d a r surveillance for the
bn. This sec is capable of s e a rch in g enem y positions, m o nito ring
tgts, a s s is tin g in the a d ju stm en t of fires, control of units at
night, and surveying are a s of final protective fires and b arrag e s
to perm it timely firing of wpns. The sec consists of a section s e r­
geant, 3 team ldrs, 14 ra d a r operators, and a light truck driver.
X. Переведите письменно *:
Мотопехотный и пехотный батальоны имеют одинаковую ор­
ганизацию, но по численности личного состава и количеству
боевой техники они несколько различаю тся. Весь личный состав
мотопехотного батальона перевозится на бронетранспортерах.
Ш таб батальона оказы вает помощь командиру в управлении
подразделениями в бою. В его состав входят начальник ш таба
и офицеры: по личному составу, по оперативным вопросам и бое­
вой подготовке, по разведке, по тылу, по связи и офицер-химик.
Организационно мотопехотный батальон состоит из штаба,
штабной роты и трех мотопехотных рот. Он способен в течение
определенного времени вести бой самостоятельно.
В штабную роту включены подразделения управления и
снабжения, а так ж е боевые подразделения и подразделения под­
держки и непосредственного обеспечения боевых действий на
поле боя.
М отопехотная рота считается основным боевым подразделе­
нием батальона. В каждой мотопехотной роте, кроме управле­
ния и трех мотопехотных взводов, имеется взвод оружия. В
* Рекомендуется также для устного перевода с повторениями.
90
него входят группа управления, противотанковая секция и сек­
ция 81-ым минометов. В бою минометная секция используется,
как правило, д ля решения огневых задач в интересах одного из
взводов.
XI. Расшифруйте тактические условные знаки:
.XX
XX
SPT
A
СШ) .e/V
X
ни X
•
(Ж )
31
1- 18/4
' СЭ
82
Ij)
o
XX
155/
X
14
XX
82
A
C
i
1- 54/ 3/ 2*
' 0
8 - 33/ I t
_ J
c?
Lesson 12
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
HMG; arm d veh; fps; mg; r.p.m.; smg; LMG; NATO; Lb;
ammo; yd; auto; cal; SA; MMG; GP; rd; RL; char; AP; abn trps;
AW; spt.
II. Изучите таблицу на стр. 92.
ясните по словарю.
Значение неизвестных
вам
терминов
вы­
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
вести огонь с сошки; вести огонь короткими очередями; сна­
ряж ать магазин; р азби рать на части; пока спусковой крючок
н аж ат; вести огонь с бедра; оказывать поддерж ку пехотинцу
метким огнем большой плотности; устанавливать на бронема­
шинах; вести огонь с упором в плечо; иметь ленточную подачу;
вести одиночный огонь; вести автоматический огонь.
IV. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто­
рой группы. Полученные термины переведите:
1-я группа: high, g renade, recoilless, recoil operated, rocket,
autom atic, low, crew-served, light, ball, infantry, heavy, sem i­
autom atic, general purpose, tracer, box, individual, medium, accu­
rate, duplex, usable, lightw eight, blank, cyclic, dummy, muzzle,
practical, g as-operated, detachable, assault.
2-я группа: m agazine, launcher, rifle, weapons, m achine gun,
Hre, c a rtrid g e, velocity, rate.
91.
C hars SA
M14 rifle
M 16 rifle
C a l i b e r ...............................................
.30
.223
System of o p e r a t i o n ......................
g as-operated
g as-operated
..............................
44.14 in
39 in
W e i g h t ...............................................
8.7 lbs
7.6 lbs
M agazine (belt) capacity . . . .
20 rds
20 rds
M uzzle v e l o c i t y ..............................
2,800 fps
3,250 fps
Cvclic r a t e ......................................
750 r.p.m.
700—900 r.p.m
40—00 r.p.m.
40—60 r.p.m.
1,100 yds
550 yds
Length overall
U sable
r a t e ..................................
M axim um effective range
. . .
M60 GP mg
М2, HB, ms
M3A1 smg
.30
.50
.45
gas-operated
recoil-operated
blow back
43.50 in
65 in
stock e x te n d e d —29.8 in
23 lbs
126 lbs
8 lbs
100 rds
110 rds
30 rds
—
—
920 fps
550 r.p.m.
500 r.p.m.
400 r.p.m.
200 r.p.m.
40 r.p.m.
40—60 r.p.m.
1,200 yds
2,000 yds
100 yds
TEXT
US INFANTRY W E A PO N S*
C lassification
Inf units m ay be arm ed with SA, grenade launchers, hand gre­
nades, RL’s, recoilless rifles, w ire guided and hom ing m sls, and
morts. Inf w pps are further classified as indiv and crew-served
while SA i.e. firearm s with cal below .60 in are divided into h a n d ­
g u n s and shoulder guns.
Sm all Arms
HANDGUNS
are arm s intended to be fired with one hand.
These include automatic pistols and revolvers.
The prin h a n d g u n used in the US Arm y is the cal .45 auto pi­
stol — known as the Colt .45 (Fig. 1). It h a s three m ain p arts: re­
ceiver, barrel, and slide. The h an dle is hollow to perm it insertion
of the clip with 7 rounds.
S H O U L D E R G U N S are arm s intended to be fired prim arily
from the shoulder. These include rifles, carbines, sm gs, and mgs.
A r i f l e is a firearm which h as a barrel cut with spiral
grooves; these m ake the bullet spin and so travel more a c c u ra ­
tely. M odern rifles are capable of delivering full-autom atic fire in
sh ort or long b ursts or s em iau tom atic fire by single shots.
A c a r b i n e is an arm with all the basic chars of the rifle
except th at the barrel is shorter and the stock and sigh ts altered
accordingly to reduce the w eigh t and m ake up for a more com­
pact wph.
A s u b m a c h i n e g u n is a lig htw eigh t w pn designed to
use pistol ammo. It can fire cartridges full autom atically as long
as the trigger is held back. It m ay incorporate a selector to permit
a sem iauto m atic type of action.
The US Arm y uses the .45 M3A1 smg, the .30 M14 rifle, and
the .223 M16 rifle.
The M14 fires 7.62mm NATO c a rtrid g es of variou s types in ­
clud in g AP, ball, tracer, blank, dummy, and duplex (Fig. 2). The
150-grain ball bullet h as a m uzzle velocity of 2,800 fps, with the
lon gest ra n g e of 3,450 yds. Cyclic ra te is 750 r.p.m.; usable rate
is 120 to 150 at autom atic, 40 to 60*at sem iautom atic. The rifle
w eighs 8.7 lbs, unloaded, and its 20-rd box m a g az in e m ay be
loaded with 5-rd clips. In field strip p in g the M14 can be broken
down into the following p a rts and assemblies: m agazine, trig g er
* Разделы , содержащ ие описание конкретных образцов оружия, рекомен4уются для устного перевода на слух по предложениям, остальные разде­
лы — для зрнтельно-устного перевода с предварительной подготовкой.
93
F ig .
1. C o lt
.•I.') ;iu lo n i;ilie
p is to l
/ — f r o n t s ig h t . fo r e s ig h t м м п к а : 2 — b a r r e l е п т л ; .'/ — s lid e к о ж у \ ; -/ — lin k p in oei>
О 'р ы 'н ; .i — lin k с е р ь г а ; P — c h a m b e r п .п р п и н н к ,
7 — f i r in g
p in s p r in g
п р у ж и н .»
удар*
н и к а ; л1 — r e a r s ig h t ц е л и к ;
’ - - f i r i n g p in у д а р н и к ; /Р — f i r in g p in s lo p у п о р у д а р и ц к а ;
// — h a m m e r
курок;
/-’ — d is c o n n e c t o r
р азо б щ и и ли;
// — s e a r im m ia in;
14 — g rfp s a ­
fe ty р и ч а ж п и О
п р е д о ч р л пи re п .;
/ ' — h a m m e r s tru t
!<> пса i e, и. к \ р к л : /а — s e a r s p r in g
п руж ина
ш еп тала,
/7 — m i n s p r in g
ca p н а к о н е ч н и к n iv iu iij
пруж и ны ;
1$ — m a in s p r i n g
б о е в а я п р у ж и н а ; /У — h o n .sirig p in r e t a i n e r у л г р ж и и к б 'л ч ю п п р у ж и н ы ; 20 — m a in s p r i n g
h o u s in g
г н е зд о
б ооиоА
п р уж и н ы - ,
У / — h o u s in g
p in
ш и ти ка
у д е р ж н н к н б оево й
пре­
ж н и м ; 22 — b a r r e t
b u s h in g
н а п р а в л я ю щ а я in у л к а ;
— p lu g
па ю т очи и к
n o a n p a i и off
п р у ж и н ы ; 24 — v c c o U s p r in g п о т р а т а я п р у ж и н а :
— r e c o il s p r in g g u id e н а п р а в л я ю ­
щ и й с т е р ж е н ь п о з и р а т п о п п р у ж ц н ы ; 20 — t r i g g e r g u a r d с п у с к о в а я г р о б а ; 27 — t r i g g e r
е н у ск о п о Г ! к р ю ч о к ; 20 — m a g a z in e c a t c h а п щ е а к л
м а г а з и н а ; 29 — r e c e iv e r р а м к а ;
.V P—
s to c k щ е ч к а р у к о я т к и ; .7/ — s to c k s c r e w b u s h in g s в т у л к и : и п в и и ю в ц р е н а е и п я щ е ч е к ;
3 ? — m a g a z in e м а г а щ п : /// — m a g a z i n e f o l l o w e r и н т п и т ю н . ; 3 / — m a g a z in e s p r i n g пру/гн пп н о л а в / л е л я ; 37 — p is to l a m in ii n i l i o ii m u ы . ь 'т п и е i m p o n u
20
94
assembly, stock, hand g uard , o p e ratin g rod group, bolt assem bly,
g a s piston and g a s plug.
The M16 is used by Arm y Special Forces and abn trps. This
g as-operated rifle fires in b u rsts and by sin g le shots and h as a
m uzzle velocity of 3,250 fps. Fully loaded, but w ithout bayonet
and bipod, the w pn w eighs about 7.6 lbs.
The .45 M3A1 sm g has a blowback au tom atic system of ope­
ration. Cyclic ra te of fire is 400 r.p.m. and muzzle velocity —
920 fps. The s m g has a detachable m a g a z in e of 30-round capacity.
M a c h i n e g u n s are designed to spt the infantry m a n with
a heavy volume of accurate fire th a t is far beyond the capab ili­
ties of indiv wpns. The g eneral term “m achine g u n ” is loosely a p ­
plied to a wide variety of AW including LMGs, MMGs, HMGs,
and GP m gs.
Fig-. 3. M60 7.62mm machine gun
/ — b u t t ст в о л ; 2 — fe e d b lo c k п р и е м н и к ; 3 — b a r r e l ствол ;- 4 — b ip o d
5 — p is to i g r ip п и с т о л е т н а я р у к о я т к а
дву н о га;
In the US Arm y four prin models of m g s are in use today:
the 7.62mm NATO M60 mg, the .50 М2, HB, mg, the 7.62mm
NATO M73 mg, and the .50 M85 mg.
The M60 (Fig. 3) is an air-cooled, g as-op erated general p u r­
pose m achine gun. It can be fired from a bipod, a tripod mount
or from the shoulder or hip d u rin g a s s a u lt fire. The M60 h as a
quick-change b arrel with in teg ra l g as system an d is fed by a dis­
in te g ra tin g m etallic link belt.
The .50 М2, HB, m g is belt-fed, recoil operated and air-cooled.
The gu n can be fired sem iauto m atically as well as autom atically.
The M73 and M85 m g s a re m ounted on arm d vehs. Both fea­
ture a selective high or low ra te an d a short receiver for cupola
m ounting.
(to be co ntinued)
95
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W hat types of individual and crew-served w eapons are the
US in fan try units arm ed with?
2. W hat are the sm all arm s?
3. W hat are the m ain p a rts of a pistol?
4. W hat shoulder g u n s do you know?
5. In w h a t respect does a carbine differ from a rifle (a su b ­
m achine g u n )?
6. W hat are the m ain ch a racteristics of the M14 rifle (M16
rifle, M3A1 subm achine g u n )?
7. W h a t is the purpose of m achine g u n s and how are they
classified?
8. W hat m ach ine guns are used in the US Arm y and w ha t
are their characteristics?
9. W hat are the three operation system s of autom atic w e a ­
pons?
10. W h a t p a rts an d assem blies of shoulder g u n s do you know?
VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
VII. Дополните предложения по смыслу и переведите их:
1. A utom atic firearm s are those in which forces of the d is c h a r­
ge are utilized to ... , recock, an d fire successive ... until the ... is
released, or until the ... is exhausted. ... are those in which forces
of the disch arg e are sim ilarly used, but in which a deliberate re ­
lease an d pull of the ... are required to ... the second and succes­
sive shots.
2. The LMG can be fired ... and m ay or m ay not be furnished
with a ... to permit ... or single-shot fire. It is custom arily fitted
with a ... like a s ta n d a r d rifle and is intended to be fired from the
... while in ... position. The front end is commonly supported
96
when ... by a ... . N orm ally it is operated by at least a two-m an
... , the ... and an ... who feeds the weapon.
3.
The M60 m g is an ... , belt-fed, ... auto m atic w eapon which
has a ... of 550 r.p.m. and ... of 200 r.p.m. When the w pn is fired
a t a ra te of 200 r.p.m. the ... m ust be changed every two m inutes.
VIII. Переведите вопросы:
1. Каков состав общей части ш таба батальона? 2. Какое
оружие состоит на вооружении штабной роты батальона? 3. К а ­
кие боевые подразделения и подразделения поддержки и непо­
средственного обеспечения боевых действий имеются в составе
штабной роты батальона? 4. К аково назначение секции назем ­
ного наблюдения? 5. Какие виды стрелкового оруж ия состоят
на вооружении мотопехотного взвода армии СШ А? 6. Каковы
тактико-технические данные пулемета общего назначения М60?
7. К акова скорострельность винтовки М14? 8. К ак снаряж ается
магазин автом ата и какова его емкость? 9. Д л я каких видов
стрелкового оруж ия р азр аботан патрон с двум я убойными эле­
ментами? 10. К акова дальность действительного огня винтовки
М16? 11. К ак производится неполная разб ор ка автомата?
IX. Переведите письменно *:
1. Стрелковое оружие — ручные и станковые пулеметы, вин­
товки, карабины и автоматы — используется, как правило, д ля
ведения огня по пехоте противника. Оно п одразделяется на ин­
дивидуальное и групповое. Индивидуальное стрелковое оружие
состоит на вооружении отдельного солдата, серж анта или офи­
цера. Групповое оружие обслуж ивается группой солдат, т. е.
расчетом.
2. Автомат служит для пораж ения противника в бою авто­
матическим огнем. Из автом ата можно вести одиночный и а в ­
томатический огонь короткими очередями по 3— 6 выстрелов и
длинными очередями по 15— 20 выстрелов. Темп стрельбы из
автомата — около 100 выстрелов в минуту. Боевая скорострель­
ность: одиночным о г н е м — до 30 выстрелов в минуту, короткими
о ч е р е д я м и — до 70 выстрелов, длинными — до 100 выстрелов в
минуту.
3. Ручной пулемет используется д ля увеличения плотности
огня пехотных подразделений. Огонь из него ведется короткими
очередями на средние и ближние дистанции. Его основное т а к ­
тическое применение — прикрытие флангов, отраж ение а т а к и
поддерж ка продвижения пехоты.
* Рекомендуется такж е для зрнтельно-устного перевода с повторениями,
97
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
How the М16 Rifle Works
With the w pn loaded and the selective-fire lever on “ Semi,”
pu lling the trig g e r causes the h a m m e r to strike the firing pin,
which deto nates the primer.
When the bullet passes beyond the g a s port, g a s passes
throug h the g a s tube and into a cham ber formed by the bolt c a r­
rier and bolt. At this time, the bolt is in the locked position, act­
ing as a sta tio n a ry piston. The e n terin g g a s pressure causes the
bolt ca rrier to move to the rear. In m o vin g rearw a rd , the bolt
ca rrier rotate s the bolt, unlocking it and ca rry in g it re arw ard . As
the bolt assem bly trav e ls to the rear, the g a s is exhausted
thro ugh a port in the side of the bolt carrier. The ca rtrid g e case
is then extracted and ejected in the u su al m anner.
When the selective-fire lever is on “Auto,” the autom atic sear
holds the h am m er in cocked position. Upon locking of the bolt,
with the trig g e r held to the rear, the bolt ca rrier trip s the au to­
m atic sear, firing the weapon.
When the selective-fire lever is on “ Semi,” the sea r holds the
ham m er in cocked position. The ham m er is released by pulling
the trigger.
The firin g pin can strike the prim er only when the bolt is corm
pletely locked.
Lesson 13
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом “grenade”H пе­
реведите их.
II. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
1.
И з винтовки можно вести огонь по отдельным точечным
целям. 2. Гранатомет М79 предназначен для ведения огня фу­
гасной гранатой на дальность до 400 метров. 3. Взрыватель
гранаты срабаты вает при ударе о цель. 4. Гранатомет М79 по­
зволяет вести стрельбу по площади. Стрельба из него ведется
с уцором в плечо. 5. Реактивный противотанковый гранатомет
М20 ведет огонь на дальность 450 метров. 6. После выстрела
ствол гранатомета М72 выбрасывается. 7. Огонь из реактив­
ного противотанкового гранатомета можно вести с сошки или с
плеча из положений с колена или леж а. 8. Гранатомет АА79
98
имеет шарнирное соединение и переламывается при заря ж ан и и
и разряж анип.
after firing; to break open; from the shoulder; to have a point
fire capability; a t a ra n g e of; to be hinged; to have an area fire
capability; to a r a n g e of; in the kneeling or prone position; to be
disposed of ; on im pact with the target.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
крепиться к винтовке; вести стрельбу гранатами на значи­
тельную дальность; придавать гранате устойчивость в полете;
вести огонь из положения стоя или сидя; воспламенять боевой
заряд; придавать направление полета реактивной гранате на
начальном участке траектории; истекать через открытую казен ­
ную часть.
TEXT
US INFANTRY W EAPONS
( continu ed)
Grenade Launchers *
A g ren ade launcher is a w pn attached to a rifle or used s e p a ­
rately to fire g re n ad es at considerable ranges.
Fig. I. M79 40mm grenade launcher
The M79 g re n a d e launcher, cal 40mm, (Fig. 1) is designed to
fire -a H E projectile to a ra n g e of 400 m eters more accurately than
a g renade can be fired from a rifle grenade launcher. It looks like
a short shotgun, is h in ged to break open for lo ading and unloa* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
99
ding, w eighs 6.75 lbs, an d is 29in long. The 14-in barrel is rifled
to stabilize the 6-ounce proj. The proj vel is about 250 fps, re s u lt­
ing in a high an g le of fire n ea r the longest range.
The XM-148 gre n ad e launcher can be attached to any M16A1
rifle. This combines in one wpn the point fire capability of the
rifle and the area fire capability of the M79 g re n a d e launcher.
The XM-148 is a single-shot th at w eighs three pounds when
em pty and can fire the sam e round as the M79.
Grenades *
G re n ad es are w pn s used by the indiv soldiers to help him in
his m sn of closing with and d estroy ing the en. They are gene­
rally classified as h a n d g re n ad es and rifle grenades. The former
are divided into fragm entation, offensive, chemical, practice, and
training, while the latter m ay be AT or frag m en tation, smoke, signal,
a nd practice. The m ain p a rts of a h a n d g re n a d e are the fuse, the
filler and the body. The AT rifle g re n ad e h as a sheet metal body
which contains an explosive held in a shaped charge. Its impact
fuse functions on im pact with tk armor or soft earth. It m ay be
used in a secondary role a g a in s t groups of pers at a m ax ra n g e
of 250 yds. However, its max effective range ag a in s t m oving
tan k s is 75 yds.
Rocket Launchers **
RLs are smooth bore, breech loading, electrically operated,
sin gle shot w pns of the open tube type. B ein g ligh tw eight arms,
they can be fired from the shoulder in the stan d in g , kneeling, sit­
tin g and prone positions. They usually hav e a m a g n eto type fi­
rin g device in the trig g e r grip to provide current for ig n itin g the
rocket. The prim ary function of the RL is to ignite the propelling
charge of the rkt and to guide the rkt in its initial flight. The lehr
has no recoil when it is fired as the propelling g a se s of the rkt
escape th rou gh the open breech of the lehr into the air. The ra n g e
and accuracy of the wpn is not g re a t a n d the rkt depends for its
penetration entirely on the shaped ch a rg e in its head.
In the U S Army the M20 RL, cal 3.5 in, has been recently re­
placed in all of its noncrew -served positions with the M72 HEAT
rocket (Fig. 2). The M72 HEAT rkt, cal 66mm, commonly called
the LAW system , is designed for use ag a in st armor, fortifications,
vehs, bunkers, troops and other tgts of opportunity. The M72 is
issued as a loaded, single-shot wpn th at w eighs 4.7 lbs. The lehr
serves both as ca rry in g and packing case as well as prim ary
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
100
la u n ch in g tube which can be disposed cf after firing. The rkt has
a top effective r a n g e of 200 meters.
( to be c o n t in u e d )
Fig. 2. M72 HEAT 66mm rocket
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat types of gre n ad e laun chers do you know?
2. W hat are the m ain characte ristic s of the M79 g re n a d e la u n ­
cher and w ha t does it look like?
3. W hat capabilities does any rifle possess when a g re n a d e
launcher is attac hed to it?
4. W hat are g re n ad es used for?
5. W hat types of han d and rifle gre n ad es are used in the US
Army?
6. W hat are the m ain p arts of a h a n d grenade?
7. W hat are the ch a rac te ristic s and d esign of the AT rifle g r e ­
nade?
8. W hat is a rocket launcher?
9. How can a rocket launcher be fired?
10. How does a rocket laun cher work?
11. W hat is the M72 HEAT rocket designed for?
V. Заполните пропуски предлогами:
5
1.
The 3.5in rocket launcher is used prim arily ... enemy tanks
and arm ored vehicles. It can be used also ... its secondary role ...
personnel, bunkers and other ta rg e ts of opportunity. 2. The M79
is capable ... delivering a concentration ... fire ... area t a rg e ts ... a
m axim um effective ra n g e ... 350 m eters. Its capability ... firing ...
point ta rg e ts is limited. 3. G eneral p urpose m achine g u n s are
101
w eapo ns which are intended to be fired ... bipods as LMGs and ...
tripods as MMGs. They are norm ally belt-fed, but frequently use
sm all am m unition boxes attached ... the gun when used ... the
LMG role. 4. The autom atic pistol is an individual arm ... use ...
ra n g e s ... fifty y ard s ... the personnel who are arm e d ... the
rifle. 5. The HM G is m o unted ... a fixed mount. Fire is norm ally
delivered ... bu rsts ... 5 ... 50 shots.
VJ. Назовите синонимы:
hollow charge; practical ra te of fire; to be composed of; to
fire at; top effective ra n g e; to be arm ed with; initial velocity;
cartridg e; a selective fire lever; m achine rifle; recoilless gun; to
fire by single shots; m axim um range; to ann ihilate the enemy;
laun ching charge; to repulse the enem y assault; to take prisoner;
com bat elem ents; to be o rg a n ic ally assigned to; to support the
division; to obtain com bat intelligence; to support by fire.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
to deliver full-autom atic fire in sh ort or long bursts; вести
огонь с упором в плечо; to ignite the propelling charge; иметь
ленточную подачу; to have a point fire capability; вести одиноч­
ный огонь; to fire from the shoulder in the stan d in g , kneeling,
sitting, and prone positions; придавать устойчивость гранате в
полете; on im pact with ta nk armor; вводить в штатный состав с
целью усиления; to supp ort the in fan try m a n with a heavy volume
of accurate fire; обеспечивать П ТО пехотной роте; to be far bey­
ond the capabilities of individual weapons; после выстрела; to
guide the rocket in its initial flight; разби рать на части; to load
the m agazine; вести огонь с сошек; to cross short gaps; устанав­
ливать пулеметы на бронетранспортерах; to en ha nce the c a p a ­
bilities for grou nd com bat; вводить в состав взвода.
VIII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
The launcher of the 66mm HEAT rocket M72 is constructed of
fiber g la s s and alum inum , and is com posed of two concentric t u ­
bes. The outer tube h as the front sig ht attached to the muzzle;
the trig g e r assembly, trig g e r release, detent, and re a r sigh t are
affixed to the rear. The inner tube is constructed of alu m in u m and
will extend 10 inches to the re a r when the laun cher is in its fi­
rin g position. This tube houses the firing pin spring, firing pin,
prim er, an d the flash tube. The firing pin cable stretches from
the trig g e r assem blv to the firing pin when the lau nch er is exten­
ded. The launcher is boresighted a t the time of m anufacture. The
only ad ju s tm e n t th a t m ust be m ade to the launcher before firing
is to ad ju st the re a r sig ht for tem perature. The slide on the re ar
sight m ust be on the no rm al s ettin g for tem p eratu res above 32° F,
102
a nd on the cold s e ttin g for te m p eratu res below this point. The
66mm rocket is 20 inches in length and is composed of four parts:
the tail fin an d nozzle assembly, the rocket motor, the fuze, and
the w arhead. The w arhead utilizes a shaped ch a rg e to achieve a r ­
m or penetration. The fuze is of the point initiating, base d e to n a t­
in g type. It inco rporates an electric crystal and a mechanical fir­
in g pin and prim er for g ra ze functioning.
IX. Переведите письменно *:
1. 40-мм гранатомет М79 принят на вооружение (adopted)
американской армии в 1961 году. Состоит на вооружении пехот­
ных отделений и предназначается д ля поражения пулеметных
расчетов и живой силы на открытой местности (in the open) и
в окопах. Огнем гранатомета мож ет перекрываться полоса поля
боя, располож енн ая между минимальной дальностью стрельбы
миномета и максимальной дальностью метания ручных гранат.
Гранатомет обслуж ивается одним человеком. П о внешнему виду
и конструкции он напоминает дробовое ружье, п ерелам ы вае­
мое при заряж ании. М ак си м ал ьная дальность стрельбы 400 ме­
тров. Граната, сн абж енная ударным взрывателем, имеет радиус
действительного поражения (effective b u rs tin g radius) около
5 метров. Стрельба из гранатом ета ведется с плеча. Сила от­
дачи при выстреле несколько больше, чем у винтовки калибра
7,62-мм.
2. 66-мм реактивный противотанковый гранатомет М72 при­
нят на вооружение армии США в 1962 году. Этим гранатом е­
том зам еняю тся в пехотных отделениях 88,9-мм реактивные про­
тивотанковые гранатометы М20. Гранатомет предназначен для
борьбы с танками, бронетранспортерами и другими брониро­
ванными машинами. Это оружие одноразового действия и ствол
гранатомета после выстреливания гранаты выбрасывается. Г р а ­
натомет состоит из раздвиж ного (expendable) ствола и куму­
лятивной оперенной гранаты.
Lesson 14
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
вести огонь самыми различными снарядам и — ... a wide v a ­
riety of types of shells; обеспечивать защ иту — ... protection; на­
жимать на спусковой к р ю ч о к — ... the firing trig g er; подавать
команды наведения — ... gu id an ce com m ands; устранять от­
д а ч у — ... recoil; вести снаряд — ... the missile; преобразовывать
в электрические сигналы — ... electrical sign als; следить за по­
летом снаряда — ... the flight of the missile; передавать на
* Рекомендуется такж е для зрительно-устного перевода с повторениями.
103
интерцепторы сн аряда — ... the m issile spoilers; наводить снаряд
на цель — ... the missile to the ta rg e t; выделять тепловое излу­
ч е н и е — ... the heat; двигаться по воде со скоростью 3,5 миль в
час — ... at 3.5 mph
to swim; to give; to fire; to follow; to elim inate; to track; to
convert into; to afford; to press; to tra n s m it to; to guide; to give
off.
II. Переведите предложения, обращая внимание на перевод глагола “to result
in (from )”:
1. The recoil which should have resulted from ignition of the
propellent ch a rg e is elim inated.
2. The installation of a new diesel en gin e has resulted in re­
duction of the vehicle weight.
3. The accuracy of a recoilless rifle re s u ltin g from its rifled
bore is low er than that of artillery pieces.
4. The developm ent of the shaped c h a rg e h as resulted in h ig ­
her p e n e tra tin g power of shells.
III, Составьте предложения, используя следующие слова и словосочетания.
Переведите предложения:
to be capable of accuracy; to be considered self-propelled; to
be designed for a n tita n k protection; pyrotechnic flare; to operate
a “joystick” ; to develop a new w ire-guided missile; m an-portable;
to have an air defense capability; to house the missile; to aim at;
shell fragm ents; driver-controlled ra m p door; perform ance; fla­
m ethrow er vehicle.
TEXT
US INFANTRY W EAPONS
(continued)
R ecoilless Rifles *
The recoilless rifles are much heavier than the RLs but weigh
only a fraction as much as FA pieces. They are capable of accu­
racy, com p aratively g re a t range, high penetrating power, and can
fire a wide variety of types of shells. Their principle of operation
is ra th e r simple. The case for recoilless rifle am m o is perforated
so th a t the propellent gase s can escape into the enlarged cham­
* Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям и
пересказа по-английски.
104
ber. The breech is so constructed th at gases re su ltin g from ig ni­
tion of the propellent ch a rg e are allowed to escape to the re ar
throug h orifices in the breech-block, thereby elim in a tin g recoil.
The US inf u n its are equipped with 106mm and 90mm recoil­
less rifles. The M40 recoilless rifle, cal 106mm, is usually m o u n t­
ed on a jeep and considered SP. It has a max ra n g e of more than
7,000 yds. The M67 recoilless rifle, cal 90mm, weighs 35 lbs, is
4.5 feet long, and h as a m uzzle velocity of 700 fps and an effec­
tive r a n g e of 450 yds.
Wire-Guided and H om ing M issiles *
W ire-guided m sls are d esigned m ainly for AT protection. In
these msls g uidance co m m ands given by the g n r are converted
into electrical sig n a ls which are tra n sm itte d to the msl spoilers
by two wires. The flight of
the msl can be followed over
its entire trajectory by m eans
of a pyrotechnic flare. After
la u n ch in g the g n r optically
tracks the msl and keeps it
in line with the t g t up to
the final im pact by o p e ratin g
a “joystick.”
O rg a n ic to the US troops
are the SS-11, ENTAC, and
TOW (Fig. 1) wire-guided
msls. At present a new wireguided msl called D rago n
is being developed for the
in fantrym an as an AT wpn.
The msl w eighs 27 lbs and
is to be adopted in the n e a ­
rest future.
Adopted in the US Army
Fig. 1. TOW an titan k missile
is also a portable, shoulderfired, infrared hom ing m is­
sile h a v in g an air defense capability. This wpn known as the Re­
deye consists of two parts: the GM and the lehr. The lehr (Fig. 2)
includes a gripstock assembly, a sig h tin g telescope, and a la u n c h ­
ing tube which houses the msl. The msl consists of a g uidance
section, a w a rhead/fuze section, a tw o -stage rocket motor, and a
tail assembly. Once the g n r sees the tg t he aim s the wpn at it by
* Рекомендуется для зрнтельно-устного перевода с предварительной под­
готовкой и пересказа по-англнйски.
105
the telescope and presses the firing trig ger. The infrared hom ing
system guides the msl to the tg t by following the heat given off
by the acft engine.
2
4
В
Fig. 2. Redeye
/ — g n p s to c k a s s e m b l y
пусковое устройство в
с б о р е ; 2 — s i g h t i n g te le s c o p e о п т и ч е с к и й п р и ц е л ;
3 — la u n c h i n g t u b e п у с к о в а я т р у б а ; 4 — g u id a n c e
s e c tio n
блок ап п аратуры наведения;
5 — w ar­
h e a d / f u z e s e c tio n б л о к б о ев о й ч а с т и и в з р ы в а т е ­
л я ; 6 — t w o - s ta g e
r o c k e t m o to r
д вухступ ен чат
ты й р а к е т н ы й д в и г а т е л ь ; 7 — ta il a s s e m b l y хво ст о в о е о п е р е н и е
Armored Carriers *
The US mechanized infan try u n its are equipped with the M l 13
and M113A1 APCs. The A PC has alum inum armor, is full-track­
ed, and affords protection a g a in s t shell fragm ents, flash burns,
and SA fire. It carries a dvr and 12 men, and has a larg e drivercontrolled ram p door at the rear. Top speed is 40 mph and it can
swim a1! 3.5 mph. The M l 13 h as V-8 gasoline engine and control­
led differential while the M l 13,41 has a diesel engine. Perfor­
mance of the two is about the same, except th at the A l ’s cruising
range is 50 per cent longer. Com bat-loaded weight of 23,000 lbs
can be reduced to 18,000 for airdrop. Not o riginally a fighting
veh, for self-protection the M l 13 has only a cal .50 m g externally
mounted. Two side-firing 7.62mm m g s have been added to give
the APC more firepower. This A P S ’s versatility h a s resulted in
several v aria n ts, in clu d in g the M577 command post with higher
hull for s ta n d in g room; 4.2in mortar carrier; 81mm m o rta r carrier;
u n arm ored cargo carrier; flamethrower vehicle; and others based
to some extent on M l 13 components.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the principle of operation of the recoilless rifle?
2. W h a t are the m ain ch a racteristics of the M40 and M67 re­
coilless rifle?
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям,
106
3. How does a w ire-guided missile operate?
4. W hat types of w ire-guided m issiles are o rg a n ic to the US
troops?
5. W hat is the Redeye h om ing missile designed for?
6. W hat is the design of the Redeye hom in g missile?
7. How is the Redeye aimed at, launched, an d guided to the
targ e t?
8. W hat are the m ain ch a racteristics of the M l 13 arm ored
personnel carrier?
9. W h at is the difference between the M l 13 and M113A1 a r ­
mored personnel carriers?
10. W hat h as the A P C ’s v ersatility resulted in?
V. Назовите термины и словосочетания, значения которых противополагаются
следующим терминам и словосочетаниям:
service; nu clea r fire; com bat support elements; su p p o rtin g
units; general staff; to be in sup po rt of; organic; to suffer losses
(нести потери); air reconnaissance; defensive action; air cavalry
troop; self-propelled howitzers; unit staff; to fire m o rta rs from
full-tracked m o rta r carriers; shoulder gun s; to deliver fire by
single shots; full-autom atic fire; cyclic ra te of fire; loaded rifle;
individual weapons; light m achine gun; recoil operated weapon;
water-cooled; point fire capability; rifle g renade; smooth bore;
m uzzle-loading (дульнозарядны й); to reduce the A PC firepower;
arm ored vehicle.
VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
HM G; FA; proj; AP; AT wpn; char; HE; MMG; S P; RL; GM;
lehr; dvr; gnr; A PC ; smg; ammo; abn trps; AW; mg; rkt; HEAT;
LAW; arm d veh; XO; SS; GS; G3; S2; DC; survl; AVLB; mort;
S U P C O M ; M P; hel; sqdn; G5; en g r spt; b rg со; m ain t bn; ROAD;
mvr; def; acft; S I; svc plat; scty; stf; avn; In sec; comm; how
btry.
. VII, Расшифруйте тактические условные знаки:
Ф Q
0
5
107
V III. Переведите письменно вопросы:
1. К акие противотанковые средства состоят на вооружении
батальона? 2. Каково назначение гранатом ета М79? 3. Сколько
в каж д ой роте гранатометов М-148? 4. Какие специальные г р а ­
наты имеются в отделениях? Есть ли среди них химические?
5. К акова дальность действительного огня противотанкового
реактивного гранатом ета М72? 6. К акими снарядами может
вести огонь безоткатное орудие М40? 7. Сколько зенитных уп­
равл яем ы х ракет «Редай» имеется в каж дой разведывательной
роте? 8. Какими управляемы ми по проводам снарядами воору­
жены вертолеты авиационной роты общей поддержки? 9. К а ­
кова скорость на плаву бронетранспортера M i l ЗА 1? Каков его
зап ас хода? К акие пулеметы установлены на нем?
IX. Переведите письменно*:
В США проводились испытания противотанковой упр авл яе­
мой ракеты «Дракон». Этими ракетам и предполагается осна­
стить пехотные взводы; во взводе будет отделение в составе
трех человек — командир (оператор), его помощник и поднос­
чик. Стартовый вес ракеты — 6,35 кг, м акси м ал ьн ая дальность
стрельбы — 1360 метров. Р аке та запускается из пластмассовой
трубы-контейнера, которая присоединяется к прицельно-пуско­
вому устройству с электронной аппаратурой управления. После
выстрела труба-контейнер вы брасывается и на ее место присо­
единяется следую щ ая труба-контейнер с ракетой. Система
управления ракетой — командная, полуавтоматическая с пере­
дачей команд на ракету по проводам. Оператор наводит оптиче­
ский прицел на цель и производит выстрел. После этого задачей
оператора является только у держ ание изображ ения цели на
перекрестии (cross hairs) оптического прибора. Измерение от­
клонения ракеты от линии цели (line of s ig h t), вы работка соот­
ветствующих команд и передача их на ракету производится
автоматически. Этими ракетами предполагается вооружить
в
первую
очередь
подразделения
воздушнодесантных
войск.
В США д л я сухопутных войск р азработан легкий п лаваю ­
щий транспортер. Его предполагается использовать как по­
движную базу д ля установки миномета, безоткатного орудия или
тяж елого пулемета, а т а к ж е в качестве машины д л я перевозки
военных грузов и раненых по труднопроходимой местности.
Транспортер представляет собой металлическую платформу д л и ­
ной 2,43 метра на восьмиколесном шасси. Н а платформе уста­
новлен бензиновый двигатель воздушного о хлаж ден и я мощно­
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
108
стью 35 л. с., обеспечивающий м аксимальную скорость передви­
жения по суше 32 км/час. Грузоподъемность транспортера
450 кг, экипаж два человека.
X. Опишите устройство противотанкового управляемого реактивного снаряда.
C utaw ay view of an an titan k m issile
/ — s h a p e d c h a r g e к у м у л я т и в н ы й з а р я д ; 2 — f u z e d e t o n a to r a s s e m b l y м е х а н и з м к а п с ю л я - д е т о и а т о р а ; 3 — a r m i n g t u b e т р у б к а п р е д о х р а н и т е л ь н о й ч е к и ; 4 — o n e o f tw o b o b ­
b in s
од н а из дву х бобин ; 5 — s u s ta in e r
m o to r м а р ш е в ы й р а к е т н ы й д в и г а т е л ь ; 5 —
b o o s te r m o to r с т а р т о в ы й р а к е т н ы й д в и г а т е л ь ; 7 — s p o ile r s и н т е р ц е п т о р ы ( п р е р ы в а т е л и
потока)
CHAPTER V
US
ARMOR
Lesson 15
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
defense; formation; com m unication; system; logistics; o rg a n i­
zation; tank; cavalry; infantry; mission; coordination; ground;
combat; vehicle; reconnaissance; security; nuclear; operation; su p ­
port; enemy; artillery; reserve; troop; supplies.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
словосочетания:
сосредоточивать силы на реш аю щ ем участке — to concen­
tra te ...; вести бой на машинах — to conduct
уничтожать вой­
ска противника — to destroy ...; вести разведку — to perform ...;
обеспечивать охранение — to provide ...; вести сдерживаю щ ие
действия — to e n g a g e in ...; осуществлять глубокий прорыв — to
accomplish ...; овладевать местностью — to seize ...; нарушать
связь — to d isru pt ...; захваты вать предметы снабжения — to
cap tu re ...; обеспечивать успех — to insure ...; использовать бро­
нетанковые средства — to employ ...; защ ищ ать личный состав
от светового излучения — to shield ...
success; enemy forces; supplies; deep penetration; personnel
from therm al effect; com m unication; power at a decisive point;
arm or-protected vehicles; m ounted combat; terrain; re c o n n a is s a n ­
ce; delayin g action; security
III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
open and fluid w arfare; elastic defense formations; highly
mobile; g ro und-environm ent; m ounted combat; force structure; to
employ capabilities; by m ean s of fire and m aneuver; to repel an
assault; spectrum of w arfare; at close ranges.
110
TEXT
GENERAL CHARACTERISTICS AND ROLE OF ARMOR
IN MODERN WARFARE
(US views)
General *
Arm or is the arm of speed and violence. It is fast, highly mbl,
h a s g re a t firepower and produces shock effect. A rm or h a s been
resp in the past y ea rs for much of the change tow ard m ore open
and fluid warfare, faster movem ents, m ore dispersion, m ore e la ­
stic def fmns, an d the ability to concentrate great power at a de­
cisive point.
M odern arm or is a combined arm s force designed to conduct
decisive, highly mbl, g round-environm ent, mounted cbt, prim ary
offensive in nature, em ploying arm or-protected vehs as a p rim ary
m eans of accom plishing a g n d cbt m sn th ro u g h the use of both
g n d and air vehs.
A rm or operates norm ally within a force s tru c tu re th a t m ay in­
clude tks, mech inf, arty, engrs, arm d cav, and Arrny Avn, spted
on the battlefield by a flexible an d rapid comm sys, and a mbl log
sys.
Armor M issions **
Armor units fight norm ally as a combined arms force of two
or more arms, each com plem enting the other and aiding the for­
w a rd m ovem ent of the force by em ploying its own special c a p a ­
bilities.
A rm or includes tk units, armd cav units, an d mech inf units,
their p rim ary m sn s being as follows:
a. Tk units c lo se With and destroy en forces, u s in g fire, m a ­
neuver, and shock effect in coord with other arms.
b. Arm d cav units perform recon and provide scty for the unit
to which organic, assigned, or attached, an d e n g a g e in offensive,
defensive, a nd delaying action as an economy of force unit,
c. Mech inf units close with the en by m eans of fire and m a ­
neuver to destroy or capture him or to repel his a s s a u lt by fire,
close cbt, and counterattack.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
Ш
Armor Capabilities *
Arm or is capable of o p e ratin g th rou gho ut the spectrum of
w arfare, from cold w a r to general war. Armd vehs are p a r tic u la r­
ly suited to a nuc environm ent because their arm or protection re ­
duces sign ificantly the effects on pers of blast and radiation from
a nuc b urst and, even at close ra n g e s to such burst, shields pers
from therm al effects.
A rm o r’s inherent charac te ristic s of mbl firepower, mobility,
a rm o r protection, shock effect, and responsiveness to com m and
endow it with an optim um capability for accom plishing the fol­
low ing actions: deep penetration and w ide envelopment; exploita­
tion; mbl def; destruction of en arm or fmns; recon and scty;
counterguerrilla ops; close spt of inf; economy of force; cou n terin ­
surgency ops.
Objectives ap p ro p riate for the a rm o r units are those that are
beyond reach of other forces and th a t will insure success of the
corps or field army msn. In the e n ’s rear a r e a s - a r m o r forces a t ­
tain g re a t freedom of action as they m aneuver to seize terrain;
disrup t comm; destroy C Ps; msl sites, arty, and trp res; and c a p ­
ture or destroy sups. The arm or u n it’s capability to move, live,
and fight on the nuc battlefield perm its its em ploym ent for des­
truction of nuc wpns.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the ch aracte ristic s of armor?
2. W hat is the designation of m odern arm or?
3. W ithin w hat force s tru ctu re does the arm or operate?
4. W hat type of u nits does the m odern arm or include?
5. W hat are the p rim ary m issions of tan k units?
6. W hat are the p rim a ry m issions of arm ored cavalry units?
7. W h at are the p rim ary m issions of m echanized infantry
units?
8. W hat are the m issions of arm or units in the enemy rear?
9. W h at objectives are a p p ro p riate for arm or units?
V. Подготовьте по-английски пересказ текста.
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
общевойсковое соединение; nuclear weapons; уд арн ая сила;
to seize terrain ; карательны е действия; general war; сближ аться
с противником; deep penetration; бой на боевых машинах; to e n ­
g a g e in offensive; сдерж иваю щ ие действия; firepower; эконо­
* Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет­
ками.
112
мия сил и средств; to disrupt com m unication; приданный; to p er­
form reconnaissance; тепловое излучение; co u n terg uerrilla o p era­
tions; ядерный взрыв.
VII. Переведите письменно*:
Бронетанковые войска
В США бронетанковые войска считаются наступательным
родом войск, сочетающим подвижность, огневую мощь и у д ар ­
ную силу; они наиболее приспособлены д ля ведения наступа­
тельных действий в условиях применения ядерного оружия.
Бронетанковые войска способны проводить стремительные а т а ­
ки, расчленять группировки и уничтожать войска противника,
вести разведку, обеспечивать охранение и противотанковую обо­
рону в интересах других родов войск, в первую очередь в инте­
ресах пехоты. Во взаимодействии с другими родами войск они
придают действиям сухопутных войск маневренный и реш и­
тельный характер. О б л ад ая высокой подвижностью и сильной
броневой защитой, бронетанковые войска способны выполнять
наступательные и оборонительные задачи непосредственно в
тех районах, где было применено ядерное оружие. Эти свойства
позволяют им более эффективно, чем пехотным соединениям,
использовать результаты ядерных ударов и непрерывно воз­
действовать на противника.
VIII. Переведите письменно на слух по предложениям:
Characteristics Of Armored Cavalry Units
Successful operation s by arm ored cavalry units depend on
the m axim um use of the inherent favorable ch a racteristics of a r ­
m or-protected firepower, mobility, shock action, extensive and
m ultiple m eans of com m unication, and flexibility.
Firepower. Arm ored ca v alry units have mobile firepower in
the form of tan k weapons, air-to-ground weapons, m achineguns,
and individual weapons.
Mobility. A rm ored cavalry units are completely air or surface
mobile in o rg a n ic vehicles and can move ra p idly cross-country on
roads or trails, and in the air. Their m any light, tracked, and air
vehicles provide excellent cross-country mobility. Scout and d is­
m ounted rifle and m o rta r elem ents can be readily tra n sp o rte d
th rou gho ut the battle area by air vehicles.
Shock Action. S hock action in arm ored cav alry units is e n h a n ­
ced by the mobility, firepower and arm or shielding afforded by
its vehicles.
Extensive and Flexible Communication. Arm ored cavalry units
have an extensive and flexible com m unication system which p ro­
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
fi—342
ИЗ
vides a m eans for m a in ta in in g com m unication over g re a te r dis­
tances th an would be possible u s in g only voice radio.
Flexibility. C ross-country and air mobility of ce rtain elements,
extensive and flexible com m unication, and responsiveness to com­
m and perm it arm ored cavalry units to operate over wide areas
and at extended distances in accom plishing rapidly c h a n g in g and
varied m issions.
Lesson 16
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
Arm d Div; ops; tk bn; mech inf bn; cbt; msn; bde; elm; hq; hq со;
tk со; H H C ; bn hq; hq sec; gnd survl sec; hq tk sec; comm plat;
recon plat; hv m ort plat; spt plat; AVLB sec; m a in t plat; med
plat; comd; con; XO; pers off; intel off; ops & t n g off; log off;
S I; S2; S3; S4; comm off; SMAJ; adm in sec; air con tm; 1SGT;
comm chief; veh; wpn; equip; scty sec; APC; Idr; scty gd.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова
и словосочетания:
включать в штатный состав — to include ...; вести наступа­
тельный бой — to en g a g e in ...; выполнять зад ачу — to execute
...; ставить задачу — to assign ...; увеличивать возможность —
to increase ...; проводить техническое обслуживание и войсковой
ремонт штатных транспортных средств — to perform ... .
the capability; a mission; o rg a n iz atio n al m aintenan c e on the
vehicles; a mission; organically; offensive combat
III. Найдите в тексте словосочетания и переведите их:
to employ the battalion; to tra in the battalion; to be in a u g ­
m entation; operation and a d m in istratio n center; arm o r operations;
to be un der the supervision; balanced force.
TEXT
ORGANIZATION OF OS ARMOR
US Armored D ivision *
The' Armd Div is capable of con ducting independent arm or
ops with either a prepon derance of tk bns or mech inf bns, or a
balan ced force m ade up equally of tk and mech inf bns.
* Рекомендуется для зрительно-устного' перевода с предварительной под­
готовкой.
114
The Armd Div org a n ic ally includes a div base elms with six
tk and five mech inf bns. A mech inf bn is o rg anized the sam e as
th a t in the mech inf div discussed previously.
Tank B attalion *
The tk bn is organized, equipped, and trained to e n g a g e in of­
fensive and defensive cbt, in re tro g ra d e and other type ops in the
execution of the assigned msns. All bns are o rganized along the
sam e lines regard less of whether the bn is org anic to the armd,
inf, or mech inf div.
The tk bn of the arm d, mech, and inf divs and s e p a ra te bdes
is the source of the tk elms for combined arm s force. It is a tri­
a n g u la r o rgn with a HHC and three tk cos.
The H H C of the tk bn consists of bn hq and the bn hq со.
The bn hq co ntains the individuals necessary to comd, con, train,
and employ the bn. These are the bn com dr (a LTC) with XO,
pers off ( S I ) , intel off (S2), ops and tn g off (S3), S3 air, log off
(S4) — in the unit stf, and comm off, motor off, surgeon — in the
special stf. The only EM in the bn hq is the bn SMAJ.
The hq со co ntains a со hq, bn hq sec, gnd survl sec, hq tk sec,
bn comm plat, bn recon plat, bn hv m ort plat, bn spt plat, AVLB
sec, bn maint plat, and bn med plat.
The gnd survl sec. contains two m ed ium -range and four shortra n g e ra d a rs and is o rgan ized the sam e as that in the infantrytype bns. The bn recon plat does not differ from th a t in the
mech inf bn, and the hv m ort plat is organized the sam e as that
in the inf bn.
The med plat is o rganized the sam e as th a t in the infantrytype bns except that the admin sec has three aidmen.
A chap lains sec, pers sec, and air con tm are in a u g m e n ta ­
tion with the sam e org as in the infantry-type bns.
Tank Company **
The tk со is the basic unit used to increase the capability for
sustained, m ounted cbt. It consists of a со hq and three tk plats.
The tk со hq includes a hq sec and a m a in t sec.
The hq sec com prises the со CP. It is the operation and a d ­
min center of the со and is u su ally u nd er the supervision of the
XO. The hq sec is composed of the со comdr, XO, 1SGT, sup SGT,
comm chief, In SGT, two radio/telephone operators, two tk crews,
and drivers.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
** Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
5*
115
|
I Indicates
normal
,____________J a t t a c h m e n t s
U S a rm o r e d division o r g a n i z a t i o n c h art
1 — N u m b e r a n d t y p e o f b a t ta lio n s
2 — M e c h a n iz e d In f a n t r y
3 — T o w e d in A i r b o r n e D i v i s i o n
va ry
based
on
m is s io n
and
o p e r a t io n a l
environm ent
The m ain t sec perform s o rg a n iz a tio n a l m ain t on the vehs, r a ­
dios, and w pns of the со. It also perform s veh evacuation within
its capabilities, com prising the necessary pers and equip.
The tk
p latco n sists of a p lat hq and No 1 tk, and No 2, No 3,
No 4, and
No 5 tks. Each of the tk со h as 17 tks.
A scty sec is in au gm en tatio n. It con tain s ten men: asec ldr,
and APC driver and eight scty gds.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1.
2.
3.
4.
5.
talion
6.
7.
8.
W hat elem ents does the arm ored division include?
W hat is the m ain m ission of a ta n k battalion?
W hat is m eant by “tr ia n g u la r o rg a n iz a tio n ” ?
W hom does the ta n k battalion h e a d q u a rte rs contain?
W hat units does the h ea d q u a rte rs com pany of the tan k b a t ­
contain?
W hat does the tan k com pany h ea d q u a rte rs include?
W h at are the m issions of the ta n k com pany m ain t sec?
W hat is the o rg a n iz a tio n of a security section?
V. Расскажите по-английски об организации танкового батальона (танковой
роты) бронетанковой дивизии сухопутных войск США, используя схемы и
текст урока.
VI. Переведите устно на слух:
1.
К акое звание у командира танкового батальона? Это з в а ­
ние временное или постоянное? 2. Сколько танков в танковой
роте? 3. Сколько боевых (линейных) батальонов входит в со­
став бронетанковой дивизии и какие? 4. К акова численность
мотопехотного батальона? А танкового б атальона? 5. В чем ос­
новные особенности организации новой дивизии? 6. К акие части
и подразделения входят в состав мотопехотной дивизии?
7. Сколько бригад в составе бронетанковой дивизии? 8. Какие
должностные лица входят в состав ш таба б атальона? В управ­
ление роты?
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
to com m and and control; группа управления роты; to increase
the capability; ставить задачу; to be un der the supervision; про­
изводить техническое обслуживание и войсковой ремонт ш тат­
ных транспортных средств; vehicle evacuation; вести наступа­
тельный бой; air control team ; секция мостовых танков; to in­
clude organically; Р Л С малого радиуса действия; to be in
augm entation.
117
V III. Расшифруйте тактические условные знаки:
i^Tu)
т
вин/*
в
й
3 нн м^*'
IX. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Armored Cavalry Squadron O rganization
The arm d cav sqdn perform s three types of msns: recon, scty,
and economy of force. All divisional sqdns perform the sam e types of m sns re g ard less of whether the sqdn is o rg a n ic to the
arm d, mech, or inf divs.
The arm d div cav sqdn consists of a hq and hq trp, three arm d
cav trps, and an air cav trp. The hq and hq trp consist of sqdn
hq and the sqdn hq trp. The sqdn hq con tain s the sqdn comdr and
his stf. Hq trp contains a trp hq, sqdn hq sec, a forw ard air con
tm, sqdn comm plat, sqdn spt plat, sqdn m aint plat, sqdn med
plat and a gnd survl sec.
The m sn of th e hq and hq trp is to provide comd, admin,
comm, sup, med, tran s, and m ain t spt for the sqdn.
The a rm d cav trp consists of a trp hq and three identical
arm d cav plats. The arm d cav trp hq consists of a hq sec, a gn d
survl sec, and a m ain t sec.
The a r m d cav p lat consists of a plat hq, scout sec, tk sec, rfl
sqd, and: spt. sqd. P la t hq consists of the plat ldr and scout d rp
ver.
The scout sec consists of two sqds, each with 6 men. Each
sqd consists of a sqd ldr, a s s is ta n t sqd ldr, two scou t observers,
and two drivers. The sec ldr also com m and s the first sqd.
Tk plat tk sec has two light-gun tks. Each crew includes a tk
comdr, gnr, driver, and loader. The plat SGT, also the sec ldr,
usually com m ands one tk.
The rfl sqd consists of a sqd ldr, two fire tms, and a driver.
Each fire tm consists of a tm ldr, a g renad ier, and two riflemen.
The sqd h a s a g ro u n d -m o u n tin g m g and two g re n a d e launchers.
T ra n s p o rta tio n is provided by an APC,
118
The spt sqd consists of a sqd ldr, gnr, assis ta n t gnr, ammo
bearer, and driver. The spt wpn is m ounted on an arm ored m or­
ta r carrier.
X. Переведите письменно*:
Танковая рота
Танковая рота считается основным боевым подразделением
танкового батальона. Она состоит из управления роты и трех
танковых взводов. Всего в танковой роте 90 человек и 17 тан ­
ков. В управлении роты имеются две секции: управления и ре­
монтная. Секция управления насчитывает 17 человек: командир
роты, помощник командира роты, первый сержант, серж ант по
снабжению, сержант по связи, радисты-телефонисты, водители
и зар яж аю щ ие. В ремонтной секции насчитывается 13 человек.
В ней находятся специалисты по ремонту боевых машин, во­
оружения и радиосредств. Танковый взвод состоит из группы
управления и четырех танковых экипажей. В группу управле­
ния входят: командир взвода (он ж е командир т а н к а ), помощ­
ник командира танка, водитель танка и заряж аю щ ий . В к а ж ­
дом танковом эки паж е четыре человека. Всего в танковом
взводе 20 человек и пять танков.
Lesson 17
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
tank; com bat vehicle; caliber; m achine gun; vehicle; co m m an ­
der; arm a m en t; intern al com bustion; mobility; speed; ground;
self-propelled; howitzer; artillery; am m unition.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
to be m ounted coaxially; cast arm or steel front and rear
sections; to elevate the m ain arm a m ent; to depress the m ain a r ­
m am ent; to apply drive to tracks; heavily shelled ground; heavy
arm or plate sides; com bination gun mount.
HI. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
установлен в башне; полностью зак р ы та я башня; отделен
перегородкой; вращ ать башню; быть недоступным для танков;
крышка смотрового люка; радиус действия; проходимость вне
дорог; боевая машина с низким силуэтом.
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди>
тории,
119
TEXT
MODERN TANK DESIGN AND CHARACTERISTICS*
A m odern tk is a heavily arm d, full-track-laying, low sillhouette, cbt veh with a gun (usually 90mm to 120mm), m ounted
in a fully enclosed power-operated turret; and two mgs, one (cal
.30) m ounted coaxially with the gun in a com bination gu n mount;
and one (cal .50) installed on the tu rre t roof and operated from
inside the turret. The tk consists of three principal parts: the hull,
the running gear, and the engine or power plant.
The h u ll* * is either a hom ogeneous steel ca stin g or an all­
welded s tru c tu re of heavy arm or plate sides, with cast arm or steel
front and rear sections welded to an arm or steel floor. Armor
plates are from 57mm to 305mm thick, d epending on the type of
the veh and the p a rt protected by the armor. F ro n t p latin g is a l­
ways thicker th an side, rear, bottom, or top plating.
The hull is s ep a rated by a bulkhead into two m ain c o m p a rt­
m ents: the crew compartment (com prising the driving or d river’s
and the figh ting com partments) at the front, and the engine com­
partment (com prising the engine and the transm ission compart­
m ents) in the rear. The upper p art of the hull h as a tu rre t op en ­
ing and a driver’s hatch. An escape hatch for the driver is pro ­
vided in the hull under the d riv er’s seat. Access hole covers and
plates are located on the bottom and rear of the hull. Three fixed
fire ex tinguisher cylinders are located in the d riv er’s c o m p a rt­
ment, and a p ortable one on the tu rre t platform to the left of the
gunner.
The figh ting compartment topped by a revolving turret accom ­
m odates some of the crew, the arm t, ammo, and two-way radio.
The crew may consist of a comdr, a driver, a gunner, and one or
two loaders.
The turret is a hom ogeneuos arm or steel ca s tin g which can be
360 degrees traversed. O penin gs are provided to accom m odate the
gun, the sigh tin g and fire control instruments, the mg, the v e n ti­
lating blower, and the loader’s escape hatch. The tu rre t contains
an elevating and traversing system which provides m an u al and
hydraulic-pow er control to ro tate the turret and to elevate or de­
press the m ain armt. The tu rre t incorporates a platform which
perm its the comdr, g unner, and loader to travel with the turret.
The running gear of a tk includes ca terpillar steel tracks s u p ­
ported between the drive sprocket and the co m p en sa tin g idler
wheel (or the idler) by support rollers which are rigidly m ounted
to the hull, and by several dual road wheels with individual to r­
sion bar sp rin g s and la rg e cylinder shock absorbers on each side.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
** Рекомендуется такж е для зрительно-письменного перевода.
12Q
Main com bat tan k M66, sectional view
/ — , cal
.3 0 m a c h i n e
о б о г р н в .т - л ь :
gun
п ул ем ет; 2 — 1 0 5 m m
g u n 105-мм п у ш к а : 3 — f ir e e x t i n g u i s h e r s
огнетуш ители:
4 —*
heater
5 ,— d r i v e r ’s s e a t с и д е н ь е
во д и теля;
6 — e s c a p e h a t c h д е с а н т н ы й л ю к : 1 — t o r s i o n b a r то р си о н ;
8 — gun
elevation m ech an ism h y d rau lic cy lin d er
ги д равлический нилннлр
п од ъем ного м ех ан и зм а
пуш ки; 9 — gun­
n e r 's seat си д енье н а во д чи к а :
1 0 — drain
v alv e сли вн ой кр ан :
// — e n g i n e
д ви гател ь:
/- — t r a n s m i s s i o n
силовая
п е р е д а ч а ; 13 — c o m m a n d e r ' s s e a t с и д е н ь е к о м а н д и р а ; / 4 — c o a x i a l
m o u n tin g спаренная устан о вка во ор уж ен и я; / 5 —
7,62-мм
r a n g e finder дал ьно м ер
Drive is applied to the tracks by m eans of track drive sprockets
which a re fastened to the final drives.
The transm ission * is controlled by m eans of a steering wheel,
brake pedal, and shifting lever installed in the driving compart­
ment.
The veh is powered by a 12-cylinder, in-line or V-type, 4-cycle,
air- or liquid-cooled, diesel or gasoline, IC tk engine.
M blty of a tk depends upon its spd, cross-country capacity,
and radious of action. Very heavily shelled gnd, deep snow, m oun­
tain ous country, and thick woods p resent serious obstacles for
tks. Slopes with g ra d ie n ts of over 45° are inaccessible to tks.
The tk firepower depends upon its a rm t co nsistin g of the p ri­
m ary a rm t (g u n s ), secondary arm t (m achine guns) and AA arm t
(cal .50 A A m g). A ccording to the armt, tks are classified as lightgun, m edium -gun, and heavy-gun tks. Special tks are amphibious,
flam e-throw ing (m echanized flam e-throw ers), m ine-clearing and
m ine-laying, bridge-laying, and others. In addition to tks, the
USAR is equipped with SP gun mounts and S P hows, com prising
the main arty comp of the armd units.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the m ain p arts of a tank?
2. How thick m ay the tan k arm or p latin g be?
3. Into w h a t co m p artm e n ts is the hull divided?
4. W here are the escape hatches provided?
5. Where are the fire extinguisher cylinders located?
6. W hat m em bers does the tan k crew consist of?
7. W hat does the ru n n in g g ear include?
8. In w ha t way is the drive applied to the tracks?9. By w h a t m ean s is the tran sm issio n controlled?
10. Upon w hat does the mobility of a tan k depend?
11. W hat does the tan k firepower depend upon?
12. W hat special tan k s do you know?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
com bat vehicle; вр ащ ать башню; to depress the m ain a r m a ­
ment; радиус действия; coaxially; проходимость вне дорог; ac­
cess hole cover; боевая машина с низким силуэтом; to elevate
the m ain arm a m ent; полностью зак р ы та я башня; hom ogeneous
steel casting; цельносварный корпус; heavily shelled ground;
включать в штатный состав; to e n g a g e in offensive combat.
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
1 22
VI. Опишите по-аиглийски устройство танка, используя схему и текст урока.
VII. Заполните пропуски предлогами или наречиями:
Characteristics Of Tanks
All tan k s are characterized ... mobility, arm or-protected fire­
power, and shock action. Mobility is the ability ... the tank
to n e g o tiate vario u s types ... te rra in an d to move rapidly ... place
... place ... the battlefield. How well a tan k moves ... the groun d
depends largely ... its power plant, its suspension system, and
its crew. A rm or-protected firepower is the ability ... the tan k to
shoot rapidly and accurately ... any direction, ... a m ultiplicity ...
weapons, and, ... the sam e time, furnish adequate arm or protect
tion ... the crew men. The speed and accuracy ... fire depend ...
the g un-a m m u n itio n com bination, turret and gu n controls, fire
control system, and skill ... the tank crew. Shock action is ob­
tained ... properly em ploying m obility and firepower.
V III. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
Power Plant and Final Drive
The 90mm gun full-tracked com bat tan k M48A2 is powered by
a C ontinental engine, Model AVI-1790-8. It is a 12-cylinder, V-type, 4-cycle, air-cooled engine. The cylinders are individually re­
placeable units a r ra n g e d in two ban ks of six each. O verhead val­
ves with rocker arm assem blies are ac tua ted by a ca m sh a ft along
each bank. Two m echanically driven fans, located on top of the
engine, provide cooling air aro und the cylinders and the oil coo­
lers. Pow er is tra n s m itte d to the final drives and track drive
sprocket thro ugh a cross-drive transm ission , which is a combined
transm issio n, differential, steering, and b ra k in g unit. The cro ss­
drive transm ission , Allison Model CD-850-5, used in the M48A2
g u n tank, incorporates a split hydraulic power path providing
split torque drive, a v aria ble steerin g m echanism, an d m ultidisk
brakes. The tran sm issio n is controlled by m eans of a steerin g
Wheel, b rake pedal, and shifting lever installed in the d riving
com partm ent an d connected to the tran sm issio n throu gh m ech a­
nical linkages. The power p la n t is provided with self-sealing
quick-disconnects to facilitate its removal as an assem bled unit.
JX . Переведите письменно *:
Танки США
Массовое производство танков в США началось в первые
ходы второй мировой войны. В эти годы были созданы и при­
•--- * Рекомендуется такж е для устного перевода с повторением в аудитории.
123
няты на вооружение легкие, средние и тяж елы е танки, воору­
женные артиллерией разных калибров. В настоящее время в су­
хопутных войсках СШ А на вооружении находятся следующие
танки:
Средний танк М60 принят на вооружение в 1959 году и яв ­
ляется основным танком, находящимся на вооружении броне­
танковых частей и соединений армии США. Танк М60 является
дальнейшим развитием тан ка М48. Корпус и баш ня тан ка ли­
тые. Танк имеет шесть опорных и три п оддерж иваю щ их катка
на каж дую сторону, подвеска торсионная индивидуальная. Танк
вооружен 105-мм пушкой, 12,7-мм зенитным пулеметом и
7,62-мм пулеметом, спаренным с пушкой. Э кип аж танка — 4 че­
ловека, м акси м альн ая скорость — 48 км /час, макси м альн ая тол­
щина брони башни — 178 мм, корпуса — 100 мм. Танк М60 осна­
щен экономичным 12-цилиндровым дизельным двигателем воз­
душного охлаждения.
Тяж елы й танк М103 находится на вооружении армии США с
1956 года. Корпус танка литой, выполнен из одной отливки.
Танк вооружен 120-мм пушкой, 12,7-мм зенитным пулеметом и
спаренным с пушкой 7,62-мм танковым пулеметом. Экипаж
танка — 5 человек. М акси м альная скорость — 34 км/час. Тол­
щина брони корпуса — 127 мм, б а ш н и — 130 мм. В силовом от­
делении танка установлены 12-цилиндровый двигатель воздуш­
ного о хлаж ден и я и гидромеханическая трансмиссия «Кросс
драйв».
Lesson 18
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
system of pipes and pumps; re s u lta n t gases of combustion; ro ­
tary motion; side of the piston; rid in g surface; cylinder wall;
cycle of operation; burned gases; to convert h e a t energy into m e­
chanical work; to be compressed; to ignite by an electric spark;
d o w n w a rd motion; series of events.
II. Составьте предложения со словосочетаниями. Переведите предложения:
to feed fuel into a carburetor; to ignite the fuel-air m ixture;
to keep the engine m oving; electric current; to rech arg e the b a t ­
tery; to convert heat energy into m echanical work.
III. Найдите в тексте сокращения терминов:
gasoline; in tern al combustion; system; engine; g asoline e n ­
gine; connecting rod; speed; internal combustion engine; service.
124
TEXT
INTERNAL COMBUSTION E N G IN E *
An 1C en g is a device for converting heat energy into m ech a­
nical work. Widely used in tra n s p o rta tio n today, g a s or diesel
type, it provides m o vin g power for various vehicles, i.e. autom o­
biles and motorcycles, trucks and tractors, tan k s and SP gun
mounts, a irc ra ft an d w atercraft, and others. (See Annex 5).
The gas IC e n g o perates in the following m anner.
A sys of pipes and p um ps feeds fuel into a carburetor. This
device mixes the proper proportions of air and gasoline (fuel-air
mixture) to tu rn it into a vapor. Inlet valve being open, the v a ­
por m ixture is forced or d ra w n into a cylinder, com pressed by a
piston, and then ignited by an electric spark fired by a spark plug.
When the com pressed m ixture is ignited, the re s u lta n t gases of
com bustion expand very rapidly and force the piston to move
a w ay from the cylinder head. This do w nw ard m otion of the pi­
ston, a c tin g on the crankshaft thro ugh the conrod, is converted
to a circular or ro tary motion by the crank. The flywheel attached
to the crank helps to keep the eng m oving at a fairly uniform
spd. Each conrod is attached to a piston by m eans of a piston
pin. Around the side of the piston are m etal ring s which act as
rid in g surface an d seal off the sm all space between the piston and
the cylinder wall.
The series of events o cc uring between the en tra n ce of a charge
of fuel-air m ixture and the exhaust of the burned gases is termed
a cycle. Each cycle of operation consists of four distinct phases
or strokes. A stroke is a m ovem ent of the piston in one direction.
The purposes of the four strokes of the piston are indicated by
their nam es: (1) the intake stroke; (2) the com pression stroke;
(3) the power stroke; and (4) the exhaust stroke. **
The e n g ’s m ain svc system s are the fuel sys, the ignition sys,
the lubrication or oil sys, and the cooling sys.
The fuel sys provides fuel for the eng by m ean s of sys of pi­
pes and pumps. The fuel is stored in fuel tanks.
The ignition sys furnishes electric sparks periodically to each
cylinder. W hen in motion, high vo ltag e electric current is p ro du­
ced by a magneto. O therw ise it is stored in a battery, recharged
each time the e n g is working. The distributor directs the current
generated by the m ag neto to the proper sp ark p lug at the p ro­
per time.
The lubrication or oil sys of an eng is designed to sup proper
lubrication to all m oving p arts of the eng, and to aid in d is sip a t­
ing eng heat. Before e n terin g the en g from an oil tank and /or an
oil pump, the oil is cleaned by a strainer.
с
Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
О стальная часть текста рекомендуется для зрительно-устного перевода
Предварительной подготовкой.
125
Cooling in eng s is accomplished by air cooling or liquid cool­
ing. In liquid-cooled engs the cylinders are cooled by the liquid
(w ater, antifreeze, etc.) circulated in an outside cylinder jacket
and cooled in a radiator. In air-cooled engs the outside of the cy­
linder form s ribs which increase its surface thus p rev entin g the
o v erh eatin g of the w orkin g cylinder.
The Diesel eng has the sam e four-stroke principle of op, the
m ain difference being the lack of sp a rk plugs and g eneration of
g re ater heat, p e rm ittin g the use of heavier cheaper fuel. Fuel is
injected directly into the cylinders by fuel injection sys (thus eli­
m in a tin g the need of ca rb u re to rs and the d is a d v a n ta g e s of carburetion such as poor fuel distribution, necessity of m ixture h e a t­
ing, etc.) where g re a te r th an in the g a s eng p re ssure is deve­
loped which gen e rates heat sufficient for combustion.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
diesel
W hat is an IC engine? W hat other engines do you know?
W h a t is the IC engine principle of operation?
W hat strokes does a complete cycle
consist of?
W h a t are the m ain service system s of an IC engine?
W h a t types of cooling system s do you know?
W hat is the m ain difference between the gasolin e and the
engines?
V. Расскажите по-английски об устройстве и принципе действия двигателя
внутреннего сгорания, используя текст урока и схему ("см. Приложение 4).
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
рабочий цикл; power stroke; система питания; gase s of com­
bustion; всасывающий клапан; dow nw ard motion; коленчатый
вал; piston pin; зап ал ь н ая свеча; m agneto; система смазки; elec­
tric spark; электрический ток; w ater jacket.
VII. Заполните пропуски предлогами:
Ignition System
After a m ixture ... fuel and air is adm itted ... a cylinder and
com pressed, the next step ... the cycle ... operation is the ig n i­
tion ... the com pressed charge ... the proper time. This effect is
efficiently obtained ... m ean s ... an electric spark which is p ro ­
duced when electricity is forced to jum p across the gap between
the electrodes ... a spark plug installed ... the com bustion ch a m ­
ber. An electrical ignition system furnishes these sparks periodi­
cally ... each cylinder ... a predeterm ined position ... piston travel.
The source ... h igh -voltag e sp ark s is produced ... the m agneto.
126
VIII. Поставьте вопросы к выделенным частям предложений и переведите эти
вопросы:
1. The first stroke of the piston is the intake stroke.
2. By com pressing the fuel-air mixture some additional heat
is created which helps to vaporize the m ixture even more.
3. Near the end of the power stroke an exhaust valve at the
top of the cylinder opens.
4. The pistons are all connected to the sam e cran ksh aft, re­
gardless of the number of cylinders.
5. W hen the piston is at bottom dead center the intake valve
is forced to close a n d the fuel-air m ixture is trapped in the ch a m ­
ber.
6. W hen the piston moves upw a rd d u rin g the exh au st stroke,
the burned out g a se s rem aining in the cylinder are forces out
through the exhaust valve.
IX. Переведите письменно *;
Двигатель внутреннего сгорания
Автомобиль приводится в движение двигателем внутреннего
сгорания, электрическим или реактивным. Наибольш ее распро­
странение получили автомобили с карбю раторным двигателем
внутреннего сгорания, работающ им на легких сортах жидкого
топлива, чаще всего на бензине. В карбю раторном двигателе
топливо поступает в цилиндры двигателя в мелко распыленном
и парообразном состоянии в смеси с воздухом. Эта горючая
смесь приготовляется вне цилиндров двигателя в особом прибо­
р е - к а р б ю р а т о р е . В цилиндре двигателя горючая смесь п редва­
рительно сж имается, а затем воспламеняется электрической иск­
рой. При сгорании выделяется тепло и образую тся газооб р аз­
ные продукты сгорания. Р асш и ря ясь при нагревании, они д ав ят
на поршень, зас тав л яя его опускаться внутри цилиндра. П о р­
шень связан с верхней головкой шатуна, н иж няя головка кото­
рого соединена с коленчатым валом. Б л а г о д а р я этому прямоли­
нейное движение поршня вызы вает вращение коленчатого вала
двигателя, С ам ж е поршень движется попеременно вниз и
вверх. Совокупность всех процессов, повторяющихся в каждом
из цилиндров работающего двигателя, назы вается рабочим цик­
л о м двигателя. Часть рабочего цикла двигателя, происходящая
за один ход поршня, назы вается тактом. Двигатели, рабочий
Цикл которых происходит за четыре хода поршня или за два
оборота коленчатого вала, называю тся четырехтактными дви­
гателями. Основные системы этого двигателя следующие: систе­
ма охлаж дения (предотвращ ает перегрев дви гател я), система
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в аудито­
рии.
12 7
смазки (уменьшает трение и ох л аж д ае т трущиеся детали ), си-1
стема питания (обеспечивает образование горючей смеси и по­
ступление ее в цилиндр) и система заж и ган и я (предназначена
для воспламенения смеси электрической искрой).
Lesson 19
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
op; cbt; comdr; en; comm; ldr; mbl; mvr; atk; con; def; mbl def;
catk; arm d div; nuc wpns; res; recon; arm d cav; gnd; cav;
scty; gd.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
словосочетания:
вести боевые действия — to conduct ...; создавать превосход­
ство в боевых средствах борьбы — to create ...; уничтожать про­
тивника — to destroy ...; сосредоточить боевые средства борь­
б ы — to m ass ...; рассредоточить боевые средства борьбы —
to disperse
выполнять поставленную зад ачу — to accomplish
...; применять массированно — to employ
получать сведения о
противнике — to gain ...; производить оценку — to make ...; по­
д ав л ять силы противника — to neutralize
наносить большой
урон — to inflict ...
the enemy; heavy dam age; in mass; com bat operations;
knowledge of the enemy; a preponderance of com bat power; ene­
my forces; com bat power; an estimate; a given
task
III. Найдите в тексте
и переведите словосочетания:
to react rapidly to chang es in the situation; to obtain decisive
results; to disrupt enemy rear area; to attac k
agg ressiv ely and
violently; to be deployed on an extended front; to dom inate enemy
forces; by w eak enin g the enemy; to resist effectively; highly m o­
bile force with a gro und combat capability; to capitalize on the
capabilities of the unit; grou nd and air means; to detect enemy
forces.
128
TEXT
CONDUCT OF ARMOR OPERATIONS
(US views)
General *
Armor ops a re conducted by fire and m aneuver, combined and
controlled to create a preponderance of cbt power th a t c u lm in a­
tes in a powerful an d violent action at the decisive time and place.
C om drs avoid rigid adherence to the o rigin al plan in the face
of significant chan g es in the situation th a t provide opportunities
to destroy the en. The cross-country m obility, firepower and comm
of arm o r units allow the arm or comdr to rapidly m ass or dis­
perse his cbt power for the accom plishm ent of any given task.
The arm o r comdr seeks every o pportunity to employ his combined
arm s force in m ass an d thus b rin g m axim um cbt power to bear
a g a in s t the en. Every effort is m ade to gain knowledge of the en
before, during, an d after engagem ent. Com drs and ldrs at all le­
vels m ust make continuous estim ates and react rapidly to c h a n ­
ges in the situation. Arm or ops are mbl in n ature, violent in ac ­
tion, and calculated to obtain decisive results.
This basic doctrine employed by the a rm o r comdr in the con­
duct of offensive, defensive, retrog rade, recon, and scty ops is dis­
cussed below.
The O ffense **
Armor units employ firepower and mvr in the atk to dom i­
nate, neutralize, or destroy en forces; to con terrain; or to disrupt
en rear areas. A rm or plans boldily and thoroughly and atks a g ­
gressively and violently to gain m axim um shock effect in destroy­
ing the en, including his materiel an d will to resist. This violence
contributes to success by w eak ening the en to the point where he
can no longer resist effectively.
Defensive Operations ***
In the defense arm or units prevent, resist, repulse, or destroy
an en atk. A rm or is well suited to the conduct of a mbl def. Since
it is designed prim arily for offensive action, it is employed best
in def ops as the mbl catk force of a hig her comd. The arm d div,
with or w ithout the use of nuc wpns, provides the corps and arm y
comdr with a powerful res for d estroying en atta c k in g forces.
Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой.
Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
129
Retrograde Operations *
A rm or units are capable of inflicting heavy d am ag e to en
units d u rin g retrograde ops: in the d elaying action, w ithdraw al,
and retirement. Arm or units conducting re tro g ra d e ops will be
deployed frequently on an extended front. U nder these conditions,
success depends upon p la n n in g and con ducting ops so as to ca­
pitalize on the capabilities of the unit.
R econnaissance And Security Operations **
As the r a n g e of w p ns is extended, as the battlefield becomes
less densely populated, and as units are more widely dispersed,
the need for recon becomes more acute. Armd cav units provide
recon for the higher comdr by gn d and air means.
Recon and scty m sns dem and highly mbl forces with a gnd cbt
capability. These forces detect en forces, w arn of them, and de­
stroy them within their capabilities.
Arm d cav units are well suited to conduct covering, probing,
screening, and rear area scty ops and to act as advance, flank, or
re ar gds. The capability of arm or units for rapidly m an eu verin g
gre at firepower makes them well suited for reconnaissance-in-force ops.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. In w hat way are the arm or ops conducted?
2. W hat characteristics of arm or units allow the com m ander to
rapidly m ass or disperse his com bat power?
3. W h a t is the m ain m ission of arm or units in the attack?
4. W hat is the m ain m ission of a rm o r units in the defense?
5. In what way are the arm or units deployed in re tro g ra d e
ops?
6. Why does the need for reco nnaissan c e become more acute?
7. W h at are the arm or cavalry units well suited for?
8. Why are the arm or cavalry units best suited for reconnaissance-in-force operations?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
a ttac k in g forces; действовать в группе прикрытия; to employ
in m ass; наносить тяж ел ы е потери; m ateriel; выход из боя; з а ­
дачи по разведке; to m ake an estim ate; to m ass com bat power;
широкий фронт; выполнять поставленную задачу; battlefield;
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет­
ками.
130
w ith d raw al; вести разведку боем; боковое охранение; mobile
co u n te ra tta c k force; eng ag em ent; передвижение по пересеченной
местности.
•
VI. Подготовьте по-английски пересказ текста.
VII. Расшифруйте тактические условные знаки:
VIII. Переведите на слух:
1.
Из скольких человек состоит эки паж танка? 2. Какое во­
оружение имеет танк М48А2? 3. Каковы основные тактико-тех­
нические характеристики этого танка? 4. К ак используется
бронетанковая дивизия в наступательном бою? 5. К акова ши­
рина полосы (zone) наступления бронетанковой дивизии? 6. К а ­
ким будет боевой порядок дивизии в предстоящем бою? 7. К а ­
кие приборы ночного видения (infrared devices) установлены
на танке М48А2? 8. Какие задачи реш аю т мотопехотные под­
разделения бронетанковой дивизии в наступлении?
IX. Переведите письменно*:
Действия бронетанковых войск
По мнению американских специалистов действия бронетан­
ковых войск будут наиболее эффективными при массированном
использовании танков; применение бронетанковых войск по ча­
стям снижает их боеспособность. Это положение остается в силе
и в условиях применения ядерного оружия.
Учитывая, что ядерное оружие на поле боя будет приме­
няться главным образом на важнейших направлениях и для
решения наиболее важных задач, рекомендуется применять
танки массированно именно на этих направлениях.
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
V
I:
.131
В наступлении с применением ядерного оруж и я бронетанко*
вые и механизированные соединения предполагается использо­
вать в первом эшелоне (a ttack echelon) д л я прорыва обороны
противника.
П ри ведении боевых действий в обычных условиях броне­
танковые войска в наступлении используются главным образом
во втором эшелоне (reserve) для развития успеха в глубине
обороны противника, для зах в ата важны х объектов в его глу­
боком тылу.
В обороне бронетанковые войска считаются средством уси­
ления пехоты, особенно в противотанковом отношении, а т ак ж е
средством для создания сильных и подвижных резервов, пред­
назначенных для проведения контратак и контрударов. Брон е­
танковые войска могут так ж е с успехом использоваться для
ведения мобильной обороны.
Lesson 20
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
element; attack; assa u lt; objective; enemy; mission; troops;
o rg a n iz atio n for combat; mobile defense; ground; support; a t ­
tached; operations; w eapons; b rigade; division; tank; infantry;
m ortar; sup p o rtin g artillery.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
deep in the enemy rear; in space and time; inherent arm or
unit mobility; forms of offensive operations; to assig n objecti­
ves; to infiltrate in force; to insure adequate gro u n d and air s u r ­
veillance m eans; to change m arkedly; to prevent employment.
III. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
вести боевые действия — ... operations; поставить зад ач у —
... a mission; овладеть объектом в глубине обороны — ... a deep
objective; сблизиться с противником — ... the enemy; уничтожить
противника о г н е м — ... the enemy by fire; воспрепятствовать
передвижению противника — ... enemy movement.
to destroy; to seize;
with; to assign.
132
to conduct;
to close with; to interfere
T EXT
EMPLOYMENT OF ARMOR UNITS IN ACTIVE AND
NONACTIVE NUCLEAR WARFARE
(US views)
A prim ary distinction between active and nonactive nuc b a t­
tlefield m ay be the dispersion of forces. On the nuc battlefield,
dispersion between principal elms or battalion-sized elms m a y be
required. The requirem ents for dispersion are not new to arm or
elms and m a s s in g for the atk or assault can be accomplished in
space and time by reason of inherent arm or unit mobility. There­
fore, basic arm or doctrine is gen erally applicable under condi­
tions of both active and nonactive nuc warfare and m ajor c h a n ­
ges in tactics and techniques are not required.
Active Nuclear W arfare*
E m ploym ent or arm or on the nuc battlefield in the offense
will be based prim arily on forms of offensive ops: the envelop­
ment, the tu rn in g movement, the penetration, and the exploita­
tion, including the pursuit. Each form will as sig n obj deep in the
en re ar and the adoption of any one form will depend in v a ry in g
degrees upon the msn, the terrain, the en situation, and the trps
available.
Orgn for cbt in the mbl def will stress the provision of a
res weighted heavily with tks. The comdr d isp ersin g his forces as
a passive def measure a g a in s t en nuc w pns m ust recognize th at
he may afford the en opp ortu nity to infiltrate in force. This im po­
ses on the friendly com m and a m ajo r tactical consideration to in­
sure adequate gnd and air survl means, organic, in spt, or atched, 24 hours a day in all w eather.
G reater consideration and use of n ig h t or other lim ited v isi­
bility conditions will be a re su lt of a nuc battlefield en viro n­
ment. A lthough the techniques of night ops will include the use
of equip such as infrared devices, the principles of m ovem ent and
cbt will not ch ang e markedly.
Nonactive Nuctear Warfare **
Nonactive nuc w a r is a condition in which either the United
States or en forces or both are required to conduct ops w ithout
using nuc w pns although the th rea t of their use m ay be present.
t * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
Кам* Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет-
133
The firepower available under conditions of no nactive nuc w a r is
reduced markedly.
The tactics of the nonactive nuc battlefield and the forces em ­
ployed m ay be sim ilar to those employed in past wars. The arm d
div and its su b o rd in ate units will continue to be a powerful strik­
ing or exploiting force for the corps.
W ithin the div, the bde will be assigned m sns involving wide
envelopm ents or p en etratio ns to seize deep objs. G reat reliance
is placed on the initiative of bde and su b o rd in ate' unit comdrs.
N orm ally, bdes will be able to rely on each other for a degree of
m utual spt.
Fire And Maneuver *
Battlefield m vr will employ the classic concepts of com bining
fire and mvr. This is a technique, used by the comdr conducting
the action, of estab lish in g a base of fire and a m aneuvering force.
These two distinct forces have se p a ra te msns.
The m sn of a m an eu v e rin g force is to close w ith and destroy
the en by fire and shock effect. It will consist of available tk and
inf units. The m sn of the base of fire is to minimize the en’s c a ­
pability to interfere with the m ovem ent of the m aneuver force,
and, w ithin its capabilities, to destroy the en. The base of fire
n orm ally does not join the m an e u v e rin g force in the aslt. It m ay
consist of org anic m orts, s p tin g arty, tac air, and naval gunfire.
Tks are used in the base of fire when te rra in prevents their e m ­
ployment in the m an e u v e rin g force.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W h at is the difference between the nuclear and n onnuclear
battlefield?
2. To w hat type of w a rfa re is the basic a rm o r doctrine best
applicable?
3. W h a t is the org a n iz atio n for com bat in the mobile de­
fense?
4. W hat are the tactics employed by arm or on the nonactive
nuclear battlefield?
5. W h a t are the classic concepts of the battlefield m a ­
neuver?
6. W h a t is the m ission of a m an e u v e rin g force?
7. W h a t is the mission of the base of fire?
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям,
1 34
V. Переведите на глух в быстром темпе:
..............
окружение; преследование; terrain; infrared devices; пассив­
ные меры защиты; in support; su bordinate unit; войска развития
успеха; огневая группа; tactical air; рассредоточение; inherent;
боевые действия ночью; ground surveillance; вести боевые Дей­
ствия; to close with the enemy; ставить задачу; to destroy th e
enem y by fire; воспрепятствовать продвижению противника; to
seize deep objectives.
VI. Подготовьте по-английски пересказ текста.
VII. Переведите устно на слух по предложениям*.
The М48А2С Tank
The М48А2С tank is the latest in the M48 series of mediums.
It m ounts a 90mm gun, is full-tracked, has a suspension system,
and its cast hull and cast turret are much like those on the M60.
W eig hing about 104,000 pounds, it is driven by a C ontinental
12-cylinder gasoline engine, throug h its Allison cross-drive t r a n s ­
mission. Top speed is about 30 miles an hour and other perfor­
m ance is much like th at of the M60 except for shorter cru isin g
r a n g e of 160 miles. Main a rm a m en t is the M41 90mm gun, with
coaxial caliber .30 m achine gun, and a caliber .50 m g on the tu rret
roof th at can be fired from inside. The cannon, on its M87 m ount,
fires arm or-piercing, high-explosive, and w hite-phosphorus pro­
jectiles. Some of the M48 series are being fu rther modified by
su b s titu tin g the diesel engine th a t is used in the M60. This en ­
gine and la rg e r fuel tanks g re atly extend the vehicle’s range. Al­
though it re tains the 90mm gun, this modification, known as the
M48A3, also h as improved fire control.
VIII. Переведите письменно**:
Бронетанковая техника
Бронетанковая техника основных капиталистических госу­
дарств получила большое развитие в годы второй мировой вой­
ны, когда военные действия показали огромную роль танковых
и механизированных соединений в бою. Иностранные военные
специалисты считают, что роль бронетанковых войск в совре­
менной войне возросла, так как они являю тся наиболее приспо­
собленными из всех родов войск к ведению боевых действий в
* Рекомендуется такж е для зрительно-устного перевода.
** Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями
тории.
в ауди­
135
условиях применения ракетно-ядерного оружия. В связи с этим
во многих зарубеж ны х армиях, в том числе в США, Велико­
британии, Франции и Ф Р Г , идет усиленная разр а б о тк а (deve­
lopment) более современных образцов (model) бронетанковой
техники. К омандования армий наиболее экономически развитых
капиталистических государств намереваю тся в ближайш ее
время заменить имеющиеся в войсках устаревшие боевые ма­
шины новыми образцами.
При р азработке новых образцов вооружения стремятся улуч­
шить вооружение, резко сократить вес, повысить запас хода и
обеспечить защ иту от воздействия ядерного оружия.
CHAPTER
US
VI
ARTILLERY
Lesson 21
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
arty; msn; spt; cbt; atk; res; mvmt; comm sys; AA; FA; ADA;
AAA; msl; equip; obsn; survl; In; tgt; log spt; cal; S P; wpn; rkt;
GM; km; max; mil; mblty.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
g ro u n d -g a in in g arm s; to restrict m ovem ent; principal agency
of ground fire support; to place fire on aerial targ ets; to deceive
the enemy; to nullify the aerial threat.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
вести огонь в условиях применения ядерного оружия; вести
огонь в условиях применения обычных видов оружия; поддер­
ж ивать огнем; резервы противника; наруш ать систему связи;
влиять на ход боя; устанавливать на машинах; увеличивать
дальность огневого воздействия иа противника.
TEXT
US ARTILLERY GENERAL CHARACTERISTICS*
The arty is a s u p p o rtin g arm. It acts by fire alone and is not
capable of independent action. The a rty is prepared to fire under
either nuc or nonnuclear conditions. The p rim ary m sn of arty is
to spt the g ro u n d -g a in in g arm s by fire, give depth to cbt by coun­
terb attery fires, atk hostile res, restrict mvmt, and disru p t comm
sys’s and other in stallation s. AA protection is another p rim ary
m sn of arty.
The two general types of arty are FA and ADA (previously
AAA).
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
US FIELD ARTILLERY. CHARACTERISTICS AND
CLASSIFICATION *
FA is the principal agency of gnd fire spt. It is equipped with
cannons, m sls, and equip required for fire con, mvmt, obsn and
survl, and comm. It provides a powerful m eans of influencing
the course of cbt. The efficient exploitation of FA capabilities de­
pends on con, In, comm, obsn, location and evaluation of tgts,
survl, and log spt.
FA w pns are classified as cann ons or missiles.
FA cannons a r e classified accord ing to cal as light (120mm and
less), medium (g reater than 120mm but not to exceed 160mm),
heavy (g reater than !60mm but not to exceed 210mm), very heavy
(g re a te r th an 210mm). Very heavy cannons are not employed by
active Arm y field artillery units.
FA cannons are further classified according to their method of
org anic tra n s p o rt as towed (designed for m vm t by a se p a ra te veh
g enerally termed a prime mover), SP (installed on ca rriag e s
which provide autom otive power for the arty piece and from which
the w pn is fired) and aerial (carried on airmobile vehicles). A
towed w pn may be auxiliary propelled by a m ounted propulsion
unit. D e p en d in g on the prime mover towed arty m ay be sub d i­
vided into truck-drawn and tractor-drawn. All cannon are consi­
dered as short ra n g e FA.
FA msls are classified as rkts and GMs, and further according
to their ra n g e capability as short-range rkts (less th an 30 km ),
long-range rkts (30 km or m ore), short-range GMs (max ra n g e
less th an 100 km ), medium range GMs (m ax ra n g e at least
100 km but less than 500 km ), and long-range GMs (max ra n g e
500 km or m ore).
All FA wpns are also classified according to the method of
tra n s p o rta tio n which can be used to deliver a w pn to a cbt area.
All arty w pns can be tra n sp o rte d by road, rail, or ship. Wpns that
can be moved by aerial tra n s p o rta tio n are classified as air-trans­
portable, and helicopter transportable.
US AIR DEFENSE ARTILLERY. CHARACTERISTICS
AND CLASSIFIC ATIO N **
ADA is the principal Army m eans for the AD of Arm y field
forces. It also provides AD for the protection of im po rtant civil
and mil establishm ents. It is equipped with GMs, guns, and
equipm ent required for tgt acquisition, fire distribution, comm,
and mvmt, and is characterized by its ability to place timely ef­
fective fire on fast m ov ing aerial tgts. In addition, some ADA
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
** Рекомендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух.
‘1-38
units are equipped with or have attached electronic -m eans or
units designed to deceive, confuse, and nullify the aerial threat.
ADA gu ns and some ADA GMs are capable of o p e ratin g as FA
wpns.
. ADA wpns are classified as guns or GMs.
ADA g u n s are classified according to cal and weight as light
(under 90m m ), medium (90mm or la rg e r), heavy (larg er ;thari90m m ).
• ADA GMs are usually classified according to the guidance
system s they employ (which will be discussed later in Lesson 50.
'• All ADA wpns are classified according to their mblty as fixed
(p erm an ently emplaoed for the protection of im portan t areas or in ­
s ta lla tio n s), towed, S P, or portable (carried by h a n d ).
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the ch a racteristics of US artillery?
2. W hat are the ch a racteristics and classification of US FA?
3. W hat are the characteristics and classification of US ADA?
V. Подготовьте пять-шесть вопросов на английском языке к тексту урока для
последующей беседы в аудитории.
VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
НН
в
* <
•
€
7
5
■
J
X'
in
9
19
ш я
2-13
В
XXX
1-16
A
MDM
Ж
XX X X
II
XX
1CAV
GD
12-68
VII. Переведите на слух в быстром темпе:'
' . вести огонь по противнику; portable; вводить противника
в’ заблуждение; prim e mover; оказы вать огневую поддержку;
counter-battery fire; связь взаимодействия; target- acq uisitio n;
артиллерия- на стационарных установках; to -influence:thm co u rs e
of c o m b a t r у станавли вать на машинах;, ftr-e'distribution; -'увели­
чивать дальность огневого воздействия на противника; tn гочtrict movement; наруш ать систему связи; effective fire; у п рав ­
ление огнем; autom otive power.
t3.9
V III. Переведите устио на слух:
1. К акова численность вашей бригады?
2. Сколько гаубиц осталось в дивизионе?
3. К акие задачи выполняет ваш дивизион?
4. Сколько самоходно-артиллерийских установок имеется в
дивизии?
5. Какими средствами П В О располагает дивизия?
6. К акие электронные средства управления огнем имеются
в вашем дивизионе?
7. Какие подразделения тактических ракет имеются в диви­
зии?
IX. Заполните пропуски предлогами и переведите предложения:
The mission ... the air defense artillery is to destroy, nullify,
or reduce the effectiveness ... an enemy attac k ... aircraft, and
cruise or ballistic type m issiles when they are airborne.
Air defense artillery units th at are equipped ... w eapons ca­
pable ... n eu tra liz in g or d estro yin g surface ta rg e ts m ay be a s s ig n ­
ed an additional m ission p a rallelin g th a t ... the field artillery.
However, the threa t ... aerially delivered n uclea r w eapons no r­
mally m akes it im perative that the air defense m ission rem ain
the first priority.
X. Переведите письменно *:
Артиллерия сухопутных войск США
П о взглядам американских военных специалистов артилле­
ри я является основным родом войск, осущ ествляю щим огневую
поддерж ку наземных сил и борьбу со средствами воздушного
нападения противника. В сухопутных войсках США артиллерия
подразделяется на полевую и зенитную и классифицируется по
калибру, весу и способу передвижения. П ол ев ая и зенитная а р ­
тиллерия в зависимости от кали б ра и веса орудия т ак ж е де­
лится на легкую, среднюю и тяж елую . В зависимости от спо­
соба передвижения арти ллери я делится на артиллерию на ме­
ханической тяге и самоходную. Зенитная артиллерия обеспечи­
вает оборону наиболее важ ны х объектов от налетов авиации.
Она мож ет так ж е использоваться д л я непосредственной под­
д ер ж к и (direct supp ort) войск и усиления (reinforcing) огня по­
левой артиллерии. К полевой и зенитной артиллерии в армий
США относятся так ж е управляемы е и неуправляемые ракеты.
• Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
140
XI. Переведите письменно:
C apabilities And Lim itations Of Field Artillery
According to the US Army views the artillery is capable of —
a. S hifting the fire of its w eapons rapidly within a larg e area
and on a wide front without displacing.
b. M as s in g the fires of m any w eapons on one ta rg e t or series
of targets.
c. D irectin g fire on ta rg e ts w ithout exposing the w eapo ns to
direct enemy o bservation or direct co u n terb attery fires.
d. A ccurately firing am m unition a p p ro p riate for the ta rg e t
under all conditions of visibility, w eather, and terrain from w e a ­
pons em placed laterally and in depth th rou gh out the zone of ac­
tion.
e. P la c in g fire on ta rg e ts in defilade.
f. D elivering fires accurately with or w ithout adjustm ent. The
la tte r method im proves the effect of fires by shock and surprise.
g. D isp lacin g rapidly to new positions and em ploying artil­
lery units to con cen trate g re a te r firepower in im p o rtan t sectors.
The artillery is limited in th at —
a. It cannot effectively execute its prim ary m ission when re ­
quired to e n g a g e in close com bat with enemy gro und forces.
b. Its effectiveness is reduced and its vulnerability is in cre as­
ed d u rin g displacem ents.
c. It is v u lnerab le to enemy air attack and nu clear fire.
Lesson 22
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
objective; orga niz atio n for combat; personnel; logistical s u p ­
port; battery; a d m in istrativ e and tactical unit; artillery b a t t a ­
lion; division artillery; G eneral H e a d q u a rte rs Reserve A rtillery;
m aneuver; tactical m ission; h ea d q u a rte rs battery; division a r til­
lery com m ander; h e a d q u arters an d service battery; field artillery
how itzer battalion; missile battalio n; H on e st John; Little Jo h n
launcher; chief of section; gu nn er; a s s ista n t gu n n er; driver.
II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
to perform one’s duties
to execute a com m and
to observe safety precautions
to set the deflection
перемещать самоходную уста­
новку
устанавливать взры ватель
выполнять свои обязанности
досылать снаряд
141
to set the elevation
to center the cross-level
to_ center the lon gitu din al level
. .babbles
to lay for direction and eleva. tion
to refer the piece
to fire the piece
to sw ab the powder cham ber
to fuze the projectile
to set the fuze
to shift the m otor ca rria g e
to ra m the projectile
выполнять команду
ввинчивать трубку
взры ва­
теля
отмечать, орудие (по точке на­
водки)
соблюдать правила техники
безопасности
производить выстрел из ору­
дия
банить зарядную камору
устанавливать угол горизон­
тальной наводки
наводить по направлению к
уровню
устанавливать угол возвыше­
ния
горизонтировать
в попереч­
ном направлении
устанавливать боковой уро­
вень
III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
associated m ateriel; to reinforce fire; to retain under the com ­
m and; letter battery; to supervise and com m and a section; to
op erate the breech; to assist in loading; to prim e the piece; to
load a projectile; to place the powder charge; to operate the fuze
setter; to p repare powder charge.
TEXT
US FIELD ARTILLERY ORGANIZATION
The general o rg a n iz atio n al obj of the arty is to provide, at all
times and u n der a l t conditions, an o rgn for cbt which can m ost
effectively and economically support the com bat forces. The o rgn
includes wpns, associated m ateriel, pers, and log spt.
' The US FA is o rg anized into btries and bns. B tries are the
s-mallest adm in and tac u n its while arty bns are p rim arily tac
units. A rty units are also o rgan ized into div arty, corps arty, army
arty, army itroap ariy, theater arty, and GHQ Res Arty.
Div arty * is o rganized for cbt to spt the div scheme of mvr.
Flexibility is achieved through the assig n m en t of suitable tac
m sn s to the units of the div arty. In addition to su p p o rtin g the
bhs' with conventional indirect fire at various r a n g e s the div arty
provides div w ith an o rg anic nuc w pns delivery capability. Ad• * -Рекомендуется для письменного перевода на слух по абзацам с заметкамй или для пересказа по-англннскн после восприятия на слух.
142
Division artillery organization chart
1 — A i r m o b i l e D i v i s i o n o n l y ; 2 — l A ' m m s e l f - p r o p e l l e d in A r m o r e d a n d
cbanued
D i v i s i o n s ; 4 — A r m o r t 'd ,
and M echa nized
D iv isio n s
M e - ' b a n l z e d D i v i s i o n s ; ? — I :Q
and
1!Q P t rv ,
in A r m o r e d
and
only; J — A rm ored , In f a n ir v . and M e c h a n iz e d D iv is io n s onlv
M
ditional arty spt is o rdin arily provided by a ttac h in g arty units to
the div or by reinforcing the fires of the div arty with other arty.
Div arty consists of a div arty hq and hq btry, other u nits o r­
g a n ic to div arty, and such FA units as are assigned or attached
to the div and retained under the comd of the div arty comdr.
In the ROAD div other units o rganic to div arty include:
three 105mm (or 155mm) FA how bns with a hq, hq and svc btry,
and three letter btries of six hows each; one 155mm/8in FA how
bn with a hq, hq and svc btry, three 155mm btries of six tubes
each, and one 8in btry of four pieces; one msl (rkt) bn with a hq
and hq btry, and two msl (rkt) btries of two H J lehrs each.
Each how btry u su ally in c lu d e s a btry hq, a firing btry, a In
sec, and an ammo sec. Each firing btry contains a hq and four or
six how secs (six of 105mm or 155mm hows, and four of 8in
how s).
The how sec * consists of sec pers, a how m ounted on a mtr
carriage if S P or a how and a prim e mover if towed, and auxiliary
equip.
In 155mm how btries o rg a n ic to armd or mech divs, the how
sec includes a chief of sec, a gu nner, an a s s is ta n t gunner, six
cannoneers, num bered 1 through 6, a driver of a how m tr c a r ­
riage. The pers of 155mm how sec, towed, includes seven can­
noneers.
In how btries o rg a n ic to s e p a ra te bns, seven cannoneers are
authorized in the 155mm how sec, S P, and are num bered 1
through 7. In this type btry, num ber 7 cann oneer is utilized as an
ammo handler.
The crew of a laun cher usually includes the CS, a gunner,
and several m issilem en.
The div arty o rg is identical in the inf, mech, and arm d divs.
However, in mech and arm d div 105mm hows are replaced by
155mm S P hows. In the abn div arty is org a n iz ed into a hq, hq
and svc btry, three 105mm how bns, and one LJ btry with two
firing p lats of two LJ lehrs each. The how units are S P in armd
and mech divs, and towed in inf and abn divs. The H J lehr is SP,
and the LJ lehr although p o ssessing a high degree of mblty is
towed.
Corps arty ** consists of the corps arty hq and hq btry, o ther
units o rg a n ic to corps arty and such arty hq and units as are a s ­
signed or attached to the corps and retained under comd of the
corps arty com dr and not further attached to the div.
Army a rty** consists of such FA units as are assigned or a t ­
tached to the army and retained u nder comd of the army arty
comdr.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода или для пересказа поанглийски после восприятия на слух.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
144
The term s “corps artillery” and “ army artillery” do not in ­
clude the organic arty of s ubo rdinate units. To refer to all arty
in a corps, or in an army, the expression “ artillery with the
corps,” or “ artillery with the arm y ” is used.
Army gp and Theater Arty * consists only of the arty stf secs
necessary to fulfill the arty requirem ents of these hq. t h e r e are
usually no arty units under the con of these hq.
GHQ Res Arty * includes all arty which comes under the
comdr of the field forces and which is not o rg an ic p art of divs,
corps, or armies.
In battle, m issile commands m ay be utilized to spt larg e units
of the combined arms, in the sam e m ann er as elms of the army
arty. M SLC O M D s are self-supporting o rg n s em ploying rkt and
msl wpns. They are org n d and trained to fire msls in the sam e
m an n er as units of arty em ploying hows. These comds include
other cbt and svc comps. They may be a ir-tran sp o rtab le or utilize
mtr trans for tac mvmt.
Duties Of Individuals In SP Howitzer Section *
The CS, a NCO, supervises and com m ands his sec and is resp
that all pers of the sec perform their duties properly, th at all
co m m ands are executed, and th at all safety precautions are ob­
served. The G sets the announced deflection and elevation, cen­
ters the cross-level and longitudinal-level babbles, lays for direc­
tion and elevation, and refers the piece. The AG operates the
breech and assists No. 1 in lo ad in g and ra m m in g the proj, p ri­
mes the how, and fires the piece. No. 1 sw abs the powder ch a m ­
ber; assisted by the AG loads and ra m s the proj; and places the
powder charge in the chamber. No. 2 fuzes the proj assisted by
No. 4, o perates the fuze setter, and sets fuzes. No. 3 assisted by
No. 5, carries the proj to the hull door. No. 4 assists No. 2 in fuz­
in g the proj. No. 5 assists No. 3 in c a rry in g proj to the hull
door; return s loading tray to the ammo point. No. 6 prepares
powder charges, assisted by the D, and h ands the prepared charge
to No. 1. The D shifts the how m tr c a rria g e and assists in the
p re p ara tio n of powder charges.
EXERCISES
IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
1. Какие задачи стоят перед дивизионной артиллерией?
2. Из каких основных подразделений состоит дивизионная
артиллерия армии США?
* Рекомендуется д л я зрительно-письменного перевода.
6—342
145
3. И з каких подразделений состоит гаубичный дивизион?
4. К аково различие в организации артиллерии в пехотной,
бронетанковой, механизированной и воздушнодесантной диви­
зиях?
5. К акова организация корпусной артиллерии?
6. К акие боевые единицы входят в состав артиллерии РГК ?
7. Д л я каких целей предназначаю тся ракетные ком андова­
ния?
V. Расскажите по-английски об организации дивизионной артиллерии армии
США, используя схему на стр. 143 и текст урока.
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
огневая часть батареи; to set the fuze; производить выстрел
из орудия; artillery support; to set the deflection; усиливать
огонь; командующий артиллерией дивизии; to ram the projectile;
to swab the powder cham ber;
оставаться враспоряжении; to re­
fer a piece; m issile b attalion; з а р я ж а т ь орудие; подготавливать
пороховой заряд; to observe safety precautions; сн ар я ж ать вы­
стрел; indirect fire.
VII. Поставьте вопросы к выделенным частям предложений и переведите эти
вопросы:
1.
The artillery group consists of a headquarters and head­
quarters battery and attached units. 2. It provides flexibility in
org a n iz atio n for combat, since the number, type, and caliber of
the attached units may be varied to meet the situation. 3. Although
units attached to a group m ay be of any caliber and type, mixed
calibers and types perm it g re a te r flexibility in employment. 4. The
group o rg a n iz atio n provides centralized training and tactical con­
trol as well as a limited degree of a d m in istrativ e and logistical
supervision. 5. In the absence of a group or other suitable tacti­
cal headquarters, one b attalio n m ay be attached to another b a t ­
talion, form ing a battalion group. 6. The battalion group h ea d ­
qu arters functions only as a tactical h e a d q u arters for limited pe­
riods. 7. The num erical designation of the b attalio n group is th at
of the battalion providing the group commander.
VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
XX
3 -2 4 /1 4
I 105
'i 1 105
/XX
3 - 7 /8
X
Ш 105
146
xx
-
5/9
IX. Переведите письменно *:
Дивизионная артиллерия армии США
Д ивизионная артиллерия предназначается для огневой под­
д ерж ки частей и подразделений дивизии. Она располагает ш тат­
ными средствами доставки ядерных боеприпасов к цели.
Организационно дивизионная артиллерия состоит из штаба
и штабной батареи, трех дивизионов 105-мм гаубиц (в пехотной
дивизии) или 155-мм гаубиц (в механизированной и бронетан­
ковой дивизиях), дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц и ди ­
визиона неуправляемых ракет «Онест Д ж он». В пехотной диви­
зии гаубичные дивизионы — на механической тяге, а в механи­
зированной и бронетанковой дивизиях — самоходные. Кроме
того, гаубичные дивизионы пехотной дивизии несколько отли­
чаются от дивизионов механизированной и бронетанковой д и ­
визий по численности личного состава.
Артиллерия воздушнодесантной дивизии включает: штаб,
штабную батарею, три дивизиона 105-мм гаубиц (на механи­
ческой тяге) и батарею ракет «Литтл Д ж он», состоящую из
двух огневых взводов по две пусковые установки в каждом.
Дивизион 105-мм гаубиц состоит из штаба, батареи ш та б ­
ной и обслуживания и трех огневых батарей. Б а та р е я 105-мм
гаубиц состоит из управления батареи, огневой части батареи,
секции связи и секции боепитания. В огневую часть батареи
входит управление и шесть секций по одному орудию в каждой.
В состав дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц входят: штаб,
батарея ш табная и обслуживания, три батареи 155-мм гаубиц
и батарея 203,2-мм гаубиц. Гаубичные батареи состоят из уп­
равления, огневой части, секции связи и секции боепитания. Ог­
невая часть батареи 155-мм гаубиц состоит из группы у п рав ­
ления и шести секций по одному орудию в каждой, а огневая
часть батареи 203,2-мм гаубиц — из группы управления и четы­
рех секций по одному орудию в каждой.
Дивизион неуправляемых ракет «Онест Д ж он» пехотной, ме­
ханизированной и бронетанковой дивизий состоит из штаба,
штабной батареи и двух батарей неуправляемых ракет «Онест
Д ж он».
Lesson 23
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте сокращения терминов:
artillery; w eapons system; element; targ et; artillery weapons;
com m unications; control; coordination; am m unition; o rganizatio n;
sm all arms; projectile; howitzer; m ortar; field artillery; system,
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди*
торнн.
6*
147
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
to obtain the desired effect on the targ e t; firing ch aracteristics;
to provide for en try of the am m u nitio n in the weapon; to provide
for s ea lin g of the am m unition in the weapon; to deton ate the
am m unition; to cushion the shock created by firing; to avoid d is­
placem ent of the ca rriag e ; to g ra d u a lly check the re a rw a rd m o­
vement.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
производить выстрел; запирать казенную часть ствола; при­
давать угол возвышения стволу; придавать стволу угол склоне­
ния; изменять направление оси ствола в горизонтальной плос­
кости; ограничивать перемещение орудия во время отдачи (от­
ка та).
IV. Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй
группы. Полученные словосочетания переведите:
1-я г р у п п а : to detonate; small; air; ground; long; to ele­
vate; flat; to discharge; firing; artillery.
2-я г р у п п а : the barrel; system; ran ge; trajectory; t r a n s p o r ­
tation; the am m unition; m echanism ; tra n s p o rta tio n ; projectiles;
arms.
TEXT
US ARTILLERY MATERIEL
Artillery W eapons System *
The arty w pns sys consists of all of those elms th a t are ne­
cessary to obtain the desired effect on the tgt. These elms include
arty wpns (classified as cann on s and m sls); tg t aquisition; s u r ­
vey; ballistic m eteorology; mobility (both air and su rface); logi­
stics; fire con and coord; au tom atic d a ta processing; comm; a m ­
mo; orgn; and em ploym ent. Fire sp t is the result of the effective
application of the arty wpns sys.
Cannon. General Characteristics **
C an n o n s are those wpns, larger th an SA, th a t d ischarge pro­
jectiles out of tubes by m eans of an explosive which m ay be s e ­
parated from the proj, a p a rt of the proj, or a com bination of
both.
According to their firing characte ristic s cann ons are divided
into guns, hows, and morts.
* Рекомендуется для зрнтельно-устного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода, а такж е пересказа поанглийскн после восприятия на слух,
148
A gun is a cannon above 30 caliber (length 30 times the bore)
or relatively long barrel, o p e ratin g with a com paratively low angle
of fire, and p o ssessing a high m uzzle velocity, long range, and a
relatively flat trajectory.
A how is a cannon with a medium length barrel betw een that
of a m ort and a g u n in length, o p e ratin g with a relatively high
ang le of fire, m oderately curving trajectory, and usin g a medium
m uzzle velocity.
A m ort o perates with a higher an gle of fire, a sh arp ly curved
trajectory, and h as a shorter r a n g e and a lower muzzle velocity
th an a how. M orts are not employed by FA.
Construction *
Essentially, all gu ns and hows consist of the barrel assem bly
with the breech mechanism and the carriage.
The barrel assem bly is composed of a tube and a breech ring.
The hollow p art of the tube is the bore. The rear portion of the
bore is a chamber to hold the ammo. The rifling consists of s p i­
ral grooves cut alo ng the interior of the bore, the raised portions
being called lands. The caliber of the piece is the diam eter of the
bore, between lands, expressed in inches or millimeters.
The breech rin g houses the breech m echanism , which provides
for en try and sea lin g of the a m m o in the wpn. To the center of
the breech m echanism is fastened the firing mechanism which de­
tonates the ammo. The principal p a r t of the breech m echanism is
the breechblock which closes the back end of the barrel. There are
two types of breechblocks: a screw breechblock and a wedge
breechblock.
The p arts which make up the c a rria g e are: the cradle which
supports the barrel and the sleigh; the recoil sys with a recoil
brake and a counterrecoil mechanism to cushion the shock created
by firin g and to gra d u ally check the re a rw a rd movem ent of the
recoilling p arts to avoid displacem ent of the ca rriag e ; the top
carriage which supp orts the cradle and carries the elevating me­
chanism for elev a tin g or dep ressin g the barrel to a desired angle;
the bottom carriage which su pp orts the top ca rria g e and has the
traversing mechanism attached to it for m a k in g lateral chang es
in the direction of the axis of the barrel. Besides, the c a rria g e also
incorporates the panoramic telescope, the shield, the axle, the
wheels, the parking and the stopping brakes, the split or box
trails, and the spades to restrict the movem ent of the piece d u r­
ing recoil.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
149
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W h at does the artillery w eapons system consist of?
2. W hat is a cannon?
3. W hat is the classification of cannons according to their fir­
in g characteristics?
4. W hat is the difference between a gun, a howitzer, and a
m ortar?
5. W hat p arts do all guns and how itzers essentially consist of?
6. W hat is the principal p art of a breech m echanism ?
7. W hat types of breechblocks do you know?
8. W h a t are the m ain functions of a counterrecoil m echanism ?
9. W hat are the spades designed for?
10. W hat is a caliber?
VI. Опишите по-английски устройство
схему на стр. 151 и текст урока.
артиллерийского
орудия,
используя
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
артиллерийский комплекс; to detonate the am m unition; авто­
матическая обработка данных; to elevate the barrel to a desired
angle; производить выстрел; артиллерийская техника; barrel a s ­
sembly; дальнобойная артиллерия; to depress the barrel; recoilling parts; артиллерийская инструментальная разведка;: ballistic
meteorology; top carriage; орудийная панорама.
VIII. Переведите на слух следующие вопросы:
1. Какие виды затворов вы знаете?
2. Каково боевое предназначение артиллерийских частей и
подразделений?
3. Каков состав артиллерии дивизии новой организации а р ­
мии США?
4. Сколько пусковых установок имеется в составе дивизиона
Н У Р «Литтл Джон»?
5. Какие части и подразделения входят в состав артиллерии
ВДВ?
6. Сколько гаубиц имеется в составе вашего дивизиона?
7. Каковы тактико-технические данные новой самоходной
гаубицы?
IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
155mm Howitzer Ml 14, Towed
The M l 14 medium towed 155mm howitzer fires s ep a rate-lo a d ­
ing am m unition th a t gives a 95 pound projectile a highest velo­
city of 1,850 feet a second and a r a n g e of 16,000 yards. It fires
150
Gun and c a rria g e lim bered to prim e m over
/ — tube
е т 1$ол: 3 . 3 — c o i m t c r r o c o i !
c\llndcrs
гчл-тдры
'-! л . л т ц к . 1 — cqiiilibratr г
( г. ; г, t - i ,
‘^ . л л н н ; м.
’ —
counlcrrccoil
cylinders head
r a 7ui ; ; ; , i
цилиндров
м ] к. :и: :: ьл: f — . r ee c h
r i n t i k <. лги:-. ; 7 — o r o e c h m e c h a r j ' s m
илвоц
•> —
s p a d e a t t a c h m e n t s м е ст а к р а п л е н и я е о а: нн ков : 9 — t r a i l s с 7а п п н ы ; ' — b a t t e r y
box
. r- лл ч y . v гор ни. и • " • р ц :
/ / — left
shield
^
н и м ш и т ; /1.’ — w h e e l a n d t i r e к о л е с о с ш и н о й : 1 3 — t r a v e r s i n g h a n d w h e e l
михгиик
пмк роты ,о
\р \.-' -и г ! л ;
1 1 — elevating
handwheel млхолик подъемного
м е ч л ш п м л : ! ' — trail s p a d e
сошник;
13 — c a b l e
j u m p e r с*•< ди о . ' *. т . : ч к а б е л ь : 1~ — s a f e t y
chain
пр ед о х р ан и те л ь н ая цепочка;
13 — l u n e t t e
bracket
теори и,;
ипа
1 9 — si'jht
н п н ц е л : -‘С — ' t r i a b l e r e c o i l m e c h a n i s m
мехлтам
п е р е м ы т о го отката;
: V —• r e c o il
c y lin d e r
ц ц л к и д р п . р м о ы « х г.- ы ,
high explosive, chemical, smoke, and illum inating shells, and has
a prolonged rate of fire of about 40 round s an hour (the ra te is
considerably higher for short periods). Overall length of this
w eapon is 24 feet, its width is eight feet, it is six feet high and
w eighs 12,700 pounds. The split-trail c a rria g e allows a 25-degree
tra v e rse on either side of the center, and elevation goes from two
to 63 degrees. The length of stroke of the hydropneum atic type re­
coil m echanism is three feet five inches at the highest tube eleva­
tion, and five feet at the lowest. The norm al prime mover is a
five-ton truck or an 18-ton high-speed tractor. The M114’s several
v a ria tio n s of tube, ca rria g e and recoil mechanism all have the
sam e gen eral characteristics.
X. Переведите устно *:
155mm Howitzer M109,
SP
The M109 self-propelled, full-tracked howitzer, caliber 155mm,
carries the 155mm howitzer, M126, and weighs 52,000 pounds.
This alum inum arm ored com bat vehicle has good cross-country
mobility, top speed of 35 miles an hour, cruising ra n g e of 220 m i­
les. It is powered by an eight-cylinder diesel engine. C rew inclu­
des driver, gunner, assistan t, two cannoneers, and chief of sec­
tion. The huge turret, 100 inches in diameter, forms a spacious
crew com partm ent, and protects the crew. Cab traverse (угол го­
ризонтального обстрела) is 360 degrees, and the h ow itzer’s ele­
vation (угол вертикального обстрела) is minus three to plus
75 degrees. P ow er assists the crew in elevating the tube, t ra v e rs ­
ing the turret, and ra m m in g the projectile. The howitzer provides
extended range,
XI. Переведите письменно **:
105-мм гаубица M l02
105-мм гаубица М102 состоит на вооружении гаубичных д и ­
визионов воздушнодесантных и аэромобильных (airmobile) д и ­
визий армии США. Гаубица смонтирована на одноосном лафете
с двум я коробчатыми станинами, выполненными из алюминие­
вых сплавов (alloys), Колеса гаубицы снабжены пневматиче­
скими шинами (pneu m atic tyres) от 1/4-т автомобиля. Орудие
приспособлено для буксировки по плохим дорогам со скоро­
стью до 56 км/час. Гаубица может транспортироваться самоле­
том, вертолетом и сбрасываться на парашюте (air-droppable).
Орудие может вести огонь при углах вертикального обстрела от
— 5° до + 7 5 ° и угле горизонтального обстрела 45°. Основные
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
** Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями
тории,
152
в ауди­
данные: вес сн аряда около 13 кг, н ачальная скорость 610 м/сек,
макси м альн ая дальность стрельбы 13 700 м, скорострельность
2—4 выстрела в минуту, вес в боевом положении 1350 кг.
175-мм самоходная пушка М107
175-мм пушка М107 принята на вооружение армии СШ А в
1961 г. П уш ка смонтирована на лафете М158 и не имеет бро­
невой защиты. В передней части корпуса расположены: сл ева—
отделение управления, справа — силовое отделение, в котором
разм ещ ены дизельный двигатель и гидромеханическая тран с­
миссия. Подвеска индивидуальная, торсионная. Н а кормовой
части корпуса закреплены два сошника д л я придания устойчи­
вости орудию при стрельбе. Установка может транспортиро­
ваться по воздуху двумя самолетами. С амоходная пушка имеет
угол горизонтального обстрела 60°, вертикального — 65°. Д ли н а
ствола пушки 9,15 м, вес сн ар яда 68 кг, н ачальная скорость
сн аряда 915 м/сек, боекомплект (allow ance of am m unition; b a ­
sic load of am m unition) 4 выстрела (rou nd), боевой вес 27,9 т,
эки паж 5 человек.
XII. Переведите устно *:
203,2-мм самоходная гаубица Ml 10
203,2-мм самоходная гаубица M l 10 поступила на вооруже­
ние армии США в 1962 г. Корпус машины сварен из стальных
броневых плит различной толщины и разделен перегородками
на боевое отделение, размещенное в кормовой части, и отделе­
ния управления и силовое в передней части. Ходовая часть м а­
шины имеет пять пар опорных катков, гусеницы резино-металлические, подвеска торсионная с гидравлическими амортизато­
рами на каж ды й опорный каток. С амоходная гаубица может
вести огонь на дальности 17 000 м. Ее боевой вес 26,1 т, макси­
м а л ь н ая скорость 55 км/час, эки п аж 5 человек. П редназначена
гаубица для общей поддерж ки сухопутных войск. М ож ет транс­
портироваться по воздуху двум я самолетами.
Lesson 24
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
msl; mtr; comp; НЕ; nuc; rkt mtr; equip; msl sys; pers; GM;
lehr; arty; rfl; mg; FA rkt; msl; H J; tng; mblty; ft; lbs; spt;
sd; mi.
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
153
II. Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй
группы. Полученные словосочетания переведите.
1-я г р у п п а : to initiate; to orient; to tran sp o rt; to provide;
to stabilize; to house.
2-я г р у п п а : i n t o . position; a propelling charge; detonation;
the missile in flight; the launcher; the propellant.
TEXT
US ARTILLERY MATERIEL. M ISSILES
Construction *
M sls are arty w pns which utilize a reaction mtr to provide a
propelling force to the payload. The m ain comps of a msl are: the
warhead which contains a HE, chemical, or nuc charge and a
fuze to initiate detonation; the rkt mtr which contains the com­
bustion chamber to house the propellant, either solid or liquid;
and the fin assem bly which stabilizes the msl in flight.
A com bination of men and equip necessary to make a msl a
w pn is called a msl sys. Included are the trained pers, checkout
equip, laun chin g equip, the msl and w arhead.
C lassification **
Arty msls are classified according to type as rkts and GMs.
A rkt is aimed by orien tin g the lehr. It has no guidance sys
within or w ithout and therefore cannot be further guided once
it is fired. The rkt m tr burns until it is exhausted. Exam ples: H o ­
nest John, Little John.
An arty msl whose trajectory or flight path m ay be altered or
corrected after firing by a gu iding m echanism within or without
the msl is called a Guided M issile. Exam ple: Nike Hercules.
The term Ballistic M issile (or Ballistic Guided Missile) m eans
a GM which is powered only d u rin g the early s tag es of flight.
T hereafter it follows a high, curving traj sim ilar to th at of an
arty shell. Exam ples: S ergeant, P ersh ing .
A GM whose flight path m ay be altered by electrical sig n als
received thro ugh tra ilin g wires as it heads for the tg t is known
as a Remote Controlled, Wire Guided M issile, generally AT.
Exam ples: SS-11, ENTAC, TOW.
Launchers
***
The purpose of a lehr is to aim the rkt, th at is, fix the direc­
tion of flight by controlling the motion of center of gra v ity until
* Р е к ом ен дуется д л я устного перевода на слух по предлож ен иям.
** Р е к ом ен дуется д л я устного перевода по а б за ц а м на слух с зам етк ам и ,
*** Р е к о м ен дуется д л я устного перевода на слух по предлож ен иям.
154
fhe rkt leaves the lehr. The two general types are lehr tubes and
lehr rails. Multiple lehrs are groups of tubes or rails to provide
m ore rapid ra te of fire than can be had from single lehrs.
1
тщ
II
P ersh in g missile
The US Army uses the M91 m ultiple rkt lehr, cal. 155mm, ca­
pable of delivering chemical ammo at ra n g e s up to 9,000 mtrs.
The M91 lehr consists of a cluster of 45 alum inum tubes, m o u n t­
ed on a trailer carriage, towed by a 2.5-ton truck. It is also heli­
copter transportab le.
Rkts and GMs are as much a part of the Army firepower as
th e how or the gun, the rfl or the mg. Some of the Arm y o p e ratio ­
n a l FA rkts and GMs are discussed below.
Honest John Rocket *
A 762mm surface-to-surface free-flight FA rkt th a t is highly
mbl and has the accuracy of s ta n d a r d arty, H J is sim ple in de-:
s ig n and operation. B eing w ithout electrical controls it can be
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
155
fired by crews h a v in g n orm al tng, u s in g s ta n d a r d fire-control
techniques. R an g e is equivalent to m edium or lo n g -ra n g e arty,
from 8,600 m trs to 25,000 m trs. HJ has considerably more b attle­
field mblty than conventional arty. It h a s a sin gle-stage solid
Truck-m ounted 762mm rocket launcher M386
1 — la u n ch in g b ea m н ап р авл яю щ ая; 2 — telescope m o u n t телескопический придел;
3 — la u n c h in g b ea m te st p an e l контрольная п ан ел ь
направляющ ей;
4 — tra v ersin g
h a n d w h e e l м аховн к поворотного механизма; 5 — b o tto m c a r r i a g e н н ж н и й станок;
6 — p a n o ra m ic telescope c a s e кожух пан орам ы ;
7 — elevating handw heel
маховик
подъем ного м еханизм а; 8 — fender крыло; 9 — s ta b iliz in g ja ck у р ав н о в еш и ва ю щ ая
о п о р а ; 10 — s p a r e w h e e l з а п а с н о е колесо; / / — g e n e r a t o r H o u s in g о т д е л е н и я д л я г е ­
н е р а т о р а ; 12 — a i m i n g p o s t s t o w a g e b r a c k e t к р е п л е н и я д л я п р и д е л ь н ы х в ех ; 13 —
e l e v a ti n g sc re w a s s e m b ly подъемный м ехан изм ;
14 — e q u i l i b r a t o r
уравновешиваю­
щий механизм
propellant motor, is 24.8 ft, 30 in. in diam eter, weighs 4,500 lbs,
and capable of carry in g fragmentation, nuc, or chemical w arh ead
w eig h in g up to 1,500 lbs. O perational for several years, H J is
also used by NATO armies. The sys has u n dergon e su b s ta n tia l
im provem ents since its first development, including reduction in
weight, shortening of rkt’s length, lengthened range of fire.
Sergeant m issile *
A mb] surface-to-surface ballistic msl sys th a t uses inertial
'guidance and a solid-propellant mtr, S erg e an t is considered a
» Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под.
готовкой.
g re a t advance over its predecessor, Corporal. S e rg e a n t’s four m a ­
jo r sections — w a rhead , guidance, rkt mtr, and control su rfa c e s—
are assembled ju s t before firing, h av in g been tra n s p o rte d into
position in a special contain er th a t perm its a functional check of
sections while they are still sealed. Like sections are interchan-
D eploym ent of S ergeant
geable. S e rg e a n t travels on a ballistic traj at supersonic sds to
ra n g e s of between 25 and 75 nautical mi. It has a single-stage,
solid-propellantm otor is 34.5 ft., 31 in. in diam eter, w eighs 10,000 lbs.
O p eratio n al an d now with the Army units overseas, S e rg e a n t
provides a ballistic msl sys for field arm y or corps spt. It is
completely ground-m obile and air-transp ortable.
157
EXERCISES
Ш . Переведите вопросы и ответьте на ннх по-английски:
1. Из каких основных частей состоит ракета?
2. Какие элементы вклю чает ракетный комплекс?
3. К ак классифицируются ракеты полевой артиллерии США?
4. В чем различие между неуправляемой и управляемой р а ­
кетами?
5. Что такое баллистическая ракета?
6. Какие системы управления устанавливаю тся обычно на
противотанковых управляемы х ракетах?
7. Д л я чего предназначается пусковая установка?
8. Каковы тактико-технические данные неуправляемой рак е­
ты «Онест Д жон»?
9. Каковы тактико-технические данные реактивной пуско­
вой установки М91?
10. К аковы тактико-технические данные ракетного комплек­
са «Сержант»?
IV. Подготовьтесь попарно к беседе по тексту.
V. Расшифруйте тактические условные знаки:
СЮ
хх
3
XX
3
хх
7
XXX
(гп)
/хх
162/ 5
-U .
8
3-8
НJ
XX
6
835
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
реактивный двигатель; rocket motor; камера сгорания; твер­
дое топливо; checkout equipment; стартовое оборудование; freeflight rocket; fin assembly; одноступенчатая ракета; sim ple in
design; обеспеченный наземными транспортными средствами;
center of gravity; inertial guidance; тактическая подвижность.
VII. Поставьте вопросы к выделенным частям предложений и переведите эти
вопросы:
1.
The chief a d v a n ta g e of the rocket is its com plete absence
of recoil, p e rm ittin g the rocket launcher to be extrem ely light in
w eight com pared to artillery m ounts. 2. Rockets do not have the
158
accuracy of artillery where destruction of a specific target is re­
quired. 3. Rockets are ideal a g a in s t area targets (площ адная
цель) because m an y launchers can be
assem bled rapidly at one
point, fired at a high rate of fire, then either reloaded or moved
forward for a second salvo (залп; батар ейн ая очередь).
V III. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Pershing M issile
P ershing, the A rm y’s m ost powerful land com bat missile, is
deployed with US troops both at home and in Europe. It h as a
r a n g e of between 100 and 400 nautical miles. It is 34 ft. long,
40 in. in diameter, and is propelled by tw o -stage solid propellant
rocket motors. G uid ance is inertial. An electro-m echanical device
carries and erects the missile and is also its lau n ch in g platform .
XM-474 prim e-m over is powered by a C hrysler 75M engine; t r a n s ­
m ission is the six-speed Allison TX200 and is identical with th at
of the s ta n d a r d M l 13 APC. F o rw a rd speed is 40 m.p.h., cruising
ra n g e is about 200 mi., payload is 12,100 lbs., gross w eight
24,000 lbs. It can be air tra n s p o rte d in the C aribou airp lane and
Chinook helicopter.
IX. Переведите устно *:
Shillelagh
S hillelagh is a lightw eight, surface-to-surface guided missile
system for arm ored vehicles.
A direct fire missile which is
launched from a com bination g u n-launcher (орудие — пусковая
установка), Shillelag h is effective a g a in s t tanks, troops, and
field fortifications (полевые фортификационные сооруж ения). Its
152mm g u n -lau nch er can fire both m issiles
and conventional
roun ds of am m unition. The m issile is guided to its t a r g e t by an
infrared com m and g uidance system (и н ф ракрасн ая командная
система наведения) m ounted on the lau nch ing vehicle (пусковая
установка) and can m aneu ver in flight to attack a moving
target.
X. Переведите письменно **:
Ракетный комплекс «Литтл Д ж он»
Ракетный комплекс «Литтл Джон» включает неуправляемую
ракету, пусковую установку, автомобильный кран-установщик
(erecting autocrane) и другое вспомогательное оборудование,
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
** Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями в ауди­
тории.
159
Комплекс был принят на вооружение в 1958 г., но и в настоя­
щее время подвергается доработке (still under en g in e e rin g de­
velopm ent).
Р аке та состоит из порохового реактивного двигателя и бое­
вой части, которая мож ет быть сн аряж ен а ядерным зарядны м
устройством с тротиловым эквивалентом (TNT equivalent)
1000— 1500 т или обычным взрывчатым веществом. Д л и н а го­
ловной части ракеты 1,25 м. В полете ракета стабилизируется
хвостовым оперением. М ак си м ал ьн ая скорость полета ракеты
около 600 м/сек, стартовый вес около 450 кг, общ ая длина
3600 мм, диаметр корпуса 318 мм, дальность стрельбы от 3500
до 22 000 м.
Д л я стрельбы неуправляемыми ракетам и «Литтл Д ж о н » ис­
пользуются два типа пусковых установок — облегченная и са­
моходная. Облегченная установка состоит из лаф ета, выполнен­
ного в виде одноосного прицепа. Н а лаф ете смонтированы н а ­
п рав л яю щ ая длиной 5,3 м и подъемно-поворотный механизм с
ручными приводами управления. В походном положении ракета
крепится на направляю щ ей, которая устанавливается горизон­
тально. Облегченной установкой вооружаю тся воздушнодесант­
ные дивизии. С амоходная пусковая установка смонтирована на
шасси гусеничного трактора. Вес самоходной установки 7,5 т.
Она предназначена д л я замены состоящего на вооружении ком­
плекса «Онест Джон».
Lesson 25
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
atk, def, en, cbt, arty, acft, rkt, SA, ammo, wpn, cal, in, svc,
tng, trps, opns, HE, LE, tk, cml, mvmt, pers, proj, comp.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
s a lu tin g purposes; to burst a shell for frag m en tatio n ; to clear
dense u nd erg ro w th ; to reduce air re sistance d u rin g flight; to pre­
vent escape of gasses; to control the ra te of burning.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
пробивать броню; ставить дымовую завесу; освещать терри­
торию противника ночью; распространять пропагандистские л и ­
стовки; подбирать переменный заряд; воспламенять заряд; пре­
дохранять от коррозии; наносить потери противнику.
160
TEXT
US ARTILLERY MATERIEL. AMMUNITION
C lassification *
Ammunition is any m ateriel used in atk or def in w a rfa r e in­
ten ded to inflict d a m a g e upon the en. In other words, am m unition
is m ateriel intended to be expended in cbt or sim u lated cbt con­
ditions. It consists of arty, acft, rkt, SA, and m iscellaneous ammo.
A rty am m o includes all ammo, used in w pns of cal g re ater than
.60 in. It is classified as follows:
1. A ccording to svc use, as service (to inflict d a m a g e upon
the en), practice (for tn g trp s in actual firin g ), drill (for tng
gun crew in going through opns of gun firing w ithout actual fir­
in g ), and blank (for s a lu tin g purposes).
2. A ccording to tactical use, as H E (co ntainin g H E for b u rs t­
ing a shell for frag m en tatio n or b last effect), low -explosive (in­
cluding LE for shrapnel effect
a g a in s t pers), armor-piercing (for
p e n e tratin g armor, such as tk
arm or) and concrete-piercing (for
p e n e tra tin g concrete), hollow-charge (for p e n e tratin g arm or and
ferro-concrete), chemical (contain ing cmls used in cml w a rfare),
smoke (con tain ing smoke m ixture for laying down a smoke screen,
or spotting, or a g a in s t pers), illum inating (for illum ination of
the en or en territory at n ig h t to disclose m v m ts), canister (for
use a g a in s t pers or to clear dense undergrow th in ju n g le w a r ­
fa re ), special (for some special purpose, such as shell to d istri­
b ute p ro p a g a n d a leaflets, etc.).
3. A ccording to m ethod of c o n tain in g the propellant powder,
as fixed (propellant charge contained in b ra ss cartridge case
p erm a n en tly attached to the p ro j), sem ifixed (propellant c o n tain ­
ed in b ags in a ca rtrid g e case not p erm anently attached to proj,
but rem ovable in the field so th a t the ch a rg e m ay be adjusted^,
an d separate-loaded (propellan t contained in b a g s which are loa­
ded sep arately into the breech of the piece behind the projectile).
Construction **
All comps required to fire a piece once are called collectively
a complete round. It consists essentially of a proj and a propell­
in g charge with a primer and a fuze.
The projectile is essentially cylindrical and is shaped at the
ends so as to reduce air resistance d u rin g flight. N ear the re ar
end of the cylindrical part is a b and of soft metal, called the ro­
ta tin g band, which projects beyond the surface of the proj. This
b a n d centers the proj in the bore, closes the grooves to prevent
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под­
готовкой, а такж е пересказа по-английски после восприятия на слух.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
161
D
_ H E sh el l о с к о л о ч н о - ф у г а с н ы й с н а р я д
(граната)
/ — b o a t tail к о н и ч е с к а я з а п о я с к о в а я ч а с т ь ; 2 — b o d y
корпус1 3 — b o u rrelet центрирую щ ее утолщ ение; 4 — o g i­
ve о ж н в а л ь н а я ч а с т ь ; 5 — f u z e в з р ы в а т е л ь ;
6 — booster
промеж уточный
(доп олн и тельн ы й ) д е т о н а т о р ; 7 — e x p lo ­
s iv e c h a r g e р а з р ы в н о й з а р я д ; 8 — r o t a t i o n b a n d в е д у ­
щий
поясок;
9 — crim ping groove
обжимной
вырез;
10 — b a s e c o v e r д о н н а я д и а ф р а г м а ;
В — point-fuzed
H EA T
p roje ctile
противотанковый
кумулятивный сн а р я д с головны м взр ы ва тел ем
/ — rotating b a n d ведущ и й поясок; 2 — slid e ползун; 3 —
i m p a c t p rim er к а п с ю л ь
ударного действия;
4 — ogive
о ж и в а л ь н а я часть; 5 — a u x ilia ry d e t o n a to r д о п о л н и т е л ь ­
ный дето нат ор ; 6 — l i n e r л а й н е р ; б р о н и р у ю щ е е п о к р ы ­
тие; 7 — b o o s t e r д о п о л н и т е л ь н ы й д е т о н а т о р ;
С — HVAP s h o t б р о н е б о й н ы й
с н а р я д с высокой
на­
чальной скоростью
/ — rotating b a n d вед у щ и й поясок; 2 — w in d s h ie ld б а л ­
ли ст ич ес ки й н а к о н е ч н и к ;
3 — bourrelet
центрирую щее
утолщение: 4 — b o d y к о р п у с ; 5 — c o r e
сердечник; 6 —
b a s e дн о ; 7 — t r a c e r т р а с с е р
£ ) _ Practice p r o j e c t i l e у ч е б н ы й ( п р а к т и ч е с к и й ) с н а р я д
in e r t l o a d i n g
инертное
снаряжение;
2 — spotting
charge
пр и с тр ел о ч н ы й
разрывной
снаряд;
3 — fuze
взрыватель
д
162
escape of gasses, an d forces the proj to follow the rifling. At the
front end of the cylindrical p a rt of the proj is a slightly raised
surface which is carefully m achined to fit closely in the bore.
T his surface, known as the bourrelet, centers
the forw ard p a r t of the projectile in the
bore.
The propelling charge is m ade up of a
num ber of g ra in s of a relatively slow -b urn ­
ing explosive, the size and shape of the
gra in s being designed to control the rate of
burning. A device known as a prim er is used
to s t a r t and insure rap id uniform b u rning
of the charge. A fuze assembled to the proj
serves to explode it at the time and under
the conditions desired.
Nomenclature *
B ecause of the m any sizes and types of
present-day ammo it is essential to differen­
tiate between them. Ammo, including comps,
is completely identified by m eans of the
painting, m arking, and the ac com panying
data card.
Arty ammo is painted the usual colors
and m arked in the usual way for protection
(to prevent rust) and identification. The
table on p age 165 indicates the colors.
In addition to colors the complete round
m ark ing s contain the following data: caliber
and type of wpn, kind of filler, model of
proj, w eight zone mark, and lot number.
M arking
of rounds
1 — w eight zone
m a r k in g весовой
знак;
2 — caliber
and
ty p e of c a n n o n к а л и б р и т и п о р у д и я ;
3 — kin d of filler
в и д с н а р я д а ; 4 — m o d e l o f s h e l l ’ и н д е к с с н а р я д а ; 5 — lo t
number
номер партии:
6 — am m unition
lot n u m b e r w i t h
lo a d er's in itia ls
номер партии б оеприпасов и ш и ф р сб ор­
щ и к а ; 7 — c a l i b e r of c a n n o n a n d m o d e l o f c a r t r i d g e c a s e
н о м е р о р у д и я и и н д е к с г и л ь з ы ; 8 — m o d e l o f s h e l l ни*
цскс с н а р я д а ; 9 — m a n u f a c t u r e r 's in itia lsa n d
y e a r of m a ­
n u f a c t u r e ш и ф р изго то ви т ел я и год вып уска
Model is designated by the letter “M ” followed by an arabic n u ­
m eral, with modifications, if any, indicated by ad ding letter “A”
and an app ro p riate arabic num eral.
* Рекомендуется для зрнтельно-устного перевода.
163
C lassification Of F u zes*
Fuzes are classified ac cordi ng to assembl ed position in pro­
jectile as base-detonating (assembled in r e a r of pr oj ), or pointdetonating (assembled in nose of proj); accordi ng to time of f un ­
ct ioni ng as impact (function at i mpact with t g t ) , time (function
at expiration of p re dit ermine d time), or com bination (a c om bi na ­
tion of i mpact and time fuze); a n d accordi ng to specific action at
functioning as nondelay (superquick and supersensitive) and de­
lay (short-delay, or l ong-delay).
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W h a t general types of ammu ni ti on do you know?
2. Wh a t does artillery amm un i ti o n include?
3. Wh a t is the classification of amm un i ti o n accordi ng to s er ­
vice employment?
4. H o w is artillery ammu ni ti on classified accordi ng to t act i­
cal employment?
5. Wh a t is the classification of ammuni ti on according to the
met hod of cont ai ni ng the p ropell ant charge?
6. W h a t are the mai n p a r t s of a complete round?
7. In w h a t wa y is the ammun it ion identified?
8. W h a t is the classification of fuzes?
V. Опишите по-английски устройство артиллерийского выстрела, используя
схемы и текст урока.
VI. Изучите таблицу на стр. 165 и расскажите по-русски о системе цветной
маркировки артиллерийских боеприпасов армии США.
VII. Изложите по-английски общую систему маркировки артиллерийских бое­
припасов, принятую в армии США.
VIII. Переведите устно на слух:
1. К а к классифицируются артиллерийские выстрелы в а р­
мии США?
2. К ак маркируются артиллерийские сн аряды в армии
США?
3. К ак обозначается партия снарядов?
4. Д л я чего служит весовой знак?
5. Что вы знаете о системе цветной маркировки артиллерий­
ских боеприпасов, принятой в армии США?
6. Каково боевое предназначение новых боеприпасов?
7. Какие типы химических боеприпасов используются в в а­
шем дивизионе?
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода,
164
165
Table of Painting
and
Marking
Colors
of Artillery
Rounds
8. Како в боекомплект (allowance of ammuni ti on) новой- г ау ­
бицы?
9. Какие взрыватели используются в этой партии боеприпа­
сов?
IX. Объясните по-русски, а затем по-английски разницу в значении терминов:
t ruck- drawn — t rac tor-d ra wn; tube artillery — missile ar tille­
ry; rocket motor — reaction motor; launcher — l aun ch i ng vehicle;
rocket — guided missile; corps artillery — artillery with the corps;
howitzer — mort ar; army a r t i l l e r y — artillery with the army; c a n ­
n o n — gun; IC engi ne — diesel engine — gasoline engine; nuclear
weapons — non -nu cl ear weapons — conventional weapons; ar ti l­
lery piece — cannon; rifle — gun.
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Artillery Fuzes
A fuze is a mecha ni sm or device for cont rol li ng the i gnition or
detonation of a projectile. By controlling the burst we mean that
not only the time of ignition or burst, but the character as well,
is controlled. A fuze is a sort of brain t ra ve l li n g a l o n g with the
projectile and controlling its actions; considered from t ha t s t a n d ­
point, ft is the most i m p o rt an t p a r t of the projectile, although
each par t of a round h a s its own mission to perform for proper
projectile functioning. Becaus e of all the t hi ngs a fuze mus t do,
it is the most complicated par t of a round. It mus t have suffi­
cient s treng th to w i t h st an d the forces of setback in the gun, and
any forces of impact up until the i ns tan t it is supposed to func­
tion; it mu st ar m at the proper time outside the gun, yet function
reliably without duds or p re ma tu res ; it must be cont ai ned in a
h ous in g or body of such a size a nd s hape as to fit the shell and
be sufficiently st rea ml i ned to provide proper ballistics; yet con­
tain all the elements, incl udi ng the explosive train, required for
functioning; and it mus t be easy to manufa ct ure, load, and a s ­
semble, foolproof a g a i n s t mal as semb ly , easy and safe to pack and
ship, and not subject to deterioration on being stored for m an y
years.
XI. Переведите письменно на слух по абзацам *:
Artillery Complete Rounds
A complete round of artillery ammu ni ti on consists of all the
component s necessary to fire the w e ap on once. These components
m ay actually be assembl ed t oget her so t ha t the round is a unit,
* Рекомендуется такж е для устного перевода ка слух по предложениям,
166
all the par ts being rigidly at tached together, or the components
may not be at tached to one anot her but m ay consist of two or
more s e p a r at e items..
Every complete round mu st have at least two fundament al
par ts , namely, the parts t ha t leave the weapon, collectively called
the projectile, and the parts t hat propel the projectile and remain
in the weapon.
Specifically, these par ts are: (a) projectile, with or without
fuze, which leaves the weapon upon firing; (b) propelling charge,
which forces the projectile out of the weapon; (c) primer, to ign at e the propelling charge; (d) propell ant-powder container,
either a ca rt ri dg e case, or suitable powder bags, or both.
Artillery complete rounds are divided into three types, depend­
ing upon the met hod of co nt ai ni ng the propellant ch a rg e — fixed,
semifixed, and separat e- loaded ammunition. Fixed and s emi ­
fixed ammuni ti on is loaded into the weapon as a unit, being self
cont ai ned and r eady to fire.
Separ at e-l oade d ammun it ion component s are loaded into the
weap on separately; first the projectile is inserted and ra mme d
home, then the b a g s of powder i mmediately to the rear of the pro ­
jectile, and then, after the breech is closed, the pri mer is inserted
in the firing mechanism.
XII. Переведите устно *:
Артиллерийские выстрелы, их классификация и элементы
Артиллерийским выстрелом (применительно к боеприпасам)
в отличие от физического явления называется комплект основ­
ных и вспомогательных элементов боеприпасов, необходимых
д л я производства одного выстрела из орудия. Выстрелы кл ас­
сифицируются по трем основным признакам: по предназначе­
нию, по способу з а р я ж а н и я и способу доставки сн аря да к цели.
По предназначению выстрелы п одразделяются на четыре основ­
ных вида: боевые, учебные, практические и холостые. Боевыми
называ ются выстрелы, применяемые в бою д л я п ораже ния це­
лей и выполнения специальных задач, а т а к ж е для проведения
'боевых стрельб с учебными целями. Учебными называются вы­
стрелы, предназначенные для изучения устройства боеприпасов
и их маркировки. Практическими называются выстрелы, пред­
назначенные д л я тренировок орудийных расчетов на занятиях
по огневой службе, а т а к ж е д л я проведения испытательных
стрельб. Практические выстрелы, предназначенные д ля огневой
службы, по внешнему виду и весовым данным ничем не отли­
чаются от боевых, однако в них заменены боевой заряд, р а з р ы в ­
ной з а р я д снаряда, детонаторы и средства воспламенения ими­
* Рекомендуется подготовить перевод дома,
167
тационными матер иал ами для безопасности действий расчета
во время тренировок. Практические выстрелы, предназначенные
д л я испытательных стрельб, со де рж ат боевой з а р я д и средства
воспламенения и могут быть использованы для ведения стрель­
бы. Однако снаряд таких выстрелов не содержит разрывного
зар яда . Холостыми н азываются выстрелы, предназначенные для
производства салютов и имитации боевой стрельбы во время
учений и маневров.
Lesson 26
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
nuc; cml; wpns; sys; cbt; ops; nonnuc; nuc cbt; biol; elm;
tgt; ar ty ops; cbt ops; spt; no nn uc bat; mv r elm; atk; nuc bat;
a r ty spt; en; pos; FA; cml agt; biol agt; en tgt; DS; GS; msn;
comd; comdr; spting; reinf; a t k i n g trps; comm; mov of en res;
btry; OP ; CP; def; orgn.
II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
to provide close continuous support; to restrict enemy o p er a ­
tions; to d is rupt communi cat ion; to prevent the mo vemen t of
enemy reserves; to force the enemy into early deployment; to gain
fire superiority; to acquire nu cl ea r t arge ts; to m ai n ta in the i nt e­
grity of the b at tl e position; to protect a g a i n s t nucl ear attack; to
conform with the plan; reinforcing artillery unit.
III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
to place fire on the t ar ge t
to
to
to
to
to
обеспечивать укрытие и
щиту
оборудовать позицию
вести огонь по вызову
выбирать позиции
вести огонь по цели
обеспечивать маскировку
to fire on call
ввести противника в з а б л у ж ­
дение
усиливать огонь
facilitate ca mouf lage
select positions
pr e pa re positions
mislead the enemy
afford cover and conceal­
ment
to a ug m e n t the fires
1 68
за-*
TEXT
TACTICAL EMPLOYMENT OF US FIELD ARTILLERY
General *
The development of nuc, cml, and biological wp ns and their
delivery sys h as cha ng ed the tactics of all cbt arms. Even though
nuc wpns may not be employed, they pose a c on st an t t hrea t to
all ops. When the t hrea t of nuc w a r exists, n on nu c w a r will a s ­
sume m a ny of the aspect s of nuc war, i ncl udi ng detailed p l a n n i n g
for the initiation of nuc cbt and a c ont inui ng analysis of friendly
vulnerability. Similarly, those tactics which are applicable to the
empl oyment of ar ty in no nn uc wa rf ar e are applicable under cml
and biol conditions.
Arty is the principal elm of an Ar my force for delivering in­
direct fire on surface tgts. Art y ops are those cbt ops of ar ty
units trained, equipped, and org an iz e d to spt other cbt forces by
p rovi di ng neutralizing and destructive fires. Arty is pre pare d to
provide spt u nder all conditions of wa rf ar e — nuc, nonnuc, cml
an d biol conditions.
Arty in nonnuc cbt. In the no nn uc bat, the arty provides close
cont inuous spt to mvr elms. Arty is ideally suited for n e u t r a l i z a ­
tion and destruction of en units. The weight of ar ty firepower and
priority of fires is nor mal l y given to the mai n atk.
Arty in nuc cbt. In the nuc bat, the ar ty provides nuc a nd con­
t inuous n onn uc ar ty spt to mv r elms. High priority tg ts are the
en’s nuc delivery means. P ri ori ty of pos is no rmal l y given to nuc
delivery sys.
Cml and biol conditions. FA units have a capability of deli­
v e r in g cml a nd/ or biol agt s on en tgts. In the fire spt plan, cml
and biol fires are int eg ra te d with other fires.
Tactical M ission s**
Tac m sn s t ha t m ay be a ss igned to an arty unit ar e DS, GS,
and reinforcing. DS ar ty h as the msn of s p t in g a specific unit of
a comd. The DS comdr mv rs his unit to conform with the plan of
the s upported unit comdr. GS ar ty h as the ms n of s p t in g the for­
ce as a whole. A reinf ms n requires the reinforcing ar ty unit to
au g m e n t the fires of the reinforced ar ty unit on call.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода, а такж е для письмен­
ного перевода по абзацам на слух с заметками.
** Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
16 9
Types Of Artillery F ires*
Fires in spt of the offense. Fires before the preparation usually
consist of registration (and adjustm ent), fires on tgts of opportu­
nity, an d fires covering the deployment and mvmt of the at ki ng
trps into psn. Interdiction fire may be employed to restrict en
ops, disrupt comms, and prevent the mov of en res. The object
of fires for effect is to place fire on the tgt.
Defensive fires. The rapid concentration of arty fire an d bar­
rage are essential to a successful def. Every effort is m a d e to
meet the en mai n atk with m assed fire. H a r a s s i n g and i nt erdi c­
tion fires are plann ed to force the en into early deployment. Tgt s
suitable for harassing fires are en btries, industrial sites, a s s e mb ­
ly areas, OPs, comm centers, CPs, and l eadi ng en elms. I nt er di c­
tion fires on comm centers, harbors, CPs, road junctions, bridges,
and cr os sr oads are profitable. To disrupt the e n ’s atk preparati on,
a counterpreparation is delivered on order of the force comdr.
Artillery Positions **
Primary positions are selected to facilitate orgn, cam ouflage,
an d def. C amo uf lage is stressed. All ar ty comdrs are responsible
t ha t the necessary alternate and supplementary pos are selected
and prepared to the extent possible. Deception is employed to
mislead the en as to a r ty n um be rs and locations with dummy pos
properly provided for the purpose. Direct and indirect laying pos
whether concealed or unconcealed, open or covered, are normal ly
provided whenever necessary. O P s are selected so that they m ay
give an extensive and clear view of the zone, afford cover and
concealment.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. Wha t caused the tactics of all combat ar ms to be changed
an d in w h a t respect?
2. Wh at are the general mi ssions of artillery in different con­
ditions of warfare?
3. Wha t are the tactical missions of field artillery?
4. Wh a t types of artillery fires do you know?
5. Wh at types of artillery positions do you know?
V. Подготовьтесь попарно к беседе по тексту.
* Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода,
170
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
средство доставки оружия к цели; to select positions; priority
of fire; вводить противника в заблуждение; fire on call; усили­
вать огонь; сосредоточение огня; to disrupt communication; обо­
рудовать позиции; open position; позиция, открытая для н аб лю ­
дения; direct l ayi ng position; обеспечивать маскировку; з а к р ы ­
тая позиция; indirect l a yi n g position; предохранять от корро­
зии; to lay down a smoke screen.
VII. Расшифруйте тактические условные знаки:
А
• ••
ГГ
III
CENTER
Й
&
хх
III
А2
MSG CENTER
А
CENTER
VIII.
Переведите приведенные ниже определения и найдите в списке соответ­
ствующие им английские термины:
1. Weapons and equipment for actively c o mb at i ng air t ar ge t s
from the ground.
2. The wei gh t of p as s en ge rs and/ or c ar go carried.
3. Mechani sm desi gned to absorb the energy of recoil g r a ­
dually and so avoid violent movement of the gun carriage.
4. Ope rat ed by the energy of recoil.
5. Ch amb er in which the rocket propell ant is b urne d to pr o­
vide propelling force.
6. Basic tactical unit of the Army; subdivision of a company,
battery, or troop.
7. Device used to launch gre nades and rockets.
a nt iai rcraf t artillery, rocket artillery, air defense artillery; c a r ­
riage, lift, payload; recoil mechani sm, shock absorber; recoil-ope­
rated, gas-operated, blow-back operated; reaction chamber, rocket
motor, burner; section, platoon, squad; prime mover, rocket l au n ­
cher, launcher.
171
IX. Переведите устио иа слух *:
1. W ha t fire-control i ns tru ­
ment s (приборы управления
огнем) are used by FA battery
co mm an d er in m a k i n g neces­
sar y calcul at ions for conduct of
fire?
1. Well, the mos t i mp o rt an t
are the a i m in g circle (а ртил ле­
рийская буссоль), b at t er y com­
mander’s telescope (стереотру­
ба), field gl as ses
(полевой
бинокль), r a n g e finder ( д ал ь­
номер), and some others.
2. Wh at is the a i m i n g circle
2. The a i mi n g circle is used
used for?
for simple survey work and for
meas ur ing angl es in azimuth
and site.
3.
Is the b at ter y c o m m a n ­ 3. No, not exactly. It is
d e r ’s telescope also used for
used for m e a s u r i n g horizontal
this purpose?
and vertical angl es in the ca l ­
culation of firing d a ta and also
for a dj us t in g fire.
4.
Field glass, I under sta nd, 4. Well, t he r a n g e finder is
is used for the s am e purpose.
designed to det er mine ranges.
And the r a n g e finder?
X. Выступите в роли переводчика *:
1.
Что
ракетном
«Ланс»?
вы знаете
комплексе
о 1. Lance is light, h ighl y mobile
system which can be t r a ns p or te d by
pl ane or air dropped, has high
g rou nd mobility and can swim. L a n ­
ce surface-to-surface ballistic m is si ­
le uses simplified inertial gui dance
an d packed st orabl e liquid propel ­
lants.
2. Когда этот комп­
2. Tt is still u nd er advanced p ro ­
лекс поступил на воору­ duction eng in ee ri ng and is not yet
operational.
жение?
3. Кем в таком случае
3. Lance h as been picked for
осуществляется ра зр а бо т ­ high-priority project m a n a g e m e n t by
ка этой ракеты и д л я Army Materiel C o m ma n d (к оман­
замены какого комплекса дование материально-технического
она предназначена?
обеспечения сухопутных войск). It
is seen as a replacement for Honest
John.
4.
Каково боевое н а ­ 4. As a complement for division
значение ракетного ко м­ t ube artillery, it will extend t he com­
m a n d e r ’s capability for pl aci ng both
плекса «Ланс»?
nu cl ear and no nn uc le a r su pp o rtin g
fires.
Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод д и а­
лога.
172
X I. Переведите письменно*:
Артиллерия
В современнее общевойсковом бою, несмотря на появление
ракетно-ядерного оружия, ар тиллерия сохраняет свое значение.
Она обладает большой мощью огня и дальностью стрельбы,
способностью к широкому маневру и открытию внезапного
(surprise) и точного огня независимо от метеорологических ус­
ловий. Поэтому артиллерия своим огнем способна п рокл ад ы­
вать дорогу тан ка м и пехоте в наступлении и наносить реши­
тельное поражение противнику в обороне. Современная ар тил ­
лерия может выполнять р азнообразные огневые задачи, напри­
мер, подавлять или уничтожать живую силу, огневые средства,
артиллерию, танки, самоходно-артиллерийские установки и
другие виды боевой техники противника; р азру шать различные
оборонительные сооружения; воспрещать противнику произво­
дить маневр, вести оборонительные работы или восстанавливать
разрушенные объекты. Артиллерия подразделяется на стволь­
ную и реактивную. Р еак тив ная артиллерия имеет ряд преиму­
ществ по сравнению со ствольной. Отсутствие у пусковых уста­
новок т яжел ых лафетов, ствола и противооткатных устройств,
простота конструкции и эксплуатации д елают это оружие л ег ­
ким и подвижным. Одновременная установка на пусковых уст­
ройствах большого количества ракет дает возможность вести
внезапный массированный огонь.
XII. Переведите устио иа слух:
1. Когда ведется огонь на воспрещение? 2. Како ва продол­
жительность артиллерийской подготовки? 3. Какие виды ар тил ­
лерийского огня применяются в американской армии? 4. Каково
назначение артиллерийской контрподготовки? 5. Когда прово­
дится артиллерийская подготовка? 6. Д л я чего проводится при­
стрелка? 7. Каково назначение л ожн ых позиций? 8. Что пред­
ставляет собой основная огневая позиция? 9. Чем отличается
открытая огневая позиция от закрытой? 10. Д л я чего выбирает­
ся запас на я позиция?
* Рекомендуется такж е для устного перевода с повторениями
тории.
в ауди­
CHAPTER
US
ARMY
VI I
ENGINEERS
Lesson 27
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпншнте нз текста и схемы на стр. 177 организационные термины н пере­
ведите нх.
II. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
1.
Саперный батальон выполняет свои задачи, проводя строи­
тельные и подрывные работы. 2. Сап ерн ая рота обеспечивает
боевые действия бригады, ведущей бой на правом фланге д и ­
визии. 3. Инженерные части осуществляют инженерное обеспе­
чение боевых действий всей армии. 4. В состав к ажд ой броне­
танковой дивизии входит саперный батальон. 5. Саперный ба­
тальон может устранять препятствия на пути продвижения пе­
хоты и танков, что позволяет им осуществлять маневр на поле
боя. 6. Д л я того чтобы саперный взвод мог обеспечивать бое­
вые действия тактической танковой группы, он д олжен быть
усилен саперным танком.
to man eu ve r on the battlefield; to operat e in s upport of; to be
reinforced with; by construction and destruction; to support the
overall combat effort of the army; to be o rga ni c to; to ha ve the
ability to remove obstacles.
MI. Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй
группы. Полученные словосочетания переведите:
1-я г р у п п а : operations; engineer; mission; field; area; ve­
hicle; company; pool; load; truck; assault ; force; tool; saw.
2-я г р у п п а : forward; army; rear; combat; dump; unit; sup-,
port; battalion; battle; defensive-^ bridge; chain; ground; task; re­
t rograde; equipment; denial; basic; pneumatic; cargo.
IV. Изучите таблицу на стр. 175 и расскажите по-русски о классификации
инженерных подразделений армии США.
174
2
о
о
eg
>>
VI
Ы
О
TO
*
Engr
Bde
Gp
О
Ы
0>
TO
V
HHC, Engr
Const
Construction
Dump
Truck Co
Port Const Co
Const Bn
Pipeline Equip Co
Const
Spt
Co
i
Table
i
Cam
Base
Gp Topo
Topo
Bn
Topo
Bn
Bn, A rm y
Co, C o rp s
—* C3
w
С
HHC, Engr Cbt
Lt Equip Co
Panel Brg Co
Float Brg Co
Dump Truck Co
HHC,
Engr
A m phS ptC om m and
Engr Cbt Bn, A rm y
Engr
Cbt
Co,
US
M SLCO M D ,
Air
T r a n s p o r t a b le
о
I
j
13
с
1
!
i
i
1
'«л
>
*5
с
|Mech Div Engr Bn
Armd
Div Engr Bn
Inf Div Engr Bn
Abn Div Engr Bn
Airmobile
Div
Engr B n
D iv isio n a l
Engineer Unit Classification
£
a
0. O
«
p V
•c
4» ©
и
С w
be
—i
TO
Ы
<v
>
О
175
and
M&S G p
Depot Bn
Depot Co
Hv MT Co
SUPPT
Co
Water Sup Co
Engr Maint Co
1
i
t
| M a in te n a n c e
(D S )
supply
TEXT
GENERAL M ISSIO N S AND CLASSIFICATION OF ENGINEER
UNITS *
The CE is responsible for mi li tar y e ngi nee ri ng support of all
Army operations. The e n g r units are divided into three categories
by msn and org (see p. 175). C a te go ry I units operat e in spt of
maj or units whose prim msn is the destruction of the en forces.
These e n g r units are specially trained, organized, and equipped
to fulfil their cbt type ms ns by const ructi on and destruction. C a ­
t egory II units furnish e n g r spt within the corps and a r my for­
w a rd ar eas to the t ac commande rs . These units are trai ned to a c ­
complish a wide variet y of e ng r t as ks and to spt both ca te gory I
e n g r units in the per formanc e of a par ti cul ar e n g r t a s k and field
a r m y in s u ppo rt i ng the overall cbt effort of the army. C a t e g o ­
ry III uni ts furnish mai nt an d log spt for fwd units a nd provide
en gr spt in the const of rear area instls. F ur th er classification of
e n gr units is given on p a g e 175.
DIVISIO NAL ENGINEER UNITS **
O r g a n i c to each a r m y division is an en gr bn which is a selfcont ai ned unit desi gned to provide e n g r cbt spt to the fwd p o r ­
tion of the battle area. It has the ability to remove obs to the a d ­
vance of the div, and, hence, contributes to the mobility of the div
and its capability to mv r in offensive action. In defensive, re tr o­
grade, or denial operations the div e ng r bn h as the capability of
i mpedi ng the progr ess of the en gn d ops by bl ocki ng critical a v e ­
nues of ap pr oach of en g nd cbt vehs.
The mechanized division engi neer bat talion (Fig. I) is o r g a ­
nized with a H HC , four e ng r cbt cos, and a b r g со.
The H Q со has the msn of provi di ng admi ni str at ive, c om mu ni ­
cations, recon, m ai n t spt, supply, med svc, and s uppl ement al
engr equip for the bn. It operates an equip pool which is located
in the equip plat and, when authorized, m ay have a basic load of
ADM in the ADM plat. The equip p lat contains gen en gr equip
such as dozers, crane-shovels, graders, dump trucks, and air com­
pressors a nd furnishes equip, with operators, to the lettered cos
a nd the brg со to perform en gr tasks. In addition the H Q со fur­
nishes comm equip, water purification sets, survey equip, and
TRV’s to the app rop ri at e staff sections of the bn.
The e ng r cbt со is the basic op er at i ng component of the div
e n g r bn. The со is org an iz e d into a со H Q a nd three identical
* Первый абзац рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется для зрнтельно-устного перевода и пересказа по-англий­
ски после восприятия на слух.
176
ENGR
3N
свт
HHC
EN G S
HQ CO
B N HQ
S UP
OP
SEC
so H Q
ADMI N
SEC
SEC
INTEL
SEC
EQUI P
PLAT
COMM
SEC
VI VENGR
SEC
CO HQ
tif.C
СО
ENG В
PLAT
CO HQ
НУ ПА ! T
I- L A T
A V L '1
P L A T '■
Л_
MED
SEC
P L A T HQ
ENGR
SQD
PLAT
HQ
H V RATT
SEC
BN MAI NT
S EC
ADM
PLAT
Fig. I. M e c h a n i z e d
division
engineer
battalion
PEA T
HQ
А У Е 5 P.
SEC
!f
en gr plats, each plat consi st ing of a plat H Q and three engr sqds.
The maj or items of the eng r cbt со equip include APC’s, CEV’s
(Fig. 2 ), pneumatic tools, and dump and cargo trucks with tlrs
or stirs. Besides, the eng r plats are provided with chain saw s,
scooploaders, mine detectors, minefield marking equipment, car­
penter and pioneer tool kits, and dem olition equipment sets.
Fig. 2. Combat engineer vehicle
The en gr plat is capabl e of per formi ng cbt spt incl udi ng earthmoving, dml, pioneering, and cbt. When reinforced with a.n
a slt brg and a CEV, the plat is capable of s u ppo rt i ng an ar md TF
under fire. When reinforced with an angledozer, gra ders , dump
trucks, and an air compressor, the plat can spt def ops or p e r ­
form general engineer work.
(to be
c o n tin u e d )
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. Wh a t are the categories of the engi neer units?
2. What are the mi ssions of category I (II, III) engi neer
units?
3. Wh a t is the orga ni zat i on of the mechani zed division e n g i ­
neer bat tal ion?
4. Wha t general engi neer equipment is found in the H Q со
equip plat?
5. W h a t engineer equi pment is the en g r cbt со provided with?
178
V I. Переведите письменно:
По взглядам американских военных специалистов основным
назначением инженерных войск является инженерное обеспече­
ние действий других родов войск. Однако несложные инженер­
ные работы все рода войск выполняют самостоятельно. Основ­
ной задачей инженерных работ, выполняемых войсками, яв­
ляется такое инженерное оборудование местности, которое об­
легчило бы боевые действия своих войск и затруднило действия
противника.
Инженерные войска в основном делятся на две группы. К
первой группе относятся войсковые подразделения и части, ко­
торые организационно входят в состав частей и соединений и
выполняют основные виды полевых инженерных работ. Вторую
группу составляют специальные инженерные части, которые в
основном придаются ка к средства усиления крупным соедине­
ниям или выполняют специальные задачи высшего коман до ва­
ния.
Почти все средства инженерной техники, состоящей на
оснащении саперного батальона американской пехотной диви­
зии, находятся в его штабной роте. Во взводе инженерно-строи­
тельного оборудования роты сосредоточены все т я ж ел ы е сред­
ства механизации инженерных работ (экскаваторы, грейдеры и
др.), которые выделяются саперным ротам вместе с личным со­
ставом, обсл ужива ющим машины. В мостовом взводе содер­
ж а т с я средства д л я устройства мостовых переправ через узкие
водные преграды.
VII. Переведите на слух по абзацам (перевод с заметками):
1. Tihе Corps of En gi ne e rs performs all the construction work
for the Army and much of the heavy construction required by the
Air Force. In addition, special construction jobs are often han dl ed
for other Federal agencies. Military projects of various types and
ho us ing facilities comprise the Ar my ’s requirements.
2. The ROAD engi neer bat talion r e ma ins the l ar ge s t battalion
in the division with a s tr en g th of nearl y 1,000. It consists of h e a d ­
qu ar te rs and h e a dq u ar te r s company, four combat engi neer com­
panies and a b ri dge company. The he a dqu ar te r s company includes,
in addition to its normal c ommand and control elements, heavy
ea r th mo vi ng equi pment with tractors, g ra ders , crane-shovels, air
compressors, and wa te r purification a nd supply equipment for
5 water points.
3. En gi n ee r combat companies are associated, normally, with
p ar t i c u la r . b r i ga d e s so as to increase operat ional efficiency. When
in s upport of or at tached to the brigade, the company c om man de r
performs the unit engi neer function of engi neer staff pl an ni n g
and execution of the engi neer missions. Cont inuous liaison is
m a i n ta in ed by the comp an y to the br ig ad e when in this role.
7*
179
V III. Подготовьте письменно 10 вопросов на английском языке к тексту урока
для последующей беседы в аудитории.
IX. Переведите устно на слух по предложениям:
1. Саперные подразделения предназначены д л я непосред­
ственного обеспечения на поле боя боевых действий пехотных и
танковых подразделений.
2. В воздушнодесантной и аэромобидьной дивизиях США
саперный батальон вместо четырех имеет только три саперные
роты. В его составе нет мостовой роты.
3. Инженерными войсками разработан миноискатель, смон­
тированный на 1/4-т автомобиле, который автоматически оста­
навливается при обнаружении мины.
4. Саперный танк является универсальной инженерной ма­
шиной, которая способна выполнять военно-инженерные рабо­
ты под огнем противника.
5. В армии США для строительства и ремонта дорог ши ­
роко применяются бульдозеры, грейдеры, ковшовые погрузчики
и другие машины, выпускаемые для г ражданского строитель­
ства.
X. Выступите в роли переводчика *:
1.
Каково оснащение 1. The en gr bn contains the
саперного батальона?
wpns, const equip, handtools, powertools
(механизированный инстру­
мент), bri dgi ng, and other speciali­
zed equip that will enable it to a c ­
complish day-to-day en g r m sn s in
spt of the div.
2. Какой
т яжелой
2. The bn hv const equip inclu­
строительной
техникой des t ruck-mounted air compressors,
располагает саперный б а ­ crane-shovels, dozers, scooploaders,
тальон?
road gra ders , and t railer-mounted
electric we ldi ng equipment (электро­
сварочная а пп ара ту ра ) .
3.
Имеет ли батальон 3. The bn has no s t a n d a r d e n­
траншеекопатели?
t r enc hi ng machi nes but may be rein­
forced with this equip by the next
hi gher c ommand echelon.
4.
Каков а производи­ 4. The lat est models of e n t r e n ­
тельность этих транше е­ ching machi nes are capabl e of d i g ­
копателей?
gi n g trenches at speeds up to 8 m e ­
ters per minute. They are rubbertired machi nes which dig a trench
* Рекодгендуегся предварительно с дел ать зрительно-устн ый перевод д и а ­
лога.
18 0
5. Какие транспортные средства имеются в
саперном отделении?
.6 meters wide and up to 1.8 meters
deep, each being oper at ed by one
man.
5. In the mech and
a r m d div
en gr bns the sqd pers and o rganic
equip such as mine detactors, c a r ­
penter and pioneer tool kits, etc.
are mount ed in an AP C g i vi n g the
sqd cross-country mobility. In the inf
div en gr bn the sqd pers and equip
i ncl udi ng chain s a ws and dml equip
sets are mount ed in dump trucks.
Lesson 28
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста термины, обозначающие виды переправ, переправоч­
ные средства, саперные части и подразделения, не входящие в состав ди­
визий, и переведите их.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже термины:
обслуживать переправочно-десантные средства — to o p e r a ­
te ...; выполнять самостоятельные задачи по наводке мостов в
тыловых районах — to e n g a g e in ...; обеспечивать действия
своей дивизии при переправе и форсировании — to support one’s
parent division in ...; комплектовать э кипа жи танковых мостоукладчиков — to m an ...; герметизировать ниши колес — to pre s­
surize ...; строить паром из подручных средств — to construct ...;
наводить понтонный мост — to construct ...; вводить в состав
типового корпуса — to assign to ...; придавать полевой и нжен ер ­
ной бригаде — to at tach to ...; выделять для обеспечения боевых
действий бронетанковой дивизии — to place in support of ...
engi neer bri gade; expedient raft; as s au lt s tr ea m crossi ng
equipment; unopposed an d opposed s tream crossing; nont act ical
i ndependent br id ge missions; ar mor ed division; wheel wells; type
corps; ponton bridge; ar mor ed vehicle l aunched bridges.
III. Заполните пропуски необходимыми по смыслу словами и переведите пред­
ложения:
1. The H Q со a nd the b r g со contain ... and ... with ... and
specialists to a ppr opri at el y s uppl ement the e n g r cbt cos for s pe­
cific tasks.
2. In the offence, the t asks of the b r g со may consist of erect­
ing ... , c on st ruc ti ng bri dges and rafts of ... and ..., and o pe r at i ng
... equipped with ... .
3. The ... are used to cross short g a p s in a m in im um of time
with a mi ni mum of exposure of ... to enemy fire.
181
4.
The t erm ... Is applied to e ng r uni ts which are not ... to di­
visions but which work closely with them in support of combat
operations.
organic; out board motors; ar mo r ed vehicle launched bridges;
engi neer construction equipment; operators; mobile floating a s ­
saul t bridge/ ferry units; a s s a u l t s tr ea m crossing equipment; nondivisional engi neer combat units; a s s a u l t boats; light tactical
r a ft /br idge sections.
TEXT
DIVISIONAL ENGINEER UNITS *
(c o n tin u e d )
The b r g со is orga niz ed into a со HQ, an AVLB plat, a nd two
heavy raft plats. The m s n of the со is to increase the effective­
ness of e n g r cbt cos by provi di ng technical pers a nd equip to
load, mai nt ai n, t rans por t, erect, and operate assault stream cross­
ing equipment and to e n g a g e in nontactical i ndependent bri dge
or ferry msns. The b r g со is capabl e of s u pp or ti ng its par ent div
in unopposed or opposed (both hasty and deliberate) stream
crossings.
The AVLB plat consists of a pl at H Q and two AVLB secs. To­
tal capability is four launchers and six 18 meter class 60 b r i d­
ges. This plat provides necessary pers to man and operate four
A VL B ’s.
The two heavy raft plats are identical, each consi st ing of a
pl at H Q an d two heavy raft secs of 10 mobile floating assault
bridge/ferry units each. The MFAB/F unit consists of a basic hull
of a l umi num plate with either an int ermedi at e deck section or a
r a mp mou nt ed on top of it. The hull alone provides all buoyancy
for the veh and the bri dge load. The four wheels which propel the
M F A B/ F unit on l an d retract in the wa te r an d the wheel wells
can be pressurized for added buoyancy. Effective length of the
r a mp is 37 ft, and the interior bay is 26 ft. The M F AB / F is cl as si ­
fied as a class 60 brg.
Other items of b r g со river crossi ng equipment include light
tactical raft/bridge sections t ran s po r te d on bridge trucks, assault
boats, pn eumat ic reconnaissance boats, and outboard motors. The
pers of the b r g со is also t r ai ne d to construct expedient rafts and
bri dges (footbridges, fixed bridges, fixed and floating bridges,
ponton bridges) m ak i n g use of improvised means or a co mbi na­
tion of expedient means an d s t a n d a r d crossi ng equipment.
* Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками.
182
NO NDIVISIO NAL ENGINEER COMBAT UNITS *
When the requir ement s for e ng r spt within the div exceeds the
capability of the div en gr bn, addi ti onal e ng r spt is provided by
the next hi gher echelon of command. The additional e ng r spt to
the div may r a n g e from reinforcement of the cbt e ng r s tr en gt h
to the provision of such spt as bri dgi ng, road construction, debris
removal, construction of barriers, m app ing , and others. This spt
is normal ly provided by p laci ng nondi vi sional engi neer combat
units in support of or a tt a c h i n g them to the division.
The nondi vi sional engi neer combat units include the engr bde,
the engr cbt gp, the e ng r cbt bn, the float bridge со, the engr
panel bridge со, the engr It equip со, and the engineer dump
truck company.
The l arge st engi neer combat troop com ma nd is the e n g r bde.
The bde is utilized when the con of a large-scale e n g r op de ma nd s
a single engr comd. The eng r bde is a flexible o r ga ni zat i on which
consists of a re gu la rl y o rg ani ze d H H C to which other e n g r units
are a ss i gn ed or attached, the prin units b ei ng u sual l y two or
more engr cbt gps. Ot her categories of en g r units may be added
i ncl udi ng t opo graph ic and camouflage.
An en gr cbt gp is also a flexible o r g cons is ti ng of a H H C
and a v a r i n g n u m be r of nondivisional engi neer combat units. A
typical e ng r cbt gp a ss i gn ed to a type corps may consist of
three en gr cbt bns, an e ng r It equip со, an engr panel bri dge со,
an e ng r float bri dge со, a nd an en gr dump truck со.
EXERCISES
IV. Ответьте иа вопросы:
1. Wha t
2. What
3. Wha t
company?
4. Wh a t
sist of?
uni ts is the bri dge company org ani zed into?
is the mission of the bri dge company?
s trea m cr os si ng equi pment is o rg a ni c to the bri dge
uni ts m ay a typical engi neer combat
group con­
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
СЕ; prim msn; e ng r spt; log; const; instl; maint; fwd; obsj
mvr; gnd op; cbt veh; HHC; b r g со; recon; med svc; ADM; TRV;
APC; CEV; tlr; stir; dml; aslt brg; TF; AVLB; MFAB/F; ft; pers;
eng r cbt gp; con; comd; org.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
183
VI. Прослушайте текст и перескажите его по-английски, затем поставьте во­
просы к выделенным частям предложений:
The М728 CEV weighs some 57.5 tons combat-loaded and is
full tracked. It enables combat engineers to provide close-in sup­
port to troop units in the battle zone, i ncl udi ng dem olition of ob­
stacles and clearing of selected areas. The CEV consists basically
of an M60A1 tank chassis and turret. The t urret mo un t s a shortrange 165mm demolition gun (орудие д л я стрельбы фугасными
подрывными снарядами) as main armament plus a boom (подъ­
емная стрела) and a winch, while the chassis carries a bulldozer
blade (отвал бульдозера). Average cruising range is about
280 miles with the same Continental 12-cylinder diesel engine the
M60A1 t a nk uses. A sim plified optical sight is used for aiming the
main armament. The CEV has infrared night observation c a p a ­
bility. The interchangeability of most vehicular com ponents with
the tank makes for simplified logistics support.
VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
When the area t h ro u gh which the div is a tt ac ki ng contains an
unfordable river, p la ns m u st include provisions to cross without
loss of m om ent um or si gni fi cant concent rat ion on either bank.
The river is appr oache d at m axi mu m speed on a broad front. All
existing b ri dges in the zone of a dva nce are objectives and every
at temp t should be m ad e to seize these intact. However, the div
pl an for cr os si ng the river is not predicat ed on the seizure of
bridges intact. If bri dges ca nn ot be seized intact, h as t y cr os si ngs
are m ad e on a wide front capit ali zi ng on org a ni c a s s a ul t b r i d g ­
ing, amp hi bi an characteri st ics of ar mo red carriers, org ani c a i r ­
lift capability, nucl ear fires, chemical munitions, a n d improvised
means. P a rt i c u l a r l y under nuclear conditions, the h as ty crossi ng
offers the great est a d v a n t a g e s and should be so ugh t whenever pos­
sible. The deliberate cr os si ng is conducted when a hast y crossi ng
h as failed because of the difficulty of the obstacle or the s tr eng th
of enemy defenses, or when an offensive is resumed at a river
line. The success of either type cr os si n g will depend on the t ho­
ro ug h ne s s of prior p l a n n i n g and the c o m m a n d e r ’s application of
sound tactical principles.
V III. Переведите письменно*:
Мостовая рота состоит из управления роты, двух паромно­
мостовых взводов и взвода танковых мостоукладчиков. О б ща я
численность роты более 150 человек. Н а оснащении роты имеет­
ся около 20 пла вающи х колесных машин «Аллигатор» самоход­
ного паромно-мостового понтонного парка, четыре танковых мостоукладчика с двумя запасными мостовыми конструкциями,
* Рекомендуется такж е для зрительно-устного перевода.
184
два комплекта легких перевозных паромно-мостовых парков,
надувные десантные и разведывательные лодки, тракторный
бульдозер, колесный кран-экскаватор, компрессорная и электро­
осветительные станции и автотранспортные средства.
По мнению американского командования с помощью своих
штатных средств мостовая рота имеет возможность:
— навести наплавной мост длиной 160 м грузоподъем­
ностью 54 т силами э ки па жей машин самоходного парка за
один час;
— собрать вместо моста из тех ж е машин за 30—40 минут
4— 5 паромов грузоподъемностью до 54 т д л я паромной пере­
правы танков и других т я ж е л ых машин;
— собрать д ва легких парома (с забортными двигателями)
грузоподъемностью 11 т или наплавной мост длиной 27 м;
— переправить за один рейс на десантных средствах (лод­
ках и легких паромах) до 250 человек;
— уложить с помощью танковых мостоукладчиков 6 мо­
стов грузоподъемностью 54 т через рвы, воронки и другие пре­
грады шириной до 18 м.
Lesson 29
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Переведите термины и выпишите из текста их сокращения:
field fortification; field of fire; observation post; minefield;
obstacle; co mmand post; observation; weapon
emplacement;
s t an d ar d ; construct (ion); control; supply; evacuation; personnel;
grenade; recoilless rifle; minimum; camouflage.
II. Дополните английские
голы:
эквиваленты,
используя
приведенные ниже
гла­
расчищать сектора обстрела — ... fields of fire; укреплять
оборонительные позиции — ... defensive positions; отрывать
стрелковые окопы — ... i nfant ry ent renchment s; устанавливать
минные поля — ... minefields; устанавливать з а гр а жд е ни я из
колючей проволоки — ... bar bed wire ent ang le me nt s; усиливать
естественные препятствия — ... n at ur al obstacles; сосредоточи­
вать огонь максимальной мощности — ... ma xi mum firepower;
переоборудовать стрелковые ячейки в окопы полного про­
ф и л я — ... foxholes into s t a n d a r d trenches; одевать крутости рва
траншеи — ... trench walls.
to concentrate; to dig; to revet; to clear; to erect; to s t r e n g ­
then; to develop; to lay,
185
I I I . Переведите письменно, используя приведенные ниже словосочетания:
1.
В условиях соприкосновения с войсками противника обо­
рудование местности обычно начинается с расчистки секторов
обстрела и отрытия стрелковых ячеек. 2. Такие долговремен­
ные оборонительные сооружения, как бетонные, металлические
и деревянные надолбы, а т а к же закрытые огневые сооружения,
возводятся главным образом вне соприкосновения с войсками
противника. 3. При длительной обороне отрываются окопы
полного профиля и ходы сообщения, сооружаются Д О С ы и
Д З О С ы , оборудуются бли нд ажи и другие укрытия для личного
состава.
p er m a n e n t fortifications; concrete, steel and wood obstacles;
whe n in contact with the enemy; covered weapon emplacements;
o rg a ni za ti o n of the gr ound; in a sust ai ned defense; troop shel ­
ters; to build bunkers and pillboxes; cleari ng fields of fire; when
out of contact with the enemy; s t an d ar d trenches; to construct
dugouts; d i g g i n g foxholes; communication trenches.
TEXT
ORGANIZATION OF GROUND *
Organization of the ground is the s t r eng the ni ng of a def pos
by the construction of fortifications and the use of camouflage.
The US Army m a n u a l s subdivide ftns into two g eneral c l a s ­
ses: field fortifications and permanent fortifications.
Fid ftns are those initially constructed when in contact with
the en, or when contact is imminent. For the most par t the const
of fid ftns include: cl ea ri ng FofF; di ggi ng open weapon em place­
ments a n d infantry entrenchments; laying mflds and erecting
barbed wire entanglem ents; strengt heni ng natural obs; building
O P ’s and C P ’s; provi di ng overhead cover; and camouf lagi ng.
P er m ftns are those const when out of contact with the en, or
they may be developed gr ad ual l y from fid ftns. They consist of:
perm and elabor at e entrenchments; tank ditches; wood, steel, or
concrete obs, covered weapon emplacements, el aborat e barbed
wire e nt ang le me nt s, and troop shelters such as slits, dugouts,
and other splinter- or shellproof shelters which offer protection
a g a in s t ar ty fire and weather.
INFANTRY ENTRENCHMENTS AND WEAPON
EMPLACEMENTS **
When on the defensive in fwd areas, trps d ig en trenchment s
for themselves an d empls for their wpns which should provide
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
** Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками
и пересказа по-английокн после восприятия на слух.
186
adequat e obsn, FofF, concealment and cover and at the same
time permit to concent rat e max fire power on en appr oach r o u ­
tes. In addition to their p r im ar y msns ent re nchment s and e m pl a ­
cements are built to provide protection a g a i n s t mech atks.
The basic def pos for the indiv ri fl eman is the foxhole which
m ay be prone, kneeling, and standing. A s t a n d i n g foxhole must
have a fire step from which a s t a n d i n g man should be able to
fire, sumps to catch w a t e r and grens and a p ar a p e t with a berm
to rest the elbows and weapon on when firing.
Two- and three-man foxholes are desirable in some cases and
have some a d v a n t a g e s over the one m an type in t hat they gene­
r ally provide a more active defense, easier communi cat ions, and
more supply and sl eepi ng space. In a sus tai ned defense foxholes
are developed into standard trenches. The lat ter may also be ex­
cavat ed deliberately by us i ng trench-digging machines before
the positions are occupied by the trps.
The s t an d a r d trench gives less protection, is h a r d e r to con­
ceal and const t han foxholes. It does, however, improve comm,
con, sup, and evac. The trench walls may be revetted to keep
pers out of mud and earth from ca vi ng in. For protection a g a i n s t
aerial burs ts some sections of the trench must have overhead co­
ver made of logs covered with eart h fill. The t rench is i rr eg ul ar
in trace to reduce cas from one shell, or bomb exploding in it.
Open wpn empls are d ug for mgs, R L ’s, recoilless rifles,
morts, and other wpns, as well as for their crews, si mult aneous ly
wi th foxholes and trenches. For protection a g a in s t ar ty fire, aerial
s traf ing, and bo mbi ng the size of an open w pn empl is kept to
a min nec es sary for easy firing and the s t or ag e of ammo.
Covered wpn empls ma de of wood, concrete, ferro-concrete or
even a rmo r are of a more powerful n a t ur e t han open ones. E x a m ­
ples of such empls are bunkers, pillboxes, and gun turrets.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. Wh a t are the mai n types of field and p e r ma n en t fortifica­
tions?
2. Wh a t is the purpose of i nf ra nt ry ent re nch ment s and w e a ­
pon empl acement s?
3. Wha t are comp ar at i ve a d v a n t a g e s and d i s a d v a n t a g e s of
various types of i nfantry en trenchment s?
4. Wha t is the difference between open an d covered weapon
empl acement s?
V. Назовите синонимы словосочетаний:
to furnish engi neer su pp ort to; to hinder the progr ess of ope­
rations; defensive operations; routes of approach; to accom187
plish a mission; to be organized with; as sa ul t crossing; i mprovi­
sed means; barbed wire obstacles; an t it an k ditch; to plant a mi ­
nefield; to const ruct obstacles; to be in defense; prolonged de­
fense; log emplacement; river crossing.
VI. Подготовьте 10 вопросов яа английском языке к текстам уроков 28 и 29
для последующей беседы в аудитории.
VII. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
1. The requirement s for ent renchment s and empl acement s
are t ha t each one must; permit each individual or weapon crew
to accomplish as si gn ed fire missions; be simple and easily co n­
structed; provide ma xi mum protection with a mi ni mum of time
and labor; provide all-around defense; afford m ax imum conceal­
ment; and provide protection a g a i n s t
mechanized
attack.
2. Two types of empl ac ement s are used for the 81mm mortar.
The open type consists of a r e c t a n g u l a r pit l arge enough to a c­
co mmo dat e the mort ar, the gun ner , and the as s is t ant gunner. A
p ar a pe t is made arou nd the position by u s i n g the spoil. Other
member s of the s q ua d prepare foxholes n ea r the emplacement
and additional ammuni ti on is placed in nearby shelter. In the
event the firing position of the m o rt a r is in defilade, a preferable
type of empl acement is the two-foxhole type. In this position only
the base plate is d u g in, the crew op er a ti n g from foxholes on
each side of the weapon.
3. The s t a n d a r d trench gives less protection and is more time
and labor .consuming to construct t han foxholes. Nevertheless,
s ta n d a r d t renches are a dv a nt ag eo us in the following situations:
(1) For communi cat ion purposes in stabilized sit uat ions
where concealment is available, or where a d v a n t a g e s gained
justify exposure.
(2) As en tra nces to shelters.
(3) D u r i n g operat ions in extreme cold so t ha t soldiers may
remain in heated shelters until the last minute, then move to fir­
ing positions under cover.
4. Units eng ag ed in offensive action and in continual con ­
t act with the enemy seldom have the opport uni ty to clear fields
of fire. Indi vi dual s select the best n a tu ra l positions available and
when possible clear fields of fire in the immediat e vicinity. In
all cases, when p r e p a r i n g defensive positions for expected co n­
tact with the enemy, suitable fields are cleared to the front of
each position.
VIII. Переведите на слух по предложениям:
1.
Степень оборудования взводного района обороны (defen­
se ar ea) в инженерном отношении зависит главным образом от
наличия времени. В первую очередь рекомендуется отрывать
188
стрелковые ячейки и окопы для группового оружия, а т а к же р а с­
чищать секторы обстрела. В отделении отрываются одиночные
и парные стрелковые окопы. Расстояние м ежд у одиночными
окопаци обычно не превышает 10 м, м ежд у парными окопами
20 м. В последующем оборудуются запасные окопы для стрел­
ков и расчетов огневых средств и устраиваются заграждения.
Основные и запасные позиции соединяются ходами сообщения,
которые приспосабливаются для ведения огня с целью о т р а ж е ­
ния атак противника с фланга. Все оборонительные сооружения
тщательно маскируются от наземного и воздушного н аблюде­
ния. Во взводном опорном пункте ( st ro ng point) оборудуется
наблюдательный пункт командира взвода.
IX. Переведите письменно:
1. Оборонительные сооружения предназначаются для обес­
печения удобства ведения огня, для наблюдения за полем боя и
управления войсками, д л я защиты личного состава и боевой
техники от поражения, а т а к ж е д л я скрытого расположения
войск и их маневра вдоль фронта и из глубины. Все оборони­
тельные сооружения д олжны оборудоваться с учетом тр еб ов а­
ний защиты от оружия массового поражения и маскироваться.
2. В ходе обороны все оборонительные сооружения совер­
шенствуются. Стрелковые окопы доводятся до полного про­
филя, одеваются крутости траншей, отдельные их участки пере­
крываются защитным покрытием, создаются различные ук ры ­
тия (щели, блиндажи, укрытия для боевой техники и боепри­
пасов и т. д.), открытые огневые точки п ревращаются в з а к р ы ­
тые, строятся ДОС, ранее созданные заг ра жд ен ия усиливаются
и возводятся новые. Перед фронтом каждого района обороны
на удалении 30— 100 м, как правило, у ст анавливаются прово­
лочные заграждения, прикрываемые минными полями.
X. Выступите в роли переводчика *:
1.
Какие допол­ 1.
Di gg ing -i n is still the soldier’s best
нительные меры з а ­ s af e gu ar d as deep foxholes decrease a p ­
щиты
принимают
preciably the r a ng es at which atomic ex­
войска в обороне в plosions are lethal. In a sust ai ned defen­
условиях
примене­ se troops may also construct dugout s and
ния ядерного ору­ other shelters i ncl udi ng g a s and nuclear
жия?
ones (газоубежища и противоядерные
убежища).
Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод диа­
лога.
189
2.
Какое
значе­ 2. C amo uf lage and g r e a t e r use of n a ­
ние придается мас­ tural concealment are musts in o r g a n i z a ­
tion of the ground. Until a t ar ge t is defi­
кировке?
nitely located it will not d ra w atomic
fire, except in special i nst ances where key
t err ai n features are occupied.
3.
А
подвижно­ 3. Mobility is also a protective m e a s u ­
re, especially when the missile is deliver­
сти войск?
ed by aircraft. The time has not yet a r ­
rived when planes will be aloft, armed
with atomic bombs, wa it i ng for t ar ge t s of
opportunity.
4.
В какой сте­ 4. Foxholes with the head of the occu­
p a nt three feet below eart h surface buy
пени
стрелковые
safety from a nominal bomb’s blast and
ячейки
з ащ ищ аю т
heat radiat ion (световое излучение) u n ­
от
п оража ющи х
less extremely close to ground zero (эпи­
факторов
ядерного
центр взрыва) ar ound 700 yds for the n o ­
взрыва?
minal bomb. G a m m a radiation will be
sufficiently absorbed by the i nt ervening
earth.
5.
Если
основ­ 5. In nucl ear wa rfar e digging-in re­
ным является о к а ­ quires more l abor than American troops
are accustomed to devote to the t ask and
пывание, насколько
in h ar d g round becomes a laborious
возрастает
объем
земляных
работ
business indeed. In rocky soil such d i g g i n g
is impossible on any wi despread basis. In
(eart hwork) ?
s and the necessity for revet ting to pre­
vent cave-ins largely neg at es the easier
excavation.
Lesson 30
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
усиливать естественные препятствия; расстраивать боевые
порядки наступающих войск противника; за де рж ив ат ь д в и же ­
ние противника; ограничивать возможности маневра против­
ника; удержив ать противника в районах, прикрытых сильным
огнем обороняющихся войск; предупреждать о действиях дозо­
ров противника; останавливать гусеничные машины противника
или з а дер жив ать их продвижение; затруднять движение пеших
войск; проделывать проход в заграждении; блокировать окопы;
устанавливать минное поле; приводить мину в боевое п оложе­
ние; обозначать минное поле на • местности; наносить минное
190
поле на карту; ставить проволочный забор в одну нить; уста­
навливать ядерные фугасы.
II. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
n at u r a l obstacle — artificial obstacle; protective minefield —
defensive minefield; tactical obstacle — protective obstacle; band
of wire e nt an g l e m e n t s — zone of wire e nt angl eme nts .
III. Выпишите термины, обозначающие portable obstacles, an titan k obstacles,
barbed wire obstacles, и переведите их:
abatis; tanglefoot; triple concertina fence; escarp; gooseberry;
log obstacle; flooding; spi ral s of loose wire; concrete- obstacle;
knife rest; an t it an k hedgehog; steel obstacle; double apron fence;
booby trap; four-strand fence; counterscarp.
TEXT
OBSTACLES
C lassification of Obstacles *
Obs are n a t u r a l or artificial. Na tur a l obs include steep slopes,
st reams , canyons, etc., and m a n- ma d e objects such as buildings,
or walls not originally erected as obs. Artificial obs include such
features as demolished brgs, road craters, abatis, flooding, mflds,
wire obs, road blocks, etc.
In a def sit n at ur al obs are improved and artificial obs are
placed so as to break up en at k formations, delay his mov, res­
trict his mvr area, or hold him in a r ea s covered by intense de­
fensive fire.
Obs are further classified as apers and at. Barbed wire obs,
trip flares, apers mines, noise makers, and other such items are
used in suitable ar eas to wa rn a g a i n s t en patrol actions, night
infiltration, or to prevent surpri se en atks. Antitank mflds, at dit­
ches, escarps, counterscarps, at hedgehogs, concrete, log and steel
obstacles are used to immobilize or delay enemy wheeled or t r a ­
cked vehs l ong enough for at wpns to destroy them.
Barbed Wire Entanglem ents **
Barbed wire obs are designed to impede the mov of foot troops
and to slow up or stop wheeled vehs.
The tac classification of wire obs divides them into tactical,
protective and suppl ement ary. Wire obs are also classified by
* Реко м ен дуется д л я устного перевода на слух по а б за ц а м с зам еткам и .
** Реком ен дуется дл я письменного перевода по а б за ц а м на слух с з а м е т ­
ками.
191
depth as belts, bands, or zones. A belt is a single line of wire e n­
t an gl emen ts ; for example, a double apron fence* four-strand fence,
low wire fence, high wire entanglem ent, single, double or triple
concertina fences, etc. M an y types of fences may be combined in
b an ds to form obs more difficult to breach t han single belts. Thus
a band is two or more belts of wire obs with no interval between
them, while a zone is several ban ds or belts of wire that has
some intervals between them.
Some barbed wire obs are readily moved and therefore classed
as ptbl obs. These include spirals of loose wire used to fill open
spaces in and between wire ent angl ements, a knife rest which is
a wooden or metal fr ame s t ung with barbed wire and securely
fixed in pos, a tanglefoot sited in scrub or high grass, a goose­
berries used to block trenches d u ri n g trench fighting, std concer­
tinas, etc.
Minefields *
The basic classification of m ilds is in accordance with their
purpose. It includes the protective, defensive, barrier, nuisance and
phony mfids. Mflds arc also categorized according to the type of
en mov being obstructed as apers, at, antiamphibious and antiairborne mflds. Another classification also describes the type of t e r ­
rain in which the mfld is installed. It includes route mining, beach
mining, river m i n in g and field mining. Thus a b ar ri er mfld may
consist solely of or include segment s of route mining, fid mining,
river mining, etc., or antiamphibious mflds may be protective, de­
fensive, bar ri er or nui sance depending on its purpose.
The l ayi ng of an at mfld is accomplished in three phases. In
the first phase, the mines are laid on the gnd and armed, and the
mfld is recorded an d marked by erecting a single s t r a nd fence
a round it and h a n g i n g red t r i a ng u la r marking sign s on the fence;
in the second phase, the at mines are buried; ^ an d in the third
phase, apers mines and activating devices are installed.
Apers mines are either of pressure-type or of tripwire-type and
explode with shrapnel effect. Special types of mines are bounding
mines and booby traps.
A mine consists of a cast-iron, wooden or pl as ter case filled
with a high explosive which is detonated by a f ul mi nat i ng p ow ­
der cont ai ned in the cap.
In addition to convl mines the U S engr trps are trained to i n ­
stall atom ic land mines for nuclear cratering and cont ami nat ion
of the gnd. The nucl ear cr at eri ng can produce obs far more for­
mi dabl e t han other artificial obs. Provided the empl acement hole
is properly sited, detonation of an atomic land mine can form a
* Рекомендуется для пересказа п о - а н г л и й с к и после восприятия на слух и
для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой.
192
cr ater that meets a par ti cular size demanded by a parti cular sit
and is difficult to negotiate.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. How are obstacles classified?
2. Wha t types of wire e n t a ng l e me n ts may be erected by the
US troops?
3. W ha t are the classifications of minefields and m i n in g in
the US Army?
4. How are the minefields laid and marked?
5. What types of mines are the US Army units equipped with?
V. Назовите термины и словосочетания, значения которых противополагаются
следующим терминам и словосочетаниям:
construction; divisional engineer unit; offensive action; to i m­
pede the progress of operations; opposed s t r e a m crossing; deli­
berate s trea m crossing; interior bay; s t an d a r d means; to place in
support of; fl oating bridge; field fortifications; to be in contact
with; open weapon emplacement; to remove bar bed wire e n t a n ­
gl ement s; concealment; prone foxhole; adva nt age; artificial o b­
stacle; ant iper sonnel obstacle; wheeled vehicle; to facilitate the
movement of foot troops; live minefield; tripwire-type mine; low
explosive.
VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
org; brg; def pos; fid ftns; FofF; at mfld; OP; MFAB/F; CP;
H HC ; def sit; mov; mvr; apers; recon; instl; dml; TRV; perm;
fwd; engr trps; wpn empl; arty obsn; ADM; tac obs; ptbl; stir;
CE; std; convl; AVLB; indiv; mech atk; gren; const; comm; cbt
veh; CEV; con; evac; prim msn; sup; cas; RL; min; ammo.
VII. Расшифруйте тактические условные знаки:
• • #
23/Г5 ( m )
4
-
AOM
6»
И
-LL
32
WM
I
ГП
- J—
—
i .
A
П
П
HQ SPT
• I1 •
1
—
X
3
',
Зг/:
Г П
5 2 5 / T
A M B/A
1
513
1
OP TRK
193
V III. Переведите на слух в быстром темпе:
з атруднять действия пеших войск; to furnish engi neer s u p­
port to bri gades; устранять препятствия; to accomplish a wide
variet y of engi neer tasks; блокировать тактически важн ые под­
ступы; to contribute to the mobility of the division; обслуживать
переправочно-десантные средства; to break up enemy at tack for­
mat ions; наводить понтонный мост; to assi gn the engi neer combat
group to a type corps; комплектовать э кипа жи танковых мостоукладчиков; to place in support of the airmobile division; окончатель­
но с н а р я ж а т ь мину; to e n ga g e in bri dge or ferry missions; обеспе­
чивать действия своей дивизии при форсировании; to develop fox­
holes into s t a n d a r d trenches; расчищать секторы обстрела; to
record minefields; усиливать естественные препятствия; to con­
centr at e m ax i mu m firepower; устанавливать минные поля; to
neg ot i at e craters; отрывать стрелковые окопы и ходы сообще­
ния; to organize the gr ound; обозначать минное поле на мест­
ности; to install atomic land mines; осуществлять маневр; to
construct an expedient raft; проделывать проходы в з а г р а ж д е ­
ниях; to build bunker s and pillboxes; придавать понтонно-мосто­
вую роту полевой инженерной бригаде; to revet trench walls.
IX. Переведите письменно. Значения неизвестных вам терминов выясните по
словарю;
By their tactical purposes minefields are classified as protec­
tive, defensive, barrier, nuisance, and phony. The protective m i ne ­
fields are intended for t em po ra r y position or stat ic installation
protection. The purpose of defensive minefields is to defeat or li­
mit penetration into or between positions of со, bn, or bde defense
a reas and to s tr en gt hen the defense in accordance with a tactical
plan employed to del ay and di sorgani ze en atks. The barrier
mflds are employed to block enemy attack formation in selected
areas, especially to the flanks and re a r ar eas and to channel his
appr oach into selected battle areas. They are usually preplanned
and i n tegr at ed into field army, corps and division barri er plans.
The n ui sance mflds are par ti cularl y effective in re tr o gr ad e m ove­
ment, denial operat ions and du ri ng evacuation to delay, d i s o r g a ­
nize and lower mo ral e of a d v a nc i ng enemy or to hi nder his use
of an area or route. The phony mflds are used when lack of time,
personnel, or mat er ial prevents l ayi ng a live mfld. They are e m ­
ployed to deceive the enemy into t hi nking that the- area is mined
or to extend live minefields.
X. Переведите устно на слух по предложениям:
Ин женерными з а гра жд ен ия ми называются инженерные сред­
ства и сооружения, устанавливаемые или устраиваемые на мест­
ности перед боем или в ходе его д ля замедления или остановки
продвижения войск противника. По своему назначению инже­
194
нерные з а гр а жд ен ия п одразделяются на противопехотные, про­
тивотанковые и противодесантные, а по характеру воздействия —
на минно-взрывные (reactive) и невзрывные (passi ve).
К . минно-взрывным заг р ажд ен ия м относятся минные поля,
мины-ловушки, ядерные фугасы и др. Эти з аг р а жд е н и я не толь­
ко з атрудняют продвижение противника, но и наносят ему по­
тери.
Невзрывные заг ра ждения, как постоянные (fixed), т ак и
переносные, возводятся войсками с целью стеснить, замедлить
или временно остановить движение противника.
К противопехотным невзрывным заг р ажд е ни ям относятся в
первую очередь такие з аг р а жд е н и я из колючей проволоки, как
проволочные спирали в один или д ва яруса, проволочные з а б о ­
ры, усиленные проволочные заборы, за в ал ы из деревьев, опле­
тенных проволокой, спотыкач, рогатки, проволочные ежи и др.
Противотанковые рвы, бетонные и металлические надолбы,
эскарпы и контрэскарпы, прикрытые огнем артиллерии, пулеме­
тов и противотанковых средств пехоты, препятствуют п родвиже­
нию танков противника и способствуют выведению их из строя.
CHAPTER
US
ARMY
vrn
SIGNALS
Lesson 31
INTRODUCTORY EXERCISES
1. Переведите термины и выпишите из текста их сокращения:
Signal Corps; D e p a r t m e n t of the Army; technical service; elec­
tronic equipment; signal construction battalion; signal operation
battalion; mi litary operations; h e a dq ua rt er s and h e a dq u ar te r s d e­
tachment; command operat ions company; forward communi cat ions
company; signal support operations company; combat service s u p ­
port; su pp ort command; special staff; logistical support; com­
mand echelons of division headquart er s; signal center; crypto­
graphic equipment.
II. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
1. К а ж д а я дивизия имеет в своем составе батальон связи.
2. Бат ал ьо н связи обеспечивает развертывание сети связи, ко­
торая позволяет командиру дивизии управлять боевыми дей­
ствиями войск. 3. Войска связи производят техническое обслу­
живание имущества связи и электронного имущества. 4. Основ­
ная за да ч а батальона связи дивизии состоит в развертывании,
обслуживании н поддержании в эксплуатационном с о с т о я н и и
системы связи дивизии. 5. Рога обеспечения связи коман до ва­
ния создает многоканальные оконечные пункты связи при ос­
новном, запасном и тыловом КП дивизии. 6. Пе редовая рота
связи создает многоканальные оконечные пункты радиосвязи
при органах управления бригад. 7. Батальон связи непосред­
ственно осуществляет материально-техническое обеспечение
секретности связи в дивизии.
to control military operations; o rga ni c to it; to provide the
communi cat ions network; to install, operat e and m ai n ta in the di­
vision communi cat ions system; to provide multichannel (radio)
t erminals; to mai nt ai n communi cat ions and electronic equipment;
to perform direct cryptologistics s upport for the division; at the
b ri gade s command echelons.
196
III. Объясните по-английски значение
предложениях:
словосочетаний
и
употребите их в
to have control over o ne ’s troops; to hinge upon the c ommu ni ­
cations system; at all levels of command; to provide c o mm u ni c a ­
tion combat support for the division; to furnish special staff and
technical assistance; to provide i nternal si gnal communi cat ion fa­
cilities for the various c ommand echelons of division h e a d q u a r ­
ters; to provide t ermi nat ion of the division communi cat ion system
in the forward support areas; to provide direct support m a i n t e ­
nance of cryptogr aphi c equi pment to units.
TEXT
SIGNAL CORPS
General *
In modern wa rfar e the success of any op on a battlefield is
determined l argely by the effectiveness of the con which the com­
m a n d e r has over his trps. In short, victory or defeat hinges, to a
l ar ge degree, upon the com m unications system t ha t the c o m m a n ­
der has at his disposal.
The msn of the Sig С is to provide sig comm at all levels of
comd from the DA down to frontline units. The Si g С is both a
cbt ar m and a tech svc. As a cbt arm, it provides the c o m mu n i ­
cations network for controlling all mil ops. As a tech svc, the Sig
С develops, procures, and m ai nt ai ns comm, elct, met, and picto­
rial equipment for the Army.
The Sig С comprises a l arge n um be r of hi ghl y specialized sig ­
nal units fit where needed into the l ar ge r units of the Army. To
these units belong sig const cos and bns, sig op bns, radio relay
battalions, signal depot com panies, etc.
Division Signal Battalion **
Each of the ROAD divs has a si g bn organic to it. The bn is
part о/ the combined ar ms team and provides comm cbt spt for
the div u nd er the direct supervision of the Division Signal Offi­
cer.
The sig bn (Fig. 1) org an ic to each armd, inf,
or mech inf
div consists of a HHD , a comd op со, a
fwd
comm со,
and
spt op со. It is common practice to desi gnat e
the cos of
the b
companies A, B, and С respectively.
The msn of the div sig bn is to install, operate, and mai nt ai n
a division communi cat ions system for spt of division level f u n ­
* Рекомендуется для зрительно-усгного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
197
ctions i ncl udi ng command control, intel, firepower, and cbt svc
spt; provide internal C P communications at all echs of div HQ
including div S U P C O M and the div rear echelon; furnish SS and
tech ass is tance for planni ng and control of all division communi-
Fig. 1. Division signal battalion
cations by the div comd and stf; perform direct cryptologistics
support for the div; and perform p ho to g ra ph y (excluding aerial
p h o t o gr ap h y and the development of motion picture and color
film) for the division. Within the bn, the H H D (Fig. 2) plans, di­
rects, and coordinates the ops, t rai ni ng, and log spt of the bn;
provides the HQ facilities with which the bn c om mand er exercises
control; and provides the div HQ with a s i g off, a s i g stf, and stf
facilities.
Fig. 2. H eadquarters and h eadquarters detachm ent
The comd op со (Fig, 3) provides internal sig comm facilities
for the various comd echs of div H Q (for example, div main, al­
ternate, and other tac C P ’s) and multi channel t er mi nal s at the
comd ed is of div H Q and at div arty H Q CP.
The fwd comm со (Fig. 4) provides facilities and termi nat ion
of the div comm system in the fwd spt areas of a div zone of ope­
rati on (the svc provided is s up p le me nt ar y to the org ani c facilities
of units bei ng supported) and div multi channel radio termi nal s
at the bde comd echs and, as directed, at the comd echs of other
m a jo r su bo rdi nat e units.
198
COM D OP СО
[С О А ]
COMMCEN
СО HQ
f.р ш
щ
\-
SEC
COMD
S1 G C E N
PLAT
TEL SEC
BDO SEC
IN S T l
SEC
RDO TML
& CARR SEC
SI G ORG
M AINT TEAM
A IR SPT SIC
S EC
Fig. 3. Com m and operations company
Fig. 4. Forw ard com m unications com pany
Finally, the sig spt op со (Fig. 5) furnishes S I G C E N facili­
ties for a S U P C O M H Q and the rear ech of a div HQ. It also
provides mul ti channel radio t ermi nal s and r e p e a te r s t a t i o n s in spt
of ot her units of the div s i g bn and performs photographi c s er ­
vice for the div.
Fig. 5. S ignal support operations company
1 99
All the cos provide direct support maintenance of crypto equip
to units located in their areas of responsibility.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W h a t
2. Wh a t
3. Wh a t
battalion?
4. Wha t
muni cat ions
ned for?
are the functions of the Signal Corps?
is the o rg ani zat i on of the division si gnal battalion?
missions are to be fulfilled by the division signal
is the co m m an d operat ions co m p a n y (forward c om ­
company, si gnal support operations company) d es i g­
V. Расскажите по-русски об организации инженерных подразделений армии
США, используя схемы и текст урока.
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
на поле боя; radio relay battalion; обеспечивать связь в ди­
визии в ходе боя; to control military operations; обеспечивать
непосредственное техническое обслуживание шифровальной ап­
п аратуры частей; to operat e and mai nt ai n the division c o mm u n i ­
cations system; оказывать помощь по линии специальной части
штаба; to develop equipment; создавать многоканальные око­
нечные пункты радиосвязи; various c ommand echelons of divi­
sion h ea dq uar ter s; раз вертывать систему связи дивизии; to m a i n ­
tain communi cat ions and electronic equipment; запасной КП; at
the bri gade s co mm an d echelons; передовая рота связи; command
operat ions company; рота обеспечения связи командования тыла.
VII. Расшифруйте и переведите сокращения:
elct; FofF; ADM; met equip; comm; wpn empl; brg; FfFID; sig
spt op со; AVLB; MF AB/ F; HFIC; fwd comm со; ftns; at mfld;
comd op со; S I GC EN; crypto; comd ech; Sig C; tech svc; CEV;
si g const bn; SS; dml; S UP COM.
VIII. Подготовьтесь попарно к беседе по тексту.
IX. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками) *:
Responsibility For Signal Communication
Eac h c om ma nd e r is responsible for the installation, operation,
and mai n te na nc e of his un it ’s communication system and for its
f unc ti oni ng as a par t of the system of the next h igher unit. He
mu st be familiar with the capabilities and limitations of the means
of communi cat ion available to him and he should know how these
facilities are used to set up a flexible communi cat ion system.
* Р е к ом ен ду ется т а к ж е д л я пересказа по-английски после восприятия на
слух.
200
The c o m ma nd e r has a s s i s t a n t s to advise him on c o mm un i ca ­
tion m at t er s and to install, operate, and m ai n ta in the unit co m­
muni cat ion system. The c o m m a n d e r exercises both tactical and
technical supervision over the uni t co mmuni cat ion system, i nclu­
di ng the co mmuni cat ion syst em of all elements of his command.
In this wa y he as s ur e s himself t hat communication is efficiently
operated and that it is adequate.
Since adequat e commun icat io n is very i mp ort ant to a com­
mander, he exercises close s upervisi on over the t ra i n i n g of co m­
muni cat ion personnel. In i nf an tr y units, m a n y communication
t asks are performed by other t han authorized communi cat ion p er ­
sonnel. A co mm an de r n or ma ll y d e s ig n at e s additional personnel to
receive communi cat ion t rai ni ng; they are used as required to a u ­
g m en t a ss i gn ed co mmuni cat ion personnel.
X. Переведите устно на слух по предложениям:
Связь является основным средством управления войсками
в бою. Потеря связи ведет к потере управления войсками. В а ж ­
нейшие задачи связи в бою следующие:
— обеспечить командиру постоянное руководство подчинен­
ными войсками и получение от них донесений;
— обеспечить согласование боевых усилий взаимодействую­
щих частей и подразделений различных родов войск и соседей;
— своевременно оповестить войска о воздушном и ядерном
нападении противника.
В армии С ША батальон связи р азвертывает в полосе диви­
зии порайонную (area type) систему связи, создавая узел связи
вблизи штабов бригад, шт аба дивизионной артиллерии, штаба
командования тыла и при командных пунктах дивизии. Б а ­
тальон связи обеспечивает т а к ж е радио- и радиорелейную
связь со всеми частями дивизии. Организационно батальон свя­
зи состоит из штаба и штабного отряда, роты обеспечения
связи командования, передовой роты связи и роты обеспечения
связи командования тыла.
Lesson 32
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте урока эквиваленты словосочетаний:
передача длинных донесений на короткие расстояния; веде­
ние разведки и несение дозорной службы днем и ночью; позво­
л ять вести непосредственный разговор; привлекать внимание;
передавать условный сигнал; поднимать тревогу; передавать
донесение азбукой Морзе; у ка зыв ать расположение противника;
установление принадлежности наземных войск авиацией; пе­
риоды плохой видимости; полагаться на испытанные временем
201
электрические средства связи; имущество д л я установки и сня­
тия проводных линий; когда положено; установление проводной
связи; пешие войска.
II. Переведите термины и укажите, к какому из трех видов связи (visual com­
m unication, sound com m unication, w ire com m unication) они относятся:
dispenser; rocket launcher; klaxon; bugle; flare; wire line;
gong; s ignal flag; light weight reel equipment; Morse code; spli­
ce; s ound-powered telephone; weapon; smoke; panel; switchboard;
colored light; teletype equipment; noise-making device; s e m a ­
phore; field wire; insulation.
HI. Составьте одно-два предложения со словосочетаниями и переведите пред­
ложения:
when authorized; to be vul nerabl e to; to t r a n s m i t p r e a r r a n ­
ged s ignals; to s pr ead alarms; to point out enemy locations; to'
identify vehicles to friendly aircraft; to m i s u n de rs t an d visual sig;
nals; to lay and recover wire lines.
TEXT
MEANS OF SIGNAL COMMUNICATION
The means of signal communication fall into four distinct
groups: m sgrs, snd sigs, vis sigs, and elec sigs.
M essengers *
Msgr comm has been employed since the b eg i nn i ng of recor­
ded time and is not less i mpo rt an t today. It is the most secret of
the m e an s used by inf units and the best means for the transm is­
sion of long m sgs over short distances. The efficiency of m s g r
comm depends on selecting and t r a i n i n g of the indiv msgr. Most
units are authorized m s g r s by TO&E. Their t r a i n i n g includes map
r eadi ng, use of a compass, s cout ing and p at rol li ng d u ri n g day
and night, and recognition of c o mm an d er s and units by sight.
U s i n g mtr vehs, acft, and even boats, ms g rs ca n increase their
speed and distances covered.
The o u t s t a n d i n g limi tat ions of m sgr svc are t ha t it is re la ti ­
vely slow, vul nerabl e to en action in forward areas, and does not
afford person-to-person conversations.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода,
202
Sound S ign als *
S nd sigs are any s i gnal s received by the unai ded ear, r e g a r d ­
less of the met hod of xmsn. They are used as a m e an s of c o m mu ­
nications when the distance is not too g re a t and when immediate
com m unications with l a rg e n u m be rs of pers is necessary.
S nd sigs may be transm itted by whistles, bugles, horns, gongs,
klaxons, wpns, and other noi se-maki ng devices to at t ra ct a t t en ­
tion, xmit prearranged signals, and s pr ead alarms. They are not
secret, and their use m ay be prohibited for scty reasons.
Visual S ign als *
A vis sig is any si gnal received by eye, r e ga rd l es s of how it is
t rans mi tted. Before electrical m ean s of communications, vis comm
wa s a prin m e an s of si gnal communication employed by military
forces. S ig n al flags, colored lights, smoke, flares, and panels are
widely used in mo dern wa rf ar e for signal ing.
Sma l l unit l eaders often use arm-and-hand sign als as a means
of t r a n s m i t t i n g orders amd info where snd comm is not adequate.
Si gna l flags may be employed to xmit m sg s by u s i n g either the
sem aphore or Morse code.
Colored lights are used on all mil acft and in cont rol li ng t r a f ­
fic on l a n d i n g fields. The arty fires colored smoke and white phos­
phorus shells to point out en Iocs. Pa ne ls are widely used for
the ident of gnd forces by air forces; vehs o pe r at i ng with a d v a n ­
ced columns general ly carry colored panels to identify them to frd
acft.
Like snd sigs, vis sigs are not secret. The en may use s imilar
s-igs for deception and confussion. Besides, vis sigs m ay be mi s­
und er stoo d and they are not suitable for periods of poor visibi­
lity or when line-of-sight Iocs are not available.
Electrical S ign als **
C o mm a n d e r s of l arge units may have elaborate and complica­
ted means of elec comm such as television b ro a dc as t from a i r ­
borne t r a n s m i t t i n g stations, facsim ile reproduction facilities for
re pr od uci ng aerial p ho t og ra ph s and maps, teletypes, etc. But for
the present the co mm an d er s of inf units will continue to rely on
the time-tested means of electrical com m unications — wire and
radio.
Wire Communication **
It embraces the use of equip for l ayi ng and recovering wire,
battery-operated and sound-powered telephones, switchboards, and
и
* Реком ен дуется д л я устного перевода на слух по а б за ц а м с за м ет к ам и
пересказа по-английски после восприятия на слух.
** Рекомендуется дл я письменного пе ревода на слух по а бза ц а м .
203
teletype equipment, when authorized. The max o p er a t i n g r a ng e of
field wire is approximately 18 miles when u si ng battery-operated,
tels. The o p er a t i ng r a n ge of wire comm varies, d ep en di ng p r i n ­
cipally on the we at her and the cond of the wire. Wet wea, poor
splices, and d am ag e d insulation great ly reduce the range.
The est abl is hment of wire comm requires considerably more
time t han any of the other means. Wire lines can be laid by trps
on foot at the rate of about 1 1/2 miles per hour. One man can
lay a wire line u s i n g a wire dispenser or light weight reel equip­
ment. Wire also may be laid from dispensers attached to vehs, It
acft and hels, ca ta pul te d short di st ances from g r e na de or rocket
launchers.
(to
be
c o n tin u e d )
EXERCISES
IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
1. Каковы достоинства и недостатки связи подвижными с р е д - ,
ствами?
2. Д л я каких целей применяются звуковые сигналы и чем
они подаются?
3. Какие средства используются д л я подачи зрительных сиг­
налов?
4. К а к устанавливается проводная связь и какое имущество
используется д л я ее установки?
V. Расшифруйте тактические условные знаки:
/гЛ гст
t
т
GOPL ф
VI.
-СИД
an / i/ rc - w
фбОРЕ
61 ( X )
Расшифруйте и переведите сокращения:
snd sig; ТО&Е; m s g r comm; elec; mtr veh; xmsn; xmit; scty;
vis; msg; en toe; tel; wea; cond; hel; set; ptl; ident; Sig C; HHD;
204
fwd comm со; crypto equip; S1GCEN; comd op со; sig const со;'
sig spt op со; swbd.
VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните то
словарю:
1. The telephone found in the inf bn is a battery-operated tel
h a vi n g built-in ri ngi ng device. This i ns trument consists of a h a n ­
dset, c a rr yi ng case, and associated power and ri n gi n g equip. P o ­
wer for speech xmsn is derived from two flashlight batteries in­
stalled in the tel. The hand cr ank on the side of the c a r ry i ng case
t u rn s the g ene rat or that sends the r in g i n g si gnal al ong a wire­
line. A bell in the i ns trument responds to the r in g in g signal, no­
t ifying the user t h a t he is being called. The receive-transmit
switch on the hand se t must be pressed in order to xmit. The tel
i ncorporates a swi tchi ng device that permits its use in c onj un c­
tion with commercial telephone systems.
2. To provide flexibility in wire systems and permit the i nt er­
connection of tels, swi tchboar ds are used. The simpliest swbd con­
sists of a case, seven ad apter plugs, and a plug holder. The plug
holder is made of i ns ul at ing material and is designed to hold the
a d a p te r plugs for c a rr yi ng or operating. The ad a pt er plugs are
t r a n s p a r e n t and contain a neon bulb t hat flickers when activated
by the ri ngi ng cur rent of a tel or a l ar ge r swbd. Wire lines con­
nected to the swbd t ermi nat e in these ad apter plugs. The swbd
o p e r a t o r ’s tel is also connected to one of the plugs. When he ob­
serves one of the ada pt er plugs flickering, he connects his plug
to it and uses the tel to determine w ha t connection is desired by
the calling party.
VIII. Переведите устно *:
1. Пр оводна я связь чаще других видов связи выводится из
строя артиллерийским огнем, ударами авиации и действиями
бронетанковой техники на поле боя. Поэтому особое внимание
Следует уделять обеспечению бесперебойности ее работы.
Бесперебойность работы проводной связи достигается уст­
ройством дополнительных линий между узлами связи пунктов
управления командиров частей и узлами связи артиллерии и
Других войск, а та кже прокладкой линий связи в траншеях, хо­
дах сообщения или их закапыванием в землю на глубину 15—
20 см.
2. Телефонная связь осуществляется с помощью телефонных
аппаратов, коммутаторов и проводных линий. Она дает воз­
можность командиру вести непосредственные переговоры на
большие расстояния. Д ал ьн ость телефонной связи зависит от
р яда факторов, главными из которых являются: вид телефон­
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
205
ного ап па ра та (батарейный, безбатарейный), вид полевого к а ­
беля, его состояние и погода.
3.
Средства зрительной и звуковой связи широко приме­
няются в частях и подразделениях д л я подачи команд и пере­
дачи донесений, д л я целеуказания, для обеспечения связи в з а ­
имодействия, д л я взаимного опознавания и оповещения. Сиг­
налы устанавливаются распоряжением командира. Они д олжны
быть простыми и резко отличаться один от другого, особенно
сигналы оповещения. Основными средствами зрительной и зву­
ковой связи являются свистки, рожки, горны, сирены, сигналь­
ные фл ажки , ракеты, полотнища.
Сигнальные ракеты применяются для подачи сигнала о н а ­
чале атаки, д л я оповещения о появлении танков и самолетов
противника, д л я вызова, прекращения и переноса огня и т. д.
Сигнальными ф л а ж к а м и можно передавать короткие донесения
и приказания семафором или азбукой Морзе.
IX. Выступите в роли переводчика *:
1. Како ва ор г ан из а­
ция батальона связи
дивизии?
1. The division s ignal bat talion
is m ad e up of a H H D , a comd op
со, a fwd comm со, and a si g spt
op
CO.
2. The div si g bn provides si g
comm spt
of the div to include:
— (1) Inst al lat ion
and
opera­
tion of an area communi cat ion s ys ­
tem h a v i n g three area S I G C E N ’s to
service units in the div area and
command S I G C E N ’s at the div main,
a l t er n at e and rear C P ’s as well as
at the S U P C O M HQ.
— (2) Inst al lat ion
and
opera­
tion of m e s s a g e center (пункт сбора
и отправки донесений), messenger,
cryptographic, teletype, and radio
c ommuni cat ions for div H Q and
S U P C O M H Q and.
— (3) Me ss en ge r
service
bet ­
ween div and bdes.
3.
Какие еще з а д а ­
3. In addition, the bn provides
чи выполняет батальон
multi channel termi nal facilities for
связи дивизии?
the bdes to commu ni cat e with the div
mai n C P and rear echelon, and the
radio equip for bde tmls of the div
radioteletypewriter net.
2. Каково основное
назначение батальона
связи дивизии?
Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод диа-
206
4.
Каков
порядок
установления и под­
д е р ж а ни я связи между
частями и п о др азде ле­
ниями?
5.
Кто ответственен
за’ восстановление с вя­
зи в случае ее потери?
4. Inst al lat ion and ma in t en an c e
of si g comm between units is g o v e r ­
ned by t hree general rules:
— The hi gher unit is responsible
for es tab li shi ng and m a i n t a i n i n g
comm to the lower unit.
— A unit s u p p o r t i n g an ot her by
fire is responsible for e st abl is hi ng and
m a i n t a i n i n g comm to the support ed
unit.
— And lateral comm between
adj units is established and m a i n ­
t ai ned as directed by the next hi gher
commander. As a rule, it is es tabl i ­
shed from left to right.
5. In this case, its r e es t abl i sh­
ment is sou gh t by all units affected.
Lesson 33
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Переведите слова
и словосочетания и найдите в тексте их сокращения:
radio; station; amphi bi ous operation; portable; provide; recei­
ver; t ran smi t te r; ant en na ; auxiliary equipment; personnel; fre­
quency; megacycle; circuit; microphone; frequency-modulated;
s ingl e sideband; t ra ns mi t ; amplitude-modul at ed; continuous wave
t ransmi ssi on; high frequency; u l t r ah i gh frequency; facsimile; re­
ceiving station; photograph; television; reconnai ssance; c o m m a n ­
di ng officer.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
дав ать возможность быстро устанавливать связь — ... rapid
communi cat ion; вызывать огонь корабельной артиллерии — ... n a ­
val fire; вызывать авиацию д л я нанесения бомбовых ударов —
... bo mbi ng missions; поддерживать радиосвязь — ... radio co m­
muni cat ion; з ак рыв ат ь разры вы в проводных системах связи —
... g a p s in wire systems; поддерживать связь на расстоянии од­
ной мили — ... over a di st ance of a mile; работать в диапазоне
частот от 47 до 57 мгц — ... over a frequency r a n ge of 47 to 57 me;
позволять вести передачу в телеграфном режиме — ... cont inuous
wa v e t rans mi ss ion; воспроизводить фотографии — ... phot o­
graphs .
to mai nt ai n; to call for; to communi cat e; to provide; to afford;
to bridge; to operate; to reproduce.
207
III. Составьте одно-два предложения со словосочетаниями и переведите пред­
ложения:
to have an a d v a n t a g e over; to establish communication; to af­
ford person-to-person conversation; in fas t- movi ng situations; to be
indispensable; to call for s t r af in g missions; to furnish power for
the set; to operat e on two channels; to run for 24 h rs on a b a t ­
tery; to provide a mpl itude -modul at ed voice t ran smi ss ion ; to t r a n s ­
mit pictorial and g ra ph ic information.
TEXT
MEANS OF SIGNAL COMMUNICATION
(continued)
Radio Com m unication.* Rdo h as one distinct a d v a n t a g e over
other m eans of com m — the relatively high degree of mobility
and flexibility of the system, re su lt i ng from the fact t hat physical
circuits are u nneces sary to establish comm between rdo stas, The
use of voice radio affords rapid comm and person-to-person con­
versation. Rdo is the only adequat e m eans of comm aval in fastmov ing sits such as ar md atks. Indi spensable in the initial s t a ­
ges of a mph ops, it is used to call for naval fire and bombi ng
and s t r af in g msns. Since the t ac rdo equip employed by lower
echs of cbt units is largel y ptbl, comm can be established quickly
and m ai nt ai ned while the unit is moving. Rdo can bri dge gaps
in wire systems and prov comm across t err ai n where the use of
other m e an s of comm is not possible.
Radio equipm ent**. The mai n comps of a typical radio set in­
clude a rcvr, a xmtr (or a receiver-transm itter unit), an ant
(usually a beam or a telescopic rod antenna), dry batteries or a
generator to furnish power for the set, a mic, and an earphone.
A l ar ge nu mber of different kinds of radio sets and a variety
of aux equip and accessories are used to prov rdo comm within
the Armed Forces. But these radio sets will not all communicate
with each other because of differences in their freq bands and ty­
pes of modulation.
Below are brief descriptions of two US ra di o sets.
The AN/ PRR- 9 and AN/ PRT-4 sqd radio set is intended to
communi cat e over a distance of a mile between a plat leader and
a sqd leader or between a sqd leader and key sqd pers. It is d e­
signed to work with all other FM sets, and operat es over the
freq range of 47 to 57 me. The single-channel transistorized rcvr
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа по-ан­
глийски после восприятия на слух208
d i p s to the hel met ’s edge or can be carried in a shirt pocket. The
xmt r can o per at e on two channel s within one megacycle of each
other. The all-transistor ckt will run for 24 hrs on a battery, based
on one-mi nut e xman, 15 mi nute silence.
Radio set
1 — key;
2 — m ic ro p h o n e ; 3 — h e a d s e t ;
4 — s ta k e ; 5 — c o rd ;
6 — r e c e iv e r - t r a n s m it te r
a n d a c c e s s o r ie s ; 7 — c o u n te r p o is e ; 8 — g e n e r a to r ; 5 — i n s u l a t o r ; 10, 12 — m a s t s e c tio n ;
/ / — guy
The AN/ PRC- 70 radio is a special-purpose HF and UHF manpacked set with freq r a n g e of from 2.0 to 76.0 me. It provides
F M and SSB, AM voice, and CW xmsn. The set can be mounted
on a veh and is desi gned to m ai n ta in comm in arctic, jungl e, de­
sert, or mount ai ns, with little effect from s it ing conds.
F acsim ile* . Fax is a method of t r a n s m i t t i n g pictorial and
g ra p hi c info by wi re or rdo and r e p ro du ci ng it in ori gi nal form
at the RECSTA. There ar e two forms of fax. One is used for
t r a n s m i t t i n g photos, t he i ma ge bei ng reproduced on ph ot ographi c
film or paper. The other is used for such mat er ial as wea chart s
and blue pri nt s which lack the detail of a photo and can be re­
ceived on a special el ect rographi c paper.
The most useful application of fax has proved to be for t r a n s ­
mi tt ing fully plotted wea charts, maps, operation overlays, w r i t ­
ten m s g s and various t a b ul ar or gra p hi c info.
T elevision *. The ada p ta t io n of TV to mil purposes is still in
the early stage.
* Рекомендуется для письменного перевода на слух после прослушивания
всего текста (перевод с заметками).
8—342
209
Today TV equip is used for v iewi ng d is tant objects or events
and for rapid and cont inuous xmsn of pictorial data. It is e sp e­
cially s uitable for remote s t eer ing of G M ’s, reception of recon
d a t a from acft, remote inspection of u nd er wa te r s al v a g e o p e r a ­
tions, for si mu lt an eou s bri efing of m a ny C O ’s e n g a ge d in a com­
bined effort.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. Wha t ar e a d v a n t a g e s of radio over other m eans of signal
communication?
2. W h a t are the m ai n component s of a radio set?
3. W h a t is facsimile?
4. W h a t is television equi pment used for in the Army?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
to bri dge g a p s in wire systems; привлекать внимание; to com­
mu ni ca te over a di st ance of a mile; периоды плохой видимости;
to call for s t r af in g missions; д ав ат ь возможность быстро уста­
навливать связь; to t r a n s m i t m es s ag e s by u si ng Morse code; р а ­
ботать в диапазоне частот от 20 до 35 Мгц; to point out enemy
locations; поддерживать радиосвязь; to provide a mp li tud e- mod u­
lated voice t rans mi ss ion; полагаться на проводную связь; to fur­
nish power for the set; передавать условный сигнал; to provide
continuous wa ve t ransmi ssi on; работать на двух каналах; to re­
produce phot ographs ; устанавливать и снимать проводные л и ­
нии связи; in fa st -mov in g situations; устанавливать п ри на дл еж­
ность наземных войск; to m is u n d er s t a n d visual si gnal s; когда
положено; to s pread al arms; позволять вести непосредствен­
ный разговор; to t r an s mi t pictorial and gra ph ic information.
VI. Подготовьте 10 вопросов на английском языке к текстам уроков 31, 32 и
33 для последующей беседы в аудитории.
VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
1.
Рад ио ре ле йна я связь осуществляется с использованием
радиорелейных линий и применяется во всех видах боевой д е я ­
тельности войск как самостоятельно, так и в сочетании с радиои проводной связью. Р ад иор еле йна я линия представляет собой
цепь приемо-передающих ретрансляционных радиостанций, р а с­
положенных одна от другой на расстоянии прямой видимости и
предназначенных для осуществления двусторонней телевизион­
ной, телефонной и телеграфной связи на большие расстояния.
К а ж д а я из ретрансляционных станций принимает сигналы от
210
предыдущей станции и автоматически передает их в заданном
направлении последующей станции.
2. Р а диос вя зь является одним из основных видов связи и
применяется для управления войсками с помощью радиостан­
ций. При этом передача и прием информации по радио в виде
радиосигналов осуществляется радиопередатчиками и рад ио ­
приемниками, настроенными иа одинаковую частоту. В зав иси­
мости от способа передачи с и г н а л о в. р а ди о обеспечивает пере­
д ачу и прием информации по телефону, телеграфу и фототеле­
графу. По своим свойствам радиосвязь является наиболее н а ­
дежным видом связи, способным обеспечивать непрерывность
управления войсками в самых сложных условиях современной
боевой обстановки.
3. В военных целях телевидение применяется д л я ведения
разведки и наблюдения, д л я управления войсками и наведения
ракет на цель, а т а к ж е для выполнения р яда других задач. Те­
левизионная разв ед ка представляет собой способ разведки,
осуществляемой при помощи телевизионной аппаратуры. В з а ­
висимости от тактического назначения телевизионной разведки
пер ед ающая телевизионная ка мер а устанавливается на са мо­
лете, вертолете, танке, автомобиле, корабле, а изображение на­
блюдаемой обстановки транслируется по р ад иокан ал у на
командный пункт, где воспроизводится на экране.
V III. Заполните пропуски, где необходимо, предлогами и переведите текст
письменно:
Rdo can be used ... practically all si tuat ions except where there
is a need ... strict radio' sil ence. Rdo comms require the use of a
xmt r and a rcvr ... each end ... the conversation. The only t hi ng
t hat makes one rad sta different ... ano th er is the freq or w a v e ­
length ... which the sta b r oa d ca st s or receives. Freq is the n u m ­
ber of vi brations ... second sent ........ your x mt r or the n u m be r of
vi brat i ons t ha t can be picked
your rcvr. In some i nst ances
the freq is fixed or preset ... the construction ... the xmtrs and
rcvrs. In other cases the freq can be cha ng ed ... both the xmtrs
and rcvrs. In all cases the rcvrs m u st be t uned ... the s ame freq
as the xmt r to function properly, a nd to receive a m s g properly.
IX. Переведите устно на слух по абзацам *:
Teletype
The teletype is the newes t type of communi cat ion used by the
Armed Forces. As in mo st types of communications, there is a
s ender ( tra ns mi tt er) and a receiver. Whe n you send a mes sage,
you type out your m e s s a g e u s i n g a keyboard s imil ar to a t ype­
* Рекомендуется такж е для пересказа по-англнйски после прослушивания
всего текста.
8*
211
writer keyboard. At the place where you wa nt your m e s s a g e re­
ceived, an aut omat ic t ypewriter types out your m e s s a g e on a roll
of paper.
The teletype can be left t urned on, and all m es s ag e s received
will be automat ical ly recorded, whether an o per at or is present
or not. An operat or is required only for s e nd i ng messages. This
allows m a n y me ss ag e s to be received d u ri n g the night, and such
m es s a g e s are ready for r e a d in g when work begins in the morni ng.
A m e s s a g e can travel from the s en d er ’s st at ion to the recei­
v er ’s s tat io n by either of two ways. It can be sent over wires or
t hr ough the air on a radio circuit. A teletype receiver receives
the m e s s a g e and ch a ng es it into electrical currents. These c u r ­
rents, in turn, activate the correct keys on t he receiver to type
the message.
Lesson 34
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй груп­
пы. Полученные словосочетания переведите:
1-я г р у п п а : mes senge r; t erminal; signal; communications;
carrier; mul ti channel ; scheduled; fr equency-modulated; switching,
c ommand; incoming; urgent; radio; tape; out goi ng; amplitudemodulated.
2-я г р у п п а : facilities; station; links; equipment; central;
echelon; mess age; traffic; center; service; relay; net.
II. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
1.
Н а чал ьн ик связи дивизии отвечает за своевременное р а з­
вертывание дивизионной системы связи. 2. С л у ж б а посыльных
связывает органы управления дивизии с командными пунктами
подчиненных частей. 3. Связисты д о лж ны уметь устанавливать,
эксплуатировать и обслужива ть в техническом отношении ап­
паратуру связи. 4. В армии США посыльные подразделений
доставляют предназначенные д л я отправки донесения на бли­
жа йший узел связи; они ж е заб ирают на узле связи поступаю­
щие донесения. 5. Специальные посыльные высылаются в под­
разделения в тех случаях, когда посыльные, достав ляющие д о ­
несения по графику, не могут доставить донесение в срок. 6. Р а ­
дио является единственным надежным видом связи при ведении
маневренных действий. 7. Как правило, с л уж б а посыльных ор­
ганизуется по графику; в этом случае посыльные следуют по
зара не е установленным ма ршр ут ам строго по графику.
to link the echelons of division h e a dq ua rt er s to; al ong prede­
t ermined routes; Division Si gna l Officer; s i g n al m a n ; to deliver
o u t g o i n g me ss ag e s to; to establish the division communi cat ion
system; to install, operate, and m a i n t ai n s ignal communi cat ions
212
facilities; to pick up i ncomi ng m es s a g e s at; scheduled m es s en ­
gers; in a rapidl y m ov ing situation; on a scheduled basis; to di s­
patch special m es s en g er s to.
III. Переведите словосочетания, Ьбращая внимание на многозначность глаго­
лов to establish, to operate, to m aintain.
Употребите словосочетания в
предложениях:
а) to establish a division commun icat io ns system; to establish
wi re communication; to establish a si gnal center; to establish
m e ss en g er service; to establish a route;
б) to oper at e electronic equipment; to o per at e a division com­
muni cat ions system; to o per at e over the frequency r a n g e of 47 to
57 me; to op er at e signal communi cat ions facilities; to operat e
on two channels;
в) to m a i nt a i n c ommuni cat ions equipment; to m ai n ta in a di­
vision communi cat ions system; to m a i n t ai n signal communi cat ion;
to m a i n t a i n si gnal co mmuni cat ions facilities.
TEXT
DIVISIO N COMMUNICATION SYSTEM
General *
The div comm system (see pa ge 214) as established, equipped,
operated, aind m ai nt ai ned by the div si g bn will consist of the
following:
■
— Signal centers at div main, alternate, rear, S U P CO M, and
t hree sites in the fwd area of the div zone.
— Multichannel com m unications links to interconnect the
div S I GC EN, div arty HQ, and the H Q of each bde. The m ul ti ­
channel portion of the div comm system consists of multi channel
radio, carrier, and cable facilities.
— Division groun d m e ss en ge r and air m e ss en g er services to
link the echs of div H Q to the m a j o r s ubor comds of the div.
— AM and FM radio nets.
— Radio wire integration stations at each S I GC EN, except
div rear, for interconnecting mbl FM rdo s t a s to the telephone sy ­
stem at the S I G C E N ’s.
Signal Centers *
A div S I G C E N is a g r ou pm en t of sig comm facs, installed,
operated, and ma in t ai n ed by a si g unit. Each S I G C E N provides
com m unications center facilities, a sw itching central, a technical
control center, and ap pr o pr ia te external m e an s of communi cat ions.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода и пересказа.
213
T
l 2 CHANNEL R A D IO
r e ia v svsreM
К
flE L D W t*!
^ CIRCUITS
Type division area com m unication system
2 14
A C OM MC EN is a comm fac c ha rged with the responsibility
for the rec, xmsn, and delivery of m s g s received or sent via sig
comm means. Each S I G C E N established by the sig bn will con­
t ai n a C O M MC E N element. Norma ll y the C O M M CE N cont ai ns a
m essage center, a crypto sec, msgrs, and telegraph and/ or tele­
typewriter tml equip for t r a n s m i t t i n g and receiving msgs. Other
capabilities such as fax and tape relay m a y be provided when
authorized.
M essenger Service *
The sig bn provides m s g r svc from the comd echs of div
H Q to all or ga n ic and at tached units. In most cases, u s i ng units
will be required to deliver o u t g oi n g m s g s to, or pick up incoming
m s g s at, the n ea res t S IGCEN.
Normally, m s g r s are dispatched from hi gher to lower HQ; in
certain instances, however, sp m s g r s m ay be sent from subor to
supr HQ. LO’s who habi tual ly travel between C P ’s are also utili­
zed to ca rry urg m sgs.
M s g r svc, as furnished by the sig bn, m ay be established on
a scheduled or special bas is or on a combination of both.
Scd m sgrs d ep ar t and r etur n at specified times, m a k i n g re­
g u l a r stops a l on g predet ermi ned routes. Sp m s g r s ar e used to
a u g m e n t scheduled service or to take care of uni ts to which a
route h as not been established.
Radio Nets **
AM and FM radio net s form an i nt egral par t of the div comm
system. Normally, AM and F M radio sets are used to establish
initial communi cat ions between H Q ’s. As R ADR EL and wire f a ­
cilities become aval, radio traffic r e qui re me nt s will be reduced. In
r apidl y movi ng sits, however, rdo is frequently the only practical
m ea ns of comm.
Al though the radio nets are designed functionally for comd,
log, intel, etc., tfc vol and other conds may dictate t ha t the nets
be combined and used for more t han one kind of tfc.
The radio net s used in a div may be divided into int ernal
and external. Recommended i nternal radio net s for operation
within the div are the Operations — Intelligence Net (RATT Net
No 1)' the Adm inistrative Logistics Net (RATT Net No 2 ), the
General Purpose Net (RATT Net No 3), the Division Air Request
Net ( AM- SSB), the Division W arning Broadcast Net (AM-Voice)',
and the Division CG/Command Net (FM-Voice).
* Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками
и пересказа по-английски после восприятие на слух.
** Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками.
215
EXERCISES
IV . Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
1. И з каких составных частей состоит дивизионная система
связи?
2. Что представляет собой дивизионный узел связи и из ка­
ких элементов он состоит?
3. К а к организована слу жб а посыльных в дивизии?
4. Какие радиосети создаются в дивизии и каково их на­
значение?
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
S U P C O M ; S I GC EN; AM; FM; COMMC EN; xmsn; rec; rdo;
u r g msg; fac; m s g r svc; crypto sec; comd ech; sp; LO; scd;
RADREL; aval; log; intel; tfc vol; RATT; SSB; RWI sta; tel; tt;
tg; tml equip; dspch; supr; me; HF; U HF ; freq; mic; amph op;
ptbl; rcvr; xmtr; ant; ckt; CW xmsn; RECSTA; fax; photo.
VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
ESC GO
MP
E VA C
V II, Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
1.
Each of the three f or ward area s ig n al center pl at oons is
composed of a pl atoon HQ, co mmuni cat ion center section, tele­
phone section, radio section, i nst al lat ion section, and radio t e r ­
mi nal and carri er sections. Each of the three pl at oons is as si gned
the t ask of e st abl is hi ng and o per at i ng a s i g n al center to support'
units within a des ig nat ed for ward area, and to provide secondary
or area links for connecting bde H Q ’s into t he division m u lt ic ha n ­
nel commun icat io ns network. B ri g ad e t rai ns , and the field t rai ns
of the m a n eu v er b at t al i ons when in the b r i g a d e t rai ns area, are
connected To a for ward area signal center by wire or cable. B a ­
216
sically, these f or ward S I G C E N ’s afford access to the division
commun icat i on s system for all units being supported, in p a r t i c u ­
lar the for ward direct su pp ort el ements of the div S U P CO M. All
support, however, is s uppl ement al to the o rg a ni c capabilities of
the support ed unit.
2.
To perform its mission, the field cable inst al lat ion platoon
is o rga ni zed into a H Q and eight б-man teams, each team co n­
si st in g of a t eam chief an d four wiremen. Team equi pment i nclu­
des one 2 V2 ton truck, one engi ne- dri ven cable reeling machine,
and one m a nu a l cable reeling machine. Sixteen telephone r e p e a ­
t ers and approximately 50 miles of cable are available for
platoon use.
V III.
Переведите устно на слух по предложениям:
1. Состоящие на вооружении армии США подвижные р а ­
диорелейные станции обеспечивают одновременную работу по
12 телефонным ка на ла м и используются д л я связи ме жд у ш т а ­
бами бригады и дивизии. Эта а пп аратур а применяется т а к ж е
д л я связи с соседними бригадами, поскольку в одной машине
устанавливается д ва комплекта станций. Кроме того, в див и­
зии имеется подвижный телефонный коммутатор, который ис­
пользуется д л я подключения радиорелейных линий связи к се­
тям частей и подразделений.
2. Американцы считают, что системой связи, отвечающей тр е­
бованиям ведения боя с применением ядерного оружия, я в ­
л яется порайонная система связи. По этой системе о рг анизация
связи в дивизионном звене возлаг ае тся на батальон связи д и ­
визии. Б ри г ад а д ол жн а организовывать связь в пределах своего
командного пункта и к подчиненным ей подразделениям. По
всей полосе дивизии развер тыв ают ся узлр 1 связи командами,
выделяемыми батальоном связи дивизии. Эти узлы связи уста­
навливают связь с бригадами и другими частями, р ас по ло же н­
ными в их зоне.
Узел связи, как правило, включает оперативную часть, часть
тактического контроля и центральный коммутатор. Оп еративная
часть узла связи осуществляет прием, передачу и доставку д о ­
несений, используя различные средства связи. В состав опера­
тивной части входит пункт сбора и отправки донесений, ш и ­
фровальное отделение и оконечная телеграфная, телетайпная и
п рочая аппаратура, предназначенная д л я передачи и приема
донесений.
3. Радиосеть — это способ организации радиосвязи, при ко­
тором с помощью одной радиостанции обеспечивается связь
командира с несколькими подчиненными или взаимодействую­
щими командирами или штабами. В зависимости от назначения
в состав радиосети могут входить три и более радиостанций.
Все радиостанции, включенные в радиосеть, работают на
217
одной волне и, кроме своих позывных (call s ig n), имеют общий
позывной радиосети.
IX. Выступите в роли переводчика*:
1.
Чт о представляет собой
1. The AN/PRC-25 radio is
a
s hort -range,
manpacked,
радиостанция АН/ ПРС-25?
frequency-modulated
receivert r a n s m i t t e r t ha t provides twowa y communications.
2. The set provides 920 c h a n ­
2. В каком д иапазоне ч а ­
стот р аботает эта радиостан­ nels spaced 50 kc a pa r t in the
frequency r a n g e from 30 to
ция?
3. Д л я чего пр една зна ча ет­
ся радиостанция АН/ ВРС-12?
™ t . The AN/VRC-12 is de­
si gned to provide short -range,
two-way, frequency modul at ed
radiotelephone communication
between vehicles and crew-ser­
ved weapons.
4. Можно ли по этой р а ­
4.
Yes, it’s quite possible.
диостанции связаться с рад ио­ The set has a frequency r a n g e
станцией АН/ ПРС-25?
identical to the AN/ PRC-25 and
can co mmu ni ca t e With it.
5. М о же т ли батальон св я­
5. Yes, it can. The div si g bn
зи дивизии обеспечить связь
is m an ne d and equipped to pro ­
посыльными на автомобилях?
vide mot or m e ss en ge r service.
Motor m es s en ge r s are usual ly
dispatched it two-man teams,
as driver and g u a r d respecti­
vely.
6.
В каких случаях целе­ 6. It depends upon various
сообразно использовать
по­ factors. The relative efficiency
of air mes s en g er service is
сыльных на вертолетах?
g re a te st when the road systems
are congested, enemy infi ltr a­
tors are active, or distances
between H Q ’s are excessive.
7.
Откуда батальон связи
7. The helicopters must be
получает вертолеты д л я ор г а­ provided by the infant ry divi­
sion aviation bat t al i on or from
низации службы
посыльных
other sources in the armored
на вертолетах?
and mechani zed divisions.
* Рекомендуется предварительно сделать зрнтельно-устный перевод диа
лога.
218
Lesson 35
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
получать электроэнергию от агрегата питания; преобразо­
вывать электроэнергию в радиоимпульсы; посылать импульсы
через одинаковые промежутки времени; определять общий х а­
рактер объекта; д л я о бнаружения и определения местоположе­
ния подвижных наземных целей; выполнять все возможные д ля
данной системы арифметические операции; извлечение к в а д­
ратного корня; вводить д анные в счетно-решающее устройство;
точность и быстрота при производстве расчетов.
II. Замените выделенные слова и словосочетания синонимами и переведите
предложения:
1.
Radiolocator сап direct bombers to di st ant t g t ar eas and
if the wea preclude visual bo mbi ng can spot the tgts. 2. The echo
wa ves are picked up by the rcvr t hr ough its ant and are i mp re s­
sed on t he screen of the indi cat or in the form of pips. 3. A com­
plete r a d a r system consists of a t ransmi tter, an ant en na , a recei­
ver, a di splay unit, a synchronizer, and a power supply unit.
4. One of the fine component s of a c om put i ng machi ne is the st o­
re or memory d ru m divided into a n u m be r of r egist er s (ячейки в
з апоминающем устройстве).
III. Найдите в тексте сокращения терминов:
radio detection and r a n gi n g; t ran smi t te r; receiver; ant enna;
beari ng; direction; g r ou n d surveillance i nst rument ; category; elec­
tronic computer; logistical; admi ni strat ive; operator.
TEXT
RADAR
F u n d a m e n t a l s Of R a d a r Operat ions *
The word RADXR m ean s RAdio Detection And Ran gi ng , Rdr
is an electronic system us i ng pulses of rdo energy to produce
echoes from acft, gn d vehs, mo unt ai ns , etc. In rdr systems, the
time between the t r a ns mi t te d pulse and the received echo is com­
puted electronically. This info is visually presented on an i ndi ca­
t o r device in t erms of miles or yds.
Though there are m a ny different types or r a d a r sets, they all
consists of six essential comps. They are the timer, xmtr, ant,
rcvr, cathode-ray tube, and power supply unit.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода и пересказа по-англий­
ски после вйсприятий на слух.
219
Fu nd am en t al l y, a rdr set oper at es like this:
1. The xmtr takes electricity from the power supply unit and
transforms it into pulses of radio waves.
2. By m e an s of a directional ant, the radio wa ves are t r a n s ­
mitted in a n a r r o w b eam (similar to a spotlight beam) toward
the suspected tgt.
Basic r a d a r co m p o n e n ts
3. The pulses of radio wa ves are very short in time duration,
some l as t ing only a millionth of a second. The l ength of the p ul ­
ses will var y with different types of rdr. These pulses are t r a n s ­
mi tt ed at regularl y spaced intervals so t hat the echo waves r e t u r ­
n i ng from an object can be detected by the r a d a r ’s rcvr d ur in g
the time between the t ran smi t te d pulses.
4. The r a d a r am plifies the we aker r e t ur n in g waves and con­
verts them into the form of bright pat t er ns ( “pips” ) on an indi­
cator screen where they can easily be seen by the operator.
5. The distance or r a n g e to the t gt ca n be m eas ur ed on the
screen in t erms of the round-trip travel time of the wave.
6. The dir in which the waves are “b e a me d ” by the directional
a nt indicates the brg of the tgt.
7. The r e tu r n i n g echoes give indications on the radar-scope
which enables the op to det ermine the general na tur e of the ob­
ject, such as l ar ge ships, small ships, acft, tanks, etc.
Radar Set A N /P P S -5 *
The US Army employs a gnd survl inst called r a d a r set
AN/ PP S- 5. This is a light-weight, ptbi pulse Doppler radar for
det ect ing and locating mov ing g nd tgts, whether vehs or trps. It
can detect t gt s between r a n g es of 50 and 10,000 meters. T ar g e t
detection dat a is duplicated both audi bl y and visibly. The visible
di splay is in a n i ndi cat or unit which can be oper at ed by remote
control up to 50 feet from the rdr. This provides a mea su r e of
scty for the op.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
220
Electronic Computers *
A cmpt is any device capabl e of accepting info a ppl yi ng p r e s­
cribed processes to this info and s u p pl y in g the results of theee
processes.
Electronic computers fall into two basic cats: analogue ma­
chines and digital m achines. All the elct cmpts consist of five
m ai n parts: 1) arithmetic unit, 2) memory unit, 3) control unit,
4) input unit, a nd 5) output unit.
The function of the arithmetic unit is to perform all of the
arithmetic oper at ions of which the system is capable. These may
include addition, substruction, multiplication, division, and some­
times s quar e rooting.
The memory unit is the section in which initial data, i nt erme­
diate results, final results, and the s t at emen t of the problem are
stored.
The control unit takes the coded inst ruct ions in the correct se­
quence and causes them to be obeyed.
The input and out put units are transducers t hrough which the
machi ne system communi cat es with the external world. Both the
dat a and the coded numerical inst ruct ions are fed into the m a ­
chine by m eans of the input unit; final a ns we rs are communi cat ed
to the outside world by m e an s of the output unit. The most com­
mon forms of input and out put ar,e punched card or punched tape
equip and electrically-operated typewriters.
Elct cmpt s are used successfully in tac, log and admi n areas
due to their exactness and speed in calculation.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. Wh a t
2. H o w
3. Wha t
4. Wha t
ned for?
are
does
are
are
the basic r a d a r components?
a r a d a r set operate?
the characteri st ics of the A N / P P S - 5 r a d a r set?
the mai n p a r ts of an electronic comput er d es i g­
V. Переведите на слух в быстром темпе:
to pick up i ncomi ng mes s ag es at the si gnal center; о б н а ру жи ­
вать подвижные цели и определять их местоположение; to m a i n ­
tain si gnal communi cat ions facilities; высылать посыльного в
подразделение; to produce echoes from aircraft; получать э лек­
троэнергию от агрегата питания; to t ra ns mi t radio waves in a
n a r r o w beam; эксплуатировать а ппарат уру связи; to l ast only a
millionth of a second; вводить данные в счетно-решающее уст­
ройство; to establish si gnal communi cat ions between h e a d q u a r ­
* Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками.
221
ters; посылать импульсы через одинаковые промежутки време­
ни; to establish mes s en ge r service on a scheduled basis; ра зв ер ­
т ывать дивизионную систему связи; to depa rt and retur n at s pe­
cified times; подсчитывать время; to store data.
VI. Заполните пропуски, где необходимо, предлогами и перескажите текст:
The home radio consists of a radio receiver an d a speaker. The
radio waves are picked ... an a nt enn a, amplified and converted ...
the receiver, and then passed al on g ... the speaker where they are
reproduced as sound. In the case of radar, the hi gh-frequency
pulses are amplified ... the receiver and fed ... the indicator where
they are reproduced as visible light p at t er ns which can be obs er­
ved ... the operator. The pulses are received as radio energy.
These are amplified ... more t h an a million times and converted
... video pulses. A video pulse is a sudden burst ... v ol t ag e or c u r ­
rent t hat can be seen ... a proper indicator. The mai n difference ...
the r a d a r receiver and the radio receiver is t ha t the r a d a r pulses
are .... a much h igher frequency and require g r e at er amplification.
VII. Подготовьте 10 вопросов на английском языке к текстам уроков 34 и 35
для последующей беседы в аудитории.
VIII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
N avigational Aids
R a d a r beacons, called RACONS, are n avi ga ti ona l aids, usually
located nea r ai rpo rt s to assist acft in d et er mini ng their position.
When the racon picks up a special r a d a r signal, it t ra n s m i t s a
reply which consists of a series of pulses identifying the s tation
by their numb er and a r ra n g e m e n t . These coded s i gn al s can be
picked up 100 to 120 miles away, and app ear on the r adars co pe
in the acft. The coding of the pulses identifies the racon, and its
position on the scope gives the r a n g e and b ea r ing of the station.
Identification Friend or Foe
I F F is a system for identification of objects detected by r a ­
dar. The most common I F F equip carried by acft consists of a
receiver-trans,mither called a t ra ns p o n d o r which picks up a
special ch a ll e ng in g si gnal and aut omat ical ly sends back a coded
signal, much like a racon. In addition to the c ha ll enge reply,
the t ra ns p o n d o r can be set to send out its pulses at r e g ul ar i n­
terval s and act as a becon for other acft when a t gt has been lo­
cated; or it enables the acft to fly over friendly t err it or y in com­
bat a r ea s without being attacked.
The t ra ns p o n d o r is also capable of t r a n s m i t t i n g a distress s i g ­
nal. When a special emer gency switch is t urned on, it sends out
222
a cont inuous series of pulses which are four times as wide as the
n ormal code pulses. The a p p e ar a nc e of these pulses on a n y ra d ar scope indicates t ha t the sender is in trouble and shows the exact
position to which help m u st be sent.
IX. Переведите устно*:
1. Рад иол ока ци он ная разведка представляет собой один из
способов разведки, при котором данные об объектах против­
ника добываются с помощью радиолокационных станций. Р а ­
диолокационная р аз ведка позволяет определять состав, место­
нахождение и характер действий целей. Она может о б н а р у ж и ­
вать районы огневых позиций ракет и артиллерии противника,
а т а к ж е определять их координаты, траектории полета ракет и
снарядов, засекать эпицентры ядерных взрывов и выявлять
местонахождение многих других объектов.
2. Р адиолокаторы предназначаются для обна ружен ия и оп­
ределения координат воздушных, космических, надводных и на­
земных целей путем облучения их радиоволнами и приема от­
раженных от этих целей волн. Основными составными частями
радиолокатора являются: передатчик, н ап рав лен на я антенна,
приемник, индикатор и источник электропитания.
3. За по ми н аю ще е устройство машины предназначено для
хранения чисел и команд, а т а к ж е промежуточных вычислений
и окончательных результатов. Чем больше емкость памяти у
машин, тем больше можно ввести в запоминающее устройство
чисел и команд.
4. Устройство управления предназначено для управления а в­
томатической работой машины в процессе вычислений. Оно обе­
спечивает: автоматический ввод программы и исходных данных
в машину и вывод информации из машины, выбор команд про­
граммы, исполнение команд и запись результатов в зап оми наю­
щем устройстве, а т а к же контроль и управление работой м а ­
шины со стороны оператора.
Lesson 36
INTRODUCTORY EXERCISES
I.
Заполните пропуски приведенными ниже терминами и переведите предло­
жения:
The sniperscope set is an active ... that enables identification
of t a r ge t s at ni ght without the use of ... . It consists of a light
source, an ... and a power source.
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
223
The light source is composed of a 6-voit, 30-watt spotlight
bulb, a
and an ... .
The electronic telescope receives the ... from the target, focuses
an d converts it into a .... Four maj or assemblies ar e found in the
telescope: the ..., which focuses the invisible infrared rays; the ...,
which filters and further a dj us ts the invisible rays; the ..., which
converts the invisible light to a visible image; and the .., which fo­
cuses the visible i ma ge into the eye of the operator.
eyepiece lens assembly; i nfrared device; i nfrared g l as s filter;
objective lens assembly; visible light; reflector; corrector lens a s ­
sembly; visible image; i m a g e tube; electronic telescope; reflected
infrared light.
II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
to power the light source
to observe at ni ght
to detect enemy locations
reduced visibility
to track enemy movement s
to pas s through an i nfrared fil­
ter
to magni fy the i mag e
to pinpoint the beam of light
to hold back all visible light
to convert the i nfrared light
into a visible image
a source of infrared radiat ion
to i lluminate the t a rg e t
whe n reticle is used at full po­
wer
to r e ch ar ge the battery
t a r g e t configurat ion
to boost the bat tery to
volts
224
16,000
п о д за р яж а ть батарею
пониженная видимость
следить
за
передвижением
противника
за де рж ив ат ь все видимые из­
лучения
вести наблюдение ночью
преобразовывать
и нф ра к ра с­
ное излучение в видимое
изображение
обна ружива ть местоположения
противника
облучать цель
источник инфракрасного излу­
чения
увеличивать изображение
при максимальном освещении
прицельной сетки
проходить через и нф ра к ра с­
ный фильтр
повышать напряжение батареи
до 16 000 вольт
сн аб жа т ь энергией источник
света
сосредоточивать луч света в
одной точке
очертание цели
TEXT
INFRARED E Q UIPM ENT*
The lr equip permi ts the i ndiv soldier to fight, observe, move,
and work at ni g ht with al most dayl ight efficiency. Inc or po rat i ng
ir light principles in survl equip provides the i n f a nt r y m an the c a ­
pability of detecting and t ra c ki n g en Iocs and movs d ur i n g the
hours of d ar kn es s and reduced visibility.
Active ir equip requires three elms to produce a visible i m a ­
ge. These elms are:
(1) source of ir radn which is a filtered visible light; (2) tgt
which reflects the ir light; (3) electronic telescope t hat converts
the ir light into a visible image. Exampl es of active ir equip are
the infrared w eaponsight and the infrared driving binoculars.
Pa ss i ve ir equip requires only two elms to produce a usabl e
image: a source of ir r a d n (tgt) a nd a device to convt this r a d n
into a usable im age signal. P a s s i ve equip is more difficult to be
detected as it has no light source. However, pres ent d i s a d v a n t a ­
ges of passi ve equip far outweigh the ad v an ta g es . Pr es e nt equip
is fextremely bulky and hv, r a n g e to the t g t ca nno t be determined,
and the r es ult ing i ma ge is not al ways a t rue reproduct ion of the
t gt configuration.
How Infrared Equipment Works **
A light source produces visible light which is passed t hrou gh
a n ir filter. This filter holds back all visible light pe r mi t ti n g only
the invisible ir light to pas s and illumi nat e the t gt at which it is
directed. The invisible infrared rays reflected by the t gt pas s
t h rou gh the objective corrector lens assem bly and ar e focused
into t he im age tube of the elct telescope. When these light rays
strike the front of the i ma ge tube, they actuate electrons which
cause the fluorescent screen a t the opposite end of the tube to form
an i mage s imilar in outline and shape, but not in color, to the
tgt. This i ma ge is magnified by the eyepiece lens assembly.
Infrared W eaponsight***
The Ir We a p o n s i g h t is a lightweight, active ir device designed
for use with the M14 rifle. It may be mount ed on other direct fire
w p n s by use of a sp adapter bracket.
* Текст до первого подзаголовка рекомендуется для устного перевода на
слух по абзацам с заметками и пересказа по-английски после восприятия иа
слух.
** Рекомендуется для зрнтельно-устного перевода и пересказа по-аиглийски после восприятия на слух.
*** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
225
The we ap o ns i gh t consists of a light source and elct telescope
an d a power source (2 bat ter ies ). The light source is a 30-watt
visible light bulb with a reflector an d a plastic infrared filter.
The beam of light can be pinpointed or s pread by a dj u s t i n g the
di st ance between the bulb and the reflector.
Eyepiece lens assem bly
On the right side of the light source mount is the elevation
adjustm ent knob. This knob allows the beam of light to be a d ­
just ed into the center of the field of vision of the telescope.
The ir light source is controlled by a push-pull type switch.
This switch is mount ed on the r igh t side of the light source and
o per at es as follows: when depressed, it acts as a momentary con­
tact switch per mi t ti ng use as a sig n a llin g device; when released,
it t u rn s off the light source; when pulled out (nor mal position for
u se) , the light source is on until the switch is pushed in.
The elct telescope is powered by a 172-volt b at ter y which is
boosted to 16,000 volts by the power slug located in a cylindrical
tube on the lefthand side of the telescope. The a v e r ag e life expec­
tancy of the b at ter y is about 8-10 h ou rs when reticle is used at
full power.
The sight reticle can be adj us ted for both deflection and elev,
a ll owi ng the ir we a po n s i g h t to be zeroed to the wpn at a p p r o ­
priate ranges.
A 6-volt nickel ca dmi um bat ter y powe ri ng the light source
will l ast about 8-10 hours with i nt ermi ttent use. The bat tery h as
a receptacle to permi t r e c h a r g i n g an d can be r echar ged a p p r o ­
ximately I 000 times.
226
EXERCISES
III. Переведите вопросы и ответьте на ннх по-англнйскй:
1. Каковы назначения и принцип устройства активных ин­
фракрасных приборов?
2. В чем з аключаются достоинства и недостатки пассивных
инфракрасных приборов?
3. К ак работают инфракрасные приборы?
4. К а к устроен инфракрасный прицел?
IV. Расшифруйте и переведите сокращения;
rdr; ir radn; convt; xmtr; xmsn; rcvr; loc; ant; elct; ptbl; scty;
op; gnd survl inst; cmpt; cat; tt; log; tac; RADREL; rdo; aval;
intel; comd; tfc vol; m s g r svc; CP; scd; sp; RATT; CG; SSB; fac;
rec; tml; supr; subor; LO; cond; crypto; tg; dspcb; tel; HF;
RECSTA; U HF ; ckt.
V. Расшифруйте тактические условные знаки;
VI. Переведите устно*:
В армии США большое внимание уделяется разработке и
усовершенствованию инфракрасных приборов и способов их
применения. Средства инфракрасной техники по принципу р а ­
боты подразделяются на активные и пассивные.
В принципе работы активных средств используется метод о б ­
лучения цели невидимыми инфракрасными лучами с последую­
щим преобразованием отраженных лучей в лучи видимые.
Д л я работы активных инфракрасных приборов требуется ис­
точник инфракрасного излучения, цель, о т р а ж а ю щ а я и нф ра ­
красное излучение, и электронно-оптический телескоп, который
улавливает инфра крас ные излучения и преобразует их в види­
мое изображение.
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
227
Активные инфракрасные приборы применяются в основном
ночью для решения тактических задач, связанных с разведкой,
наблюдением, ведением прицельного огня из стрелкового и а р ­
тиллерийского оружия, вождением боевых машин, сиг нал иза­
цией и опознаванием.
Д л я работы пассивных средств инфракрасной техники не
требуется облучения целей инфракрасными лучами; необходи­
мы лишь источник инфракрасного излучения (цель) и устрой­
ство д л я преобразования этого излучения в видимое изобра­
жение.
VII. Переведите письменно:
Д л я увеличения дальности действия инфракрасных прибо­
ров, используемых в войсках, в армии США создан 76-сантиме­
тровый прожектор общего назначения с инфракрасным фильт­
ром. Электрогенератор, работающий от бензинового двигателя,
и прожектор смонтированы на двух прицепах. Поэтому источ­
ник питания может быть удален от прожектора на расстояние
до 300 м, для чего имеется кабель соответствующей длины.
Источником питания 76-сантиметрового прожектора служит
генератор постоянного тока (d.c. gen erat or) мощностью 30 квт.
Д у го ва я л амп а (arc lamp) обеспечивает непрерывную работу
прожектора в течение 6 часов. Ширина луча прожектора регу­
лируется в больших пределах. Поле боя может облучаться уз­
ким направленным пучком света и рассеянным светом, о т р а ­
женным от облаков. В случае необходимости прожектор может
быть перестроен д л я освещения местности и объектов обычным
видимым светом.
VIII. Выступите в роли переводчика *:
1. Что представляет собой инфракрасный бинокль д л я
вождения машин?
2. Имеет ли этот
прибор свой источник излучения?
3. Каково
устройство бинокля?
1. The i nfrared dri vi ng binocular can
be described as a light weight, h el me tmounted, self-contained infrared device,
2. The bi nocul ars do not have an i nt eg ra l light source. They must be used in
conjunction with external light sources,
such as filtered vehicle headlights.
3. They consist of two electronic infrared i mage tubes with optical elements
and eyepieces connected to a power s o u r ­
ce. The i mage tubes perform the s am e fun ­
ction as the t ubes found in the infrared
weaponsi ght.
* Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод диа­
лога.
228
4.
Опишите уст­ 4. The power source consists of a m e r ­
cury celi bat tery and a power s l u g which
ройство и принцип
are fastened to the rear of the o p e r a t o r ’s
действия источника
helmet by web straps. The mercury cell
питания.
bat tery ( батарея ртутных элементов) g e­
n er at es IV2 volts which are boosted to
16,000 volts by the power slug. The c u r ­
rent is t r a ns m it te d to the i ma ge converter
tubes by a lead wire on each side of the
o p er a to r’s helmet.
5.
Какие
виды 5. The bi nocul ars may be adjusted
регулировки
д опу ­ for di st ant and close focus and for interскает бинокль?
pupillary di st ance (баз а г лаз). The vi ew­
ing lens may also be adj us ted to produce
a s har per image.
6.
Д л я чего кро­ 6. Although the bi nocul ars were de si g ­
ме вождения может
ned pri mari ly for drivers of wheeled ve ­
использоваться
би­ hicles at n or mal speeds at night, they can
нокль?
be used for certain limited close tasks,
such as the l ayi ng of a minefield. When
they are so used, their limited depth of
field requires con st an t refocusing.
CHAPTER
US
AIRBORNE
IX
TROOPS
Lesson 37
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
abn ops; mov; cbt; log spt; en; obj; tac msn; s t ra t msn; inf;
mech inf div; s p t in g arty; acft; abn cbt ops; sups; aslt; cbt svc
spt; nondiv; cbt spt; gnd cbt; trps; comm; AF acft; abn aslt; nuc;
biol; cml; atk; ag nt ; orgnd; preaslt; FA; comdr; prcht aslt; catk;
ar md; a r m d hel; arty; ahd; abn div; aslt ech; spd; obj; tgt; cbt
equip; aslt acft.
II. Найдите в тексте словосочетания, объясните по-английски их смысл, пере­
ведите и употребите в предложениях:
ai rbor ne operations; combat forces; logistical support; objec­
tive area; tactical mission; s u pp or ti ng artillery; joint effort; t r a n s ­
port aircraft; reinforcing unit; routine supply phase; concept of
employment; s trat egi c threat; to avoid p re sent ing profitable t a r ­
get; to drop equipment; to land equipment.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
доставлять по воздуху; выполнять задачу; вести бой; прово­
дить воздушнодесантную операцию; получать поддержку; ста­
вить задачу; выдвигать в район десантирования; охранять в а ж ­
ные объекты; использовать результаты ядерного удара; пред­
принимать атаку; рассредоточивать войска; ограничивать сво­
боду передвижения.
TEXT
AIRBORNE OPERATIONS
(US views)
General *
Abn ops involve the mov and delivery by air of cbt forces and
their log spt into en obj area for the execution of a tac or a s trat
msn. These forces m ay consist of abn, inf, and mech inf divs and
air t r a n s po r ta b le units with s pt i ng arty. Abn ops m ay be a joint
effort, u s i n g US Air Force, Navy, and Army t r a n s p o r t acft.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
230
C lassification *
Abn cbt ops are classified as short -dur at ion and l ong-duration.
Div or div units conduct short -dur at ion ops with limited nondivisional reinforcing units. T h ey e n g a g e in cbt us i ng accom panying
sups and limited followup sup. There is no routine sup phase: the
aslt force receives mi nimum cbt svc spt in the obj area and the
op t er mi nat e with the early relief, wi t hd rawal , or relift for s ubs e­
quent ops.
In l ong-durati on op, nondiv cbt, cbt spt, and cbt svc spt units
reinforce abn units. These forces are usually committed to s u s ­
t ai ned gnd cbt. Long-dur at ion ops involve a s u bs t an ti al buildup
of trp, sup, a nd equip pri mari ly by air lines of comms.
The ms n as si gn ed to the abn force det ermines the type of op
to be conducted. An abn raid is normal ly a short -dur at ion op,
while a l arge-scale op conducted deep in the e n ’s re a r is usually
a long-durati on op t ha t requires a buildup by air lines of comm
and a linkup between two forces. Both types of ops may be either
tac or strat.
Concept of Employment **
Usual ly abn forces ar e not committed on msns t hat can be
performed as economically or as expeditiously by other cbt forces.
Abn forces move directly to the obj area or to for ward bases. Abn
forces ar e airlifted from these for ward bases by AF acft to conduct
abn aslt opns. An abn capability is a s t ra t t hrea t t hat may co m­
pel the en to disperse and dissipate his forces to protect vital i n ­
s t al lat ions in his rear a r ea s an d on his flanks.
Abn forces can exploit the results of nuc, biol, or cml atk
when existing r adia tion or level of persist ent cml or biol a g n t
c ont ami nat ion in a r e a s of empl oyment is within acceptable limits.
Abn ops can be conducted in ar eas occupied by well o rgn d
en cbt forces when preceded by neu t ra l iz in g preasl t air b o m b a r d ­
ment or intensive FA fires.
Abn ops can be conducted in either daylight or d ar knes s or
u nd er other conditions of reduced visibility. Because of the i nhe­
rent difficulties in n ight or reduced visibility ops, comdrs prefer
to launch m aj o r abn aslts du ri n g daylight. Forces conduct l o ad ­
i ng and a m aj o r portion of their air mov d u ri n g dar kness or o t ­
her conditions of reduced visibility to conceal these ops. Forces
avoid es tabl is hi ng a recognizable p a t te r n of t imi ng in the aslts.
Prcht elm s n ormal ly make the initial aslt. Air-landed units
t hen move into protected l a n di n g areas. When required, abn ops
can be conducted entirely by prcht. Air-landed units can conduct
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода и переоказа по-англий­
ски после восприятия на слух.
231
aslt ops without h a vi n g been preceded by a prcht aslt if the land­
ing area is undefended, lightly defended, or neutralized. The
abn force is most vul nera bl e to en catk, par ti cula rl y ar md and
mech forces, immediat el y after l andi ng. Tac air spt, a r md hels,
and ar ty restrict the mov of en forces into the ahd area d u r i n g
this period.
Since the abn div is most v ul nera bl e to en d u r i n g the l an di n g
and r e or ga ni za ti on of its aslt ech it must land and re or gn with
m ax i mu m spd and precision. Cbt elms land on their objs or as
close to them as possible. They ar e o rgn d to execute gnd tac plan
and to avoid p re sen ti ng profitable tgts. Indi vi dual s carry only
essential cbt equip. Additional equip and s ups are dropped as
s e p a r at e loads or are landed by aslt acft.
EXERCISES
IV. Ответьте иа вопросы:
1. W ha t
2. W ha t
3. W ha t
4. Wh at
units?
units may ai rborne forces consist of?
is the classification of ai rborne combat operations?
is the concept of empl oyment of US ai rborne forces?
is the difference between p ar a ch ut e and air-landed
V. Переведите иа слух в быстром темпе:
выполнять задачу; to a ss ig n a mission; пла цда рм десанти­
рования; to launch an assault; вести бой; lo restrict the move­
ment; высадка парашютного десанта; air-landed operation; вы­
садка первого эшелона; to receive support; доставлять по воз­
духу; gro un d tactical plan; длительный бой; s ubsequent o p e r a ­
tions; сосредоточивать силы и средства; to airlift equipment;
воздушный десант; reduced visibility conditions; совместная опе­
рация.
VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
11
61
МР
гп
з/б
232
SPT
XX
к
/ д а нн
BAND
&
XX
101
VII. Переведите устно иа слух по абзацам (перевод с заметками):
Ground Tactical Operations Of Airborne F orces*
Gro un d tactical o per at ions of ai rbor ne units are si mil ar to
oper at ions of other g round combat units. They differ primarily in
the a m o u n t of armor, fire s upport means, t ra ns po rt at ion , and
heavy equi pment avail able in the objective area. Since reinforcing
fires no rmal l y are not avail able within the objective area, ai rb or­
ne forces rely on Air Force and Naval fire support from outside
t he objective area. The general disposition of forces in the ob­
jective area permi ts s hifting of reserves and fires.
All equipment or ga n ic to the ai rbor ne division can be delivered
by parachute; however, the l ar ge r items require disassembly, se­
p a r a t e pack ag in g, and reas sembl y in the objective area. Therefore,
it is preferable to air-land these large, bulky items and to fly A r ­
my ai rcraft to the objective area when the r a n g e and enemy air
defense m eans permit. Air-landed o per at ions permit movement of
the heavier an d bulkier combat, combat support, and combat s e r ­
vice support equipment.
VIII. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Airborne Forces In Nuclear War
According to the US sources, the defense of any ai rborne a i r ­
head in a nuclear w a r a p p e ar s impossible. The heavy co nc ent ra­
tion of troops within the ai rhead cannot be decreased without
d ang er ou sl y e xt endi ng the outside perimeter of the airhead. As a
result, any enemy-fired n ucl ear we a po n t ha t falls within the a i r ­
head perimeter will cause g re at losses a m o n g both the combat
and the combat service su pp ort troops.
F a c i ng the ai rbor ne division’s static defensive positions, the
oppos ing co mm an de r ca n obt ai n the necessary information for
t ar g e t acquisition and a d j us t m en t of fires. He can m as s his a r ­
mored or mechanized forces at the moment of his choice, create a
gap in the ai rhead perimeter with nucl ear weapons, and exploit
the d e v a s t a t i n g result s before the ai rbor ne division c om ma nd e r
can react.
Smaller, b ri g ad e or bat talion-size ai rhe ads ar e still more v u l ­
nerable; a l a rg e portion of the defending forces can easily be de­
stroyed by a single n ucl ear weapon. Consider the empl oyment of
a b at tal ion either in ai rborne or airmobile as s aul t to seize and
defend an i mp ort an t road junction. This unit can be neutralized
or destroyed by enemy nucl ear we a po n s soon after its landing.
* Рекомендуется такж е для пересказа по-английски после восприятия на
слух.
233
IX. Переведите устно на слух по предложениям:
Воздушные десанты
Военные теоретики пришли к выводу, что в ядерной войне
найдут исключительно широкое применение воздушные д еса н­
ты. В настоящее время ведущие страны оснащают свои воору­
женные силы сильными авиационными средствами. Эти в оздуш­
ные средства включают самолёты с большой полезной нагруз­
кой, а т а к же вертолеты. Все это да ет еще больше оснований
д л я предположения о широком применении воздушнодесант­
ных войск в будущем.
Воздушные десанты могут в ыс ажи вать ся в составе п одраз­
делений, частей и соединений в любое время и на любом н а ­
правлении. В зависимости от х ара ктера решаемых з адач д есан­
ты могут быть стратегическими, оперативными (semi st rat egic)
и тактическими, а т а к ж е специальными. Стратегические д есан­
ты могут з ах ват ыв ат ь стратегические п лацдармы и удерживать
их. Оперативные десанты найдут применение главным образом
в интересах войск, действующих на театрах военных действий.
X. Выступите в роли переводчика *:
1.
При десанти­ 1. The ai rbor ne force can be employed
ровании
частей и in single or multiple airheads. It can
подразделений В ДВ
use a single ai rhead with all its combat
используется
один elements within s u p p or t i n g distance of
пла цда рм или не­ each other, or it can deploy its s u bo r d i n a ­
сколько?
te combat el ements in multiple ai rheads
or mi ssi ons i ndependent of the action of
the re ma in der of the force, or only p a r ­
tially d epe ndent on it.
2.
От чего з ав и ­ 2. The type of a s s a ul t depends on the
сит выбор вида воз­ mission, t err ai n and we at her in the objec­
душного десанта?
tive area, enemy capabilities, forces a v a i ­
lable, and p l an ned time of uni t linkup,
reinforcement, or wi thdrawal .
3.
В чем преи­ 3. A single ai rhead facilitates control,
мущества и недо­ coordination, and pl anni ng, but m ay com­
статки деса нт ир ов а­ plicate the problem of achieving ade quat e
ния на одном п ла ц­ dispersion. A single ai rhead m ay make it
easier for the enemy to det ermine the lo­
дарме?
cation and size of the ai rbor ne force and
to count erat tack, parti cularl y with n u c ­
lear, biological, and chemical munitions.
Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод дналога.
234
No. Multiple ai rheads complicate co n­
4.
Тогда исполь­ 4.
trol, coordination, and pl anni ng; however,
зование нескольких
п ла цда рмов
счи­ they provide more dispersion and make it
тается более выгод­ more difficult for the enemy to acquire
intelligence. The possibility of defeat in
ным?
detail is great er, though.
Lesson 38
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста сокращения терминов и переведите их:
ai rborne division; organized; equipped; operations; Air Force;
aircraft; t ra ini ng; air mobile; objective; equipment; echelon; a s ­
sault echelon; airhead; defense; support co mm an d hea dqu art er s;
m a i n t en an c e battalion; supply company; tactical; admi ni strat ive;
t roops ; ai rborne assault ; drop zone; l a n di n g zone; par achut e; en e­
my; mission; combat operations.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
словосочетания:
участвовать в операции — ... in operation; проводить аэромобильную операцию — ...airmobile operation; выдвигаться в
район десантирования — ...to the objective area; приземляться в
'районе десантирования — ...in the objective area; выполнять з а ­
д а ч у — ...a mission; обеспечивать долговременную оборону —
...the defense; зак реп лять ся на п ла цда рме десантирования —
...the airhead; подавлять сопротивление противника — ...enemy
resistance.
to reduce; to sust ai n; to land; to conduct; to e n ga g e; to con­
solidate; to move; to accomplish.
HI. Найдите в тексте словосочетания, переведите их и употребите в предло­
жениях:
to par ti cipate in an operation; to secure an airhead; to p er ­
form functions; to receive a directive; to load an aircraft; to a s ­
s embl e the troops; to ready the troops for the operation; to pre­
p a r e for l oadi ng into aircraft; to takeoff from the l oa di n g site; to
deliver units to the drop zone; to o rg a n i z e t he airhead.
23$
TEXT
CONDUCT OF AIRBORNE OPERATIONS
(US views)
General *
The abn div is o r g n d and equipd to e n g a g e in frequent joint
abn ops u si ng AF airlift acft. Org, tng, and equip give the abn
div the capability of p a r t i c ip a ti n g in joint air mbl ops. The p r o ­
cedures for p l a n n i n g and cond uc ti ng air mbl ops are s imilar to
those employed in joint abn ops. In each case the abn div p r e p a ­
res for the op, moves to the obj area by air, and l ands in the obj
ar ea to accomplish its msn.
US Airborne and Airmobile D ivisions O rgan ization *
All types of US divs are o rg n d arou nd si mil ar bases, di scus s­
ed in the previous chapters. The quant i ty and type of equip, as
well as the n umb er and type of units, vary as the msn and ope­
rational envi ron me nt of the div change. C h ar t s i llustrate the type
o rg a ni za ti o n of abn and air mob divs and their maj or subor
units.
O rganization for Airborne Operations *
An abn div is o r g n d into three echs for a joint abn op: the
aslt ech, the followup ech, and the rear ech.
The aslt ech cont ai ns those uni ts required in the initial s ta ge s
of the op to secure the ahd.
The followup ech cont ai ns the r e m a i ni n g uni ts required to s u s ­
tain the def of the ahd and to conduct other offensive ops. The
followup ech n ormal ly includes the followup elms of the aslt
units; spt comd hq; most of the mai nt bn; and the sup со.
The rear ech r e ma i ns in the departure area d u ri n g the offen­
sive and def ph as es of the op. It cont ai ns those units, or p a r ts of
units, t ha t are not required in the ahd or that can better perform
their functions in the rear.
Phases of an Airborne Operation **
P l a nn i n g, preparati on, and conduct of a joint
gr e ss es t hrough the following three phases:
abn
op
p ro ­
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода и для письменного пе­
ревода по абзацам на слух с заметками,
** Рекомендуется для зрительно-устного. перевода и пересказ# цу-ЩУЩЙски после восприятия на слух, - ■=--- “
"
236
AIR
MOB
DIV
Airborne
division
ABN
organization
DIV
chart
1. M ounting phase, kno wn as t ha t period of time from receipt
of the p l a n n i n g directive until acft are loaded and r eady for t a k e­
off. D u r i n g this period, tac an d admi n p l a n n i n g is accomplished,
and trps, equip, and sup are assembl ed and readied for the op.
M arshalling t akes place d ur in g the l as t p a r t of the m o u nt i n g
phase. The m ounting camps located nea r departure airfields where
the div units complete the final p re pa ra ti on for the abn aslt, and
prepare for l oa di n g into the acft for mov to the obj area, are re­
ferred to as m arshalling areas.
2. Air movement phase is t ha t period of the abn op b e gi n ­
n i ng with the takeoff of loaded acft from the loading sites and
end i ng with the delivery of units to their DZs or LZs in the air
mbv phase. Air mov includes acft enroute p has e and acft over the
obj area.
3. A slt phase is t h a t period of the abn op b eg i n n i n g with the
initial aslt landing of units on their DZs or LZs an d e xt endi ng
t hr ough the seizure of aslt objs an d the consolidation of the ini­
tial ahd. The aslt phas e normal ly is executed empl oyi ng prcht and
multiple ahds on hostile territory. Direct aslt l a n di n g a g a i n s t oc­
cupied objs are not a tt empt ed by acft unless en resist ance has
been reduced in the obj area. An abn aslt nor mal l y involves a
combination of prcht and aslt acft landings.
O rganization of the Objective Area *
The m aj o r consi derat ion after the initial aslt l a n di n g have
been m a d e and the initial gnd ms ns ha ve been accomplished is
the o rg n of the ahd and the s u r r o u n d i n g territory. The degree to
which the ahd is occupied and o rg n d for def is determined by the
msn, en capabilities, trps available, defensive characteri st ics of
the terrain, and d urati on of the op.
Subsequent Operations *
Fo ll owi ng the aslt phas e and the o rgn of the obj area, the
ops of the abn force may include continued def of the ahd until
linkup; limited offensive ops to expand the ahd or to secure a d d i ­
tional objs t ha t will facilitate the def or future ops; gnd or air
w i t h dr aw a l to an ot her area; or a buildup of forces in the obj
ar ea as a bas e for further cbt ops.
EXERCISES
IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
1.
Какие факторы позволяют использовать воздушнодесант*.
ную дивизию д л я проведения аэромобильных операций?
* Рекомендуется для устного перевода по абзацам на слух с заметками.
239
2. Каковы основные эшелоны построения воздушнодесант­
ной дивизии при проведении воздушнодесантной операции?
3. Каковы основные этапы проведения воздушнодесантной
операции?
4. Какие последующие задачи решает воздушнодесантная
дивизия после закрепления на плацдарме?
V.
Расшифруйте тактические условные знаки:
121
1-8
211
. AIR
Eq u i p
SPT
хх
101
■ A ? - 5»
C D
3-32
FW O C O M M
VI. Изучите схемы в тексте урока и расскажите по-аиглийски об организа­
ции воздушиодесайтной и аэромобильной дивизий США.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
to assembl e the troops; выполнять обязанности; airmobile op e­
rations; район десантирования; drop zone; район высадки д е ­
санта; to reduce enemy resistance; подняться в воздух; l a n di n g
zone; з акрепляться на плацдарме; as s aul t aircraft; в оздушноде­
сантные войска; to load an aircraft; воздушно-посадочный д е ­
сант; s us tai ned defense; парашютный десант; to consolidate the
airhead; з ахв атыв ать плацдарм; to o rg a ni ze the airhead; оборо­
нительные свойства местности.
VIII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
The Airmobile Division
The Fir st C av al ry Division (Airmobile) was activated,
following extensive tests of o rg a ni za ti o n and missions, on
1 Ju ly 1965. It w,as the first active Army division to be equipped
with ai rcraft as the principal m e a n s of trans por ta tion . It wa s equip­
ped with six M ohawk fixed wi ng ai rp la nes an d 438 helicopters.
It had a reduced n u m be r of s t a n d a r d automotive vehicles for a d ­
mi nis trati ve purposes. Initially, the s tr en gt h authorized was
15,787 officers and men. Like the 1st C aval ry Division, which it
succeeded, t he “1st Air C a v ’’ Division wa s s o mewha t like a light
infant ry division with a rapid m e an s of t r a n sp o rt at io n by air. On
27 Ju ly 1965 it w a s declared to be combat-ready, and moved to
240
Vietnam for empl oyment with United Stat es Forces in that c ou n­
try. There were published news items, in 1966, that the Army wa s
consi dering the formation of additional such units.
IX. Переведите устно *:
1. Воздушнодесантная дивизия является основным соедине­
нием воздушнодесантных войск. Она может вести бой как с а­
мостоятельно, так и в составе более крупного соединения (объ­
единения). Так же ка к и пехотная, воздушнодесантная дивизия
является наиболее крупным соединением. Воздушнодесантная
дивизия в, полном составе может перебрасываться по воздуху
транспортной авиацией.
2. Используя результаты ядерных ударов, воздушнодесант­
ная и аэромобильная дивизии могут захв атыв ать и совместно
с передовыми частями наступающих войск удержив ать до под­
хода главных сил выгодные в оперативном и тактическом отно­
шении районы и объекты, зах ватыв ать и уничтожать склады и
базы ядерного оружия, нарушать управление войсками и р аб о ­
ту тыла противника.
3. Американские военные специалисты считают, что в буду­
щей войне особую роль призваны сыграть крупные о пе ра ­
тивные и стратегические воздушные десанты, в ыс ажи ваем ые с
целью содействия наступающим войскам в уничтожении рак ет­
но-ядерных средств и авиации, в разгроме важнейших группи­
ровок сухопутных войск противника.
X. Выступите в роли переводчика **:
1. Что представляют собой аэром.обильные операции?
2. Каково различие ме жду воздушнодесантной и аэромобильной
операциями?
3. Чем отличаются
аэромобильные
операции от других
наземных операций?
1. Airmobile operat ions are operations
in which g rou nd combat forces and their
equi pment move about the battlefield in
aerial vehicles un der the control of a
gr ou nd force commander.
2. The ai rborne operation may be
either tactical or strategic. The airmobile operation is' us ual ly tactical, limited in
mission, range, and duration.
3. Airmobile operat ions are similar to
other g r ou n d combat operations, but differ in t hat they are us ual l y executed in
lightly defended ar eas or after a p r e a s ­
sault nucl ear or nonnucl ear pre para ti on
with the a d v a n t a g e of initial tactical s u r ­
prise.
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
** Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод диа­
лога.
9 -3 4 2
24 1
4. Когда аэ ромо ­
бильные войска я в ­
ляются
наиболее
уязвимыми?
5. Почему?
6. Каковы основ­
ные
трудности
в
проведении аэ ромо ­
бильных операций?
7. Назовите
ос­
новные э т а п ы , аэромобильной
опера-
4. Airmobile forces ar e par ti cularl y
vulnerable du ri n g l a ndi ng and assembly,
especially to enemy armor.
5. Well, due to their limited ground
mobility and firepower in the objective
area.
6. Airmobile operat ions require air s u­
periority in the objective area and s u p ­
pression of enemy fire. Adverse weather
restricts airmobile operat ions more t han it
restricts g rou nd mobile operations.
7. Airmobile movement s are conducted
in four phases: pl anni ng, marshall ing,
movement, and occupation of positions.
CHAPTER
US
AIR
X
FORCE
Lesson 39
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
словосочетания:
оснащать части ВВС — ... Air Force units; вести стратеги­
ческие воздушные операции — ... s trat egi c air warfare; обеспе­
чивать П ВО С ША — ... the air defense of the U.S.A.; проводить
боевую подготовку в частях ВВС — ... Air Force units; вести так­
тические воздушные боевые действия — ... tactical air o p e r a ­
tions; выполнять особые задачи — ... specialized missions; о б р а ­
зовывать (составлять) отряд — ... a flight; действовать са мо ­
с т оя т ел ь но — ... separately; сводить в ракетные дивизии — ...
missile divisions; формировать авиационные командования — ...
the air command.
to provide for; to equip; to group into; to conduct; to make
up; to execute; to ca rry out; to train; to tailor; to operate.
II. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
J CS; S E CD E F ; msl; AF; cbt ops; AD; coop; gnd; msn; recon;
DAF; CSAF; nec spt org; elm; acft; sqdn; fit; det; gp; inf regt.
III. Найдите в тексте термины, соответствующие сокращениям:
div; VCofS; compt; DCS; SAC; ADC; TAC; AFLC; AU; AFSC;
U S AF SS .
IV. Объясните по-английски значение словосочетаний и переведите их:
t.o be assi gned certain missile and space responsibilities; to
be c ha rg ed with the responsibility of organizi ng. Air Force units;
to provide air t r a n s p o r t for the armed forces; to be a subdivision
9*
243
of a non-flying s quadr on; to be the basic Air Force tactical and
admi ni st rat i ve unit; to be oper at ional agencies; to tailor units; to
accomplish specific missions.
TEXT
FUNCTIONS OF US AIR FO R C E*
The principal functions of each of the armed services are
assigned by ar g ee me nt between the J C S and approved by the
S E CD E F . Of the three maj or services, the AF has been assi gned
p ri mary interest in all ops in the air, and certain msl and space
responsibilities.
The AF is charged with the responsibility of orga ni zi ng , t r a i n ­
ing, and e qu i p p i n g Air Force units for the conduct of such cbt
ops. The maj or cbt responsibilities of the AF are to execute stra­
tegic air warfare, to provide for the AD of the USA, and to con­
duct tactical air operations in coop with gnd forces. In addition
to the foregoing, the AF mus t provide air transport for the armed
forces and ca rry out specialized msn s such as aerial recon.
US AIR FORCE ORGANIZATION **
The D A F is a dmi ni str at ed by a civilian S ecr et ar y and the •
CSAF. Ass is ti ng the C SA F are a Vice Chief of Staff, Comptroller,
and five Deputy Chiefs of Staff.
The component p a r ts of the U S A F are the Regular Air Force
and the Air Force Reserve.
The basic unit of functional o rg is an i ndividual pl ane or msl
system with its crew. Four or more acft or msls make up a flight
which is a functional subdivision of a flyin g squadron. Similarly,
a det is a subdivision of a non-flying squadron. The sqdn is com­
posed of a H Q and two or more fits or dets. It is the basic tact i­
cal and admi ni st rat i ve unit, can oper at e separately, and is t act i­
cally comp ar ab le to an inf bn. Two or more sqdns make up a
group (Fig. 1) which may be tactical (have flying s qdns) or
support (have non-flying sqdns) in nature. In either case a gp has
a d mi n is tr a ti v e responsibilities and is compar abl e to an inf regt.
Next above the gp comes a w in g composed of a HQ and com­
bat gro u ps and/ or sqdns with nec spt orgs. The w i n g is capabl e
of completely i ndependent ops. Wi ng s are grouped into air or m is­
sile divisions which are normal l y operational agencies but may be
both oper at ional and admi ni strat ive. An air div may include
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода, а такж е для устного перевода на слух по абзацам с за ­
метками.
244
CROUP COMMANDER
E x e c u t iv e
Operations O ffic e r
M a te r ie l O fficer
C om ptroller
C h a p la in
COMBAT
SQ D N .
A d m in is tra tiv e
Services O ffic e r
S t a f f Judge Advocate
In fo rm ation Officer
COMBAT
SQDN.
Personnel O ffic e r
Surgeon
SUPPORT
SQ D N .
Base
operations
A ir P o lic e
Food S e r v ic e
MATERIEL
SQDN
F i e ld
Maintenance
Su p p ly
I— ШП—
M o to r
V e h ic le
I En gineering
I
!
Base -Operating G ro up Organization.
Personnel Officer
C h a p la in
—
A d m in is tr a ti ve
S e r v ic e s O fficer
—
In f o r m a tio n
O ff ic e r
—
Elements or Units
*
-
1
C O M M A N D ER
OPERA TIONS
GROUP
P r t т а г у Missior,
Г - C o m p tr o lle r
O RGANIZATIO N
COMMANDER
Base
O p e ra tio n s
A i r P o lic e
M a y be d e s ig n a t e d a s u D e p u fy
t o r O p e r a t io n s " o r D e p u t y f o r
M a te r ie l”
S t a f f Judge Adv
-
burgeon
L.
In s p e c to r
COMMANDER *
MA T E R IE L
GROUP
F ie ld
M a in te n a n c e
S u p p ly
in s t a ll a t io n s
M o to r Vehicle
F ood S e r v io e
Fig. 1. Tactical and поп-tactical type organizations
245
from two to five wi n gs in addition to the div HQ. The next h i g ­
her organizat ion, the Air Force, is composed of the elms of two
or more divs and usually, but not always, is designed to do a p a r ­
t icular type job such as bo mbardment, troop carrier, or t r ai n in g
operations.
The h ighes t U S A F o rg is an air command.
It is usual ly composed of two or more air forces, as in the c a ­
se of the Strategic Air Command^ Air Defense Command which
has been recently r ed es ignat ed the Aerospace Defense Command,
Tactical Air Command, etc. and m ay or may -not be desi gned for a
par ti cu la r type of air ops. The air com ma nd m ay h ave no air
forces within it, examples being the Air Force L ogistic Com­
mand, Air University, Air Force System s Command, United Sta­
tes Air Force Security Service, etc. The air co mm an d is tailored
to the job a ss ig ned it.
There really is no s t a n d a r d Air Force o rga ni zat i on l arge r
t han a wi ng -a ct ual l y there are m a n y different types of wi ngs and
divs. The fact of the mat t er is t hat l ar ge units of the U S A F are
tailored to accomplish specific msns. For details of the US A F org,
see Fig. 2.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W h a t are the functions of the USAF?
2. How are U S A F units organized?
3. W ha t are the m aj o r air c o mm an ds of the USAF?
VI. Заполните пропуски требуемыми по смыслу словами и переведите пред­
ложения:
1.
The ... provides tactical aviation for cooperation with g rou nd
forces. 2. A group m ay have ... s qu ad ro ns or... squadr ons. 3. The
... orga niz es and t rai ns its units for use in long r a n ge air raids
a g a i n s t st rat egi c t arget s. 4. The ... is responsible for defense of
the United Stat es a g a i n s t air attacks. 5. Four or more aircraft
m ay be orga niz ed into a ... . 6. Above the w in g m a y be an ...
which is no rmal l y an ... agency. 7. The ... procures aircraft, s par e
parts, equipment, and supplies peculiar to the Air Force. 8. The
... is responsible for communi cat ion intelligence and c o mm un i ca ­
tion security of the Air Force. 9. The ... is the center for c oor di na­
tion of ballistic missile p r og r a m s and other maj or defense s ys ­
t ems as well as for research an d development of ballistic and
guided missiles, pilotless aircraft, etc.
VII. Подготовьте 10 вопросов на английском языке к тексту урока для по­
следующей беседы в аудитории.
246
2
<s ft
£***
V-C3
05
Ci
%
4
5
5
О
g tS '
2 ^ 1
<
О
i*
5 °
э^ос
w «> $
gК u,
5 4|
Uj О% U4
CC с U
о
e i s
s* i*s09
o« $s gs *
kk 5ui
HQ
COMMAND
О к ^*
■s||fe
О ““ Uj
й«5$
ar^ Оо
- о о
<
-J о
H
«
14
4к. C* О
*->< «
5ft. u°.
. CC
I
ОО
%%
S55
$
&
*Q
**25
Kin
4 * 5
<0^5
oo
Ц a AIR
air
изО
E S
M ajor
HEAOQUARTERS
FORCE
com m ands
U4
:^
Q
u.
u.
U.
С
<
5 *
2 еГ5
^*°<- 5s
-J
«с
O
о
-q
4~
03
s
CvJ
s r f e
■?
as
E
*Т7
Jkto
03
О
%
*
S
s
S o 6<л£0
Qo*
ki к. О
Ь* uj
о
a«g
*
о
о
*
Ci
i ч>
i
Is»; &
О
о
*зс*
«t
•^5
'V
4
24?
V III. Впишите в таблицу названия
In f a n try
A r tille ry
соответствующих
A rm o re d C a v a lry
войсковых
единиц:
A ir F o rce
squad
section (in hv inf wpn
units)
platoon
com pany
battalion
brigade
division
corps
army
IX. Переведите письменно*
1. Военно-воздушные силы США являются самостоятель­
ным видом вооруженных сил наряд у с сухопутными войсками и
военно-морскими силами, в составе которых имеется соответ­
ственно армейская авиация и авиация ВМС (naval air force).
Военно-воздушным силам отводится в а жн а я роль в совре­
менной войне. Перед ними ставится з ад ач а вести боевые дей ­
ствия во взаимодействии с другими видами вооруженных с и л . '
2. К основным авиационным командованиям регулярных
ВВС США относятся: стратегическое авиационное командов а­
ние, тактическое авиационное командование и командование
ПВО. Стратегическое авиационное командование объединяет в
своем составе все авиационные и ракетные средства стратеги­
ческого назначения, предназначенные для нанесения ударов по
в ажнейшим военным и промышленным объектам в глубоком
тылу противника.
3. Истребительная авиационная дивизия является основным
соединением тактического авиационного командования и состоит
из штаба, трех тактических авиационных крыльев и под­
разделений материально-технического обеспечения (logistic s u p ­
port uni ts ). Тактическое истребительное авиационное крыло со­
стоит из штаба, четырех тактических истребительных э ска дри­
лий, группы аэродромного обеспечения (air base group) и под­
разделений технического об служивания ( mai nt ena nce uni ts). На
вооружении крыла состоит более 70 однотипных тактических ис­
требителей.
4. Воз душная армия стратегического авиационного к ом ан ­
дования состоит из 6— 7 авиационных дивизий. Бомбардиро* После выполнения перевода рекомендуется использовать этот текст для
практики в зрительно-устном переводе без опоры на текст в момент перевода.
248
вочная авиационная дивизия состоит из двух — трех авиацион­
ных крыльев и частей аэродромного обеспечения. В последние
годы начали формироваться т ак называемые воздушно-косми­
ческие (air-space) дивизии и крылья. Воздушно-космическая
Дивизия состоит из 1— 2 бомбардировочных крыльев, одного р а ­
кетного крыла, 1— 2 заправочных (refueling) эскадрилий и под­
разделений материально-технического обеспечения.
X. Изучите схему (F ig. 2 в тексте) и изложите по-русски ее содержание.
Значение неизвестных вам терминов выясните по словарю.
XI. Переведите устно *:
Пр ов од я агрессивную внешнюю политику, п равящие круги
США особое внимание уделяют развитию средств нападения.
The Str at egi c Air C o m ma n d is an offensive component of the
United States Air Force.
В справочнике офицера ВВС США (The Air Officer’s Guide)
указывается:
The purpose of the SAC is the creation of a force, equipped
with the latest equipment, msls, an d acft, and available for i mme­
diate empl oyment a nywhere in the world.
За д ач а, поставленная стратегическому авиационному коман­
дованию, требует, чтобы оно было готово:
1. То conduct l ong r a n g e oper at ions in any p a r t of the world,
at any time, either i ndependent ly or in cooperation with l and and
sea forces.
2. Вести стратегическую разведку над сушей и морем са мо ­
стоятельно или во взаимодействии с сухопутными войсками и
военно-морскими силами.
3. То provide combat units capable of intense a nd s us tai ned
combat operat ions in all par ts of the world.
4.
Осуществлять противолодочные ( an ti sub mar in e) опера­
ции на всем земном шаре.
5.
То t rain units and personnel for the
mai n te na nc e of SAC
forces in all p ar ts of the world.
6.
Выполнять специальные задачи no указанию министра
обороны.
In wartime, it is the role of the SAC to at tack the enemy’s mi ­
li tary forces.
Из простого перечисления задач стратегического авиацион­
ного командования С ША видно, что оно готовится ка к инстру­
мент агрессии.
* Рекомендуется подготовить перевод дома.
249
L e sso n 40
INTRO DUC TO RY EXERCISES
I. Выпишите из текста термины, обозначающие виды летательных аппаратов
(включая типы самолетов), и переведите их.
II. Переведите письменно предложения, употребляя приведенные
мины:
ниже
тер­
1. Основные тактико-технические данные легкого истребит еля-бомбардиронщика А-37А следующие: максимальный взлет­
ный вес около 5500 кг, предельная скорость полета 770 км/час,
скороподъемность у земли около 2000 м/мин, максимальная
дальность полета 2250 км. Безопасная взлетная и посадочная
дистанции самолета равны 800 и 715 м соответственно.
2. Самолет типа F-4C «Фантом» имеет максимальный взлет­
ный вес около 25 000 кг, бомбовую нагрузку — 6800 кг, практи­
ческий потолок до 24 км и крейсерскую скорость полета п оряд­
ка числа М-2. Эк ип аж самолета F-4 состоит из двух человек: в
варианте тактического истребителя — д ва пилота, в варианте
тактического разведчика — пилот, штурман.
3. Средний бомбардировщик FB-111A имеет крыло изменяе( мой геометрии (vari abl e-shape w i n g ) , что обеспечивает само­
лету возможность маневра в широком диапазоне высот и ско­
ростей. Н а высоте 15 000 м самолет может развивать ма кси­
мальную скорость М = 2,5, а при полете у земли М = 1 , 2 . Самолет
имеет бомбовую нагрузку порядка 17 000 кг, низкую посадоч­
ную скорость и небольшую скорость отрыва от земли.
m a x i m um speed; pilot; light at tack plane; Mach number;
bomb load; m ax i mu m take-off weight; cruisi ng speed; tactical
fighter; rate of climb; service ceiling; navi gat or ; medi um bom­
ber; safe take-off distance; tactical reconnai ss ance plane; take-off
speed; l a n di n g distance; of the order of; l an d in g speed".
III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
to create forward push or pull
to provide both lift an d h ori ­
zontal motion
to rise and descend vertically
to hover over one point
to
subst it ut e floats for the
wheels
to take off from and land on
water
250
подниматься и опускаться вер­
тикально
заменять колеса поплавками
зависать над одной точкой
взлетать с воды и садиться на
воду
для создания тянущего или
толкающего усилия
штурмовать наземные цели
to jettison boosters after takeoff
to s traf e g rou nd t ar ge t s
of the order of Mach nu mb er 3
обеспечивать как подъемную
силу, так и горизонтальные
движения
порядка числа М-3
сбрасывать ракетный ускори­
тель после взлета
IV. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
LTA; НТА; gli; GM; hel; 'RW; prop; fir; bmr;
bmdr; gnr; obsr; char.
gnd tgt;
pit;
TEXT
AIRCRAFT CLASSIFICATIO N*
The word acft is defined a s any we ig ht -c arr in g device capable
of being support ed by the buoyancy of the air, such as LTA acft;
or by the dynami c action of the air, such as HTA acft. This defini­
tion includes balloons, derigibles, gliders, helicopters and airplanes.
HTA acft are called glis, hels, or airplanes, or in some cases
G M ’s. Ordinarily, a gli has no motive power and depends upon
air current s for its power. Airplanes, hels, and msls are engi ne
driven. Ai rpl anes are also termed wi nged or fixed w i ng acft while
hels are called bladed or rot ar y- wi ng (e d) acft.
RW acft are support ed by rot ors of two or more blades and have
no props to create fwd push or pull. The rotors provide both lift
an d horizontal motion. The hel can rise a n d descend vertically,
fly backward, sideways, fwd, or hover over one pt.
Ai rpl anes are divided into three general gps — l andpl ane s, s e a ­
planes, an d amp hi bi an planes.
Seap lan es a r e of two types — flying boats and float type s e a ­
planes, the latter being gen eral l y l andpl ane s with floats substituted
for the wheels.
The amp hi bi an can take off from and land either on l and or
w a te r as it has wheels which can be lowered for l and use or
raised clear for w a te r ops.
Ai rpl anes with one w ing are called monoplanes; those with
two wings, one above the other, biplanes. The location of the m o ­
n o p l a n e ’s w i n g vertically with respect to the fuselage desi gnat es
it as a low-wing, mi d-wi ng or high-wing.
TYPES OF MILITARY AIRCRAFT**
According to their specific functions modern military planes
are classified as ftrs, fighter-bombers, bmrs, recon, liaison, cargo
or t ranspor t, troop-carrier, tanker planes and hels.
* Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с зам ет­
ками.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода.
251
Ftr s are used for the protection of frd bmrs (escort fighters),
for atk on en bmrs (interceptors), or for cbt with en ftrs. They
possess high absolute and service ceilings, g re a t maximum and
cruising speeds (of the order of Mach number 3), a n d a very
high rate of climb. Their safe take-off distance is usually r ela ti ­
vely small due to both powerful turbojets gi vi ng a tremendous
thrust an d boosters jet tisoned after take-off. The landing speed
a n d take-off speed of a jet ftr are also very high.
Fighter-bombers, sometimes termed attack planes, are mainly
employed for strafing g nd tgts. They are single- or t wi n-engi ned
planes capabl e of c a r ry i ng bombs.
Bm rs are the offensive component of the AF designed for the
atk of gnd t gt s with bombs. They are large planes with crews of
3 to 12 men. The mai n crew member s of a bmr ar e pit, copilot,
navigator, aerial engineer, radio operator, bmdr and gnr. Ot her
air crew member s ar e obsrs, aerial p ho to gr ap he rs and r a d a r ope­
rators.
Bm rs are further classified as hv bmrs employed for s t r at ops
a nd mdm bmrs an d It bmrs whose duties vary between semistrategic a nd tactical.
The m ai n chars a n d performance of a hv bmr include a great
max take-off weight, heavy bomb load, l ar ge max range or fuel
endurance, long safe take-off and landing distances an d a rather
high cruising speed.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. Wh at types of heavier-t han- ai r aircraft do you know?
2. W h a t is the difference between fixed-wing aircraft and r o­
t ary- wi nged aircraft?
3. In wh at respects do landplanes, seaplanes, a nd amphi bi an
planes differ from one another?
4. Wha t are the mai n types of military aircraft?
5. W h a t are fighters (fighter bombers, bombers) designed for?
6. Wh a t are the most i mp ort an t characteristics a nd perfor­
mance of modern military aircraft?
VI. Выпишите из текстов уроков 39 и 40 синонимы словосочетаний. Значе­
ния неизвестных вам слов выясните по словарю:
top speed; aerial tanker; t r a n s p o r t plane; wi nged aircraft; bladed aircraft; g as turbine engine; attack plane; flight engineer;
m ax i mu m range; fighting service; operational agency; to o p e r a ­
te independently; to accomplish specific tasks.
252
VII. Найдите в текстах уроков 39 и 40 термины, значения которых противо­
полагаются следующим терминам:
l i ghter-t han-ai r aircraft; fixed w in g aircraft; landpl ane; bi­
plane; low-wing plane; absolute ceiling; cruisi ng speed; take-off
distance; l a nd in g speed; light bomber; non-flying squ ad ro n; d e­
tachment; ad mi ni st rat i ve unit.
V III. Перескажите по-английски текст после прослушивания:
The helicopter has proved itself wo rt hy of acceptance as a
p ar t of the ai r fleet. There is no ot her m an - m a d e vehicle in the
air t ha t can give the s ame performance. Their use in rescue work
at sea and as hor e has been featured in n ewspa pers , m ag az ines ,
and technical publications as one of the g re at es t developments in
mod ern aviation. For plane g u a r d work the helicopter has no
equal. It is the only aircraft t ha t can successfully lift downed
pilots from the water. In sp ot t ing s ub ma ri ne s and mines its low
speed and hover ing ability gives it obvious a d v a n t a g e s over the
conventional airplanes. Amo ng other t asks it is used for ma ki n g
h yd ro gr ap hi c surveys, checking depth of water, and sec uri ng dat a
for m a k i n g chart s and maps of all types.
At the present time there are m a n y types of helicopters in ope­
rational service. These var y in size from a two-place helicopter
used on i cebreakers to a dual t and em rotor helicopter capabl e of
c a rr yi ng eight men in addition to the pilot and copilot and used
for as s au lt landings.
A principal difference between the controls of the conventional
ai rpl ane and those of the helicopter is t hat while the conventional
ai rp la ne may be flown without the aid of the pilot under certain
conditions, the helicopter not only needs cons tant control, but
m u st have all controls o p er a t i ng at once. Concent ra ted at tention
m u st be given to all controls d ur in g takeoff, hovering, and l a n d ­
ing. In case of en gi ne failure a helicopter enters aut orot ati on and
glides to a landing. In n ormal powered flight, air is d r a w n d o wn ­
w a rd t hrou gh the rotor system, while in aut orot ati on the airflow
is reversed and the air flows up word t hr ough the system.
IX. Переведите устно на слух по предложениям:
1.
Этот транспортный самолет представляет собой четырех­
моторный
моноплан с низкорасположенным
крылом.
Он
предназначен д л я перевозки грузов, войск и эвакуации р а н е­
ных. Эк ип аж самолета состоит из восьми человек: двух летчи­
ков, штурмана, бортинженера, радиста и трех запасных членов
э кипа жа. На нем можно перевозить 200 солдат с вооружением
или 112 полностью снаряженных парашютистов. 19 т груза с а­
молет может перевозить на расстояние 2800 км.
253
2.
Самолеты, состоящие на вооружении ВВС США, подраз­
деляются на бомбардировщики, истребители, разведывательные
самолеты, самолеты заправщики, транспортные самолеты, транс­
портно-десантные самолеты и специальные самолеты (связи,
санитарные, спасательные и д р . ) ’
Бомбардировщик и подразделяются на стратегические ( тя же ­
лые и средние) и тактические (легкие). Тя же лы е стратегические
бомбардировщики предназначены для нанесения ударов по
стратегическим объектам на удалении до 5000— 7000 км. Сред­
ние стратегические бомбардировщики используются д ля дей­
ствий против объектов на удалении 3000—4000 км. Легкие бом­
бардировщики применяются против объектов в тактическом и
оперативном тылу противника и для авиационной поддержки су­
хопутных войск.
Истребители подразделяются на всепогодные (allweather)
истребители-перехватчики и тактические истребители (истреби­
тели-бомбардировщики) .
Разв едыв ат ел ьные самолеты, как правило, являются р а з ­
ведывательными вариантами стратегических бомбардировщиков
и истребителей и соответственно подразделяются на стратеги­
ческие и тактические.
X.
Выступите в роли переводчика:
1. Н а каком самолете вы
летали?
2. Это бомбардировщик?
3. Каков его практический
потолок?
4. А к а ка я дальность по­
лета?
5. Каково его вооружение?
6. Это ракеты класса «воз­
дух —■земля»?
7. Сколько
пушек имеет
самолет?
8. Каков максимальный вес
самолета?
9. На каком аэродроме б а ­
зируется ваше подразделение?
10. К ак
авианосец?
254
называется
этот
1. I flew a Skyhawk, t ha t is
А-4С.
2. Yes, an at tac k bomber,
to be exact.
3. Its service ceiling is only
13,700 meters.
4. Its fuel e nd ur ance is said
to be about 3000 km or even a
bit more...
5. Bombload of 2.7 tons and
four Bullpup missiles.
6. Yes, they are air-to-surface missiles.
7. It’s
armed
with
two
20-mm cannon.
8. Its
m ax i mu m
take-off
weight is 10 tons.
9. You see, w e ’re not ai r­
field based, w e ’re based on an
aircraft carrier.
10. “ Midway. ” An old can
but still floating.
Lesson 41
IN TRO DUC TO RY EXERCISES
I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
вмещать экипаж; в ыд ерживать нагрузки; р аз ра ба т ыв ат ь
конструкцию типа полумонокок; сохранять форму конструкции;
равномерно распределять нагрузку по всей конструкции; при­
менять н ад л е ж а щ е е защитное покрытие; истекать через сопло
двигателя; впрыскивать топливо в камеры сгорания; в ращаться
на одном вале с компрессором; запускать двигатель; враща ть
главный вал; п одавать высокое н апряжение на запал ьные све­
чи; зас тав лят ь враща тьс я рабочее колесо турбины; со скоро­
стями от 8000 до 16 000 оборотов в минуту; приводить в д в и ж е ­
ние компрессор; нагнетать воздух в камеру сгорания; являться
смесью керосина и бензина; развивать огромную мощность.
II. Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй
группы и переведите полученные словосочетания:
1-я г р у п п а ; l andi ng; jet; control; pulsejet; bending; tail;
semimonocoque; turbojet; rotary; monocoque; l ongitudinal; reci­
p rocat ing; inlet; electric; rocket; combustion; turboprop; ignition;
reaction; turbine; spark; ramjet.
2-я г р у п п а : construction; surface; st ri nger; engine; gear;
load; duct; chamber; st art er; pressure; compressor; coil; plug;
wheel; shaft.
III. Переведите предложения, используя приведенные ниже слова и словосо­
четания:
1. Турбореактивный двигатель состоит из трех основных ч а­
стей: ротационного воздушного компрессора, камеры сгорания
и турбины.
2. Все реактивные двигатели р азв ива ют тягу за счет р еа к ­
тивного д авления истекающих из сопла газов.
3. Основными частями самолета являются: фюзеляж, сило­
вая установка, крылья, хвостовое оперение, плоскости у п рав ле­
ния и посадочное устройство.
4. Чтобы запустить двигатель, необходимо включить э лек­
трический стартер.
5. Пульсирующий и прямоточный воздушно-реактивные д ви ­
гатели, а т а к же ракетные двигатели р азвивают огромную мощ­
ность.
jet engine; e mp en na ge; combustion chamber; fuselage; control
surface; to s t ar t the engine; rocket engine; reaction pressure; t u r ­
bojet engine; to develop thrust; turbine; wing; powerplant; ramj et
255
engine; rot ary air compressor; pulsejet engine; to escape through
the nozzle; l an d in g gear; electric s tarter; to develop tremendous
power.
TEXT
AIRCRAFT PRINCIPAL STRUCTURAL UNITS
The prin structural units of an acft consist of the fuselage,
powerplant, wings, control surfaces, and landing gear. (See A n ­
nex 5).
Fuselage *
The fus is the mai n st ruct ure of the acft. The powerplant,
wings, tail surfaces (em pennage), and l a ndi ng gear are attached
to it. It houses the crew and cargo. There are two general types
of fus const of modern acft called monocoque (a French expr es ­
sion m e a n i n g “one shell” ) and semimonocoque.
The monocoque s t ruct ur e is suited for small, light acft where
the shell is sufficiently small to take up the s trai ns imposed upon
it. L ar g e r acft cannot use this type of s tr uct ur e due to the hv skin
which woul d be required to w i t h st an d the loads.
For this rsn the semimonocoque s tru ct ure was developed and
put into use in modern acft. It is s imilar to the monocoque except
t ha t l ongitudinal stringers have been added to mai nt ai n the shape
of the structure. These s tr in ger s carry the b endi ng load and di s­
tribute the load evenly over the structure. Semimonocoques are
stream lined, fireproof, and unaffected by climatic conds when
proper protective coa ti ng s are applied.
Powerplants **
The acft may be powered by reciprocating engines, turbojet
engines, turboprop and other jet engs.
In all jet engs t hrust is developed by m e an s of the reaction
pressure of the hot, expanded, high-velocity gas as it escapes
t hrough the nozzle of the eng.
A t urbojet consists of five maj or comps — an inlet duct, a ro­
tary air com pressor at the front, a series of combustion chambers
into which fuel is s p ra yed and burned continuously, a turbine re­
volving with the compressor on a common shaft, and the exhaust
nozzle. There are no pistons, valves, or ignition a p p a ra t us (ex­
cept for the s t a r t i n g unit).
To s t a r t the eng, the electric starter begi ns to spin the mai n
shaft and rotors while the ignition coils provide a high voltage
* Рекомендуется для устного перевода по абзацам на слух с заметками.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст
в момент перевода и пересказа по-английски после восприятия на слух256
to the s par k plugs for ignition of the fuel-air mixture. When co m­
bustion of the mixture begins in either of the two chambers fitted
with s par k plugs, the flame s pre ads to the other chambers
t hr ough connecting pipes.
The rapid p a s s a g e of the exp a nd in g combustion gas es through
the blades causes the turbine wheel to r ot at e a t speeds from 8000
to 16,000 r.p.m., depe nd ing on the par ti cula r eng. The_ mechanical
energy developed here drives the compressor and accessories, thus
forcing more air into the combustion chamber to continue the
cycle.
Turboprop engine
/ — r e d u c t io n g e a r f r o n t c o v e r п е р е д н я я к р ы ш к а р е д у к т о р а ; 2 — i n t e r n a l
s ta tio n a ry
e a r в н у т р е н н я я н е п о д в и ж н а я ш е с т е р н я ; 3 — in t a k e c a s i n g к о ж у х в о з д у х о з а б о р н и к а ;
— s t a t o r c a s i n g к о ж у х с т а т о р а ; 5 — c e n te r
c a s tin g ц е н тр а л ь н а я
отли вка; 6 — re a r
m a in s h a f t o u t e r c a s i n g н а р у ж н ы й к о ж у х з а д н е г о г л а в н о г о в а л а ; 7 — c o m b u s tio n c h a m ­
b e r к а м е р а с г о р а н и я ; 8 — r e a r b e a r i n g h o u s in g к о р п у с з а д н е г о п о д ш и п н и к а ; 0 — t u r ­
b in e fe e d m a n if o ld с о п л о в ы е п а т р у б к и с б о р н и к а т у р б и н ы ;
10 — t u r b i n e
s ta to r
r in g s
с о п л о в о й н а п р а в л я ю щ и й а п п а р а т т у р б и н ы ; / / — in n e r c o n e в н у т р е н н и й к о н у с в ы х л о п ­
но й т р у б ы ; 12 — s e c o n d s t a g e tu b r i n e d is c т у р б и н н ы й д и с к в т о р о й с т у п е н и ; 13 — f i r s t
s t a g e t u r b i n e b la d e s л о п а т к и т у р б и н ы п е р в о й с т у п е н и ; 14 — tu r b i n e s tu b s h a f t к о р о т ­
к и й в а л т у р б и н ы ; 15 — r e a r m a in s h a f t з а д н и й г л а в н ы й в а л ; 16 — r e a r s h a f t e x te n s io n
н а с т а в к а (у д л и н и т е л ь ) з а д н е г о в а л а ; 17 — c o m p r e s s o r r e a r s h a f t з а д н и й в а л к о м п р е с ­
с о р а ; 18 — t h r u s t - e q u a l i s e r r o t o r р о то р у р а в н и т е л я
тяги ;
19 — d is c
a s s e m b l ie s д и с к и
т у р б и н ы ; 20 — c o m p r e s s o r d r u m о с н о в а н и е к о м п р е с с о р а ; 21 — f r o n t b e a r i n g s le e v e о б о й ­
м а п е р е д н е г о п о д ш и п н и к а ; 22 — to r s io n s h a f t т о р с и о н н ы й в а л ; 23 — a c c e s s o r ie s d r iv e
g e a r в с п о м о г а т е л ь н ы й а г р е г а т д в и г а т е л я ; 24 — s a t e l l i t e
c a rrie r водило;
25 — s a te lli te
g e a r с а т е л л и т о в а я ш е с т е р н я ; 26 — p l a n e t g e a r п л а н е т а р н а я ш е с т е р н я ; 27 — s u n g e a r
солнечная
(и л и
цен тральная)
ш естерня
план етарной
п е р е д а ч и ; 28 — a i r s c r e w s h a f t
в а л в о зд у ш н о г о в и н т а
f
The usual fuels for gas turbine engines are kerosene, low g r a ­
de gasoline, or J P ’s, which are a blend of kerosene and gasoline.
The turboprop h as been developed in an at temp t to combine
the best features of both the jet and the propeller type engines.
The comps of the turboprop are basically the same as those
for a pure turbojet, except that the former is fitted with a frontal
two-, three- or four-bladed prop driven by the turbine shaft through
a gear reduction transm ission in order to reduce its r.p.m.; jet
t hr us t from the e sc api ng gas es is also available.
Ot her examples of jet engs are pulsejet, ramjet and rocket en­
gines. They h ave few or no m ovi ng par ts an d find application
for dri vi ng acft at extremely high speeds by developing t r e m e n ­
dous power; fuel consumpt ion is enormous.
(to be
continued)
257
EXERCISES
IV. Ответьте иа вопросы:
1. Wha t are the principal s truct ura l units of an aircraft?
2. What is the difference between the two general types of fu­
s el age construction of modern aircraft?
3. Wha t types of engi nes m a y modern aircraft be powered by?
4. Ho w does a turbojet engi ne work?
5. In w h a t respects does a t urboprop differ from a turbojet?
V. Расшифруйте тактические условные знаки:
eo
X
MP 2
VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
U S AF SS ; DAF; cbt ops; VCofS; AFLC; inf regt; RW; ftr;
LTA; gli; GM; r.p.m.; eng; comp; cond; rsn; const; fus; J P ; JCS;
S E C D E F ; TAC; det; fit; org; sqdn; gnr; gnd tgt; HTA; char;
prop; hel; SAC; recon; DCS; ADC; bmr; bmdr; pit; pt; obsr.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
оспащать части ВВС; to provide air t r a n sp or t for the armed
forces; сводить в ракетные дивизии; to tailor units to accomplish
specific missions; развивать огромную мощность; to s t ar t the e n­
gine; подавать высокое напряже ние на з апальные свечи; to
create for ward push or pull; выд ержив ат ь нагрузки; to mai nt ai n
the s hape of the structure; вести тактические боевые действия;
to be a subdivision of a non-flying squadr on; истекать через соп­
ло двигателя; to develop thrust; иметь крейсерскую скорость
полета порядка числа М = 3; to jettison boosters after take-off;
зависать над одной точкой; to provide a high v ol tage to the spark
plug; з ам ен ять колеса поплавками; to spin the mai n shaft;
впрыскивать топливо; to rise and descend vertically; вмещать
экипаж; to strafe g r ou nd t arget s; приводить в движение ком­
прессор; to take off from and land on water; проводить боевую
подготовку в частях ВВС; to execute s trat egi c air wa rfar e; дей­
ствовать самостоятельно.
258
V III. Подготовьте 10 вопросов на английском языке к тексту урока для по­
следующей беседы в аудиторци.
IX. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода*:
Самолет — это летательный аппарат тяжел ее воздуха, у ко­
торого необходимая для полета тяга создается силовой уста­
новкой, а подъемная с и л а —-крылом. Самолет состоит из двух
основных частей: планера (airframe) и силовой установки. П л а ­
нер включает крыло, фюзеляж, хвостовое оперение и шасси.
Силовая установка может состоять из одного или нескольких
авиационных двигателей. По числу крыльев самолеты делятся
на монопланы и бипланы. Боевыми самолетами называются с а ­
молеты, имеющие разнообразное вооружение и предназначенные
для поражения наземных, морских и воздушных целей или для
выполнения специальных задач. Боевые свойства самолета
определяются скоростью, дальностью и высотой полета, скоро­
подъемностью, маневренностью, вооружением и другими фа к то ­
рами. Авиационные двигатели — это двигатели внутреннего
сгорания (internal combustion eng ine) , устанавливаемые на л е ­
тательных апп ар ата х и предназначенные для создания тяги, не­
обходимой д л я их полета. По способу создания тяги авиацион­
ные двигатели делятся на три группы: реактивные, винтовые и
смешанные. Реактивные двигатели подразделяются на воздуш­
но-реактивные (atmospheri c jet engi ne) , в которых для сгорания
топлива используется кислород атмосферного воздуха, и ра к ет ­
ные двигатели, в которых для этого используется окислитель
(oxidizer), транспортируемый самим летательным аппаратом.
К числу винтовых двигателей, создающих тягу вращением воз­
душного винта, относятся различные поршневые двигатели. О с­
новными типами смешанных двигателей являются турбовинто­
вые двигатели и двухконтурные турбореактивные двигатели
(double-flow engine).
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Described below are some of the principal types of engines
now in use by the Air Force.
Pulse Jet. This is an air-ducted unit o per at i ng on a co mb u­
stion cycle similar to the piston engine. It is dependent upon a t ­
mospheric oxygen, but does not require r a m air to operate. Thus
it can be operated statically. At the front of the unit is a s h u t t e ­
red grill. The shut ters open i nwar d a g a i n s t s pr in g tension. In
operation the s hut ters are forced open by the i nr us h in g air, fuel
is injected and the mi xture ignited. The combustion pressure for­
ces the s hu tt ers closed, the t hr us t- pr odu ci ng g a s e s ar e exhausted
in a jet s tr ea m to the rear and the cycle then repeat s itself, at a
* Рекомендуется подготовить перевод дома,
259
rapid rate. This is a subsonic engi ne effective within the speed
r a n ge of 200 to 400 miles per hour.
Ram Jet. The r am jet or athodyd is somet imes called the stove
pipe engine. It will operat e only at very hi ghspeeds. [t is a con ­
t inuous firing duct engi ne of ver y simple design. Liquid fuel is
fed t h rou gh a ri ng of jets j us t ahead of the combust ion chamber
located in the middle section of the duct. Ra m air ent er i ng at very
high speed is expanded by the combust ion of the fuel mixture and
exhausted from the rear end in a continuous process.
This simple, light, cheap engi ne is effective at over 2000 m i ­
les per hour but useless below s upersoni c speeds.
Missile Engines. Air i ndependent t hermal jets (rockets) are
classified ac cordi ng to the physical s t at e of the propell ant used —
either solid or liquid. The solid rocket is characterized by its
short b ur n i n g time, simple design, hea vy construction, and nonint crmi tt ent operation. Therefore it is used pri mari ly as a booster
unit or as a p owe rpl ant for short duration, high speed pilotless
aircraft.
C o mp ar ed with the solid rocket, the liquid rocket has a l onger
b u r n i n g time, relatively complicated design, and int ermi ttent ope­
ration possibilities. A combi nat ion of liquid and solid rockets has
been widely used as a power pl ant for int ermedi at e and l o ng - r a n ­
ge ballistic missiles and as vehicle for l au nc hi n g research s at el ­
lites.
XI. Расскажите по-английски, в чем сходство и в чем различие
поршневого и турбореактивного двигателей:
/ — In ta k e
260
в с а с ы в а н и е ; 2 — c o m p r e s s io n с ж а т и е ; 3 — p o w e r
б о ч и й х о д ; 4 — o u tl e t в ы п у с к
s tr o k e
в работе
pa.
Lesson 42
INTRODUCTORY EXERCISES
I; Выпишите из текста соответствующие термины и заполните таблицу. Тер­
мины переведите:
Flight Control Surfaces
Primary Group
S e c o n d a ry G ro u p
Auxiliary Croup
II. Переведите, используя приведенные ниже слова и словосочетания:
создавать подъемную силу; сохранять свою аэродинамиче­
скую форму; изменять положение самолета в пространстве;
прикреплять к задней кромке; у прав лять элеронами; амортизи­
ровать удар; пилотировать самолет; врезать в плоскость уп­
равления.
to hold; to attach to; to develop; to absorb; to steer; to recess
into; to change; to operate
the att itude of (the ai rc raf t) ; the ailerons; the control surface;
the aircraft; the t ra il i ng edge; its ae rodynami c shape; shock; lift
III. Переведите термины и выпишите из текста их сокращения:
combat maneuver; construction; support; flight control s u r ­
face; pri mary group; horizontal; vertical stabilizer; direction; se­
condary; condition; pilot; auxiliary; carri er operation; component.
TEXT
AIRCRAFT PRINCIPAL STRUCTURAL UNITS
(continued)
W ings *
The wi ng s are designed to develop the maj or portion of the
lift of an acft. W i ng s truct ure s ca rry some of the heaviest l o a d ­
ings found in the acft structure.
* Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет­
ками.
261
The par ti cula r design of a w i n g depends on such factors as
size, weight, speed, rate of climb, and use of the acft. The wing
mu st be constructed so that it holds its al l-i mport ant a e ro d y n a ­
mic s h ap e u nd er the extreme stresses of cbt mvrs or loading.
In its simplest form, the w i n g is a framework composed chief­
ly of spars and ribs covered with metal.
The wi ng s of modern acft are of all-metal const, and s ome­
times m a y be folded for carri er use. Jet planes m ay have swept
w ings, delta w ings, or variable-shape w ings.
A complete wi ng assembl y consists of the surfaces providing
lift for the spt of the acft, t oget her with the ailerons, flaps, aile­
ron tabs, slats, and spoilers, if used.
Flight Control Surfaces *
The fit con surs are hinged or movable airfoils designed to
c ha nge the attitude of the acft d ur in g fit. These surs may be di ­
vided into three gps, usually referred to as the pri mary group,
secondary group, and auxiliary group.
The prim gp includes the ailerons, elevators, and rudder.
These surs are used for movi ng the acft about its three axes (lon­
gitudinal, lateral, and vertical).
The ailerons are attached to the trailing edge of the w ings
and control the rolling (or banking) motion of the acft. The ele­
vators, attached to the horiz stblz, con the climb or descent (pitch­
ing m otion). The rudder, attached to the vert stblz (or fin ), de­
termi nes the horiz dir of fit.
The ailerons and elevators are general ly oper at ed from the
cockpit by a control stick on s ingle-engine acft and by a wheel
and yoke assem bly on mul ti en gi ne acft. The rudder is operat ed by
foot pedals on all types of acft.
Included in the seed gp are the trim tabs and spring tabs.
These are small airfoils recessed into the trai li ng edges of the
prim con surs either to enable the pit to trim out any u nbal anced
cond which may exist d u r i n g fit (trim tabs) or to aid the pit in
mov in g the prim con surs (spring t abs ).
To the aux gp of fit con surs belong the w i n g flaps, spoilers,
speed brakes and slats.
Landing G ear**
The l an di ng gea r consists of mai n and aux units. For the
land-based airplane, two or more mai n wheels are placed side by
side under the wings or fus, and an aux wheel is located either
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода и пересказа по-английски после восприятия на слух.
** Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам.
2 6'2
u nder the nose or tail. If the ai rpl ane is designed for carr ops, an
arresting gear is also provided.
Included a m o n g the maj or comps of a typical l and in g gea r
are the shock strut an d tire and wheel assembly.
The shock s t ru t absorbs the shock t ha t would otherwise be
tr an smi t te d to the ai rf rame du ri n g landing, taxying, and takeoff.
It consists of two telescoping cylinders filled with hydrauli c
fluid and compressed air.
The main l an di n g g e a r wheels are equipped with brakes for
s top pi ng and a ss is ti ng in s teer ing the acft on the gnd.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. Wh a t does a complete wing assembly consist of?
2. W h a t are the flight control surfaces desi gned for?
3. Where are the p ri mar y group flight control surfaces loca­
ted? How do they work and how are they operated?
4. W h a t is the design of a typical l an d in g gear?
V. Заполните пропуски требуемыми по смыслу словами и переведите пред­
ложения:
1. The s par s are the mai n s truct ura l members of the ... , ex­
ten di n g from the ... to the tip. All the load t h a t is carried by the
w i ng is u lt imat ely t aken up by the ... ; therefore, they are designed
to h ave gre at b endi ng st rengt h, give the w in g section its ... s hape
and also t r an s mi t the airload from the covering to the ... . They
ext end from the l eadi ng edge to the ... of the wing.
2. The stabi lizi ng surfaces consist of vertical and horizontal
airfoils called the ... (or ...) and the ... . These two airfoils, t o­
get her with the ... and ... , form the tail section, or ...
,
ofth
craft. The pr im ar y purpose of the ... is to stabilize the aircraft;
t ha t is, to keep the ai rcraft in s t ra i gh t or level ... . On all highper formance aircraft, the horizontal stabilizer is a movable a i r ­
foil, controllable from the ... .
3. The t urboprop engi ne combines the best features of the ...
engi ne an d the ... . This is accomplished by i ns tal li ng a propeller
on a forward extention of the ... shaft. ... is also required in order
to as s ur e efficient propeller speeds.
VI. Перечислите, какие боевые самолеты ВВС США вы знаете. О характери­
зуйте их по следующему плану:
a)
b)
wer) ;
c)
d)
ai rcraft type ( a s si g nm en t a nd desi gn);
power plant (number of engines, piston or jet, horse po­
crew;
a r m a m e n t (bomb load in the case of bombers );
263
e) w i n g (configuration, s pa n (размах кр ыл а), w i ng ar ea) ;
f) other i mport ant characteri st ics and performances of the
plane such as m a x i m um range, tactical radius (тактический р а ­
диус действия), ceiling (absolute and service), safe take-off di s ­
tance, top speed, cr ui si ng speed, r ate of climb, l a n d i n g speed,
take-off speed, etc.
VII. Расшифруйте тактические условные знаки:
1 9 /4 4
31.
16
MOM
15
V III. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
W i ng flaps are used to give the aircraft extra lift and are
hinged to the lower surface of the wings, inboard of the ailerons.
Their purpose is to reduce the l a n di n g speed, t hereby sho rt en in g
the length of the l a n di n g run. In addition, the wi ng flaps are
used d ur i n g takeoff to shorten the takeoff run.
Spoilers are for the purpose of dec re a si ng w in g lift; however,
their specific design, function, and use vary with different a i r ­
craft. On some aircraft the spoilers are long n a r r o w surfaces,
hinged at their l ead in g edges to the upper s urface of the wings.
In the retract ed position, the spoiler is flush with the w in g skin.
In the raised position, w i ng lift is gre at ly reduced by dest royi ng
the smooth flow of air over the w i n g surface.
Speed brakes are hi nged surfaces used for s l owi ng down the.
speed of an aircraft. Some m a nu fa c tu re r s refer to them as dive
brakes, others call them dive flaps. On some aircraft the speed
brakes ar e hi nged to the lower surface of the fuselage; on others
they are at tached to the wings. Their pr imar y purpose is to keep
the speed of the aircraft from bui lding up too high in dives.
Slats are movable control surfaces at tached to the l eadi ng e d­
ges of the wings. When the slat is closed, it forms the l eadi ng
264
edge of the wings. Whe n in the open position (extended for ward ),
a slot is created between the slat and the w in g l eadi ng edge. At
low airspeeds this improves h a n d l i n g characteristics, al lowi ng
the aircraft to be controlled at ai rs peeds below the ot herwise n o r ­
mal l a n di n g speed.
IX. Переведите письменно *:
1. Крыло самолета-— это одна из основных частей конструк­
ции самолета, предназначенная для создания подъемной силы
при поступательном движении (forward movement) самолета,
равной его весу, бла года ря чему самолет дер жится в воздухе.
Конструкция крыла представляет собой кар кас сложной формы,
состоящий из лонжеронов и стрингеров, связанных между со­
бой нервюрами, которые придают крылу соответствующую фо р ­
му и необходимую прочность. К а рк а с крыла самолета покры­
вается металлическими листами.
2. Хвостовое оперение самолета состоит из вертикальных и
горизонтальных плоскостей, расположенных в задней части фю­
з ел яжа, и рулей поворота и высоты. Не по д ви жн ая верт икаль ­
ная плоскость обычно называется килем, а горизонтальные пло­
с к о с т и — стабилизаторами. Хвостовое оперение предназначено
д ля обеспечения продольной устойчивости и управляемости с а­
молета.
3. Шасси является приспособлением д ля взлета и посадки
самолета и представляет собой тележки (bogie) с колесами,
снабженными резиновыми пневматическими шинами. Эти те­
л е жк и укрепляются на стойках, называ емых ногами (leg) шасси,
снабженных амортизаторами (shock absorber) для смягче­
ния и поглощения толчков. Д л я уменьшения лобового сопротив­
ления в полете шасси убираются (to be retracted) внутрь
крыльев или ф юзел яжа. У летающих лодок, совершающих взлет
и посадку только на воде, шасси отсутствуют. Их роль выпол­
няет' сам корпус самолета, имеющий вид лодки и заменяющий
собой ф юз ел яж сухопутного самолета.
4. Фюзел яж предназначается д л я раз меще ния всех видов
полезного груза, вооружения, а т а к ж е э ки па жа (пилота, второго
пилота, штурмана, бомбардира, стрелка-радиста, бортмеханика
и др.). Фю зел яжи различных типов самолетов отличаются друг
от друга главным образом по величине и расположению отде­
лений. У одномоторных самолетов двигатели устанавливаются
в фюзеляже, в то время как у многомоторных — в крыльях.
* После выполнения письменного перевода может такж е использоваться
для практики в устном фразовом переводе на слух.
265
Lesson 43
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста сокращения терминов:
ar ma me nt ; necessary; provision; electrical; installation; relea­
s i n g equipment; guided missiles; rockets; bombardier; category;
machine gun; ai rbor ne missile; launcher; circuit; release; chemi ­
cal; fuselage; thermonuclear; high explosive; semi-armor-piercing;
general purpose; aircraft depth; f r agment at ion; component; v e­
hicle; surface; count er measure; air-to-surface missile; air-to-air
missile; ai r-to-underwat er missile.
II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слово­
сочетания:
правильно рассчитывать упреждение — to comput e the ...;
вести огонь из пушек с помощью дистанционного управления —
to fire g u n s by ...; включать поисковую радиолокационную уста­
н о в к у — to switch on the ...; вести преследующий истребитель —
to track the ...; обстреливать истребитель из пушек — to e ng a ge
the fighter ...; сбрасывать бомбы серией — to drop bombs ...; з а ­
пускать авиационные уп равляемые ракеты — to launch ...; с бр а­
сывать бомбы залпом — to release bombs
подавлять военный
потенциал — to neu tral ize the ... .
remote control; in train; p u r su i n g fighter; in salvo; correct
lead; s e ar ch -r ad ar installation; w a r potential; ai rborne guided
missiles; by the guns.
III. Объясните по-английски значение словосочетаний и употребите их в пред­
ложениях:
to b ri n g the aircraft, guns, or l aunchers to bear in proper r e ­
lation to a target ; to fire ai rborne missiles from “ finite l e ng t h ”
launchers; to be s uspended from the under side of the wing; de­
creased susceptibility to count er meas ures ; to position a n aircraft
to permit delivery of its we apons effectively a g a in s t the desired
target.
IV. Выпишите из текста термины, обозначающие типы бомб и переведите их.
TEXT
AIRCRAFT ARMAMENT SYSTEMS
The a r m t equip for acft normal ly includes the guns and gun­
nery equip; the external and/ or internal stores racks; t he nec
provs for instl of a r mo r plating; and the elec instls provided for
remote operation of the a r mt equip from the cockpit.
266
Fire Control System s *
Aviation fire control is the applied science of continuously po­
s itioning an acft, its guns, lehrs, or other rel equip, to permit de ­
livery of its wpn s effectively a g a i n s t the desired tgt. Wpn s inclu­
de the g u n s and ammo, G M ’s, rkts, and bombs.
Any equip used, specifically to assist the acft pit, bmdr, or g nr
to b ri ng the acft, guns, or lehrs to bear in proper relation to a
tgt, is considered to be acft fire control equipment. This cat of
equip also includes the am az i ng ly complex electronic and electro­
mechanical devices capabl e of c om put i ng the correct lead in a
fraction of a second.
Guns *
The acft gu nn er y system includes ca nno ns and m g s pos ses si ng
a very high rate of fire.
Gun mounts on acft may be either “ fixed” or “flexible.” When
the g u n is in a “fixed” pos and fired by remote control, the pit
must mvr the acft to aim it. Flexible mounts are used in gun tur­
rets. The g un t urret m ay be remote controlled, u n m a nn ed and
associated with a s ea r ch -r a da r installation, which is switched on
in a d a n g e r zone so t hat when a p u r s u i n g ftr shows itself on the
screen, it is a ut omat ical ly tracked. H a v i n g approached within
range, it is eng ag ed a ga i n a ut omat ical ly by the guns.
Bombs, Rockets, and Guided M issiles **
Ar m a me n t syst ems of most acft provide a m ean s of d roppi ng
bombs, firing rkts, and l au nchi ng G M ’s.
Bomb and rocket release system s may consist of man ual and
electrical bombi ng controls and circuits which permit two basic
functions: (1) selection of a bomb or rkt at a par ti cul ar station
(rack and shackle), and (2) selection of the method of release.
The bo mbi ng cons can be selected to drop the stores singly or in
pairs at preselected intervals, or in train or salvo.
Abn msls are fired from “finite l e n g t h ” lehrs which are usually
s uspended from the under side of the wings. The msl lehr con i n­
cludes the firing ckts and the safety ckts.
Bombs. Bombs are designed for rel over en t g ts to reduce
iand neut ral ize their w a r potential. A bomb ordi naril y consists of
a metal casin g filled with explosives or cmls, a fin assembly, fu­
zes, and of such safety devices as may be nec to make it r e a s o n ­
ably safe to carry.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перёвода.
267
Bombs are carried by racks or shackles in the acft bomb bay,
or as ext ernal stores u nder the w i ng or fus. They are classified
according to filler as nuc, TN, HE, fire, drill, practice, and cml.
H E bombs, in turn, are classed accordi ng to use as SAP, GP, lowdrag GP, frag, and AD.
/ — a r m in g w i r e a s s e m b ly :
2 — f in
a s s e m b ly : 3 — t a i l f u z e :
4 — s u r r o u n d : 5 — b o m b b o d y ; 6 •— s t e e l tu b e ; 7 — e x p lo s iv e
c h a r g e ; 8 — a u x i l i a r y b o o s te r ; 9 — s u r r o u n d ;
10 — n o s e fu z e ;
11 — fu z e s e a t l i n e r
Aircraft rockets. Both air-to-air and air-to-surface m sls are pro ­
jectiles propelled entirely by ch arges which are carried by the
rkts d u ri n g fit. Acft rkts var y in size from 2 to 9 feet in length
and from 2 to 5 inches in diameter. The mai n comps of a rkt are
the wa rh ead , the motor and the fin assembly.
Airborne guided m issiles. A GM may be defined as an u n m a n ­
ned veh, which t ravels above the e a r t h ’s sur al ong a traj ect ory
t hat can be altered by an external or internal mechanism. A GM
usual ly cont ai ns all or most of the following items: propulsion
268
system , guidance and control system , w a r h ea d and fuse and air­
frame.
G M ’s have been developed to overcome the l imitations of con­
ventional w p n s and offer the following a dva nt ages .
1. Increased r a n g e from the pt of rel to the tgt.
2. Decreased susceptibility to ctms.
3. Increased distructive effect by both improved accuracy and
a l ar ge r distructive load.
Abn G M ’s are classified as AAM, ASM, and AUM.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. Wh a t do the a r m a m e n t systems of modern ai rcraft n ormal ly
include?
2. What does the term “ai rcraft g u n ne r y s ys t em ” mean?
3. How are bombs classified?
4. Wh a t is the difference between aircraft rockets and ai rbo r­
ne guided missiles?
VI. Переведите на слух в быстром темпе:
сбрасывать бомбы серией; to provide a high vol tage to the
s p ar k plugs; обстреливать истребитель из пушек; ,to w i th st an d
the loads; формировать части с целью выполнения специальных
задач; to drop bombs singly; сбрасывать ракетный ускоритель
после взлета; to equip Air Force units;- штурмовать наземные
цели; to switch on the search r a d a r installation; запускать
авиационные упр ав ляемые ракеты; to develop lift; вести пресле­
дующий истребитель; to operat e ailerons from the cockpit; изме­
нять положение самолета в пространстве; to fire gu ns by
remote control; запускать двигатель; to steer the aircraft; а м о р ­
тизировать удар; to compute the correct lead; подвешивать под
крылом; to reduce and neut ral ize the wa r potential; сбрасывать
бомбы залпом; to hold one’s aero dy nami c shape; зависать над
одной точкой; to operat e separately.
VII. Назовите синонимы:
cannon; to release bombs; to fire missiles; powerpl ant ; to p r o ­
vide lift; b an ki n g motion; vertical stabilizer; e mp en na ge; g as t u r ­
bine engine; airscrew; bladed aircraft; winged aircraft; t ra ns p or t
plane.
V III. Подготовьтесь попарно к беседе по тексту в аудитории.
IX. Расшифруйте и переведите сокращения:
abn msl; TN; SAP; AD; HE; nuc; ckt; rel; comp; GM; AAM;
AUM; ASM; con; mg; bmdr; nec; prov; armt; instl; cbt mvr; fit
269
con sur; horiz stblz; ca r r op; comp; pit; aux; fus; rsn; eng; prop;
J P ; HTA; RW; char; gli; obsr; S E CD E F ; DAF; CSAF; SAC; TAC;
AU; U S A F SS ; AFLC; ADC; AFSC.
X. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
1. Advance in aerial weapons, such as high speed rockets and
guided missiles, have limited the use of aircraft guns in current
aircraft considerably. Nevertheless, un der certain tactical condi­
tions and a g a in s t certain, t arget s, gu ns are still the optimum w e a ­
pon. However, their per formance requirement s are so d emandi ng,
t h at only a very o u t s t a n d i n g aircraft gun ca n fulfill the require­
ments of t o day’s aerial warfare.
2. One of the gu ns used by the US Air Force is 20-mm ai r­
craft gun Mk 12 which fires electric-primed ammun iti on (боепри­
пасы с электрическим за па ло м) . This gun is intended for both
air-to-ground and air-to-air combat. The weapon is divided into
the following seven m aj o r components: gun barrel, receiver a s ­
sembly, recoil mechani sm assembly, gas mechani sm assembly,
breechblock assembly, buffer assembly, and ch a rg er assembly.
3. The existence of the Lockheed A - 11 w a s announced at a
news conference. It w a s st at ed that this aircraft, developed in con­
ditions of strict secrecy, had al ready been tested in sustained
flight at speeds of more t han 2,000 mph and at heights in excess
of 70,000 at E d w a r d s AFB, California.
4. St rat egi c re connai ss anc e aircraft SR-71A .is described a s
being s ub st ant i al ly heavier and with a l onger r a n g e than the
YF-12A. Its equipment carried internally r a n g e s from simple b a t ­
tlefield surveillance systems to hi gh-per formance st rat eg ic sy­
stems Capable of specialized surveillance of up to 60,000 sq miles
of t errit ory in one hour. Ope rat i onal ceiling is over 80,000 ft. Fuel
consumpt ion is at the r ate of 8,000 US gallons an hour.
XI. Переведите письменно*:
1.
Вооружение стратегических бомбардировщиков США со­
стоит из управляемых ракет класса «воздух — земля» и ядерных или обычных бомб. Управляемые ракеты класса «воздух —
земля» стратегического назначения предназначаются для пора­
жения с самолетов стратегических объектов с дальних д ис тан­
ций, не входя в зону досягаемости средств противовоздушной
обороны этих объектов. Р аке ты «Хаунд Дог» явл яютс я основ­
ными авиационными ракетами стратегического назначения ВВС
США. Ими вооружены бомбардировщики В-52, под крылом ко­
торых подвешиваются две ракеты. Основные тактико-техниче­
ские характеристики ракеты «Хаунд Дог» следующие: старто­
* После выполнения письменного перевода может такж е использоваться
для практики в зрительно-устном переводе без опоры на текст в момент пе­
ревода.
270
вый вес (l aunchi ng weigh!) 4350 кг, боевая часть ядерная с
тротиловым эквивалентом около 4 Мгт, максимальная д а л ь ­
ность 1000 км, ма кси мал ьн ая скорость М-1,6, ма ксимал ьная вы­
сота полета 30 км, диаметр 0,72 м, длина 13 м, р азмах крыла
3,7 м.
2.
Тактический истребитель F-5A имеет
максимальны
взлетный вес 9000 кг, максимальную скорость полета на высоте
11 км 1500 км/чае, практический потолок 15 км и дальность по­
лета свыше 600 км. Вооружение установлено в фю зе ля же и на
н ару жн ых подвесках. В фю зе ля же раз меща ются две неподвиж­
ные 20-мм пушки.
Н а пилонах (pylon) может подвешиваться в общей с л о ж ­
ности до 2800 кг вооружения, в том числе следующие его в а ­
рианты;
— 4 X 2 5 0 — 500-фунтовые фугасные бомбы;
— 2 Х 1000-фунтовые фугасные бомбы;
— 4 установки (rocket l auncher package) на 19 неу прав ляе­
мых ракет калибра 70 мм к а жд ая ;
— 4Х750-фунтовые з ажиг ательные напалмовые баки;
— 4 установки-кассеты (bomb container) с мелкими оско­
лочными бомбами и др.
Н а концах (tip) крыла вместо топливных баков могут быть
подвешены две управляемые ракеты «Сайдуиндер» класса «воз­
дух — воздух».
Под крылом предусмотрена подвеска двух у правляемых р а ­
кет «Буллпап» пли установок (pod) с 20-лш пушками «Вулкан»
вместо бомб.
CHAPTER
US
XI
NAVY
Lesson 44
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
DN; CNO; M STS; МС; OF; SECNAV; HQ; con; dept; comd;
msn; en; actvs.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
боевые силы ВМС США; иметь в своем составе; выделять в
распоряжение; действовать в составе; административное руко­
водство; военное время; в целях обеспечения поддержки; обес­
печивать перевозки; действовать под контролем; подчиняться
непосредственно.
III. Выпишите из текста
и переведите их.
многокомпонентные термины со
словом
“force”
IV. Объясните по-английски значение словосочетаний и переведите их:
the O p e ra tin g Forces are the sea g o in g p a rt of the Navy; to be
composed of the several fleets; logistic direction; to be headed by
the CNO; the shore activities of the Navy; to render services in
support of; to provide tra n s p o rta tio n for; to report directly to the
CNO; to depend on the m sn given; to be grouped into flotillas.
TEXT
US NAVY*
The Naval Establishm ent or the DN consists of: the Operat­
ing Forces, the ND and the Shore Establishment. It comprises
the US Navy and the US Marine Corps (MC).
Ttoe O p e ra tin g Forces (OF1) are the sea g o in g p art of the N a ­
val Establishm ent. They are composed of the several fleets, sea
frontier forces, district forces, other sea g o in g task forces or spe­
cialized units, Marine Forces and such of the Navy and other
* Первые три абзаца рекомендуются для зрительно-письменного перевода;
остальная часть текста — для устного перевода без опоры на текст в момент
перевода. Весь текст рекомендуется такж е для двусторонней беседы.
272
•forces as may be assigned to them — the Military Sea Transporta­
tion Service (MSTS) and Coast Guard when o p e ra tin g as a p art
of the N a v y . .
- The ND is the H Q of the N aval E stab lish m e n t from which
stem s the over-all policy, comd,- adm inistrative, and logistic di­
rection of both the O p e ra tin g Forces and the Shore E s ta b lis h ­
m ent. It comprises the Office of the SECNAV, the Office of the
CNO, the bureaus, other offices and the boards of the ND, the
HQ of the US M arine Corps, and in time of w a r or natio nal
em ergency, the HQ of the US C oast G uard. The mil p art of the
ND consists of the Naval Staff headed by the CNO. So the term
“ Navy D e p a rtm e n t” is quite different in its m e a n in g from the
term “D epartm en t of the N avy.”
The Shore E stab lish m e n t com prises the shore activities of the
N aval Establishm ent. These are the actvs distributed th rou gho ut
the US and o utlying territories for the purpose of m ain tain in g ,
supplying, equipping, rep airing, and re n d e rin g sim ilar services in
support of the O p e ra tin g Forces. These actvs include air stations,
o rd nance plants, recruit depots and training stations, shipyards,
supply depots, and other shore activities of the US Navy and the
US M arine Corps.
The ships that provide tra n s p o rta tio n for all the M ilitary S e r­
vices are operated und er con of the O p e ra tin g Forces as the M i­
litary Sea T ra n s p o rta tio n Service. Some M STS ships are naval
vessels. O thers are ch artered from commercial ship pin g com panies
and m an ned by civilian crews.
The C oast G uard, which is a p a rt of the Armed Forces, ope­
rate s u nder the T re asu ry D e p artm en t in peacetim e and u nder the
Navy in wartim e.
The O p e ra tin g Forces rep o rtin g directly to the CNO are the
^Pacific Fleet, the A tlantic Fleet, and the N aval Forces E astern
A tlantic and M editerran ean . The Pacific Fleet includes the F irst
Task Fleet, the Seventh Task Fleet, and sea frontier and base
support com m ands. The A tlantic Fleet includes the Second Task
Force, the Operational Developm ent Force and sea frontier and
base support com m ands.
In the US Navy the com position of a fleet depends on the m sn
given to it. The fleet usually consists of several form ations of bat­
tlesh ip s, aircraft carriers, cruisers, destroyers, etc. and a fleet ma­
rine force. A ircraft ca rriers of different types and cruisers are
o rg an ized into divisions. Destroyers, mine sweepers, mine layers
and submarines are grouped into flotillas. The flotilla consists
of three squadrons of two divisions each. The division com prises
from four to six units.
The org a n iz atio n of the ship is based on the requirem ents for
battle of co m batan t vessels. The o rg a n iz atio n of the n onco m b ata n t
ship varies only as is appropriate. The ship is organized into six
m ain departments: an operations dept, a navigation dept, a gun10—342
273
nery dept, or deck dept (in ships the offensive ch aracteristics of
which are not prim arily related to ordn an ce or acft), an en gi­
neering dept, a supply dept and a medical dept. In aircraft c a r­
riers there is also an air dept. Each dept is organized into divi­
sions u nder a division officer.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1.
2.
3.
4.
5.
W hat
W hat
W hat
W hat
W hat
p arts does the Navy E stablishm e nt consist of?
are the O p e ra tin g Forces composed of?
is the D e p artm en t of the Navy?
activities does the Shore E stab lish m ent comprise?
is the o rg a n iz a tio n of the O p e ra tin g Forces?
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
fleet — task fleet; sea frontier forces — district forces; D e p a rt­
ment of the Navy — Navy D epartm en t; recruit depot — tra in in g
station.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
иметь в своем составе; logistic direction; выделять в распо­
ряжение; to be composed of the several fleets; административное
руководство; to report directly to the CNO; действовать под кон­
тролем; the shore activities of the Navy; действовать в составе;
to be grouped into flotillas; подчиняться непосредственно; to re n ­
der services in support of.
VIII. Переведите письменно после прослушивания всего текста (перевод с
заметками):
Type Organization
The basic system of o rg a n iz atio n is the Type O rg anizatio n.
All ships are organized un der com m anders, such as Amphibious,
Destroyer, Mine, Subm arine, Air, etc. Some Type C om m anders
com m and two Types, as C om m an der C ruiser-D estroyer Force, P a ­
cific Fleet. Each type com m and contains adm in istrativ e subdivi­
sions such as Flotillas, S quadro ns, and Divisions. Norm al ad m i­
n is tra tio n is carried on by this o rganizatio n, and ship is always
u n d er the ad m inistrative con of the ap pro priate Type C om m ander,
even though und er the o perational con of a Fleet or Task Force
C om m ander. N orm ally a ship or unit rem ains un der the o p eratio ­
nal con of its Type C o m m and er d u rin g p rim ary and interm ediate
t ra in in g and then is shifted to the operational con of a Fleet
C om m ander.
274
F leet O r g a n i z a t i o n
There are four re g u la rly constituted fleets — the First and S e­
venth Fleets in the Pacific under the CinC, Pacific Fleet, and the
Second and Sixth Fleets in the A tlantic und er the CinC, A tlantic
Fleet. U nder norm al peacetim e procedures the C om m and er F irst
Fleet exercises operational con over all forces on the Pacific
C oast and the C om m a n d er Seventh Fleet exercises operational con
over certain forces in the F a r East. Sim ilarly in the Atlantic,
C om m an der Second Fleet exercises operational con over all for­
ces in the Atlantic and C om m a n d er Sixth Fleet exercises o p e r a ­
tional con over certain forces in the M editerranean.
IX. Переведите устно на слух по предложениям:
1. М орская пехота — пехота, входящ ая в состав ВМС и пред­
назначенная для боя на берегу при проведении десантных опе­
раций, а так ж е д ля охраны военно-морских баз, портов и д р у ­
гих береговых объектов.
2. М орская д есантная операция — один из видов операций,
осуществляемых совместно морскими, сухопутными и воздуш ­
ными силами. Основные задачи морской десантной операции:
перенесение военных действий на территорию противника; на­
несение уд ара во фланг и тыл противника; зах ват островов, баз
флота и других военных объектов на побережье, занимаемом
противником.
3. Господство на море — преимущественное положение на
всем морском театре или части его, завоеванное на определен­
ное время одной из воюющих сторон с целью надежного обеспе­
чения своим ВМС успеха в проводимой морской операции.
X. Расскажите по-русски об организации министерства ВМС.
XI. Выступите в роли переводчика:
1.
Каковы, по взгл я­ 1. The p rim ary functions of the
дам вашего ком ан дова­ Navy are the following: to organize,
ния,
основные
задачи
tra in and equip the Navy and M a ­
rine forces for the conduct of prom pt
министерства ВМС?
and sustained com bat operations at
sea.
2.
К акова
в общих 2. The D e p artm en t of the Navy
чертах организация мини­ com prises three principal parts: the
стерства ВМС США?
Navy D epartm ent, the O p e ra tin g
Forces of the N avy and the Shore
Establishm ent.
3. I m ean the O p e ra tin g Forces
3.
Что выимеете в
виду,
когда
говорите
which report directly to the CNO.
10*
275
«действующие
ВМС»?
силы
They are: the Pacific Fleet, the At­
lantic Fleet, and the N aval Forces,
E a s te rn
A tlantic and M e d iterra­
nean.
4.
К акова
принци­ 4. Their o rg a n iz atio n is different,
пиальная структура ор­ it depends on the m ission assigned.
ганизации этих флотов?
But each of them is subdivided into
several Task Forces of any com posi­
tion of ships. The backbone of any
fleet is a C arrier Task Force.
5. Какие основные з а ­
5. The US M arine Corps is res­
дачи возложены на кор­ ponsible for the procurem ent, dis­
пус
морской
пехоты
charge, education, train in g , discipli­
США?
ne and distribution of officers and
EM to the several fleets of the Navy.
6. Я имею в виду ос­
6. The com bat m issions of the
новные боевые задачи,
MC m ay be sum m ed up like this: it
которые могут во зл агать ­ is to p articipate with the fleet in sei­
ся на морскую пехоту в zure of advanced nav a l bases, to
военное время.
provide security d etachm ents for the
protection of n av a l stations, to p a r­
ticipate in seaborne operations in
cooperation w ith the Army, the N a ­
vy and the Air Force.
Lesson 45
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Определите классы и типы кораблей по их условным обозначениям:
ВВ; СА; CG; CGN; CL; CLG; СС; CVA; CVAN; CVS; CVT;
DD; DDG; DDR; DL; DLG; DLGN; DE; DEG; DER; SS; SSN;
SSB N; SSG; P C E ; PC ER ; PG; LCC; L P H ; LST; LPA; MCS;
MMC; MSO; AD; AE; AH; ANL; AFDB.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
в соответствии с; как об этом объявлено; движение с по­
мощью ядерной энергии; с учетом конструкции; начинать пере­
оборудование; состоять из отдельных боевых частей; иметь во­
доизмещение.
III. Выпишите из текста мноюкомпонентные термины со словом
и переведите их.
276
“ship"
TEXT
CLASSIFICATION OF S H IP S *
According to the official US Navy classifications of naval
ships and service craft as p ro m u lgated by the SECNAV, the US
Navy includes combatant ships, combatant craft, auxiliary ships
and service craft.
Combatant
ships
are:
s
1. warships such as battleship — BB cruisers (heavy crui­
s e r — CA; guided m issile cruiser — CG; guided missile crui­
ser, nu clea r propulsion — CGN; light cruiser — CL; guided
missile light cruiser — CLG; command ship — C C), aircraft c a r ­
riers (attack aircraft carrier — CVA; attack aircraft ca rrier —
nuclear propulsion — CVAN; ASW support aircraft carrier —
CVS; tra in in g aircraft ca rrier — CVT), destroyers (destroyer —
DD; GM destroyer — DDG; ra d a r picket d e s tr o y e r — DDR; fr ig a ­
te — DL; GM frigate — DLG; GM frigate, nu clea r propulsion —
D L G N ); ocean escorts (escort ship — DE; GM escort ship — DEG;
radar picket escort ship — D E R ), su b m arines (subm arine — SS;
subm arine, nuclear p ro p u lsio n — SSN ; fleet ballistic missile s u b ­
m arine, nuclear p ro p u ls io n — SSB N ; GM s ubm arine — S S G ),
patrol ships (patrol escort — P C E ; patrol rescue escort — P C E R ;
patrol g unb oat — P G );
2. amphibious warfare ships (amphibious com m and ship —
LCC; am phibious as sa u lt ship — L P H ; tank la n d in g ship — LST;
am phibious tra n s p o r t — LPA, etc.);
3. mine warfare ships (mine co unterm easu re s ship — MCS;
minelayer, coastal — MMC; m inesweeper, ocean — M S O ).
C o m b a t a n t c r a f t : patrol craft; landing craft; mine coun­
term e asu re craft; riverine craft.
A u x i l i a r y s h i p s : destroyer tender-— AD; ammunition
ship — AE; satellite launching ship — AGSL; hospital ship — AH;
net laying ship — ANL, etc.
S e r v i c e c r a f t : floating dry d ock — AFDB; floatin g cra­
ne — YD; fuel oil b arg e — YO, etc.
From the point of view of their design and com bat m sns all
U S ships are subdivided into the following types: strategic war­
fare ships (nuclear powered fleet ballistic m issile su bm arines —
S S B N ), command and com munications ships, aircraft carriers,
fleet escort ships, subm arines, fire support ships, am phibious
w a rfa re ships, patrol, coastal and riverine Qraft, mine w arfare
ships, u n derw ay replenishm ent ships, fleet su p p o rt ships, logistic
support ships, experim ental, research and su rveying ships.
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода и двусторонней беседы
в аудитории,
277
Strategic Warfare Ships *
The United S ta tes has begun conversion of its P o la ris Fleet
B allistic M issile (FBM) force to the improved, m ultiple-w arhead
P oseidon msl. According to official statem en ts, the Poseidon h as
double the payload and twice the accuracy of the P o la ris A-3 msl.
Its effectiveness is enhanced by the use of the Multiple Indepen­
dently Targeted Re-Entry Vehicle (M IRV) concept in which the
P oseidon w arhead consists of several se p a ra te therm o-nuclear ex­
plosive packages which are each guided to sep a rate tgts.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the official classification of the US N avy ships?
2. W hat types of co m b atant ships do you know?
3. W h at do you know about the US s trateg ic w arfare ships?
V. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
com b atant ship — co m b atant craft; am phibious w arfare ship—
m ine w a rfare ship; auxiliary ship — service craft; destroyer —
subm arine.
VI. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Naval Operating Procedures**
C a r r i e r T a s k F o r c e s . The u su al o p e ra tin g procedure
of the Navy is to form Task Forces for .executing assigned msns.
A Task Force m ay be of any composition of ships, d epe nding upon
the n a tu re of the job to be done. The most powerful of these task
forces is the C arrie r Task Force, composed of 3 to 8 heavy c a r ­
riers, m o u n tin g h u n d re d s of fighters and bombers, 16 to 30 d e­
stroyers, 3 to 5 cruisers, and associated auxiliary ships. C arrier
Task Forces stand in for action for a period of 3 to 4 days and
then retire for replenishm ent. These forces are mobile; the com­
bat echelon of the Task Force m ay move 2000 miles a day, thus in­
cre a s in g its flexibility and d ec rea sin g its vulnerability.
F l e e t M i s s i o n s . Often an entire fleet is assigned to a
msn. Such a fleet m ay be composed of any available assem bly of
com bat vessels, including carriers, and m ay form C arrie r Task
Forces from within its own resources.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется такж е для зрительно-устного перевода
текст в момент перевода.
278
без
опоры на
V II. Переведите письменно*:
Надводные корабли ВМС США в зависимости от боевого
предназначения делятся на пять больших групп: боевые ко раб ­
ли, десантные корабли, минно-тральные корабли, патрульные
корабли и вспомогательные суда.
К группе боевых кораблей относятся следующие классы
кораблей: авианосцы, крейсеры, эскадренные миноносцы, и
штабные корабли.
В группу десантных кораблей входят десантные вертолетоносцы, десантные транспорты-доки, танкодесантные корабли,
войсковые и грузовые десантные транспорты и десантные катера
различного назначения.
Группу минно-тральных кораблей образуют минные и сете­
вые заградители, эскадренные и базовые тральщики, рейдовые
тральщ ики и катера — искатели мин.
Патрульную группу кораблей составляют сторожевые и эс­
кортные корабли и малые противолодочные корабли.
Группа вспомогательных судов отличается наибольшим р а з ­
нообразием типов судов и их предназначением. В ее состав
входят танкеры, бензиновозы, транспорты боеприпасов, плаву­
чие базы, транспорты продовольствия, техники и сухих грузов,
плавучие доки и мастерские, буксиры, водолеи, ледоколы и б а­
зовые плавучие средства.
VIII. Переведите устно на слух по абзацам:
Naval Tactics
Naval tactics, as an art of conducting com bat action at sea,
appeared with the ro w ing fleet. The advent of artillery, sailin g
ships, steam -and later diesel-powered vessels, resulted in new
forms and w ays of com bat operation s at sea.
The creation of new w pns such as atom ic and n uclear wpns,
rockets, GMs, nu clea r surface ships and subm arines, ch anged the
ch a rac te r of operations at sea and set new requ irem ents to nav a l
tactics.
From the tactical point of view m odern figh tin g at sea inclu­
des the following forms: an attack (co un te rattac k ), strike (coun­
terstrike) and battle.
Attack is a swift m aneuver and em ploym ent of w pns with a
decisive aim. It can be executed both by sing le subm arines, s u r ­
face ships, m otor boats and aircraft and by tactical groups.
In an attack, surface ships, su bm arin es and acft use torpedoes,
artillery, bombs and mines. D u rin g the Second World W ar, a t­
tacks were the most usual form of action at sea.
* Рекомендуется такж е для зрнтельно-устного перевода без опоры на
текст в момент перевода.
279
IX. Переведите устно:
Mine vessels ra n g e a ll-th e w ay-fro m small boats to 6000-ton
ships.
Они бывают двух основных видов: минные тральщики и
минные заградители.
Mines are laid not only by m inelayers but also by m ines­
weepers, patrol boats, airplanes and subm arines.
Минные заградители применяются для постановки минных
полей с целью блокирования каналов и прикрытия портов.
M inesw eepers clear out enemy h arb o rs prior to naval or la n ­
d in g operations, and keep open established sea lanes.
* * *
Торпедный катер обладает высокой скоростью и маневрен­
ностью, но не имеет броневой защиты.
Its p rim ary m ission is to attack la rg e vessels with torpedoes
and to patrol coastal areas.
Торпедный катер имеет стальной корпус, дизельный дви га­
тель и вооружен универсальными орудиями.
X. Переведите устно на слух по предложениям:
Авианосцы — высокоподвижные
корабли,
оборудованные
для базирования, взлета и посадки боевых самолетов и верто1
летов. Специальное оборудование авианосцев состоит из полет­
ной палубы длиной от 170 до 310 м, ангаров для самолетов,
средств связи с самолетами и управления ими, авиамастерских,
хранилищ боеприпасов, горючего и т. п.
Авианосная авиация способна вести боевые действия на у д а­
лении более 1000 миль от района маневрирования авианос­
ного соединения.
По своему назначению авианосцы делятся на ударные и
противолодочные.
Ударные авианосцы в основном предназначены для нанесе­
ния самолетами торпедно-бомбовых ударов по надводным ко­
раб л ям и подводным лодкам в море и в базах, по аэродромам,
береговым военным и промышленным объектам в глубине тер­
ритории противника и для поддержки сухопутных войск. Они
несут до 100 самолетов.
Противолодочные авианосцы являю тся авиабазой д ля про­
тиволодочной авиации, а такж е для штурмовой и истребитель­
ной авиации. Они служ ат для противолодочной обороны кораб­
лей и транспортов, обычно несут от 40 до 50 самолетов и вер­
толетов.
XI. Опишите по-английски классы и типы боевых кораблей:
2 80
281
X II. Выступите в роли переводчика:
1.
Какие
основные
1. The ships of the US Navy
классы кораблей суще­ m ay be listed u nder four main c la s ­
ствуют в ВМС США?
sifications: co m batan t ships, co m b a­
tan t craft, auxiliary ships and s e r­
vice craft. The principal types of
w arsh ips are: aircraft carriers, b a t ­
tleships, cruisers, destroyers and
subm arines.
2. Что вам известно
2. The USS E n terprise is a n u ­
об
атомном
ударном
clear-powered attack aircraft c a r­
авианосце «Энтерпрайз»?
rier. She is a mobile floating base
for acft which fly at more th a n twice
the speed of sound.
3. Каковы
основные
3. Usually, ships of different ty­
особенности использова­ pes are grouped into T ask Forces
ния боевых кораблей?
for executing assigned m sns. The
m ost powerful of these Task Forces
is the C arrie r Task Force which m ay
include up to 8 carriers, 5 cruisers,
30 destroyers and hundreds of bom ­
bers and fighters.
Lesson 46
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста сокращения терминов:
vessel; aircraft; attack; fighter; targ e t; tactical; combat; re­
connaissance; enemy.
II. Объясните по-английски значение словосочетаний и употребите их в пред­
ложениях:
to be worked in the form of plates; to be connected by w eld­
ing; to be connected by longitudinal frames; to divide into w a ­
tertig h t sells; to be supported by bulkheads; to possess all the
a d v a n ta g e s ; to project tactical air power overseas; to wreck a c a r­
rier.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
скреплять заклепками; соединять поперечными перебор­
ками; обеспечивать водонепроницаемость; обладать превос­
ходством в подвижности; контролировать выбор цели; служить
в качестве основного средства; дер ж ать войска в боеготов­
ности; уничтожать вспомогательные корабли; быть уязвимым
д ля самолетов противника.
282
TEXT
AIRCRAFT CARRIERS*
Like other w a rsh ip s aircraft carriers are in general built of
mild steel. It is worked in the form of plates or rolled sections
which are connected together by w elding or rivets. The stru c tu ­
ral arra n g e m e n t of a warship is u sually the same. The ves has
two distinct skins or bottoms, the outer bottom and the inner
bottom. The inner and outer bottom s are connected together by
two system s of fram es — lo ngitudinal and tran sv e rs e which su b ­
divide the double bottom into a num ber of watertight cells. The
upper deck is formed of steel p la tin g and supported by beams
worked tran sv e rsely and slotted throu gh the longitudinal gir­
ders. A w arship u sually h as several decks which are supported
by bulkheads ex tending down from deck to deck to the inner bo t­
tom.
The aircraft ca rrier is a floating airdrom e po ssessin g all the
a d v a n ta g es in mobility and seagoin g capacity of the targ e w a r ­
ship and all the a d v a n ta g e inherent in the use of acft.
The aircraft cannier uses Its carrier-borne a tk bom bers and ftrs
to deliver bombs, torpedoes, and rockets at tgts which can be se­
lected in flight. In addition, by the use of r a d a r and com m unica­
tions system s, choice of the tgt can be controlled by the carrier
even after the plane has been launched.
Aircraft carriers continue to serve as a p rim ary m eans of
projecting US tac air power overseas with em phasis being on
their providing cbt sorties in areas of operations, recon msns
over those areas and m a in ta in in g a force in readiness to support
US a g g r e s s iv e policy.
The m odern aircraft ca rrier with num erous com plem ent is
able to accom m odate up to 100 acft in several v a s t hangars, one
above the other, extending alm ost the whole length of the hull.
H e r superstructure is built up above the fligh t deck, angle or
canted, well out to starboard or port centerline. Acft ta k in g off,
or landing, have enough room to p&Is this s u p erstru ctu re w ithout
hindrance. She is also very m aneuverab le and able to tu rn r a ­
pidly, as flying operations require a ca rrie r to be turned into the
wind whenever acft are flown on or off.
An aircraft ca rrier is not invulnerable to atk by landb ased en
airplanes. An atomic bomb dropped in exactly the right spot will
wreck a carrier and sup portin g ships near-by.
* Три первые абзаца рекомендуются для зрительно-письменного пере­
вода и пересказа по-английски после восприятия на слух; остальная часть
текста — для зрительно-устного перевода без опоры на текст в момент пере­
вода.
283
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1.
rier?
2.
3.
date?
4.
W hat are the principal characteristics of an
aircraft c a r­
W hat is the classification of m odern aircraft carriers?
H ow m any aircraft can a m odern aircraft ca rrier accommo­
W hat w eapons is an aircraft carrier vulnerable to?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
to be worked in the form of plates; соединять поперечными
переборками; to be connected by welding; скреплять зак л еп к а­
ми; to be connected by longitudinal fram es; обеспечивать водо­
непроницаемость; to be supported by bulkheads; обладать пре­
восходством в подвижности; to possess a d v a n ta g e s in s e a g o in g
capacity; быть уязвимым для самолетов противника; to project
tactical airpow er overseas; уничтожать вспомогательные ко­
рабли.
VI. Расшифруйте сокращения:
TN; SAP; AD; НЕ; GM; AAM; ASM; con; bmdr; ADC; eng;
rw; AUM; SAC; AU; S E C D E F ; arm t instl; CNO; ves; atk; en;
comp.
VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
The U.S.S. Enterprise, the first US aircraft carrier ever to be
powered by nu clear energy, w as launched in Septem ber 1960.
This ves with a full load displacem ent of nearly 23,000 tons, a
length of 1040 feet, a width of 133 feet, a flight deck with an
area of five acres, accom m odation for 4600 officers and men, and
speed of 35 knots, has a round the world radius of action and is
capable of o p e ratin g for five years w ithout refuelling.
The items which remove E n terp rise from the ran k s of conven­
tional n a v a l vessels, and make her very special indeed, are the
eight pressurized w a te r nuclear reactors which com prise her po­
wer plant.
The E n terp rise is in need of the more powerful catapults,
s tro n g e r a rre s tin g gear, streng th en e d decks to handle the newer,
h ig h-perform ance jets now operational, and those which will be
developed in the future.
284
VIII. Переведите устно на слух по предложениям:
Использование ядерного оружия стало частью официального
курса агрессивного Североатлантического блока.
Ядерные удары планируется наносить главным образом р а ­
кетным оружием кораблей военно-морского флота и силами
авиации.
П редполагается, что стратегическая авиация д олж н а начать
мощное воздушное наступление сразу же с началом войны.
Военно-морские силы предполагается использовать д л я р а з ­
вития успеха стратегических бомбардировок. Первыми целями
д ля ударов ракетами сил флота явятся аэродромы дальней
авиации противника и его индустриальные центры, включающие
промышленные предприятия по производству ядерного и р акет­
ного оружия.
В связи с быстрым развитием авиации и предполагаемым
использованием оружия массового поражения американское
морское командование считает, что флот долж ен состоять из
авианосцев, крейсеров, эскадренных миноносцев и подводных
лодок с ядерными силовыми установками.
Авианосцы как носители истребителей-бомбардировщиков с
ядерным оружием и ка к носители ракетного оружия различных
классов считаются главной ударной силой флота.
Руководство ВМС США считает, что 15 ударных авианос­
цев являю тся тем совершенно необходимым в мирное время
количеством, которое позволяет успешно действовать в любых
непредвиденных обстоятельствах.
IX. Переведите письменно после прослушивания всего текста (перевод с за­
метками):
The “E n te rp rise ” w as the la rg e s t w arship ever built at the
time of her construction and will be rivalled in size only by the
nuclear-pow ered ca rrier “N im itz.” She w as launched only
19 m onths after her keel w as laid down.
D u rin g her first year of operation the “E n te rp rise ” m ade a sixmonth deploym ent to the M editerran ea n and recorded more th an
12 000 arrested landings, a record for non-com bat operations.
She w as flagship of T ask Force One d u rin g O peratio n Sea Orbit
when the carrier, the nuclear-pow ered cruiser “ L ong Beach,” and
the n uclear-pow ered frigate “ B ain b rid g e” circum n avig ated the
world in 1964, cru isin g more th an 30 000 miles in 64 days w it­
h o u t refuelling.
Built to a modified “F o rre s ta l” class design, her m ost d istin­
ctive feature is the island structure. N uclear propulsion elim ina­
ted requirem ent for smoke stack and boiler air intakes, reducing
size of su perstructure, and reducing vulnerability to battle d a ­
m age, radioactivity, and biological agents.
285
X. Расшифруйте тактические условные знаки:
t i
r-K-S-i
1X1
22
J_ L
МР
(
)
_П _П _П -
.
й
A iss
1Ж
1
XX
XI.
О *
Переведите устно на слух по абзацам:
The N avy ’s missiles come in a variety of sizes for a variety
of uses. In general, the missile is replacing the gu n for almost
every purpose, both afloat and aloft.
All of the N avy’s m issiles now in service, can be guided to
the tg t by any of a num ber of methods. The big g est n av a l msl of
all, the P olaris, is of the ballistic type, which receives no g u id a n ­
ce after being fired.
The larg e st m issiles which are very likely to go afloat are the
so-called IRBM, The only one of these is the PO LA R IS, which can
be launched from either su b m arin es or surface ships. Its purpose
is b o m b ardm en t of larg e “s tra te g ic ” ta rg e ts ashore, such as ci­
ties a n d industrial complexes. For these purposes there would be
little point in u sin g any but a n u c le a r w-arhead.
GM ’s w ere developed after W W II not only as offensive wpn
a g a in s t mil objectives on land, but also for use a g a in s t ships and
acft.
XII. Опишите по-английски устройство авианосца.
XIII. Выступите в роли переводчика:
1. К аков состав
авианосного
флота
ВМС США в н а­
стоящее время?
2. К акие
сам о­
леты базируются на
авианосцы П Л О ?
286
1. A ttack carrier forces now include
15 CVA’s and seven ASW sup port a ir ­
craft ca rriers (S V S ). In addition a t r a i n ­
ing aircraft ca rrier (CVT) is employed
in tra in in g Navy and MC pilots.
2. The ASW ca rrier forces are equip­
ped with both fixed-wing aircraft and he­
licopters.
3.
Какие усовер­ 3. It is planned to improve the ASW
шенствования
вво­ capabilities of 13 DDs. These ships are to
дятся на эскадрен­ be provided with ASROC, im proved com ­
m unications equipment, a new varia b le
ных миноносцах?
depth so n ar and im proved ECM ca p a b i­
lities.
4.
Что вам изве­ 4. The Navy is stu d y in g a Sea-Based
стно
о предпола­ Anti-B allistic Missile Intercept System as
гаемом создании си­ a backup or “in depth com plim ent” to the
стемы П Р О на ко­ S afe g u ard system.
раблях?
Lesson 47
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Н айдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
способность находиться в подводном положении; иметь на
вооружении торпеды; наводить на цель с помощью перископа;
затоплять главные балластные цистерны; делить корпус на от­
секи; иметь специальные отсеки; вести огонь по целям; дей­
ствовать в подводном положении; поддерж ивать скорость.
II. Найдите в тексте словосочетания, переведите и объясните по-английски их
смысл:
to be propelled u n d er w ater; to take aim by m eans of a periscope; to flood m ain b a lla s t tanks; to fit a su p e rstru c tu re above
the external hull; to form a n a v ig a tin g bridge; to subdivide the
hull into com partm ents; to be provided with special com partm en ts;
to fire guided or ballistic msls; to project an atk a g a in s t tgts.
III. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто­
рой группы. Полученные словосочетания переведите:
1 -я г р у п п а :
ballast; control; torpedo; battery; engine;
power; breach; missile; guidance; subm arine.
2-я г р у п п а : equipment; killer; launcher; tank; cell; room;
tube; end; generator.
TEXT
NUCLEAR-POW ERED SUBM ARINES *
A s u bm arine is a ves capable of being subm erged and propel­
led under water. It is arm ed with torpedoes or G M ’s which can
* Первые два абзаца рекомендуются для зрительно-письменного перевода,
остальная часть текста — для зрительно-устного перевода без опоры на текст
8 момент перевода и двусторонней беседы в аудитории.
287
be fired while subm erged, aim being taken by m eans of a peri­
scope or special electronic com puting devices. S ubm arin es are
either single-hull or double-hull. In order to su bm erge a s u b m a ­
rine’s main ballast tanks are completely flooded.
The s u p erstru ctu re is fitted above the external hull. It is r a i ­
sed in height am idships to form a deck and a n avigating bridge
which is reached from the con room through the conning tower.
In torpedo subs the hull is subdivided at least into six main
compartments: the fore torpedo room, battery cells with accom ­
m odation for the crew in the upper portion, the engine room with
the reactor, steam turbines and power generators, the stern tor­
pedo room containing the breech ends of the torpedo tubes, spare
torpedoes, m otor and g e a r for rudder and hydroplanes. Modern
GM su bm arin es are provided with special com partm ents co n tain ­
in g msls, m issile launchers and guidance equip. The com ing of
atom ic power has greatly increased the value of a sub as a fig h t­
ing ves. N ow adays, one of the p rim ary and most im p o rtan t tasks
of the nuclear-pow ered sub is the firing of guided or ballistic
msls.
F or som e years subs o p e ra tin g on the surface have h ad the
capability to launch air-breathing m sls, projecting their atk
m an y miles inland a g a in s t fixed tgts. Now it is possible to launch
m sls while the sub itself rem ains subm erged. H idden in the v ast
stretches of the ocean, o p e ratin g below the surface where
w inds, high seas, and ice do not affect them, these ships can be
alw ays ready to deliver their th erm onu clear strikes when
directed.
At present the US Navy has more than 41 operational n u ­
clear-pow ered su b m arin es of S SB N type and a certain n um ber of
them a re u nder construction. The first nu clea r powered “N a u ti­
lus” w as launched in 1954. She can run subm erged for extended
periods w ithout refuelling, yet m a in ta in speeds ap p roach in g those
of surface ships. The sub can carry six 21 in torpedo tubes, a
gun an d some AA guns. The sub can also carry about 12 mines
specially constructed for lay ing throu gh the torpedo tubes.
In the latest GM boats there are no gun s at all; they carry
16 “P o la r i s ” missiles with the ra n g e of fire up to 4600 klm.
The FBM subs usually h av e the following characteristics:
displacem ent, tons
length, feet
beam, feet
draft, feet
torpedo tubes
nu clea r reactor
m ain engines
speed, knots
compliment
288
5900 s ta n d a r d surface; 6700 subm erged
381.7
33
29
6-21-in, forw ard
1 p re ssu rized -w ater cooled
1 geared turbine
20 surface; approx. 30 subm erged
112 (12 officers, 100 EM)
Subs are used not only for atk and in antisubm arine warfare,
certain types are also constructed as troop carriers, oilers, pi­
ckets, and cargo carriers. The killer submarine, is especially de­
signed to h unt down subs. This striker of the deep is alm ost
noiseless as it moves under the surface. It has a bulb-like nose
co n tain in g equip which helps it track for the kill.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the principal characteristics of a sub?
2. W hat are the characteristics of a F BM sub?
3. W hat other types of su b m arin es do you know?
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
ves; GM; equip; msl; DAF; cbt ops; obsr; DCS; prop; hei;
r.p.m.; fit; gnr; const; tgt; ftr; gli; VC of S; TAF; det; fus.
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
sub m erge — surface; missile laun cher — torpedo tube; r u d ­
d e r — hydroplane; n a v ig a tin g b ridg e — control room; electronic
device — gu idance equipment.
VII. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с зам еткам и):
C om m unications are a special and difficult problem for s u b ­
m arines. In the accelerated tempo and complex character of m o­
dern w arfare, the full utilization of the increased capabilities of
su bm arines requires m ore centralized con.
It is essential th a t it has at all times reliable and rapid com­
m unications. However, the cu rtain of w a te r th at hides the sub
from visual and electrom agnetic detection is, at present, also a
b a r rie r to ready com m unications.
To receive info at long distance, the sub m u st expose an a n ­
ten na or rem ain n e a r the surface at the depth to which very low
frequency radio w aves penetrate.
C o m m unications from and to deeper depths m ay be obtained
by variou s expedients but alw ays w ith an a tte n d a n t d is a d v a n ­
tage. In order to avoid com prom ising a truly concealed wpns
system, g re ater use m ust be m ad e of the sea itself, capita lizin g
on its excellent sound tran sm issio n capabilities.
V III. Переведите устно на слух по предложениям:
Б оев ая рубка возвышается над прочным корпусом и кре­
пится к нему обычно в средней части. Н адстройка над прочным
корпусом образует верхнюю палубу и ходовой мостик, с кото­
289
рого осуществляется управление лодкой в надводном положе­
нии. Подводные лодки в зависимости от конструкции корпуса
д елятся на однокорпусные, двухкорпусные и трехкорпусные.
Д л я всплытия лодки в надводное положение цистерны главного
балл аста продуваются сж аты м воздухом или отработанными
газами от дизелей. В море подводная лодка может находиться
в крейсерском, позиционном и подводном положении. В крей­
серском положении цистерны главного балл аста осушены, и
подводная лодка плавает, как всякий надводный корабль, но
она всегда готова к немедленному погружению. Позиционное
положение лодки отличается от крейсерского только тем, что
большинство цистерн главного балласта заполнено, над по­
верхностью воды остаются мостик, рубка и верхняя часть над­
стройки. В подводном положении все цистерны главного б ал ­
ласта заполнены, лодка находится под водой на заданной глу­
бине погружения или под перископом.
IX. Переведите письменно после прослушнвання всего текста (перевод с за­
метками):
In general atomic w ar th at m ay come w ithout w a rn in g a for­
ce in being m ust also be in the righ t place at the rig h t time.
If subm arin es are to play a n effective p art in such w arfare,
they m ust meet this requirem ent not by chance but by design.
F ortunately, a distinctive feature of the modern sub is the ability
to rem ain as an effective force continually at station in the g en e­
ral area of probable operations. It embodies the classic m ilitary
principles of surprise, mobility, concentration of power, and eco­
nomy of force.
The essential significance of nuclear propulsion is th a t now
the sub can operate for v irtually unlimited periods below the
zone of m ost probable detection.
B ecause of this, nuclear propulsion is an absolute a d v a n ta g e
of any sub, regard less of its p a rtic u la r function, category, or
mission. Since it needs not o perate on the surface and needs n e ­
ver expose even a snorkel, it becomes virtu ally im m une to visual
detection.
X. Опншнте по-английски устройство подводной лодкн, используя схему на
стр. 291.
XI. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю *:
Подводные силы ка к род ВМС включают в свой состав три
основных класса кораблей: атомные подводные лодки-ракето­
носцы, противолодочные подводные лодки (атомные и обыч­
ные) и вспомогательные подводные лодки (подводные лодкитранспорты, подводные лодки-танкеры ).
* Рекомендуется такж е для пересказа по-англннскн.
290
291
Атомные подводные лодки вооружены баллистическими р а ­
кетами с ядерной боевой частью.
В ажнейш им классом подводных лодок и самым многочис­
ленным в составе подводных сил ВМС капиталистических госу­
дарств является класс противолодочных подводных лодок.
Противолодочные подводные лодки, в особенности атомные,
рассматриваю тся как наиболее эффективное средство в борьбе
с подводными лодками. Атомные и дизель-электрические проти­
володочные подводные лодки различных типов вооружены
противолодочными самонаводящ имися торпедами, ракетамиторпедами «Саброк» и торпедами других видов, которые могут
иметь как обычные, так и ядерные боевые части. Эти корабли
могут так ж е использоваться д ля действий на морских сообще­
ниях д ля уничтожения надводных кораблей и торговых судов.
Большие скорости хода под водой современных атомных
подводных лодок, практически почти равные скорости хода над­
водных кораблей, обеспечивают им возможность эффективного
и скрытого использования своего оружия. В этом заключается
боевое преимущество подводных лодок по сравнению с надвод­
ными кораблями.
XII. Выступите в роли переводчика:
1.
Сколько имеется в 1. At present the attack s u b m a ­
настоящее время торпед­ rine forces, excluding Polaris, n u m ­
ных подводных лодок в ber 105 ships, 24 of which are n u ­
составе ВМС США?
clear-powered. Study of the ASW
problem indicates th a t a total of 64
first class S S N s will be needed.
2.
Что вам известно 2. It is a S tu rg eon class attack
об
атомной
подводной
sub designed prim arily to seek out
лодке « П аф ф ер»?
and destroy en subs. It is equipped
with a highly complex so n ar system
and fires SUBRO C.
3.
Что
представляет 3. SU B R O C was developed to fit
собой
противолодочная
ex isting torpedo tubes; thus it is o n ­
ракета — торпеда
« С аб ­ ly 21 inches in diam eter and 20 ft.
рок»?
long, w eig h in g 4000 pounds. It is
actually a nuclear torpedo-depth
bomb.
4.
Каковы
основные
4. A P oseidon C-3 missile is to
особенности ракеты « П о ­ be the successor to the P o la ris m is­
sile. A lthough a foot la rg e r in d ia ­
сейдон»?
m eter and big g er in other w ays than
its predecessors, the P oseidon can be
launched from present missile subs
with m inor m odifications of launch
tubes.
CHAPTER
A IR
XII
DEFENS E
(US views)
Lesson 48
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
NORAD;
FCDA;
CINC NOR AD ;
BM EW S;
SPADATS;
S P A S U R ; AD; con; aval; comd; SAC; cbt; STS; TO; Hq; acft;
w pns; msl; CD; MS.
II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
to deny airspace to hostile
aircraft
to achieve air superiority
to provide for the develop­
ment of coordinated plans
to m a in ta in local air su pe­
riority
to get 15 do 20 m inutes
w a rn in g of a missile attack
to track all objects in orbit
to feed space d a ta into the
surveillance center
to digit the d ata
to predict orbits
обеспечивать
разработку
согласованных планов
рассчитывать орбиты
получать
предупреждение
о ракетном ударе за 15—
20 минут
захваты вать превосходство
в воздухе
не допускать появления с а ­
молетов противника в воздуш ­
ном пространстве
удерж ивать превосходство
в воздухе в данном районе
следить за всеми целями,
находящимися на орбите
передавать данные об об­
становке в воздушно-космиче­
ском пространстве в центр
сбора и обработки данных на­
блюдения
переводить данные в цифры
III. Укажите возможные сочетания терминов первой группы
второй группы. Полученные словосочетания переведите:
с
терминами
1-я г р у п п а : space;
land-based;
intercontinen tal; joint;
picket; ra d ar; electronic; surveillance; tracking.
2-я г р у п п а : com m and; ship; w eapon; aircraft; center; ob­
ject; station; missile; fence; d ata.
293
IV. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом
и переведите их.
“defense”
TEXT
NORAD *
NORAD w as established as an integrated Hq designed to
coordinate all N orth A m erica’s AD forces, with C a n a d a and the
USA p artic ip a tin g as equal partners.
NORAD is an o rg a n iz atio n with a TO reaching from the sou­
thern border of the USA to the n o rth ern extrem ities of C an ad a
and Alaska. It also em braces US bases in G reenland.
AD covers a m u ltitu de of tasks. It is concerned with denying
airspace to hostile acft as well as w ith achieving and m a in tain in g
local air superiority. It also h a s the s tra te g ic aim of protecting
a whole country or a group of allied countries a g a in s t all hostile
objects which “fly th ro u g h the a ir” , i.e., not only atks carried out
by long-range bmrs b ut also aslts by m eans of msls and space
wpns (active AD).
A maj concern of NORAD is to develop a like capability
a g a in s t msls, w hether land-based intercontinental, submarinebased or space-based.
NORAD is responsible not only for general and local AD but
also for active and p assive def of the continent. P rincipally it
is to:
— Provide for the developm ent of coordinated plans for AD
of the USA and C anada.
— In su re con of all aval AD forces necessary to defend the
USA and C a n a d a a g a in s t air atk.
— P rovide a single mil agency to coordinate its p lans (p a s­
sive AD) w ith the FCDA, state CD agencies and other g o v ern ­
m ent agencies h a v in g responsibilities or capabilities rela tin g
to AD.
O rganization **
NORAD is a join t comd. This m eans th a t units of the Army,
Navy, AF and MC of the USA and C a n a d a have been combined
together under CINCNORAD, with Hq located in Colorado
S prin gs, Colorado.
The w pns used by NORAD to do its job are m an y and comp­
lex. F irs t comes the DEW line across the top of the continent,
then the Mid-Canada line ru n n in g 500 to 700 miles north of the
m ain US in dustrial tg ts and SAC bases.
* Текст д о п о д заго л о в к а реком ендуется д л я зрительно-устн ого перевод а
без опоры на текст в мом ент перевода и двусторон ней беседы в аудитории.
*!f Р еком ен дуется т а к ж е д л я устного перевода на слух по аб за ц а м с з а ­
м етками.
294
Along the US — C an ad ia n border is the Pine Tree line, a cbt
as well as w a rn in g line which can control def wpns. S eaw ard,
there are close-in and mid-ocean extensions of the w a rn in g sy­
stem, composed of both picket ships and radar acft.
A th in g a p a rt is the BMEWS com prising two fully o p eratio­
nal sites, with which the NORAD expects to get 15 to 20 m inutes
w a rn in g of a msl atk.
The latest of NOR A D ’s in fo rm atio n -g a th e rin g system is
SPADATS with the m sn o f-track in g all objects in orbit. The two
com ponents of SPA DATS are the US N av y’s SPA SU R , an electro­
nic fence across the southern US and the U S A F ’s STS composed
of ra d a r station s on the continent. BM EW S also feeds space d ata
into the NORAD surveillance center. The com puter digests, sorts,
and categorizes the d a ta and furnishes printed sum m aries.
SPA D A TS predicts orbits so th a t future location of space objects
will be known, and enables tra c k in g statio ns to m atch such info
with new readings.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the m ission of NORAD?
2. W hat is the org a n iz atio n of NORAD?
3. Why w as SPA DATS organized?
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
active air d e f e n s e — passive air defense; general air defense —
local air defense; Federal Civil Defense A dm inistration — s tate
civil defense agencies.
VII. Переведите словосочетания:
to establish N orth A m erican Air Defense Com m and; to achieve
local air superiority; to sort the data; to m atch inform ation
* with new readings; to diget the data; to m ain tain air superiority;
to coordinate all N orth A m erica’s AD forces; B allistic Missile
E arly W a rn in g System; Space Detection and T rack ing System;
S pace Surveillance System; Space Track System; to track all ob­
jects in orbit; to feed space d a ta into the surveillance center.
V III. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
O p e rationally NORAD divides the continent into air defense
force regions, of which there are three in the United States: E a s ­
tern, C entral and W estern, with an air defense force for each.
The air defense forces are directly responsible to NORAD h e a d ­
quarters. The air defense force regions are divided into air de­
fense division are a s m ad e up of several air defense sectors. The
2 95
sector is an area co n tainin g all of the air defense w eapons and
resourses needed to detect and destroy an airborne target. Within
the air defense division area are located com bat centers from
which the air battle in the several sectors m ay be m onitored and
directed. All the w eapons within the air defense sector are con­
trolled from the air defense direction center. The ra d a rs of the
direction center control the interceptors once they are in the air,
gu iding them tow ards the unidentified plane. If it should prove
to be hostile, then the direction center com m ander would give
units on alert the order to attack.
IX. Переведите устио:
1. П ротивовоздуш ная оборона включает мероприятия, прово­
димые в целях предупреждения нападения авиации противника
или ослабления эффекта такого нападения.
2. A basic problem in AD is how to be ready to react im m e­
diately a g a in s t an attac k in g force, which h a s been tru e ever since
the first mil use of air power.
3. Активность П В О заключается в оборонительных дей­
ствиях, направленных на перехват и уничтожение в воздухе са ­
молетов противника истребителями-перехватчиками, упр авл яе­
мыми снарядами и зенитной артиллерией.
4. But the problem has grow n trem endously and it will conti­
n ue to grow in direct proportion to the technological advances in
a ir nuclear sciences.
5. К пассивной П В О относятся все средства, применяемые
на земле для защиты от воздушных налетов или оповещения о
них: наблю датели за воздухом, светомаскировка и др.
6. Jet bombers, flying at double the bomber speeds of World
W ar II have gre atly lowered the time available for the def to
carry out its functions of detections, identification, interception,
and destruction.
7. Командование П В О делит территорию США на три рай ­
она, которые в свою очередь подразделяю тся на секторы и под­
секторы.
8. The NORAD system h as been built over a period of some
y ears and at a cost of m an y billions of dollars.
X. Переведите письменно:
НОРАД — командование ПВО Северной Америки*
Оборона континента Северной Америки от атак из воздуш­
ного и космического пространства возложена на командование
П В О Северной Америки (Н О Р А Д ), главный ш таб которого на­
ходится в Колорадо-Спрингс (штат К олорадо),
* Рекомендуется такж е для пересказа по-английски.
296
П равительства К анады и США решили создать это ком ан­
дование, считая, что в век сверхзвуковых бомбардировщиков,
ракет и спутников оборона континента от нападения с воздуха
и из космического пространства является проблемой, общей для
обеих стран Северной Америки.
Вдоль северного побережья континента проходит линия д а л ь ­
него радиолокационного обнаружения «Дью». Ч асти ВМС СШ А
прикрывают фланги континента с моря, удлиняя эту линию с
помощью самолетов радиолокационного дозора. Она продол­
ж ается от Алеутских островов к центру Тихого океана и от
Н ью фаундленда к центру Атлантического океана.
Приблизительно в 1000 км к югу от линии «Дью» проходит
в торая линия о б н а р у ж е н и я — «М ид-Канада».
К югу от этой линии расположена еще более густая сеть
радиолокационных станций, охваты ваю щ ая территорию США и
юг Канады. Б л а г о д а р я использованию кораблей рад и олок а­
ционного дозора из состава ВМС СШ А и патрульных самоле­
тов США дополнительная система радиолокационных станций
США простирается далеко за пределы континента.
XI. Выступите в роли переводчика:
1. Когда
была
создана П В О С е­
верной Америки?
1. The N orth A m erican Air Defense
C om m and (NORAD) w as established in
Septem ber 1957.
2. Какие задачи
возложены на П В О
Северной Америки?
2. NORAD is responsible for general
and local air defense as well as for ac­
tive and passive defense of the USA and
C anada.
3. К акова
орга­
низация ком андова­
ния П В О Северной
Америки?
3. NORAD is a joint command. It in ­
cludes units of the Army, Navy, Air Force
and M arin e Corps of both countries.
4. К акова
при­
близительно числен­
ность личного со­
става командования
П В О Северной Аме­
рики?
5. Какие рубежи
радиолокационного
обнаружения
вам
известны?
4. Today, NORAD consists of more
than 175,000 officers and men, 17,000 of
them are C an ad ia n s, but I am not quite
sure of this.
5.
To get m axim um w a rn in g time
NORAD has established three early w a r ­
nin g lines. They are the D EW line, the
M id-C anada line and the P ine Tree
line.
29 7
Lesson 49
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста сокращения терминов и переведите их:
Sem i-Autom atic G round Environm ent; traffic; flight; control;
com m and; m ajor; back-up interceptor control; T ra n sp o rtab le
A utom ated Control Environm ent; NATO Air Defense Ground E n ­
vironm ent.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
вести воздушный бой; разверты вать полуавтоматическую
систему управления активными средствами ПВО; сокращать
время; обнаруж ивать самолеты противника; оценивать данные;
графически проецировать сведения на экран; перехватывать
цель; высылать перехватчики; создавать воздушные пункты
управления.
III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом
и переведите их.
“ra d a r”
IV. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто­
рой группы. Полученные словосочетания переведите.
1-я
flight;
2-я
target;
г р у п п а : defense; control; SAGE; surveillance; weapon;
ra d a r; computer; drone; com m unication; command.
г р у п п а : center; plan; a p p a ratu s; site; system; radar;
sector; control; traffic; network.
TEXT
SAGE *
The h e a rt of the entire def system and of NO R A D ’s comd and
con a p p a ra tu s is the Semi-Autom atic Ground Environment sy­
stem known as SAGE. There are 21 SAGE sites com prising the
NORAD air def sectors, each equipped with heavy surveillance
radars, height-finder radars and small gap-filler radars, while in
Europe, AD of NATO countries is provided for by NATO Air De­
fense Ground Environment system called NADGE.
SAGE combines surveillance w ith wpn con and provides the
Com dr with the info he needs to run the air battle. SAGE was
fully deployed in the U S by December, 1961.
Based on a g ig antic electronic computer, SAGE combines the
assets of ra d ar, high-speed com m unications and com putations,
and electrical “b ra in s ” to enorm ously speed up the time required
* Первые четыре абзаца рекомендуются для зрительно-письменного пере­
вода, остальная часть тек ст а — для зрительно-устного перевода без опоры на
текст в момент перевода или для перевода с листа.
298
for locating hostile acft and la u n ch in g an atk. The com puter as­
sem bles, stores, and evaluates data supplied from ra d a r on the
gnd, at sea, and in the air, displays info on a screen, and a d v i­
ses the Com dr which are the best w pns to employ a g a in s t a p ­
p ro ach in g tgts.
P e rfo rm in g its functions alm ost instantly, SAGE assim ilates
m o u n ta in s of info on wea, sta tu s of wpns, fit plans of all air tfc,
and ra d a r observations. It com pares inputs from r a d a r with
known friendly traffic (Identification Friend or Foe). If the r a d a r
tfc and the fit plan coincide, the tfc is identified. Otherwise,
there is an unknown tg t aloft. SAGE provides the info needed to
intercept the tg t at the most distant point as quickly as possible.
Arm ed interceptors are dispatched to in vestig ate any unknow ns
in the continental AD zones. P ilot reports provide Com drs with
the info for further decisions, which are alw ays m ade by men, not
machines.
SA G E can successfully intercept drone tgts em ploying coun­
term e asu res with no lessening of effectiveness.
The key to successful exploitation of N O R A D ’s resources is
comd and con of the forces en gag ed. SAGE is the tool for comd
and con, but it in turn depends entirely on secure, fully o p e ra ­
tional LOC. There are 12 maj com m unications networks in the
NORAD system today, spread over the entire continent. A new
plan calls for a complete netw ork with automatic sw itching de­
vices placed in sm all, out-of-the-way cities. Survival of terminal
points is being insured throug h h ard ening, mobility, and back-up
system , such as BUIC system.
A back-up system now un der study is called TRACE, which
would be virtu ally SAGE-on-wheels. Envisioned are mobile con
centers, m oving about in huge v an s th a t contain all the essential
comd and con ap p a ra tu s . The v ans would move at rando m am o n g
pre d esig n ated and p repared locations, thus com plicating an en
problem of knocking out the continental def con system.
NORAD also h a s considered estab lish in g airborne comd and
con centers, like those operated continuously by the SAC, so as
to be ready to take over if the SAC HQ should be destroyed.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W h at does the SAGE system consist of?
2. W h at electronic equipm ent is used in SAGE?
3. W hat devices are used to make identification of enemy p la­
nes easier?
VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
AD; ТО; FCDA; CD; C1NCNORAD;
B M EW S; SPADATS; SPA SU R ; STS; aval;
MC;
msl;
DEW; SAC;
LOC; BUIC;
299
TRACE; SAGE; fit; tfc; NADGE; NATO; con; acft; cbt; NORAD;
AF; def.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
захваты вать превосходство в воздухе; to run the air battle;
следить за целями, находящ имися на орбите; to e v a lu a te data;
создавать объединенное командование П В О Северной Америки;
to intercept the targ e t; удерж и вать превосходство в воздухе; to
locate hostile aircraft; получать предупреждение о ракетном
ударе за 20 минут; to establish airbo rn e com m and and control
centers; не допускать появления самолетов противника в воз­
душном пространстве; to disp lay inform ation on a screen; коор­
динировать действия всех сил П В О Северной Америки; to dis­
patch interceptors; переводить данные в цифры; to deploy SemiA utom atic G round E n viro n m en t System; разносить данные no
категориям; to feed space data into the surveillance center.
VIII. Переведите устно:
F or the processing of data and w eapon control NORAD uses
the SAGE system.
Система «Сейдж» представляет собой комплекс электронных
счетно-решающих машин, автоматически перерабатывающ их
данные радиолокаторов обнаружения, радиолокационных э к р а­
нов, средств связи, а т а к ж е командных устройств.
It consists of the facilities to tra n s m it air-surveillance d ata
from g a th e rin g sources to direction centers.
Р аб ота системы заклю чается в получении сведений об обна­
руженном самолете, его опознавании, выработки данных о его
местонахождении и автоматическом расчете данных на пере­
хват.
The air-surveillance data are evaluated at the direction cen­
ters, from which w eapons ass ig n m e n t and guidance is generated.
Получив данные радиолокаторов обнаружения о появлении
какого-то самолета, счетно-решающая машина сопоставляет эти
данные с планами полетов своих самолетов или принимает сиг­
нал радиолокационного ответчика «свой — чужой» (IF F re s ­
ponder).
It com pares inputs from r a d a r with known friendly traffic and
if they coincide then the plane is identified.
Если появление самолета не совпадает с планами полетов,
а сигнал ответчика не соответствует коду, счетно-решающая
машина рассчитывает скорость самолета, высоту и пеленг и все
эти данные графически проектирует на экран индикатора.
IX. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
The sem i-autom atic operation of SAGE includes a new device
which changes ra d a r info into sig n al form w hereby it can be
300
tra n s m itte d autom atically over telephone wires. In the past, the
use of telephone wires w as limited to voice or teletype.
A nother feature of SAGE is the data link. The data link is a
radio tra n s m itte r and receiver. The tra n s m itte r is on the groun d
and the receiver is in the airplane. This will perm it the com puter
to au tom atically tra n sm it w eapons con and flight instructions, to
direct the interceptor pilot to the en bomber. •
When an interceptor is equipped with an autopilot, the a ir­
craft itself can be autom atically controlled from the ground.
A utom atic flight con is required to meet the dem ands for accu­
racy caused by jet speeds.
X. Расшифруйте тактические условные знаки:
0
JJL
82
ГГ) 6J1
®
[••]*
f
XI. Переведите письменно:
Строительство электронного щита
Н а севере континента Северной Америки бы ла сооружена
обширная электронная система предупреждения. США и К а ­
н ад а ведут работу по строительству электронного щита, кото­
рый долж ен прикрыть континент от атаки с воздуха.
Л иния радиолокационного обнаружения «М ид-Канада» д о л ж ­
на рассматриваться в качестве «электронного барьера», который
пересекает весь континент и состоит из стометровых стальных
башен с круглыми антеннами. Н а этой линии нет радиолокато­
ров с вращ аю щ им ися антеннами, поэтому она не в состоянии
точно определять местоположение ракет и самолетов против­
ника и прослеживать их дальнейший полет. Н а радиолокацион­
ных станциях линии «Дью» размещ ены радиолокаторы с в р а ­
щающимися антеннами. Д л я обзора все еще остающихся
«слепых пятен» предусматривается установить дополнительные
радиолокаторы.
Радиолокационные станции линии «Дью» могут подвергаться
воздействию помех со стороны противника. Однако были при­
301'
няты меры по обеспечению этой линии современными сред­
ствами защ иты от помех. Не следует, впрочем, забывать, что
сам ф акт создания помех является своего рода предупрежде­
нием.
XII. Выступите в роли переводчика:
1. К огда
была
введена в действие
система «Сейдж»?
2. Какие
основ­
ные элементы этой
системы
вам
из­
вестны?
3. Какой а п п ар а­
турой оснащены эти
секторы ПВО?
4. Что
плани­
руется предпринять
командованием ПВО
СШ А в случае, если
система
«Сейдж»
будет уничтожена?
5. Что еще вы
можете сказать по
этому вопросу?
6. Что вам изве­
стно об этой новой
системе?
1. SAGE was fully deployed
USA by December, 1961.
in the
2. SAGE comprises 21 air def sectors.
Each of them is equipped with heavy s u r­
veillance ra d ars, heigh-finder r a d a rs and
sm aller gap-filler ra d ars.
3. Air def sectors have different faci­
lities to tra n s m it situatio n data to com­
bat centers or instruction from direction
centers to u sers such as FCDA arid v a ­
rious units.
4. C INC NOR AD h as a plan which
calls for the creation of different back-up
system s, one of them is called TRACE,
while the survival of term inal points is
being insured throug h h a rd e n in g and m o­
bility.
5. I know th at a back-up system for
SAGE w as an early concern of the Ken­
nedy A dm inistration. And now NORAD
is bu ild ing a new sem i-autom atic system
at several locations.
6. This system is called BUIC, BackUp Interceptor Control. NORAD plans to
locate BUIC facilities at selected sites in
the US and C an ad a , to process up-to-them inute air situation data after the fashion
of SAGE.
Lesson 50
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
def; info; ident; NORAD HQ; RCM; prin; AAAIS; intcp; GCI;
SAM; B ar Bln; auto; acft; wpn; ammo; btry; tgt; AAM; GARLP; IFF; ADA; ABM; ICBM.
302
tl. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
поступать в систему ПВО; сопоставлять данные, оценивать
все данные воздушной обстановки; передавать сведения по р а ­
диотелефонной связи; устанавливать принадлежность самолета;
об раб аты вать данные; засекать самолет; прорываться через з а ­
градительный огонь зенитных ракет «Спартан»; появляться на
экране радиолокатора.
III. Объясните по-английски значение словосочетаний и переведите их:
active a n tiairc raft m eans; ra d a r counterm easures; ground con­
trolled interception; to effect the desired collision; to deceive,
confuse, and nullify the aerial threat; to spot and track a missile.
TEXT
SAGE AND ACTIVE ANTIAIRCRAFT MEANS *
The data, p o uring into the air def system m ust be correlated
and NORAD m u s t evaluate all of the air sit data. Info as to
bearing, distance, height, and speed m ust be continuously fed to
subsector Hq as the acft is tracked. After ident as friendly, the
info on the position of the acft ap p e a rin g on the ra d a r scope is
voice-telephoned to the next subsector. Only when a plane ca n ­
not be ident is the info sent on to NORAD HQ (System s of IFF
interrogator and IFF responder are widely used to m ake id ent
easier).
SAGE is based on electronic com puters installed in each sec­
tor and subsector. In addition to the com puters with memory
drums in which data can be stored there are other complex-elec­
tronic devices used in SAGE — the radar converters, the data
links and m onitoring equipment.
The d ata h a v in g been processed, all m eans of active AD are
to be directed for intercep ting and d estroying com ing acft in spite
of RCM taken by the En.
The prin active AA m eans are AAA coop eratin g with AAAIS,
intcps u s in g GCI, SAMs (interceptor m sls) and Bar Bins.
Air Defense Artillery **
Air defense artillery (ADA) is the prin Army m eans for AD
of Arm y field forces. It also provides AD for the protection of im ­
p o rtan t civil and mil establishm ents. It is equipped with guided
msls, guns, and equip required for tg t acquisition, fire d is trib u ­
* Текст до первого подзаголовка рекомендуется для перевода с листа и
двусторонней беседы в классе.
** Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода.
303
tion, com m unication, and m ovem ent and is characterized by its
ability to place timely effective fire on fast m oving aerial tgts.
In addition, som e ADA units a re equipped with or h ave attached
electronic m eans or units designed to deceive, confuse, and nullify
the aerial threat. ADA g u n s and some ADA guided m sls are c a ­
pable of o p e ra tin g as field arty wpns.
ADA g u n s are classified acco rding to caliber and w eight as
light, m edium , and heavy.
L i g h t A i r D e f e n s e A r t i 11 e r y . ADA pieces, usually
u nder 90-mm, the w eig ht of which in a trailed m ount, including
on-carriage fire control, does not exceed 20,000 pounds. Self-pro­
pelled versions are rated in the sam e category as the trailed v e r­
sions.
M e d i u m A i r D e f e n s e A r t i l l e r y . ADA pieces, 90-mm
or larg er, the w e igh t of which in the trailed m ount, excluding onc a rria g e fire control, does not exceed 40,000 pounds.
H e a v y A i r D e f e n s e A r t i l l e r y . ADA pieces, larg e r
th an 90-mm the w eig ht of which in a trailed m ount, is g re ater
than 40,000 pounds.
Interceptors *
NORAD is equipped with several types of intcps the latest
■models being the allw eather intcps with a radius of action about
500 miles. In addition to 20-mm gu ns the arm a m en t of the latest
intcps includes AAMs of the GAR class.
These intcps are equipped with auto r a d a r system which con­
tain s a surveillance ra d a r and computer. The system provides for
auto interception of en acft including spotting, tracking, aim in g
and firing.
Surface-to-Air Guided M issiles *
Guided m issiles — with their h ig h speed and m an euv er capabi­
lities, com paratively long range, and greatly increased lethality—have become the pre d o m in a n t ADA weapons. In c orp orating the
capability of usin g nuclear am m o in AD they afford a deadly def
aerod ynam ically supported msls and offer a p ro m ising solution
to the problem of def a g a in s t ballistic msls. The Safeguard sys­
tem which is an ABM system is to be organized around 12 ICBM
bases on the US m a in la n d "and two in Alaska and Hawaii. It is
to be equipped with S p rint and S p a rta n AMMs S prin t m sls are
short range, to meet the incom ing m sls th at p enetrate the S p a r ­
tan barrag e .
* Рекомендуется для письменного перевода на слух с заметками после
прослушивания всего текста.
304
SAMs with which NORAD is equipped include Arm y’s s u p e r­
sonic Nike, B om arc and N avy’s Terrier. The Nike (a LP rocket)
weighs about 1 ton (with the booster), its absolute ceiling is
75,000 ft and top speed is 1500 mph. Initial con of the Nike is
obtained by comd guidance. The Nike has its own dual ra d a r sy­
stem to track both the tg t and the msl and its own com puter to
effect the desired collision. A Nike btry includes four la u n c h in g
sites of four m sls each.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the principal active a n tia irc ra ft m eans?
2. W hat AAA pieces are US Armed Forces u nits equipped
with?
3. W hat do you know about the S a fe g u a rd system?
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
FCDA; ТО; STS; SAC; CINC NOR AD ; BM EW S; DEW; SPASUR; aval; SPA D A TS; MC; CD; SAGE; M ADGE; fit; tfc; ADA;
BUIC; TRACE; LOC; maj; GCI; B ar Bln; AAM; GAR; IFF;
ABM; RCM; ICBM; AAAIS; intcp.
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов и выражений:
to correlate data — to process data; IF F in terro g a ter — IF F
responder; self-propelled versions — trailed versions; light air
defense artillery — medium air defense artillery — heavy air de­
fense artillery.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
'
вести воздушный бой; to correlate data; оценивать данные;
to identify planes; перехваты вать цель; to process data; высылать
перехватчики; to spot aircraft; графически проектировать сведе­
ния на экран; to track the missile; создавать воздушные пункты
управления; to diget the data; поступать в систему П В О ; to pre­
dict orbits; удерж ивать превосходство в воздухе в данном райо­
не; to achieve air superiority; to process data; следить за це­
лями, находящ имися на орбите; to voice-telephone inform ation;
не допускать появления самолетов противника в воздушном
пространстве; to app ear on the ra d a r scope; сокращ ать время.
V III. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода:
1.
Баллистические ракеты дальнего действия представляют
собой оружие, специально созданное д ля ведения молниеносной
войны с воздуха.
11—342
305
2.
Современные радиолокационные средства позволяют обна­
ружить ракеты и самолеты на расстоянии нескольких сот
километров и непрерывно следить за ними. Все больше внима­
ния уделяю т в США автоматизации систем ПВО. Автоматы
долж ны получать и об рабаты вать информацию о воздушных
целях, оценивать обстановку и принимать решения о вводе в
действие того или иного рода войск ПВО.
IX. Расскаж ите по-английски об организации
стр. 307.
ПВО объекта по схеме на
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
The Nike Ajax and Nike Hercules GM system s provide pro­
tection a g a in s t m edium and high flying aerody nam ically s u p p o r­
ted m sls and acft and have capabilities a g a in s t low-flying tg ts
down to ra d a r horizon. These msl system s are restricted from
forw ard a re a s of the com bat zone by certain physical and tech ni­
cal characteristics, such as limited mobility, th at result in high
vu ln erab ility to en gnd fires.
The H aw k GM system is mobile and is designed to provide a
high degree of protection a g a in s t low-flying aerial tgts. The a l­
titude capabilities of the H aw k system com plem ent those of the
Nike system s. B ecause of its m obility the H a w k system can be
employed fa rth er forw ard th an the Nike systems, but it is too
vulnerable to en gnd fire to be classed as a forw ard area wpn.
ADA gu n s will be employed a g a in s t low-flying tgt until H aw k
msl u nits are available to replace them.
XI. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
1. Ш ирокое применение зенитных управляемы х ракет в си­
стеме противовоздушной обороны привело к распространению
среди американских военных специалистов взглядов, согласно
которым этот вид оружия может в дальнейшем полностью з а ­
менить не только зенитную артиллерию, но и истребителейперехватчиков. Однако официальная точка зрения ам ерикан­
ского военного командования на вопросы применения зенитной
артиллерии почти не изменилась. Она по-прежнему считается
важ ны м средством в борьбе с воздушными целями.
2. Н аиболее общими принципами применения активных
средств П В О для отраж ения воздушных налетов при обороне
объектов или отдельных районов являются: использование ис­
требителей-перехватчиков на дальних подступах к объекту,
установка зенитных управляемы х ракет вокруг объекта или
района в радиусе 40—45 км и прикрытие внутренней зоны этого
кольца зенитной артиллерией.
306
M' Ы ' 1 i
S i j s
£is £ | o
-Ц i^ s . с« uu
J "E
«“
*s О
» s S °
I1 o** , S
c j sS я1*
3
, , 33*eg3
.us . l 5§ 5|. 7 l sО
S
•—
C.
05 Q С
<U VO
? = T ? h£ °
о о 1| «мB
g £ §i aJr-C
S-VI
о •►
<4 ®
Я
3 л 5 в •%Q.5S
e>л
g & * | й-й
Э fc ч** ®« =
><.£ ЧйК^“
e(я s o ^ i
«° eH
e o-a «« тоэ
„ u«« ^1 JS
0 9 S 1«
« « г с я ® ’®
S c s f s
j
, TM,*u O <I1) O X^ ..1
S «N
« 4 ® S u
1
Й
2 S 4
I *£
~ § *032•*
, 1
I "5
7^
Яи
(Л ж о
:
! i;^
И
-с oc” §с
1 fож
я *
яж*^-и
32 &
* <и
|1 J?
^ Jя 5 W
з н
« чОк2
О
Я «
L. D*
05* L.SO
о ' g О
o Ч
_®S
яа Я
- л )исз
OO-s
ос
& °!= »=б
о
О О
а 0 .5
я
и e§j jи" gf t {-^
3
i* ^а1гЯ. с f,я <
§ ч =| 1 « в
э gl
s«
&
о = “ 5й
3 _ у О
2OS2 внми ® с>5
5
3 я >» я *s н з
о Ж - ж в я «-
2Ян—
«в.2 «
<и
н 02 *т ; |
2
я±
&С
^ r t s5Г
2
_о s5З
*
»
* ъ3л«зсВ••
«
е
2
з
2
tnЖd О * уя
= я h а£ 5 н
Л а.ё „ ? 5 g
•SS«§S§S
° 5^ | 3 * «
S
■иаО
*§1 oS-Bi
? а вд51&S
.. О°о
aо сhя «53
я —.. *во
1ǤSSg
-■™а а * s
II*
307
3.
Р азвитие ракетной техники и радиоэлектроники позволило
основным капиталистическим государствам создать к концу
50-х годов системы З У Р О д ля пораж ения дозвуковых и сверх­
звуковых самолетов. К их числу относятся, например, ам ери­
канские ракеты «Хок» и «Найк-Геркулес». Р а зр а б о т к а новых
систем З У Р О подобного типа ведется в ограниченных м асш та­
бах. Что касается защ иты войск от низколетящих самолетов и
крылатых ракет, то эта проблема считается до сих пор нере­
шенной. В целях решения этой проблемы, кроме использования
ракет типа «Найк-Геркулес» и «Хок» полагаю т необходимым
оснастить войска легкими системами ЗУ Р О , которые совместно
со ствольной зенитной артиллерией обеспечат якобы создание
широкого сплошного оборонительного пояса в зоне боевых дей­
ствий.
XII. Выступите в роли переводчика:
1. Что вы имеете
в виду, когда гово­
рите «активные сре­
дства ПВО»?
2. Какие основ­
ные артиллерийские
системы имеются на
вооружении
войск
ПВО?
3. Каковы основ­
ные тактико-техни­
ческие данные ору­
дия «Скайсвипер»?
4. К акие основ­
ные типы ракет со­
стоят на вооруж е­
нии
войск
ПВО
США?
5. А что вам из­
вестно
о
ракете
«Хок»?
308
1. When I say “ active АА m ean s” , I
have in mind different types of intercep­
tors, AAA, SAM ’s and B ar Bins.
2. At present, the US Arm y h a s m an y
types of AAA p ie c e s 'in service, but the
principal ones are the following: the
20-mm auto cannon, the 40-mm gun, the
120-mm gun and the 75-mm gun called
the “S kysw eeper”.
3. I know th at it is the la rg e st caliber
auto AAA Wpn of the US Army. It has
a ra d ar, com puter and gun m ounted on
the sam e carriag e. It can spot, track and
b rin g down an y fast-flying acft at low
and medium altitudes. Its rate of fire is
45 rpm.
4. NORAD pins its hopes now p rim a ­
rily on SAM’s and especially on the Nike
family. The Nike, as you know, is a LP
rocket; it w eighs about one ton, an d the
initial control is obtained by com m and
guidance.
5. The H a w k carries a lethal w a rh ead
and is capable of d estroying attackers
flying at the lowest altitudes. It uses a
solid propellant. The m issile h a s a seeker
in the nose which is highly effective in
tra c k in g low-flying acft ap p ro ach in g in
the blind zone of conventional ra dars,
6. Что вам известно о планах противоракетной
обороны США?
6. I don ’t know much about it. But it’s
known th a t the Arm y is actively e n g a g ed
now in the developm ent of an antim issile
msl. Its principal function is to provide a
def of the continental US a g a in s t ICBM
and IRBM w arheads.
XIII* Подготовьте по-английски доклад на тему «ПВО США»,
CHAPTER
XIII
GUIDED M ISSILES AND SPACE VEHICLES
(US views)
Lesson 51
INTRODUCTORY EXERCISES
I.
Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
GM; veh; wpn; tj; msn; tgt; con; gnd; SAM; AUM; AAM; ASM;
SSM; SUM; AUM; USM; USAF; IRBM; ICBM; SM; IM; TM;
GAR; GAM; ABM; ADM; GOE; equip; wea.
П. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом “ m issile’’
и переведите их.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
п одразделяться на группы; наводить на цель; конструировать оружие; место пуска; система классификации; необходи­
мое оборудование; подъемное оборудование; правильное функ*
ционирование; быть в готовности; обеспечивать пуск; влияние
погоды; обеспечивать надежной системой.
TEXT
INTRODUCTION ТО GUIDED M ISSILES *
All m issiles are subdivided into two categories: free rockets
which contain no guidance m echanism s and guided m issiles that
can be directed to a tg t by com m ands o rig in a tin g from outside
the wpn or by instru m en ts built into it.
A GM m ay be defined as “An u n m an n ed veh, designed as. a
wpn, which travels above the e a rth ’s surface along a tj th at can
be altered by a m echanism within the veh itself; this veh destroys
itself in ca rry in g out its m sn.” A GM usu ally contains all or most
* Текст до первого
подзаголовка рекомендуется для зрительно-устного
перевода без опоры на текст в момент перевода и для двусторонней беседы.
310
6f the following items: (a) propulsion system , (b) guidance and
con system , (c) warhead, (d) fuze, and (e) aerodynamic configu­
ration.
C lassification of Guided M issiles *
The basic d esign atio n indicates the msn of the GM. For GMs
designed as mil w pns it is a tw o-letter com bination followed by
the letter M, which indicates missile. The first letter indicates the
lau n c h in g place, and the second indicates the tgt. The letters used
are A for air, S for surface, and U for u n derw ater. For example,
an AA msl launched from the g n d would be d esig nated SAM. The
basic designation for an airlaunched guided torpedo would be
AUM. O ther basic d esignation s are: AAM, ASM, SSM, SUM,
AUM, and USM.
U S A F uses another system of msl classification. F or example,
the interm ediate-range b allistic m issile (IRBM) and the intercon­
tinental ballistic m issile (ICBM) are called strategic m issiles
(S M ); the m sls which replace interceptor acft are called inter­
ceptor m issiles (IM ), while msls like Mace that su p p lan t fighterbom bers are known as tactical m issiles (TM). O ther d esig nations
are the guided aircraft m issile (GAM), guided aircraft rocket
(GAR), antiballistic m sls (ABM ); air defense m issiles (ADM), etc.
M issile B ases
**
A msl base includes the msl and all the required equip and
facilities which perm it the m sls to carry their w a rh ead s to the
desired tgts. These m ay com prise the Ground Operating Equip­
ment (G O E ), and the operational and support facilities.
G O E is defined as the equip which does not fly but is requi­
red to launch' the msl. It consists of launch control equip, launch
consoles, electrical equip and various cabling devices, elevation
equip or booms, umbilicals, power equip, p ropellant la n d in g sy­
stem, and any of the required utilities.
G OE is the equip n ecessary to test, m ain tain , handle, repair,
and support the msl but which is not required to actually launch
it. For example, the checkout equip is required for the proper
operation of a msl system. However, d u rin g the actual count­
down, the msl can be launched w ithout it, providing the msl is
in readiness. O ther GOE includes msl h a n d lin g trailers, cranes,
liquid oxygen tankers, liquid nitrogen trailers, com ponent testin g
equip, liquid oxygen plants, h a n d lin g equip and rep air equip.
* Рекомендуется для
зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода и для двусторонней беседы.
** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
311
The operational facilities are those which protect the msl from
the effects of wea and nuclear explosions and aid in launch ing
the msl. The silo launcher and the launch operations building are
o peratio nal facilities.
The support facilities include roads, utilities, security fencing,
m unitions buildings and m aintenance buildings.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. Into w h a t categ ories are m sls subdivided?
2. W h a t is a guided missile?
3. W h a t equip and facilities of msl bases do you know?
V. Переведите иа слух в быстром темпе:
все ракеты подразделяю тся на...; to contain по guidance m e­
chanism s; приборы, смонтированные на ракете; to direct to а
ta rg e t by com m ands; лететь по траектории; to alter by a m echa­
nism within the veh; уничтожать после выполнения задачи; to
contain the following items; заменять истребители-перехватчики.
VI. Расшифруйте сокращения:
AGC; ACC; AD; ADC; ALCOM; alt; C D P; cbt; CT; CZ; lab;
LZ; KIA; mil; MATS; MIA; NATO; nuc; RA.
VII. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Why a Missile Flies
AU forces ac ting on a m oving msl can be resolved into four
re s u lta n t forces: thrust, d rag, lift and weight. The motion of the
msl depends upon the relative m a g n itu d e s of these forces.
If the thrust of the power p lan t is a gre ater force than the
d rag, the msl will accelerate forward; and if the lift force is g r e a ­
ter than the weight, the msl will rise.
It is ea sy to u n d e rsta n d how thru st can be produced to ov er­
come d rag, but see how lift is accomplished. If an airfoil (wing)
h a s the proper shape and an g le of attack, the air will flow much
fa ster over the top of the airfoil than u nder the bottom.
Increased velocity is alw ays accom panied by a drop in pre s­
sure; therefore, the g re a te r p ressu re beneath produces a net force
u p w ard , or lift.
312
V I I I . Изложите по-английски содержание схемы:
Classification of missiles
according to the launcher and ta rg e t positions
/ - — s u r f a c e - t o - s u r f a c e « з е м л я — з е м л я » ; 2 — g r o u n d - to - s h ip « з е м л я — к о р а б л ь » ;
3 — s h ip - to - g r o u n d « к о р а б л ь — зе м л я » * 4 — s h ip - to - s h ip « к о р а б л ь — к о р а б л ь » ;
5 — s h ip - to - u n d e r w a t e r
« к о р а б л ь — п о д в о д н а я л о д к а » : б — u n d e r w a te r - f o - s h f p
« п о д в о д н а я л о д к а — к о р а б л ь » ; 7 — u n d e r w a te r - to - g r o u n d « п о д в о д н а я л о д к а з е м л я » ; 8 — a i r - to - s u r f a c e « в о зд у х — з е м л я » : 9 — a i r - to - u n d e r w a te r « в о з д у х —
подводная л о д к а» ;
10 — a i r - to - s h lp
«воздух — к о р а б л ь» ;
11 — s u r f a c e - t o - a ir
« з е м л я —- в о з д у х » ; 12 — s h ip - to - a f r « к о р а б л ь — в о з д у х » ; 13 — u n d e r w a te r - to - a i r
« П о д в о д н а я л о д к а — в о з д у х » ; 14 — a i r - to - a ir « в о з д у х — в о зд у х »
IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Guided Missiles
W h a t is a guided msl? It is a robot device th at can be direc­
ted to a tgt by com m an ds o r ig in a tin g from outside the wpn or by
in stru m en ts built into it. To be truely guided, the craft m ust be
capable of c h a n g in g its course to take account of u npredictable
factors or evasive m ovem ent of the tgt. Control devices and p ro ­
pulsion system s used in guided m issiles are found in two other
of robot craft as well. The first is the preset msl th at can only
m ain tain a predeterm ined direction, position or attitude. The con­
ventional naval torpedo is an example. The second is the remotecontrolled pilotless veh. D rone aircraft used for recon and A A tgt
practice, and space ships of the future, are examples of this type.
By common u s a g e the term guided missile m eans a robot
Craft th a t flies throu gh the air or space. Actually, no limit should
313
be placed upon the element through which a guided msl moves.
It m ay move in the atm osphere, into space beyond the atm osphere
and on or un der surface of the sea.
Missile speeds are gen erally expressed in term s of MACH
N U M B E R S . The MACH num ber of any m oving body is the ratio
of its speed to the speed of sound in the su rro u n d in g medium (lo­
cal speed). For example, if a msl is flying at a speed equal to
one half the local speed of sound, it is said to be flying at MACH
0.5. If it moves at twice the local speed of sound, its speed is
then MACH 2.
X. Расшифруйте тактические условные знаки:
*4
АП Ю
fl
й
fi)
XI. Переведите устно на Слух по предложениям:
Тенденции развития ракетного оружия
Качественное развитие ракетного оруж ия продолжается по
многим направлениям технического и оперативно-тактического
характера.
В погоне за скоростью, дальностью, высотностью, точностью
и надежностью действия ракет СШ А п родолж аю т расходовать
огромные средства.
Д л я повышения надежности действия упрощаются конст­
рукции ракет, что считается одной из важнейших тенденций со­
временного развития ракетного оружия.
СШ А стали сокращ ать производство ракет, двигатели кото­
рых работаю т на жидком топливе, увеличивая одновременно
производство баллистических ракет с двигателями на твердом
топливе. В настоящее время, по сообщениям печати, в армии
СШ А разработан новый вид твердого топлива.
Резко меняется качество ракетного оруж ия класса «земля —
воздух» и «воздух — воздух» с ядерным зарядом.
Увеличение мощности боевого зар я д а осуществляется пу­
тем улучшения качества боевой части и увеличения количества
ядерного горючего в пределах возможности ракеты.
314
X II. Выступите в роли переводчика:
1.
Чем отличаются уп рав­ 1. F irst of all, it m ust be
noted th at a GM is a robot d e­
ляемые ракеты от обычных
vice. It obeys the com m ands
артиллерийских снарядов?
o rig in a tin g either from outside
the wpn or the devices built
into it. If if is truely guided it
m ust be capable of c h a n g in g
its course to hit any ta rg e t
despite its evasive m ovements.
2.
Но это ж е не единствен­ 2. Oh, no. Of course, G M ’s
ное отличие?
are usually designed to travel
at very high speeds. This re­
duces the time of flight, oppor­
tunity for en reaction and the
effectiveness of his RCM.
3. А есть ли какие-нибудь
3. f m ust say that su p erso ­
конструктивные
различия
в nic airfoils for GM ’s are c h a ­
планере самолета и ракеты?
racterized by sharp le a d in g ed­
ges and are very thin.
4. Какие элементы конст­
4. W ing surfaces, called the
рукции ракеты обеспечивают
rudder, elevator, and aileron
ее управляемость?
control and m an euv er a GM.
R ight and left deflections of
the rudd er produce rig h t and
left tu rn s of the msl. Up and
down deflections of the eleva­
tors cause the msl to climb or
dive.
5.
Уточните, что имеется в
5. I said that GM ’s are
виду под термином «огромные
usually designed to travel at
extremely high speeds.
And
скорости полета»?
this envolves such term s as so­
nic speed, supersonic speed,
Mach number, etc.
Lesson 52
INTRODUCTORY EXERCISES
I.
Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
GM; wpn; fit; veh; msl; atm ; con; explo; HE; chg; tgt; cml;
incd; biol.
315
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
определять полетные характеристики; отвечать требова­
ниям; соответствовать скорости; легкий по весу; выдерж ивать
перегрузки; сборка и разборка; эффективно действовать; ско­
рость полета ракеты; р азр я ж ен н ая атмосфера; изменять т рае к­
торию; управлять полетом; снижать эффективность; уничтожать
ракеты; наносить поражение; район цели.
III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом „warhead"
и переведите их.
IV. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
jet vane — side vane; rocket engine — turbojet; pulse-jet —
ram-jet; frag m en tatio n w arhead — sh ap ed -ch arg e w arhead; che­
mical w a r h e a d — biological w arh ead; external blast w arhead —
chemical w arhead.
TEXT
THE DESIG N OF A GUIDED M ISSILE
Airframes *
The airfram e of a GM consists of the body of the w pn and the
airfoils which stabilize it in fit and affect its path. It carries the
necessary com ponents and determ ines the fit ch a racteristics of
the veh. The msl configuration — the sh ape and size of the fuse­
l a g e and the sh apes and locations of the w in g s and fins — m ust
m eet several im portant requirem ents:
1. The body and airfoils m ust be aerodynam ically suitable for
the speed at which the msl is to fly.
2. The entire airframe must be light in w eight and rigid to
w ith stan d the enorm ous shock loads, vibrations and accelera­
tions.
3. The airfram e m ust be easy to assem ble and to disassemble.
Airfoils w ork efficiently while a msl is in the atm. However it
requires a msl velocity th a t will create enough air pressu re on
the surfaces to cause the msl to turn. When the m sl moves very
slowly or reaches highly rarefied atm, the forces which the con
surfaces develop are too small to ch an ge the path of the msl.
When this happens, it is n ec essary to use some form of jet steer­
ing, such as jet vanes or side jets to control the flight of the msl.
Jet v anes are placed in the jet strea m of the motor, and when
moved, they deflect a portion of the je t g a s e s so th a t the line of
* Рекомендуется д л я зрительно-письменного перевода.
316
thrust is not directly through the center of g ra v ity nor along the
lo n gitu din al axis of the msl. This causes the msl to turn.
Jet m otors which are perm a n en tly fixed on the sides of the
msl are called side jets. The m ain requirem ent for this m ethod of
controlling the flight path is that the jets be capable of being t u r ­
ned on and off rapidly.
Propulsion Plants *
Msls are usu ally equipped with one of the following jet en­
gines, which must produce larg e quantities of g a s un der high
p re ssu res and tem p eratu res, and m ust provide a m eans of con­
v ertin g its heat energ y into kinetic energy: rocket eng ines (un­
restricted-burning rocket or restricted-burning rocket) with solid
propellant con sistin g of an oxidizer and fuel mixture; atm o sp h e­
ric jets (pulse-jet, ram -jet, and turbojet) which use atm ospheric
oxygen and carry fuel only. For flights beyond the atm, m sls will
carry on board both the fuel m ixture and any of the known oxi­
dizers.
W arheads and F u zes*
A m ong the types of w a rh e a d s which m ay be used_ in GMs
are: external blast, fragm entation, shaped-charge, explosive-pellet,
chemical, biological and atomic.
E xternal blast w a rh ead s cause d am ag e by m eans of a highpressure w ave or blast which resu lts from the detonation of an
explo substance.
F ragm en tation w arheads operate by b u rs tin g a m etal case
c o n tain in g a H E charge.
S haped -ch arg e w a rhead s, also called cavity chgs, make use of
the M unroe Effect, in which the explo power is concentrated by
sh a p in g the explo m aterial.
Explosive-pellet w a rh ead s contain a num ber of sm all explo
chgs, or pellets, each of which is sep a rately fused. When the
m ain w arhead is detonated, the pellets a r e ejected and hurled in­
ta c t to w ard the tgt. The pellets then deton ate either on im pact or
after p en e tra tin g the tg t skin.
Cml w a rh e a d s m ay contain either w a r gase s or incd m aterial.
Biol w a rh e a d s delivered by a msl would contain living o r g a ­
nism s capable of d is ru p tin g pers activities in the tg t area by
cau sin g sickness or death to the inhabitants.
Atomic and th erm onu clear w a rh e a d s produce destruction and
d am ag e th ro ugh the process of atom ic fission or fusion. The de­
structive effects are blast, heat, and liberation of harm ful radia­
tion.
рии.
* Рекомендуется для перевода с листа и двусторонней беседы в аудито­
317
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the principal com ponents of a GM?
2. W hat are the necessary requirem ents to be met by a msl
configuration?
3. W hat are the main types of w a rh ead s used in GMs?
4. W hat types of jet en gin es do you know?
VI. Расшифруйте сокращения:
WIA; wg; whd; Z; USW AC; U S of AF; wea; US of A; tfc; tj;
TO; tt; NG; tac; surg; sup; spt; str; lehr; IC; 10; AG; admin;
Adm; aloe; SPO ; cal; bhd; cbn; CE; def; DA; ech; en; ft; fid; frd;
IFF; HJ; info; P S g t; res; SMaj; TV.
V II. Переведите на слух в быстром темпе:
стабилизировать в полете; to affect the path of a missile;
определять полетные характеристики; to meet im portan t require­
m ents; работать эффективно; to create enough air pressure; до­
стигать области разреженной атмосферы; to change the path of
a msl; помещать в реактивную струю; to be p erm anen tly fixed
on the sides of a msl; для обеспечения высокой скорости; to p ro­
duce la rg e quantities of gas; полет вне пределов атмосферы; to
carry on board the fuel m ixture and the oxidizer; п ораж ать у д а р ­
ной волной; to produce d am ag e throu gh the fission.
V III. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
guided msl — free rocket; surface-to-surface msl — surface-toa ir msl — air-to-air msl; rocket eng ines — atm ospheric jet e n g i­
nes; explosive pellet w a rh e a d — biological w arhead.
IX. Переведите письменно после прослушивания всего текста ("перевод с за ­
метками):
Nike-Hercules, now rep lacing Nike-Ajax missiles, has m any
times the destructive power of the older missile and more than
twice the ra n g e (75 m iles). H ercules is a tw o-stage m issile with
the booster sta g e m ade up of four solid-fuel rockets with a single
solid-fuel rocket for the 2nd stage.
The g uidance system employs three rad ars, a computer, a u to ­
m atic p lo ttin g boards, power g e n e rato rs and other equipm ent in
the grou nd support system. O verall length is 41 feet with boo­
ster. Hercules m akes full use of the Nike-Ajax lau nch ing equip­
m ent a lre a d y installed around the country.
T a r ta r is a surface-to-air anti-aircraft missile for use from de­
stroyers and other sm all naval vessels. S im ilar to Terrier in a p ­
pearance, it is about "three-fourths the size.
318
T a r ta r uses, in addition to initial beam -rider guidance, a hom ­
ing guidance device which takes over as the missile enters the
t a rg e t area. P ro p e lla n t is a solid-fuel.
X. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода:
Ракетную систему «Минитмэн»-3 планируется принять на
вооружение в начале 70-х годов.
В соответствии с первоначальными планами боевого р а з ­
вертывания ракеты предполагалось разм ещ ать в переоборудо­
ванных пусковых шахтах ракет «Минитмэн»-1 и «Миннтмэн»-2.
Однако в последнее время в Пентагоне пришли к выводу,
что эти шахты не обеспечат требуемой живучести ракетной си­
стемы «Минитмэн»-3, когда она станет основнбй межконтинен­
тальной баллистической ракетной системой стратегических у д а р ­
ных сил США.
П оэтому считается необходимым создать сеть новых, ши­
роко рассредоточенных пусковых шахт повышенной защ ищ ен ­
ности, которые при незначительной модернизации можно было
бы использовать и для разм ещ ения после 70-х годов стратеги­
ческих ракег следующего поколения.
XI. Расшифруйте тактические условные знаки:
/Ф\
У
м
СЕ? 21
мчн**м
XX
IS
El
27
J-L
C D 21
X II.
Выступите в роли переводчика:
1.
В чем состоит различие 1.
A rocket motor differs
между ракетным двигателем и from
other jet system s
in
Другими видами реактивных
th at it m u st carry both fuel and
oxygen necessary for co m bu s­
ДРйгателей?
tion.
319
2. Существует ли какаянибудь разница между реа к­
тивными двигателями и газо­
вым рулем?
2. Yes, there is a difference.
A jet engine is used for pro­
pulsion purposes while a jet
vane, either fixed or m ovable is
used for stab ilizing or controll­
ing a GM in flight.
3. Что вы имеете в виду
3. A w arh ead is the portion
под термином «боевая часть»?
of a msl intended to be lethal
or incapacitatin g; no rm ally the
w a rh ead has a casing, explo­
sive, chemical or incendiary
ag e n ts, etc.
4.
Что вам известно о р а ­ 4. Little John is an u n g u id ­
кете «Л итл Д жон»?
ed or free flight msl with a
r a n g e equal to medium field
arty. I t’s powered by a solidfuel rocket m otor and launched
from a portable launcher. The
msl and launcher can be t r a n s ­
ported by helicopter. It uses se­
veral types of H E w arheads.
X III.
Объясните по-англнйскн устройство ракеты (см. Приложение 6).
Lesson 53
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
msl; con; fit; GM; pos; intel; info; radn; sta.
II. Выпишите нз текста многокомпонентные термины со словом “ system ”
и переведите нх.
III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
перемещаться в трех измерениях; вращ ательное движение;
в ращ аться вокруг продольной оси; поступательное движение;
непрерывно определять положение; луч радиации; передавать
информацию; облучать цель; отраженное эхо; источник облу­
чения; оставаться нацеленным.
IV. Переведите термины н объясните по-русскн разницу в нх значении:
tra c k in g — steering; beam rider gu idance system — hom ing
system of guidance; active hom ing system — p assive hom ing sy­
stem; pu rsu it h om ing system — lead hom ing system; attitu de
control — path control; preset g uidance system = com m and g u i­
dance system; roll — pitch — yaw.
TEXT
GUIDANCE SY STEM S*
Msls are free to move in three dimensions. Three kinds of ro­
ta ry m ovem ents can be m ade by the msl: pitch, roll, and yaw.
Pitch, or tu rn in g up or down, is a rotation about the lateral axis.
The msl rolls about the longitudinal axis. It yaw s, or tu rn s to
the rig h t or left, about the vertical axis. R otary motions about
any of the three axes are governed by the ste e rin g devices of the
msl such as the aerodynam ic con surfaces. A fourth motion n e ­
cessary for con as well as for fit is the forward m ovem ent re s u lt­
ing from the th rust provided by the propulsion system .
GM flight con includes all the processes of attitude and path
con. The final process of con, called steering, puts the directing
s ig n a ls into effect by the application of some force which will
tu rn the msl about one of its three axes.
The four basic processes in msl g uidance and con are tracking,
com puting, directing and steering.
T ra cking is the process of continuously determ in in g the re la ­
tive pos of the msl with respect to the launcher, the tg t and the
flight path. C o m p u tin g is the process of ca lc u la tin g the directing
sig n a ls for the msl by u s in g the intel supplied by the trac k in g
devices. D irectin g is the process of s en d in g intel to the con units
within the msl. S te erin g is the process of c h a n g in g the flight
path.
Beam Rider Guidance System is a system of guidance in
which a beam of radn is p ro p a g ated from a g u id in g point and is
of such a n a tu re th at adequate info is conveyed to a GM to keep
it au tom atically centered in this beam.
H om ing System of M issile Guidance can be subdivided into:
(1) A c t i v e , in which both the source which illum inates the
tgt and the receiver which receives the returned echoes are c a r ­
ried within the msl; (2) S e m i - A с t i v e, in which the msl re ­
ceiver utilizes ra d n from the tgt, which has been illum inated from
a source other than one in the msl; (3) P a s s i v e , in which the
msl receiver uses n a tu ra l radn from the tgt.
H o m in g system s m ay be classified as either pursuit hom ing
or lead hom ing sy stem s.The p ursu it hom ing system requires th at
the msl be pointed at the tg t at all times. In lead system the
hom ing sca n n er is able to determ ine both the r a n g e and b e a rin g
of the tg t from itself. As the msl and tg t proceed alo ng their res­
* Рекомендуется для перевода с листа и двусторонней беседы в ауднТорчц,
321
pective course lines, the angle between them would norm ally
change at some rate. The com puter of the lead ho m in g system
calculates this rate of change and gives to the msl con unit a
solution which will reduce this a n g u la r rate of cha n g e to zero.
Command Guidance System is one in which a con sta obtains
info re g a rd in g the pos of the tg t and the msl and sends com ­
m an d s to the msl to direct it tow ard the tg t alon g a desired t r a ­
jectory.
Inertial Guidance System is a system u sin g a predeterm ined
path where the path of the msl is adjusted after lau n ch in g by d e­
vices wholly within the msl. G uidance is gen erally accomplished
by three accelerom eters th at continuously m easure the distance
traveled by the msl in three m utually perpendicular directions in
space. They com pare these distances with the desired distances,
which are set into a p ro g r a m m in g device in the msl.
Preset Guidance System is a self-contained system. The intel
necessary to give the course and term ination of the flight is set
into the msl prior to its launching. However, the usual definition
of preset guidance includes only a simple system th at defines
heading, altitude, time or length of flight, and p rogram m ed
turns.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. W hat are the four basic processes in msl g uidance and
control?
2. W h a t is a beam rider guidance system?
3. W hat is the difference between Active, Semi-Active and P a s ­
sive H om ing System s of msl guidance?
4. Explain the difference between C om m and G uidance and
Inertial G uidance System s of msl guidance.
5. W h a t is a preset gu idance system?
VI. Расшифруйте сокращения:
survl; surv; tac; TF; TN; torp; xmit; trt; trk; US; ARADCOM;
veh; VHE; VAdm; ZI; LF; Maj; LJ; LC; info; FDC; GM;
wpn; tgt; con; ASM; ABM; SOP; m aint; sit; equip; elm; colm;
prcht; M P со; avn; recon; FA; msn; sqd; HMG; SA; cal; smg.
VII. Переведите иа слух в быстром темпе:
п ередавать соответствующую информацию на ракету; to pro­
p a g a te a beam of radiation; иметь на борту источник облучения
цели; to utilize rad iatio n from the targ e t; быть постоянно н а­
правленным на цель; to d eterm ine the ra n g e of the tg t from it­
self; рассчитывать скорость изменения траектории; to reduce
the rate of change to zero; н аправлять ракету к цели по задайт
ной траектории; to adju st the path of the ms] after launching;
определять программу полета ракеты до ее пуска; to accomplish
guidance by accelerometers.
VIII. Переведите устно иа слух по абзацам (перевод с заметками):
M any mil tgts, such as ships, factories, acft, and GMs th em ­
selves, are w a rm er than their su rro u n d in g s and m ay be detected
by m sl guidance equip because of the larg e am oun t of heat they
emit. H o m in g-g uid ance equip, u su ally located in the nose of a
msl, detects heat radiation from d is ta n t objects which lie in its
field of view, and tra n sfo rm s it by optical and electrical pro­
cesses into voltag e signals.
These s ig n als are then used by the autopilot in the sam e m a n ­
ner as s ig n als from ra d a r gu idance equip to control the flight
path of the missile. As with any system of gu idance the hom ing
system h as certain a d v a n ta g e s and d is a d v an ta g es: the principal
ad v a n ta g e is th at the accuracy increases as the msl approaches
the tg t and the principal d is a d v a n ta g e is its limited range.
T a rg e t discrim ination and selection — the ability to pick out
one specific tg t because of its d istin g u ish in g feature and not be
influenced by a n u m b er of other tg ts in the vicinity is achieved by
special detection and amplification equip which m ay be of dif­
ferent types.
IX. Переведите устно на слух по абзацам:
Навигационные системы управления
Д л я управления ракетами используют радионавигацию.
Вообще навигационными назы вают системы, ориентирующиеся
по маякам, в отличие от автономных, которым м аяк не нужен.
В радионавигации в качестве маяков используют радиостан­
ции. В астронавигации м аяками являются небесные светила.
Н а борту ракеты находятся передатчик и два приемника. Кроме
того, на земле располагаю тся две ведущие станции А и В.
П ередатчик ракеты периодически посылает команды, кото­
рые принимаются наземными приемниками А и В. По этим
командам приемники включают наземные передатчики А и В,
сигналы которых принимают приемники, расположенные на р а ­
кете.
Если ракета находится на равноудаленной от наземных
станций линии, то сигналы на ее приемники придут одновре­
менно. И ракета будет двигаться точно по направлению к цели.
X. Выступите в роли переводчика:
1.
Что леж ит
основе системы caмонаведения?
в
1. M any mil tgts, such as ships, factories, acft and GMs themselves, are warmer than their su rro u n d in g s and m ay be
detected by GMs because of the larg e
am oun t of heat they emit.
323
2. В чем зак л ю ­
чается различие ме­
ж д у сигналом «кор­
рекция» и сигналом
«расхождение»?
3. К ак контроли­
руется высота т рае к­
тории ракеты?
4. К а к а я
систе­
ма наведения, по в а ­
шему мнению, наи­
более надеж на?
XI.
2. A correction sig nal is a com m and
that moves the controls of a GM to cor­
rect it for an indicated error. An error
sign al is the detected difference from the
desired course or altitude or speed.
3. Usually, an altitude tra n sd u c er is
used to cntl the height of the msl flight.
It is actually an altim eter with an elec­
tric output.
4. The most prevalent system s of gu i­
dance for the p resent day m sls are beam
rider, hom ing, com m and and preset sy­
stem s for short ra n g e and inertial — for
long range. Each of these has its own
a d v a n ta g e s and d is ad v an ta g es. The p a r ti­
cular tactical situation will determ ine
which type or com bination of types of g u i­
dance will be used for the msl.
Расшифруйте тактические условные знаки:
Р
хх
О
21
Coll ^Р(М)3!
FEBA ф
ф т 'В А
IA
У
»
XII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Guidance System s
F o r ballistic msls the types of g u id a n c e system s used are u s u ­
ally a com bination of preset, com m and, and inertial.
P re s e t guidance is the system wherein a predeterm ined path
is set into the msl before launching.
C om m and guid an ce derives its n am e from the fact th a t missile
is directed along its ballistic path by info o r ig in a tin g from a
gro und g uidan ce station. This requires equipm ent to determ ine
324
the m issile’s location and velocity and to com pare these two fac­
tors with a trajectory needed to hit the tgt.
In ertial g uid an ce is the most pro m isin g of all the forms of
g uid ance far ballistic missiles because it is contained within the
msl and cannot be jam m ed or influenced by outside electronic
radiation. This type utilizes two accelerometers, a stabilized p la t­
form u s in g gyroscopes, and a com puter. The deviations from the
desired trajectory are acceleration which the missile undergoes
due to m isalig n m e n t of thrust, side winds, or other forces th a t
act on the missile. The accelerom eters determ ine the distan ce de­
viated, and the com puter calculates w h at corrections m ust be
made. The corrections are sent to the control surfaces to turn the
missile back on the correct path.
XIII. Подготовьте по-английски доклад на тему: «Системы наведения ракет».
Lesson 54
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Выпишите из текста сокращения терминов и переведите их:
m ilitary; reconnaissance; surveillance; satellite; subm arine;
missile; mission; inform ation; com m and post; hostile; targ e t; t r a ­
jectory.
II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
военное превосходство; н ап равлять усилия; научная об­
ласть; способствовать развитию; постоянное наблюдение; слу­
жить пусковой установкой; поддерж ивать связь; передавать ин­
формацию; управлять спутником; опознавать спутник; выводить
на орбиту.
III. Объясните разницу в значении терминов:
inspection satellite — rendezvous satellite; jum p-down s a te l­
l i t e — fixed-orbit satellite; reco n n aissan c e satellite — com m un ica­
tions s a t e l l i t e — repeater satellite; m ann ed system — un m an n ed
system; n av ig atio n satellite — surveillance satellite; inspection
satellite — an ti-satellite msl.
TEXT
CO SM IC W A R F A R E *
Space potentially offeres unique mil a d v a n ta g es. Therefore
the US G overnm ent directs all mil efforts to w ard basic research in
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода н для двусторонней беседы в аудитории.
325
all the scientific fields which can contribute to the development
of mil space system s, both m anned and un m anned.
The first to em erge have been polar-orbiting, ad v an ce-w arning
and recon satfts which are capable of keeping la rg e are a s of the
earth un der c o n stan t survl. These close-orbit and fixed-orbit satlts
use optical (TV or recoverable film cam eras) infra-red and ra d a r
equip.
Then came navigation, and com m unications satlts. The first
type is p a rtic u la rly v aluable for p ro vidin g an accurate “fix” for
subs a c tin g as launching platform s for ballistic msls. While the
second is especially effective for m a in ta in in g com m unications b et­
ween mil gro ups dispersed around the globe. Their prim ary msn
is a rapid relay of survl info back to home statio ns by repeater
satlts. C om m u nicatio ns sa tlts offer a variety of possibilities. In
future they can be used as m aneu verable C P s in space and here
then, m ay be the first m ajo r requirem ent for mil men in space to
operate such recon, surveillance, com m unications and com m and
system s. These system s have to be larg e enough to carry all
electronic gear required to g ather, process and d issem inate ope­
rational info on a global basis.
There is also a possibility of h a v in g in orbit the inspection
satlts designed to seek out and identify unknown space-vehicles.
Such m sns will be carried out by m an euv erable m anned sp ace­
craft capable not only of identifying and inspecting hstl satellites
but also of d estro yin g them.
The inspection and rendezvous satlts m ay be supplem ented
by the anti-satellite msl which itself lacks the perform ance of a
sa tlts veh but can be launched to s atlt altitudes and accurately
placed in the path of the orbitin g t g t to “ju m p dow n” on en
IRBM and ICBM w a rh e a d s n ea r zenith of tj.
Finally, there is a group of offensive space-weapons, which
m ay be developed to supplem ent the conventional su rface-laun ch­
ed ICBM.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the p rim ary msn of the recon satellites?
2. W h a t are the purposes of n avig atio n and com m unications
satellites?
3. W hat are the m sns of m anned satellites?
V. Переведите на слух в быстром темпе:
н ап р авл ять усилия на; to contribute to the developm ent of mil
space system s; д е р ж а ть под постоянным напряжением; to use
optical and ra d a r equip; обеспечивать точную привязку; to act
as a lau n ch in g platform ; поддерж ивать связь между войсками;
326
to relay info to home stations; использовать в качестве подвиж ­
ных К П в космосе; to operate com m unications and com m and sy­
stem s; иметь на орбите разведы вательны е спутники; to launch
to s a tlt altitudes.
VI. Расшифруйте сокращения:
TAG; VHF; VC; WO; sys; supr; strat; STOL; Sig O; rnwy;
rdr; QM; Pfc; ptl; org; mbl; Ord Corps; NCO; mov; MP; LF; liq;
hr; g n r; AD; adv; AR; atk; bat; brg; cas; chg; CT; comm; dml;
DF; div; DCS; EW; eng; intel; FM; GS; GZ; in; JCS; K1A; LO;
ldr; maint.
VII. Расшифруйте тактические условные знаки:
<§>
ОЭ|
/ п \
ф
[ • >
ijl 105
4|
■“
Ш
И40
С
BOMB
пп
U
87
VIII. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
The basic elem ents of the United S ta tes satellite detection
“fence” w ere o rig inally two S p ace S urveillance (S P A S U R ) faci­
lities operated by the US Navy.
The system perform s several duties. As well as providing
complete and up-to-date tra c k in g inform ation on all known space-objects, the S pace Detection and T rack ing System (SPA D A TS)
m ain tain s an inform ation c a ta lo g u e of space vehicles which is
continually revised and up-dated at the C ontrol Center.
Linked to SPA DATS are several detection and com puter cen­
ters which feed and evaluate inform ation concerning space ob­
jects; this is passed to the C-in-C, NORAD, in the form of routine
reports and data files.
The SPA D A TS display facility includes s ta tu s bo ard s which
are kept up-to-date with complete satellite d ata. This inform ation
is relayed to the b attle staff positions in the NORAD Com bat O pe­
ra tions C enter by closed-circuit television.
The N avy-O perated Space S urveillance (S P A S U R ) facility is
also linked to the S PA D A TS C enter by teletype. S P A S U R con­
sists of three functional sub-system s.
327
The first com prises a detection network, the second is a tra c k ­
ing and prediction center equipped with a high-speed digital com ­
puter, and the third is a display system which indicates the pre­
sent, p ast and future p ath s of known satellites in orbit.
IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Сумасбродные планы космической войны *
В США реализуется обширная программа космических
исследований, но все они имеют определенную и весьма одно­
стороннюю направленность: использовать космос для будущей
агрессивной войны.
Всеми этими работами руководит управление новейших ис­
следований американского министерства обороны, созданное в
феврале 1958 г. Этому управлению была передана программа
разработки системы военных спутников под шифром WS-117B.
Управление один за другим стало получать заказы : на созда­
ние ракет для запуска на Луну и разработку системы н аб лю ­
дения за их полетом, на строительство станций заграж дения,
имеющих целью наблюдение за всеми спутниками, пролетаю­
щими над территорией США, и т. п.
П р ограм м а WS-117B разби та на проекты «Самос», «Дискаверер», «Мидас», «Скор», «Сатурн» и др.
Проводились исследования по созданию двигателей на твер­
дом топливе, спутников д ля навигации и для всемирной воен­
ной связи. Затем начались исследования энергии излучений в
космосе, а т а к ж е работы, связанные с постройкой планирую ­
щего спутника или ракетоплана «Дайна-Сор».
Эта программа предусматривает т а к ж е создание пилотируе­
мого летательного аппарата, предназначенного д л я стратеги­
ческой разведки, бомбометания и планирования на гиперзвуковой скорости, опознавания и уничтожения искусственных спут­
ников Земли, выведенных на орбиты противником.
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Satellite Detection and Tracking
M issile tra c k in g has, of course, been an essential p a rt of the
defense a r ra n g e m e n ts of both E ast and W est for m any years.
A p a rt from the direct tra c k in g of m issiles by ra d ar, telem eter­
ing s ig n a ls (c arry ing coded data from test m issiles to grou nd
receiving stations) h ave been used for p lotting trajectories; since
ballistic missiles rise h u nd red s of miies to achieve their distan t
* Рекомендуется такж е для пересказа n o -ангдийскц.
328
objectives, their telltale radio sig n als can be detected at very long
range, providing a precise b e a rin g for D oppler m easurem ents.
W ithin the U n ited S tates, the U S A F h a s formed a squadron
for the purpose of identifying and tra c k in g space objects which
are of potential or actual m ilitary concern. Known as the 1st
Aerospace S urveillance and Control S quadron, the new unit ser­
ves under the op eratio nal aegis of the North Am erican Air D e­
fence Com m and. P a r t of its o rg a n iz a tio n includes the U S N a v y ’s
space track satellite detection “fences” which sp an the American
continent at the 32nd parallel.
XI. Выступите в роли переводчика:
1. Что вам и з­
вестно о планах ам е­
риканского
ком ан­
дования по исполь­
зованию космоса в
военных целях?
2. Какие спутни­
ки
используются
американским
ко­
мандованием в р а з ­
ведывательных
це­
лях?
3. Что вам изве­
стно о так н азы вае­
мых
орбитальных
планирующих бом­
бах?
4. Каковы новей­
шие планы ам ер и ­
канского
ком андо­
вания
в
области
ПРО?
1.
It is widely known th at they pay
much atten tio n to the developm ent of dif­
ferent m ann ed and u n m a n n e d space sy­
stem s to w a g e w a r in cosmic space.
2. I know th at S am o s satellite is de­
signed for c o n stan t inspection of foreign
territories with the help of different com ­
plex equipm ent while M idas system is
used m ainly as a sig n al and co m m un ica­
tions system.
3. They are designed as orbital b a l­
listic devices for delivering nuclear c h a r­
ges by hypersonic glide.
4. They are actively en g a g ed in deve­
loping the S a fe g u a rd system which is an
ABM system aroun d 12 ICBM bases on
the US m a in lan d and two in A laska and
H aw aii. It is to be equipped with S p rin t
and S p a r t a n AMMs. S p rin t m sls are
sh ort ran ge, to meet the incom ing m sls
th at pen e trate the S p a rta n barrag e .
XII. Подготовьте по-английски доклад на тему: «Космические корабли США»
по плану:
1.
2.
3.
4.
5.
Космические системы управления и сбора информации.
Спутники-разведчики.
Навигационные спутники.
Спутники-перехватчики.
Наступательное космическое оружие.
CHAPTER
WEAPONS
OF
MASS
XIV
DESTRUCTION
(US views)
Lesson 55
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
высвобождение большого количества энергии; производить
ядерный взрыв; вызывать расщепление ядра на две меньшие
части; проникать в ядро; подрывать за р я д бризантного взры в­
чатого вещества; вызывать цепную реакцию; образовывать
ядро более тяж елого элемента; вызывать ядерную реакцию син­
теза; энергия, вы своб ож д аем ая взрывом тола; подвергаться
распаду.
И. Объясните по-английски значение словосочетаний и переведите их:
the energy arises from chemical reactions; the redistribution
of the protons and n eu tro n s within the interacting nuclei; fissio­
nab le atom; to exceed the critical m ass; a spherical arra n g e m e n t
of ord in ary high explosive; energy yields in the m eg aton range.
TEXT
NUCLEAR W EAPONS *
An explosion resu lts from the very rapid release of a large
am ount of energy within a limited space. This is tru e for a con­
ventional, HE, such as TNT, as well as for a nuc (or atomic)
explosion. In the case of a conventional explosion, the energy
arises from chemical reactions (re a rra n g e m e n t a m o n g the atom s
of hydrogen, carbon, oxygen and n itro g en ), while in a nuclear ex­
plosion, the energy is produced as a result of the formation of
different atom ic nuclei by the redistribution of the protons and
neutrons within the in te ra c tin g nuclei. It is for this reason, that
atom ic wpns are preferably called “nuclear w eapons.” Two kinds
of nuclear interactions are known “fission ” and “fusion.” The
m ate ria ls used to produce nuclear explosion by fission are cer­
tain isotopes of the uranium and plutonium. W hen a free n eutron
enters the nucleus of a fissionable atom it causes the nucleus to
* Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в
момент перевода и двусторонней беседы в аудитории.
330
split into two sm aller parts. This is fission process, accom panied
by the release of a la rg e am o unt of energy. B ut if the q uantity of
u ra n iu m or plutonium is sm all the chain reaction will no t' take
place and the production of an explosion will not be possible.
For a nuc explosion to take place, the wpn m ust thus contain a
A bomb атомная бомба
/ — s t a b i l i z e r с т а б и л и з а т о р ; 2 — b o d y к о р п у с ; 3 — e x p lo s iv e d e v ic e в з р ы в н о е у с т р о й ­
с т в о ; 4 — f is s io n a b l e s u b s t a n c e д е л я щ е е с я в е щ е с т в о ; 5 — n e u t r o n s o u r c e и с т о ч н и к
н е й т р о н о в ; 6 — n e u t r o n r e f le c to r о т р а ж а т е л ь н е й т р о н о в ; 7 — d e t o n a to r s д е т о н а т о р ы ;
в — c h a r g e e n v e lo p e о б о л о ч к а з а р я д а ; 9 — c h a r g e s of c o n v e n tio n a l e x p lo s iv e з а ­
р я д ы о б ы ч н о го в зр ы в н о г о в е щ е с т в а
sufficient am oun t of ura n iu m or plutonium to exceed the critical
m ass in the existing circum stances. To b rin g about a nuclear
explosion two or more pieces of fissionable m aterial, each less
than a critical m a s s are b rou ght together very rapidly in order
to form one piece th a t exceeds the critical m ass. The second m e­
thod m akes use of the fact th a t when a subcritical quantity of
uranium or plutonium is s tro n g ly com pressed it can become cri­
tical or supercritical. In a fission wpn, the com pression m ay be
achieved by m eans of a spherical a r ra n g e m e n t of o rd inary HE.
In a hole in the center of this system is placed a subcritical
sphere of fissionable m aterial. W hen the HE is set off by m eans
of a num ber of d etonators, an inw ardly-directed wave is p ro du c­
ed. This w ave com presses the sphere of u ra n iu m and s t a r t s the
chain reaction which leads to an explosion.
In nuc fusion, a pair of light nuclei unite or fuse togeth er to
form a nucleus of a heavier atom. An exam ple is the fusion of
the hydrogen isotope or “heavy hydrogen.” Here, two deuterium
nuclei m ay com bine to form the nucleus of a heavier element,
helium, with the release of energy. N uclear fusion reactions can
be brou ght about by m eans of very h igh tem p eratures, and they
are thus referred to as “thermonuclear processes.”
33 1
Sometim es a distinction is m ad e between atom ic w pns in
which the energy arises from fission and hydrogen or thermonu­
clear wpns involving fusion. But in each case the explosive energy
resu lts from nuclear reactions, so they m ay both be correctly de­
scribed as nuclear or atom ic wpns.
ENERGY YIELD OF A NUCLEAR E X PL O SIO N *
The power of a nuc w pn is expressed in term s of the energy
release (or yield) when it explodes com pared with the energy li­
berated by the explosion of TNT. Thus, a 1-kiloton nuclear w e a ­
pon is one which produces the sam e am oun t of energy in an ex­
plosion as does 1 kiloton (or 1000 tons) of TNT. Sim ilarly, a
1-megaton weapon w ould h ave the energy equivalent of 1 million
tons (or 1000 KT’s) of TNT. The earliest nuclear bombs released
roughly the energy liberated by the explosion of 20,000 tons (or
20 kilotons) of TNT. Since th at time, much m ore powerful w e a ­
pons, with energy yields in the m egaton range, have been deve­
loped.
F rom the s tatem en t th a t the fission of pound of u ra n iu m or
plutonium will release the sam e am ou nt of energy as 8000 tons
of TNT, it is evident th a t in a 20-KT nuclear w eapon 2.5 pounds
of m aterial undergo fission. However, the actual w eight of u r a ­
nium or plutonium in such a wpn is g re a te r th an this am ount.
In other words, in a fission weapon, only p art of the nuc m a te ­
rial suffers fission. The efficiency is thus said to be less than
100 per cent.
EXERCISES
HI. Ответьте на вопросы:
1. W h a t is the difference between a conventional explosion
an d an atom ic explosion?
2. W h a t is the difference between the fission interaction and
the fusion interaction?
3. On w h at two principles is the design of an atom ic bomb
based?
IV. Назовите синонимы терминов и словосочетаний:
to produce a nuclear explosion; TNT equivalent; to detonate a
high explosive charge; hydrogen weapon; to pen e trate into the
nucleus; atomic explosion; to b rin g about the chain reaction; to
unite; liberation of energy; nuclear weapon; fissionable substance;
n u clea r fusion processes.
* Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам (перевод с
заметками).
332
V. Заполните пропуски требуемыми по смыслу словами и переведите предло­
жения:
1. Two general m ethods exist for b rin g in g about a nu clear ex­
plosion, th at is to say, for quickly co nverting a ... quantity of ...
into a .... one. 2. N uclear energy can be released either by n u ­
clear ... or by n uclear ... . 3. There is a critical m ass of nuclear
explosive which is n ecessary for a ... and therefore to cause an
... . 4. The term “m e g a to n ” m ay be encountered to represent the
... of a hydrogen bomb. 5. E nergy production in the sun and s tars
is undoubtedly due to ... reactions involving the ... of v ario us
light atoms. 6. The significant point about the fission of a u r a ­
n iu m (or ...) nucleus by m eans of a neutron is th at the process is
accom panied by the alm ost in sta n ta n e o u s em ission of two or
more other ... .
VI. Подготовьте пять вопросов на английском языке к тексту урока для по­
следующей беседы в аудитории.
VII. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
atom ic explosion — conventional explosion; fission — fusion;
chain reaction — fission process; subcritical quantity — s u p ercri­
tical q u a n t i t y — critical m ass; fission process — therm onuclear
process.
.
VIII. Переведите устно на слух по предложениям:
1.
Ядерное оружие — самое мощное средство массового по­
раж ения войск и объектов тыла. 2. Средствами доставки ядерных боеприпасов к целям являю тся ракеты, авиация и арти л ­
лерия. 3. Мощность ядерного взрыва, а следовательно, мощ ­
ность ядерного боеприпаса, определяется общим количеством
выделяемой энергии, сравниваемой с энергией взрыва э кв и в а­
лентного количества тротила. 4. Ядерные взрывы различаю т по
эквивалентам как взрывы килотонной (тысячи тонн) и м ега­
тонной (миллионы тонн) мощности. 5. Водородные и у ран о­
водородные боеприпасы, основанные на использовании реакции
синтеза, имеют объединенное назван ие — термоядерные боепри­
пасы. 6. По принципу протекающей при взрыве реакции это
оружие иногда делят на ядерное и термоядерное. 7. Однако в
связи с отсутствием качественных различий в их пораж аю щ ем
действии о б а оруж ия обычно назы ваю тся ядерным оружием.
IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Ядерное оружие
Ядерное оружие является самым мощным средством массо­
вого поражения. Его действие основано на использовании вну­
триядерной энергии, мгновенно выделяющейся в результате
ядерной реакции — реакции деления ядер тяж елы х элементов
(урана, плутония) или термоядерной реакции — реакции синтеза
ядер легких элементов (тяж елы х изотопов водорода, лития).
333
В зависимости от типа реакции, в результате которой выде­
ляется энергия взрыва, различаю тся ядерные, термоядерные
(водородные) и комбинированные заряды.
Мощность взрыва ядерного зар я да в миллионы раз превос­
ходит мощность взрыва обычного взрывчатого вещества тро­
тила, взятого в одинаковом с ядерным зарядом количестве. При
взрыве термоядерного зар я д а выделяется в 3—4 р аза больше
энергии, чем при взрыве такого ж е по весу ядерного заряда.
В настоящее время, термоядерный боеприпас мощностью
1 млн, тонн эквивалентен бомбовой нагрузке 100 000 бомбарди­
ровщиков. Мощность взрыва термоядерного боепрппаса мощ­
ностью 3 млн. т. превышает мощность взрыва всех взрывчатых
веществ, использованных в период второй мировой войны.
X. Выступите в роли переводчика:
1. Что вам известно о но­
вейших планах командования
по использованию
ядерного
оружия?
2. Что представляет собой
эта многоцелевая ракета?
1. At the m om ent the US
m ilitary leaders are after the
m ass deploym ent of M IRV to
replace the “old style” ICBMs,
2. M IRV (m ultiple indepen­
dently ta rg e ta b le reentry ve­
hicle) has as m any as eight
nu clear w a rhead s, which would
be able to fly off in different
directions to wipe out eight ci­
ties instead of ju s t one.
3.
Где предполагается р а з ­ 3. These rockets will be de­
ployed in the present silos of
мещение этих ракет?
M in utem an msls.
But with
MIRV the sam e silo could hide
a msl ca rry in g five, six, seven
or eight deadly w arheads.
4.
Что
вам
известно о 4. I think th a t later, singly
военном назначении пилоти­ or bolted to gether as platform s
MOL could be used to rain
руемых орбитальных станций?
m sls on earth or c a rry hyd ro­
gen bombs in orbit, or destroy
the enem y’s arm ed satellites.
Lesson 56
INTRODUCTORY EXERCISES
I.
Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
вызывать значительное повышение температуры; лучи, о б л а ­
даю щие большой проникающей способностью; наносить пораже334
Ние личному составу; вызывать пожары; наносить ущерб; вы ­
зывать поражение крови и тканей; делать радиоактивными
другие вещества; создавать опасные уровни радиации; выде­
лять альфа-частицы.
II. Переведите предложения, используя приведенные ниже термины:
1.
П рон и каю щ ая р ади ац ия состоит из нейтронов, г ам м а-л у ­
чей, альфа-частиц и бета-частиц. 2. К пораж аю щ им факторам
ядерного взрыва относятся у д арн ая волна, световое излучение,
проникаю щ ая радиация и радиоактивное заражение. 3. Ядерный взрыв может быть произведен в воздухе, у поверхности
земли (воды) или под землей (водой). В соответствии с этим
взрывы подразделяю тся на воздушные, наземные (надводные)
и подземные (подводные).
effect; alpha particles; air bu rst; g am m a rays; blast wave;
beta particles; neutrons; surface burst; initial nuclear radiation;
subsurface burst; therm al radiation; nuclear explosion; radioactive
contam ination.
TEXT
NUCLEAR EXPLOSIONS *
The sudden liberation of energy causes a considerable in ­
crease of tem p erature and pressure, so th at all the m ateria ls p re­
sent are converted into hot, com pressed gases. These g as e s r a ­
pidly expand and initiate a shock wave in the su rro u n d in g m e ­
dium — air, water- or earth. This shock w ave is called a blast
wave because it resem bles and is accom panied by a very stro n g
wind. In w ater or in the gnd, however, the term “shock” is used,
because the effect is like th at of sudden impact.
A fairly larg e proportion of the energy in a nuc explosion is
emitted in the form of light and heat, g en e rally referred to as
“thermal radiation.” The nuc explosion also is accom panied by
hig hly -p en e tratin g and harmful invisible rays, called “the initial
nuclear radiation.” Finally, the sub stan ces re m a in in g after a nuc
explosion are radioactive, e m ittin g sim ilar ra d ia tio n s over an ex­
tended period of time. This is know n as the “residual nuclear ra­
diation.”
There are three types of explosions, classified acco rdin g to
height of burst: the air burst when the fireball does not touch the
* Текст до подзаголовка рекомендуется для перевода с листа и двусто­
ронней беседы в аудитории.
335
g nd, the surface burst when the fireball touches the gnd, and
subsurface burst when the w pn is exploded beneath the surface
of the gnd or w ater.
N uclear explosion
/ — n u c l e a r e x p lo s io n я д е р н ы й в з р ы в ;
2 — m u s h r o o m c lo u d гр и б о в и д н о е о б ­
л а к о ; 3 — c o lu m n ( s te m ) o f d i r t с т о л б
п ы л и ; 4 — c lo u d s o f d i r t к л у б ы п ы ­
ли ; 5 — g r o u n d z e ro э п и ц е н т р в з р ы в а ;
6 — shock ( b la s t) w av e у д а р н а я вол­
н а; 7 — h e a t ( th e r m a l) r a d i a ti o n с в ет о
в о е и з л у ч е н и е ; 8— 9 — ( i n i t i a l ) n u c l e a r
r a d i a ti o n п р о н и к а ю щ а я р а д и а ц и я ; 8 —
n e u tro n s поток н ей тронов; 9 — g am m a
r a d i a t i o n п о т о к г а м м а - и з л у ч е н и я ; JO —
r a d i o a c ti v e
c o n t a m i n a tio n
of
g ro u n d
р ад и о ак т и вн о е за р а ж е н и е м естности;
U — th e
e a r t h ’s s u r f a c e
п оверхность
зем ли
Effects *
At the in stan t of a nuc explosion, the fission or, fusion pro ­
duces a fireball th at gives off gre at quantities of heat and nuclear
radiation. As the fireball rises, it creates an updraft, th a t pulls
m aterial from the gnd up into the air to mix with the m aterial
from the bomb. The heat from a nuclea r explosion injures h u ­
m an s in two ways: primary (fla sh ) burns and secondary burns
from fires caused directly or indirectly by the explosion.
The blast energy can cause d a m a g e either th ro ugh direct ac­
tion of blast o v erpressure or th rou gh secondary effects caused by
flying debris or by o v e rtu rn in g and tu m b lin g objects.
A nuc explosion is accom panied also by trem endous output of
initial nuclear radiation. This ra d ia tio n is in the form of gam m a
rays, neutrons a nd alpha and beta particles. G a m m a rays are
invisible and of very short w ave length. They pass throu gh the
h u m an body and cau se d a m a g e to the blood and tissues. They are
extrem ely d an g e ro u s to an individual a t all times. N eutrons are
sm all electrically neu tra l particles em itted as a result of a to ­
mic breakdow n (fission) or fusion. They have the ability to induce
radioactivity in other substances and to cause d ang e ro u s levels of
radioactivity in the vicinity of GZ. Beta particles are electrons
with a negative electrical charge. Alpha particles are positively
* Рекомендуется для письменного перевода на слух с заметками.
336
charged. When beta and/or alpha particles or radioactive m a te ­
rial giving them off enter the body throug h wounds, the mouth
or the nose, they can be a long-term hazard.
EXERCISES
III. Ответьте на вопросы:
1.
2.
3.
4.
5.
W h at
W hat
W hat
W hat
W hat
is the n a tu re of the blast wave?
does the term “therm al ra d ia tio n ” m ean?
is the “ residual nu clear ra d ia tio n ” ?
are the effects of a nuclear explosion?
does the initial ra d ia tio n consist of?
IV. Переведите словосочетания:
to b rin g about a nuclear explosion; to s ta rt the chain reaction;
to in ju re hum ans; to cause d am ag e to the blood and tissues; to
b rin g together two or more pieces of fissionable m aterial; to
cause d ang e ro u s levels of radioactivity; to b rin g about nuclear
fusion reactions; to cause fires; to enter the nucleus; to give off
alp ha particles; to cause the nucleus to split into sm aller parts;
to fuse together; to form the nucleus of a heavier element.
V. Назовите словосочетания, значения которых противополагаются следую­
щим словосочетаниям:
conventional explosion; kiloton range; fusion weapon; to leave
the nucleus; to split into; supercritical quantity of u raniu m ; n u ­
clear process; secondary burns; shock wave; residual nuclear r a ­
diation; alpha particles; positive electrical charge; visible rays;
subsurface burst; to absorb rays.
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
shock w ave — blast wave; initial nu clear rad iatio n — residual
nu clear radiation; air burst — surface burst; n uclea r radiation —
heat radiation; p rim ary burns — secondary burns; g am m a rays —
neutrons.
VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Residual Nuclear Radiation
The residual nu clear radiation is defined as th at which is
em itted later th an 1 minute from the in s ta n t of the explosion.
The sources and characteristics of this ra d ia tio n will vary in ac­
cordance with the relative extents to which fission and fusion
reactions contribute to the energ y of the wpn. The rad ia tio n from
a fission weapon arises m ainly from the w eapon residues, that
12—342
33 7
is, from the fission products and, to a lesser extent, from the
ura n iu m and plutonium which have escaped fission. In addition,
the residues will usually contain some radioactive isotopes for­
med by neutron reactions, other than fission, in the w eapon m a ­
terials. Another source of residual radiation is the activity in­
duced by the interaction of neutrons with variou s elem ents pre­
sent in the earth, sea, air, or other su bstances in the explosion
environm ent. The residues from a p redom inantly fusion weapon,
on the other hand, will not contain the quantities of fission p ro­
ducts associated with a fission w eapon of the sam e energy yield.
However, larg e num b ers of high-energy neu tro n s are produced,
so that the residual ra d iatio n from fusion w eapons will arise pri­
m arily from neutron reactions in the weapon and its su rro u n d ­
ings, if the fission yield is sufficiently low.
VIII. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода:
Оружие массового поражения — ядерное, химическое и б ак­
териологическое— может применяться во всех видах боя и опе­
раций.
Ядерное оружие — самое мощное средство массового пора­
жения войск и объектов тыла.
Средствами доставки ядерных боеприпасов к целям яв ­
ляю тся ракеты, авиация и артиллерия.
П о раж аю щ и м и факторами ядерного взрыва являю тся у д а р ­
ная волна, световое излучение, проникаю щ ая радиация и р а ­
диоактивное заражение.
В зависимости от высоты (глубины) взрыва различаю т н а­
земный, воздушный, надводный, подводный, подземный и вы­
сотный взрывы.
В оздуш ная у д арн ая волна ядерного взрыва представляет
собой область резкого сж ати я воздуха, распространяю щую ся
от центра взрыва со сверхзвуковой скоростью.
Световое излучение ядерного взрыва включает видимое, уль­
трафиолетовое и инфракрасное излучение и действует в течение
нескольких секунд.
П р он и каю щ ая радиация ядерного взрыва представляет собой
поток гамма-лучей и нейтронов, испускаемых из зоны взрыва.
Она действует в течение 10— 15 сек. с момента взрыва.
IX. Переведите устно иа слух по предложениям:
Ядерный взрыв и его поражающие факторы
В зависимости от хар актера объекта и задач ядерного на­
падения ядерный взрыв может быть произведен в воздухе, на
поверхности земли или на небольшой высоте от нее, под зем­
лей или под водой. В соответствии с этим различаю т воздуш­
ный, наземный, подземный и подводный взрывы.
338
Воздушный взрыв может применяться д ля поражения войск
на поле боя, д л я разруш ения городских и промышленных з д а ­
ний, д л я поражения самолетов на аэродромах; в этих случаях
он производится на высоте нескольких сотен или тысяч метров
в зависимости от мощности ядерного боеприпаса.
Наземный ядерный взрыв может применяться для р азру ш е­
ния убежищ тяж елого типа, прочных наземных сооружений,
аэродромов, железнодорожны х узлов, а т а к ж е по войскам в
районах их сосредоточения. Он может быть произведен на вы­
соте нескольких десятков метров над землей или непосред­
ственно у поверхности земли.
Подземный ядерный взрыв может применяться д ля р а зр у ­
шения особо прочных подземных сооружений.
Надводный и подводный ядерные взрывы предназначены
д ля поражения кораблей.
X. Переведите письменно. Дайте несколько вариантов перевода и укажите
лучший, по вашему мнению, вариант:
Thermal ra diatio n is capable of ca u sin g physiological d a m a ­
ge, due to burns, in hum an beings and anim als, as well as fires
in combustible s tru ctu re s directly exposed to the heat rays.
The source of residual radiation is chiefly fission products of
the bomb itself, widely dispersed into the atm osphere after an
air burst and reach in g the earth only as down-wind fall-out.
XI. Выступите в роли переводчика:
1.
В чем заключается 1. Initial nuclear ra d iation
is
разница между прони­ that nuclear radiation which is em itt­
кающей радиацией и ос­ ed by a nuclear explosion within the
first m inute after the burst. The n u ­
таточной радиацией?
clear radiation emitted after 1 m in u­
te is residual radiation.
2.
Н аблю дается
ли 2. Norm ally, fusion reactions do
остаточная радиация при not produce residual radioactive pro­
взрыве водородной бом­ ducts. However, a fission reaction is
required to initiate the fusion reac­
бы?
tions, and that will produce ra d io a c­
tive products.
3.
От
чего
зависит 3. In general, the la rg e r the yield
Уровень радиации
при of the wpn, the larg e r the dose of
initial nuclear radiation. Wpn design
ядерном взрыве?
or configuration g re atly influences
the n eutron portion of the dose
Usually, the more HE that surro u n d s
the active m aterial, the lower the
neutron flux,
13*
m
4.
Влияют ли погод­ 4.
Certainly. N uclear w pns ef­
ные или климатические
fects are altered by ice, snow, high
условия
на
эф ф ектив­ w inds and low tem peratu res. At tem ­
ность ядерных взрывов?
p e ra tu re s about — 50° F the blast
d a m a g e for m ateriel tg ts such as
tanks, arty, and mil vehicles can in­
crease by as much as 20 percent.
Lesson 57
INTRODUCTORY EXERCISES
I.
Подберите эквиваленты словосочетаний:
to produce casualties
to paralize re sp iratory m u s ­
cles
to attac k the bloodstream
to bar oxigen to tissue
to cause irritation
to vaporize chemical agents
to cause a copious flow of
tears
to project chemical ag e n ts
tow ards the ta rg e t
to
dissem inate
chemical
agents
to cause nausea
воздействовать на крове­
носную систему
превращ ать боевые хими­
ческие вещества в п ар ооб р аз­
ное состояние
вызывать раздраж ение
наносить потери
не пропускать кислород к
тканям
п арализовы вать мускулату­
ру дыхательных органов
выпускать боевые химиче­
ские вещества по цели
вызывать тошноту
вызы вать обильное слезовыделение
распылять (или разбры зги ­
вать) боевые химические ве­
щества
II. Переведите предложения, употребляя приведенные ниже термины:
1. По токсическому действию ОВ подразделяю тся на слезо­
точивые, кожно-нарывного действия, рвотного действия, обще­
ядовитого действия и нервно-паралитического действия.
2. О травляю щ им и веществами назы ваю тся такие химические
вещества, которые при боевом применении могут отравлять л ю ­
дей и животных.
3. Фосген и хлорпикрин относятся к ОВ удушающего дей­
ствия; они вызывают воспаление бронхов и легких.
340
4.
Зарин, табун, зоман и V-газы представляю т собой быстро­
действующие боевые химические вещества, которые п ар ал и ­
зуют мускулатуру дыхательных органов животных и человека.
vom iting gases; phosgene; sarin; blood gases; bronchial tubes;
tear gases; toxic chemical agents; physiological action; tabun;
chloropicrin; quick-.acting chemical agent; blister gases; in flam m a­
tion; nerve gases; lungs; choking gases; som an.
TEXT
CHEMICAL A G E N T S*
Chemical agents m ay be classified by physical state (solid, li­
quids, g a s e s ), by tactical use (casualty g ases, training and riot
control gases, screening smokes, sign alin g smokes, incendiaries)
and by physiological action (nerve gases, blood gases, blister g a ­
ses, choking g a ses, vom iting and tear g a se s). C as gases m ay be
persistent or nonpersistent. These term s are used to express the
duratio n of their effectiveness w ithout reference to an y p artic u la r
gas-
.
.
Another classification devides cml a g ts into toxic, irritant,
smoke, and incendiary including flam e fuels.
Toxic Chemical Agents
Nerve age n ts sarin (G B ), tabun (GA), soman (GD) and V-gases are quick-acting cml ag ts th a t in liquid or vapor form p ro d u ­
ce ca sualties r a n g in g from incapacitation to death by p a ra liz in g
re sp irato ry muscles of exposed pers.
Blood gases such as hydrogen cyanide (AC) attack the blood­
stream b a rrin g oxigen to tissue.
Blister ag e n ts — mustard (H D ), lew isite (L) a r e d e la y e d -a c tin g
cml a g ts th at in liquid or vapor form produce cas am o n g exposed
pers by their b listering action on the eyes, skin or p arts of the
re sp irato ry system.
Irritant Chemical Agents
Choking gases or lu n g irritan ts — phosgene (CG) and chlo­
ropicrin (P S ), w hen being breathed, cause irritation and inflam ­
m ation of bronchial tubes and lungs.
Vom iting gases such as adam site (D M ), when d issem inated
as an aerosol, cause violent sneezing, nau sea and vom iting.
* Рекомендуется для перевода с листа и для устного перевода на слух
по разделам с заметками.
,
34!
Tear gases — chloracetophenone (CN) and bromobenzylcyanide (BBC) cause a copious flow of tears and intense eye pain.
Smoke Agents
S ig n a lin g smoke is produced by a fuel th a t contains an o r g a ­
nic dye. When the fuel is burned the dye is vaporized and then is
condensed to form the colored smoke.
S creenin g smoke — fog and oil (SG F) is a special petroleum
oil th at produces a very dense w hite smoke when vaporized and
condensed; white phosphorus (W P) is a solid th at burns when
exposed to air, form ing a very dense white smoke.
Flame Fuels And Incendiary Agents
F lam e fuel is employed prim arily a g a in s t pers. It consists of
special blends of petroleum products, usually in thickened form.
Incd a g ts consist of a com bination of flam m able substances th at
burn with an intense heat.
Methods of D issem ination
Cml ag ts may be dissem inated by bursting-type munition ( a r ­
tillery and m o rtar shells, rockets, bombs, grenades and land m i­
n es), generating-type equipment and m unitions which employ
heat to vaporize and dissem inate cml ag ts (m echanical g e n e ra ­
tor, therm al generator, b u rn ing -typ e g e n e rato r), pressure-type
weapons and munitions which employ industrial com pressed g a ­
ses to project cml a g ts to w ards the tgt. They include mechanical
pressure wpns (portable flam e throw er) and field expedient mu­
nition (flame mines) and spray-type equip which can be used
to dissem inate large quantities of liquid or solid particle chemical
a g e n ts from acft.
EXERCISES
III. Ответьте на вопросы:
1. W h a t is the general classification of chemical agents?
2. W h a t are the basic ch aracteristics of toxic chemical agents?
3. W hat are the principle m ethods of chemical ag e n ts d isse­
m ination?
IV. Переведите на слух в быстром темпе:
вызы вать пожары; to induce radioactivity in other s u b s ta n ­
ces; выделять альфа-частицы; to cause dam age; создавать опас­
ные уровни радиации; to set off the high explosive; вызывать
значительное повышение температуры; to b ring about a nuclear
m
explosion, вызывать поражение крови и тканей; to s ta r t the
chain reaction; образовы вать ядро более тяж елого элемента; to
enter the nucleus; высвобождение большого количества энергии;
to b rin g about nu clea r fusion reactions; делать радиоактивными
другие вещества; to b ring together; лучи, обладаю щ ие большой
проникающей способностью; to produce casualties; воздейство­
вать на кровеносную систему; to vaporize chemical agents; вы­
зывать обильное слезотечение; to project chemical ag e n ts tow ard
the target; распы лять боевые химические вещества; quick-acting
chemical agent; не пропускать кислород к тканям.
V. Расшифруйте и переведите сокращения:
W P; DM; CN; HD; SGF; L; GA; BBC; P S ; CG; GD; AC; GB.
VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
nerve g as — blister gas; choking gas — vom iting gas; p ersis­
tent g as — n o n p ersisten t gas; s arin — m u stard; aerosol — liquid;
bursting-type m unitions — g en e ratin g -ty p e equipment; therm al
gen e rato r — portable flam e thrower.
VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Principles For Employment Of Chemical A gents
N onpersistent casu alty g as attack s are used a g a in s t troop con­
centrations prim arily to produce prom pt death or disability, they
have no effect on equipment. The g as is best placed on tg t in
m ass in a short period of time to catch the en troops by surp rise
and expose them to ca sualty -pro ducing concentrations before they
have time to mask.
P e rsisten t casualty gas attac k s are used a g a in s t troop con­
centrations to kill or disable. P e rs is te n t attac ks with nerve gases
and blister gases produce casualties either by bodily contact with
liquid or by exposure to vapor. B lister gases are particu larly ef­
fective in hot, hum id climate.
H a ra s s in g attac k s are used to handicap troops in c a rry in g out
m sns by forcing them to w e ar m asks and take other protective
measures.
C o n ta m in a tin g attacks are used on m ateria l and terrain tg ts
to restrict use th rou gh threa t of casualties. They m ay be used
either offensively or defensively.
VIII. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода:
По характеру действия на организм отравляю щ ие вещества
г г п / \ МИЯХ капиталистических государств, например в армии
США, п одразделяю тся на следующие группы:
343
ОВ нервно-паралитического действия, пораж аю щ ие нервную
систему и являющ иеся быстродействующими. К ним относятся
ОВ типа зарин (табун, зарин, зоман) и ОВ типа «V-газы».
ОВ общеядовитого действия, пораж аю щ ие кровь и ц ен траль­
ную нервную систему и т а к ж е являю щ иеся быстродействую­
щими. К ним относится синильная кислота.
ОВ кожно-нарывного действия, пораж аю щ и е кожу, глаза,
органы дыхания и пищеварения. К ним относятся иприт и
люизит.
ОВ удушающего действия, пораж аю щ ие органы дыхания. К
ним относится фосген.
Кроме перечисленных групп, имеются отравляю щ ие вещества
разд р аж аю щ е го действия: слезоточивые (например, хлорацето­
фенон) и р азд р аж аю щ и е дыхательные пути (например, а д а м ­
сит). В настоящее время отравляю щ ие вещества р а з д р а ж а ю ­
щего действия в капиталистических странах рассматриваю тся
как учебные, а т ак ж е используются полицией. Боевое приме­
нение их против войск, имеющих средства защиты, малове­
роятно.
IX. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Отравляющие вещества
По мнению американского командования, химическое ору­
жие имеет ряд преимуществ по сравнению с другими видами
оружия, в том числе и по сравнению с ядерным оружием, так
как не вызывает разрушений важнейших промышленных объек­
тов. О травляю щ ие вещества (ОВ) составляют основу п о р аж а ю ­
щего действия химического оружия.
ОВ называются токсические вещества, которые при боевом
применении способны наносить поражение живой силе или
снижать ее боеспособность. Под поражением живой силы по­
нимается всякое нарушение нормальной деятельности организ­
ма, вызванное действием ОВ. П о раж ен и я могут быть различной
степени тяжести: от поражений, вызывающих временный вывод
живой силы из строя, до поражений, быстро приводящих к
смертельному исходу.
ОВ в отличие от других боевых средств способны наносить
массовое поражение живой силе на больших площ адях, прони­
кать в танки, боевые машины, укрытия и сооружения, не имею­
щие специального оборудования. Они могут сохранять п о ра­
ж аю щ ее действие, находясь в воздухе, на местности и на р а з ­
личных объектах, в течение некоторого времени после их при-,
менения.
344
X. Выступите в роли переводчика:
1. Что вам изве­
стно о планах ам е­
риканского ком андо­
вания по ведению
боевых действий с
применением ОВ?
2. Н о ведь вам
известно, что воен­
н ая доктрина США
предусматривает ш и­
рокое
применение
О В в будущей вой­
не?
3. Что вам изве­
стно об использова­
нии американскими
войсками
ОВ
во
Вьетнаме?
4.
Известно
вам что-либо о со­
здании
стратегиче­
ских запасов ОВ в
США?
1. It is difficult to answ er this que­
stion because the production of toxic
agents in the US has alw ays been w ra p p ­
ed in a thick veil of secrecy. The chemical
and biological w pns p ro g ra m m e is one of
the co u n try ’s most closely g uard ed m ili­
tary plans.
2. Certainly. The US Arm y FM d eal­
ing with g ro u n d operations m akes a point
of the fact th at “the US is not a p arty to
any treaty, now in force, th a t prohibits or
restricts the use in w a rfa re of toxic or
nontoxic gases, or smoke, or incendiary
m ateria ls or bacteriological a g e n ts.”
3. The
US
troops
have poisonsp rayed nearly 5 million acres of land in
South Vietnam . The Arm y flushes V iet­
n am ese people from their villages with
tear g a s and then bombs them with n a ­
palm after they em erge blinded and in ca­
pacitated into the open.
ли 4. There is in s to ra g e about 100 m il­
lion lethal doses of nerve gases at Rocky
M o un ting Arsenal and Tooele Army depot
alone.
Lesson 58
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
вызывать болезнь — ... desease; выводить из строя войска
противника — ... enemy troops; уничтожать технические сельско­
хозяйственные культуры — ... industrial crops; сокращ ать уро­
ж а й сельскохозяйственных культур — ... crop yields; подрывать
военную экономику противника — ... the enem y’s w ar effort;
уничтожать домаш ний рабочий скот — ... dom estic draft anim als;
подрывать продовольственное снабжение противника — ... the
enemy food supply; з а р а ж а т ь человека — ... m an; создавать р а ­
диоактивное зараж ен и е — ... radioactive con tam ination; з а р а ж а т ь
район — ... an area; выделять гамма-излучение — ... g a m m a r a ­
diation; подрывать ядерный боеприпас — ... a nu clear weapon.
produce; cause; reduce; infect; kill; curtail;
impair; co ntam in ate; destroy; incapacitate
detonate;
emit;
345
II. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом “agent” и
переведите их.
III. Объясните по-английски значение терминов и словосочетаний и переве­
дите их:
biological operations; radiological operations; to injure food
anim als throug h anth ra x ; to infect m an by inhalation; to infect
m an thro ugh skin; to curtail anim al tra n s p o rta tio n facilities; to
deny use of the area to enemy personnel.
IV. Переведите предложения, используя нижеприведенные термины:
Средства биологической войны американские авторы под­
разделяю т на две группы: микробы и другие живые организмы
и ядовитые вещества, или токсины, выделяемые живыми орга­
низмами.
Средства биологической войны подразделяю тся такж е на
биологические средства поражения личного состава, биологи­
ческие средства зар а ж ен и я животных и гербициды, применяе­
мые против растений.
Биологические средства пораж ения личного состава вклю ­
чают Б В Б , вызывающие такие болезни как оспа, чума, холера,
сыпной тиф и др.
living organizm ; cholera; germ; smallpox; an tian im al agent;
biological agent; typhus; antip erso nnel agent; plague; toxin; a n ti­
crop agent.
TEXT
BIOLOGICAL O PE R A T IO N S*
B iological agents are germ s (bacteria, viruses, fungi, and
rickettsia) or their toxic products (for example, botulinus toxin)
th a t can cause desease in susceptible hu m an s or an im als or d a ­
m age to crops. They are classified into three m ain groups; anti­
personnel, antianim al and anticrop. Although the agejits have
v a ry in g effects and act on different tgts, m an m ust be considered
the p rim ary objective of biological ag e n t employment.
A ntipersonnel ag e n ts can be used to incapacitate or kill en
trps th rou gh such deseases as plague, typhus, cholera, rabbit-fe­
ver, sm allpox, etc. They can cause large num bers of cas and can
force the en to use large num bers of pers and v a st quantities of
supplies to trea t the casualties.
A ntianim al biol a g ts can be used to injure or kill domestic
food and draft anim als throug h anthrax, rinderpest and other de* Рекомендуется для зрительно-устного перевода без опоры на текст в '
момент перевода и для двусторонней беседы в аудитории.
346
seases. They can curtail the en food supply, anim al tra n s p o rta tio n
facilities and such byproducts as hides, wool, fats and biol m edi­
cinal products.
Anticrop ag ents can be used to d am age or destroy food or
industrial crops. They can reduce crop yields and thus im pair the
enem y’s w a r effort.
Biol ag ts may be delivered to en tg ts by rkts, G M ’s, acft and
vectors.
Biol agts can be dissem inated as aerosols to infect m an by
inhalation or dissem inated by vectors to infect m an th rou gh skin.
Vectors can circum vent the protection given by the w e arin g of a
m ask a g a in st aerosols and can m a in ta in the a g ts in an area lo n g ­
er th an aerosols can.
RADIOLOGICAL O PER A TIO N S*
Nuc wpns can be tactically employed to deliberately produce
radioactive contamination. It can result from radioactive fallout,
neutron-induced radioactivity from the detonation of a nuc wpn
or the dissem ination of radl agts.
Radioactive fallout results from a surface or subsurface nuc
wpn explosion and consists of particles of soil and other m a te ­
rials th at are con tam inated with rada substances and have fallen
to the earth.
Neutron-induced g am m a radioactivity results from the re a c ­
tion between m an y common nonradioactive m aterials, such as
sodium, phosphorus and silver, present in the soil and the neu ­
tro ns released by a nuclear explosion.
Radiological ag e n ts are radioactive isotopes used deliberately
to contam inate an area with the intent of pro du cing cas or deny­
ing use of the area to en pers. To be effective, a radl a g t must
emit g am m a ra diation which p enetrates the body in the same
m an n er as X-ray radiation.
The rad a m ateria ls are dissem inated either by a nuclear ex­
plosion when a nuc wpn is deliberately detonated on or below the
surface of a tgt area or without a nuclear explosion, when radl
a g ts are delivered directly to a tgt area by bombs, msl w a rheads
and drones.
EXERCISES
V. Ответьте на вопросы:
1. How are the biological a g e n ts classified?
2. W hat is the method of the biological ag e n ts delivery to
enemy targets?
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
347
3. W hat is the origin of radioactive contam ination?
4. W hat are radiological agents?
VI. Назовите английские эквиваленты терминов и выражений:
наносить потери; превращ ать боевые химические вещества в
парообразное состояние; выпускать боевые химические вещества
по цели; быстродействующее боевое химическое вещество; мед­
леннодействующее боевое химическое вещество; делать радио­
активными другие вещества; з а р а ж а т ь человека, попадая внутрь
организма через дыхательные пути; не позволять личному
составу противника использовать данный район; производить
ядерный взрыв; вызывать цепную реакцию; создавать опасные
уровни радиации; невидимые лучи, обладаю щ ие большой про­
никающей способностью; незащищенный личный состав.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
to b a r oxigen to tissue; выводить из строя войска против­
ника; to im pair the enem y’s w a r effort; подрывать продоволь­
ственное снабжение противника; to cause a copious flow of
tears; вызывать тошноту; to project chemical ag e n ts tow ard the
targ et; сокращ ать урожаи сельскохозяйственных культур; to in­
fect m an throug h skin; выделять гамма-излучения; to destroy in ­
d ustrial crops; воздействовать на кровеносную систему; to cause
irritation; распы лять боевые химические вещества; to cause desease; з а р а ж а т ь район; to detonate a nuclear weapon.
VIII. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
biological ag e n ts — radiological ag en ts; food crops — in d u ­
strial crops; biological ag e n ts — vectors; living o rg a n ism s — toxic
products; anticrop ag e n ts — antian im al agents; infection — in­
halation; radioactive fallout — neutron-induced radioactivity.
IX. Переведите письменно после прослушивания всего текста (перевод с за­
метками):
\
Employment Of Antipersonnel Biological
Agents
Antipersonnel biological ag e n ts m ay be used tactically to
assist the field com m ander in accom plishing his mission. Biologi­
cal attacks are particu larly effective in the p re p a ra to ry phase of
a large-scale coordinated attack. They are also effective in any
ca m p a ig n where it is necessary to b rin g every possible m ean s of
attrition to b ear on enemy forces. F or example, in the defensiveoffensive type c a m p a ig n where the enemy initially h a s a s u pe­
riority in m anpow er, biological attacks can assist the c o m m a n d e r
so th a t the tactical situation p revailing at the resum ption of the
348
offensive will favor friendly forces. The choice of the biological
agent to be used a g a in s t enemy personnel depends on the mission
and objective of the com m ander, his plan of op eration s, the effects
desired, the availability of the age n t and the m unitions, and the
susceptibility of the ta rg e t population. The em ploym ent of biolo­
gical age n ts requires staff consideration of the capabilities of
available w eapons for delivering the agent, the m unition req uire­
ments, and friendly troop and civilian safety.
X. Переведите письменно предложения. Дайте несколько вариантов перевода
и укажите лучший по вашему мнению вариант:
Biological ag e n ts are dissem inated at a s u b stan tial distance
upwind of the ta rg e t area; the agent, once released, is tr a n s p o r t­
ed over the tg t area by the wind.
Radiological ag e n ts are radioactive isotopes used deliberately
to co n tam inate an area with the intent of produ cing casu alties or
denying use of the area to enemy personnel.
Radioactive fallout results from a surface or subsurface n u ­
clear weapon explosion and consists of particles of soil and other
m aterials th at are contam in ated with radioactive sub stan ces and
have fallen to the earth.
XI. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода:
Бактериальные средства
Бактериологическое оружие является одним из видов средств
массового пораж ения и предназначается д ля поражения люДей,
сельскохозяйственных животных и растений.
Основу пораж аю щ его действия бактериологического оруж ия
составляют болезнетворные микробы и вырабаты ваемы е бакте­
риями токсины.
В зависимости от строения и биологических свойств ми­
кробы подразделяю тся на бактерии, вирусы, риккетсии и
грибки.
Бактерии — микроорганизмы растительного происхождения.
Они вызывают заболевания чумой, сибирской язвой, холерой и
другими болезнями. Вирусы — мельчайшие организмы, в сотни
и тысячи раз меньше бактерий. В отличие от бактерий вирусы
развиваю тся только в живых тканях. Оии вызывают заб о л е­
вания оспой и рядом других болезней.
Риккетсии по разм ерам и форме приближаю тся к некоторым
бактериям, но развиваю тся и живут только в тканях п о р аж а е­
мых ими органов. Они вызываю т заболевания сыпным тифом и
некоторыми Другими болезнями. Грибки, как и бактерии, имеют
растительное происхождение, но более совершенны по строе­
нию.
349
В отличие от болезнетворных микробов, являю щ ихся мель­
чайшими живыми организмами, токсины представляю т собой
сильнодействующие яды, образуемые некоторыми микробами.
XII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Бактериологическое (или биологическое) оружие
Под бактериологическим (или биологическим) оружием по­
нимаются бактериальные средства, предназначенные для мас­
сового поражения людей, животных и растений, зар а ж ен и я воз­
духа, местности, источников воды и продуктов питания.
Б актери альны е средства составляют основу поражаю щ его
действия бактериологического оружия. К ним относятся болез­
нетворные микробы — бактерии, вирусы, риккетсии, грибки и
вы рабаты ваем ы е бактериями чрезвычайно сильные яды — ток­
сины.
Д л я боевого применения в бактериологических лабораториях
армий ряда капиталистических государств выращ иваю тся такие
особо устойчивые к воздействию внешней среды и средств обез­
зар а ж и ва н и я культуры микроорганизмов, которые способны в
незначительных количествах возбуж дать трудно поддающиеся
лечению тяж елы е инфекционные заболевания, при определен­
ных условиях приводящие к смертельному исходу. Наиболее
выгодным считается применение возбудителей малоизученных
болезней, для борьбы с которыми нет эффективных вакцин.
Противник, в частности, может использовать возбудителей чу­
мы, холеры, сибирской язвы, туляремии, сапа, сыпного тифа и
других заболеваний. И з токсинов предпочтение обычно отдается
ботулиническому токсину.
XIII. Выступите в роли переводчика:
1. Что вам известно о подготовке
стран НАТО к войне с применением
OB, Б В Б и Б Р В ?
1. There is g row ing evidence of close
collaboration between these countries for
p rep ara tio n s for CBR w arfare. The US
and W est G erm an y are actively en gaged
in developing G -agents (tabun, soman,
s a rin ).
2. Каковы основ2. In low concentrations these nerve
ные характеристики gase s dim vision and hurt eyeballs, the
этих OB?
chest tig hten s and there is difficulty in
breathing. In hig her concentrations, m u s ­
cles twitch, there are cram s, tremors, con­
vulsion, confusion, asphyxia and death.
3. Что вам изве3. V -agen ts are even w orse than Gctho о разрабатыagents. They can attac k through the skin,
350
as well as through inhalation, and bring
death in m inutes. They can rem ain active
for several weeks.
4.
Какое у ч р еж ­ 4.
A virus center for the whole NATO
дение проводит наи­ forces w as installed in the G rafsch aft In ­
более интенсивную stitute. They work at typhus, paraty p h u s
подготовку к войне
and enteritis viruses there. They also con­
с применением ОВ,
duct experim ents com bining nuclear r a ­
diation with chemical ag e n ts as p a r t of
БВ Б и БРВ?
the total work conception of the institute
for atomic as well as CB w arfare.
ваемых
в
Англии
«V -г а за х » ?
Lesson 59
INTRODUCTORY EXERCISES
I.
Подберите эквиваленты словосочетаний:
to keep personnel
below
ground
to provide better shielding
to issue radiac instru m ents
to offer protection for the
skin
to issue perm eable protec­
tive clothing
to cause casu alties am ong
unprotected personnel
to build dugouts
to keep tox,ic ag e n t out
to m ake the shelter unsafe
to build up a positive p re s ­
sure
to enter the shelter
to pump air into the shelter
вы давать дозиметрические
приборы
обеспечивать защ иту кожи
входить в убежище
наносить потери незащ и­
щенному личному составу
располагать личный состав
под землей
не позволять ОВ проникать
внутрь
обеспечивать лучшую з а ­
щиту
создавать давление выше
атмосферного
вы давать
импрегнированное обмундирование
строить блиндажи
накачивать воздух в убе­
жище
делать пребывание в убе­
жище опасным
II. Объясните по-английски значение словосочетаний и переведите их:
to determ ine presence of high concentration of nerve gas v a ­
pors; to subject an extensive area to d ang e ro u s or lethal concen351
{rations of toxic chemical agents; both alpha rad iatio n and beta
rad ia tio n are prim arily internal or contact h az ard s; proper care
of cuts and wounds; to give protection a g a in s t inhalation of all
know n w a r gases; to provide for variou s field activities; shelters
th a t exclude toxic agents.
III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом “shelter”
и переведите их.
TEXT
ATOMIC AND CBR PROTECTION
G eneral*
Protection a g a in s t the effects of blast, heat and nuclear r a ­
diation can be provided by the use of certain common m aterials.
P rotection a g a in s t blast is accom plished by keeping pers below
gro und or in safe stru ctu re s and by keeping s tru ctu re s below
gnd.
Protection a g a in s t nu clear rad ia tio n is also effective a g a in s t
heat. Both alpha ra d ia tio n and beta radiation are prim arily in­
ternal or contact h a z a rd s therefore the problem of protection is
one of shielding a g a in s t g am m a ra d iatio n and neutrons. The most
readily available and one of the best shielding m aterials is earth,
then comes concrete which is denser than earth and therefore
provides better shielding. But the best shielding m ateria l usually
av ailable is steel. A tk will provide excellent protection in the m a ­
jority of sits.
For the detection of atomic th re a t trp s are issued radiac in­
strum ents th at include meters and dosim eters.
The protection of pers a g a in s t biol ag ts in aerosol form is ef­
fected by d o n n in g the protective mask. O rd in a ry clothin g offers
protection for the skin a gainst contam ination with biol agts.
O ther m eans of protection include im m unizing shots, q u a r a n tin ­
in g of con tam in ated b uild ing s and areas, cleanlines of body,
clothing and liv ing quarters, strin g e n t ro dent and pest con, p ro ­
per care of cuts and w ounds, and education of trps to eat and
d rin k from approved sources only.
Field detection of a biol a g t is very difficult. Therefore, s a m p ­
les of the suspected biol a g t m u st be collected by specially t r a i n ­
ed pers and sent to medical labs for identification.
The protective m ask when properly fitted gives protection
a g a in s t inhalation of all known war g a ses as well as biological
a g e n ts and rada m aterial. Since it covers the face, it also offers
facial protection from contact with toxic ag en ts. Besides the p ro ­
* Рекомендуется для перевода с листа и двусторонней беседы в ауди- ■
тории.
353
tective m asks trp s are issued permeable protective clothing which
consists of impregnated combat uniform, socks and gloves and
boots treated with vesicant gas resistant leather dressings; im­
permeable protective suit which is coated fabric cover-all-type
suit and protective im pregn ated underw ear. In addition to these,
the soldier has the following protective items: vesicant agent pro­
tective ointment, vesicant g a s re sistan t leather d re ssin g and
atropine injection.
F or the detection of a CW atk the trps are issued detector pa­
per in booklets of 25 sheets, detector crayon and chemical agent
detector kits. The kit will determ ine presence of high co n c e n tra ­
tion of nerve g a s v ap o rs but does not reveal presence of low con­
cen tration s which could cause cas am o n g unprotected pers.
Atomic and CBR Protective Shelters *
Since it is possible for an en to subject an extensive area to
dangerous or lethal concentrations of toxic chemical a g e n ts for
periods r a n g in g up to several days, some m eans of shelter may
be nec to provide for various field activities. M asks and protective
clothing give protection, but they can n o t be w o rn indefinitely.
P rotective shelters th a t exclude toxic a g e n ts are needed. These
include im provised unventilated (unpressurized) shelters, impro­
vised ventilated (pressurized) shelters and permanent shelters.
U nventilated shelters are u sually d ug outs built by the u s in g units.
They can n o t be occupied for extended periods d u rin g toxic ag e n t
attacks. E n try of pers d u rin g a toxic ag e n t a tta c k m ay also p er­
mit entry of the a g t and m ay m ake the shelter unsafe.
V entilated shelters are provided with filter units. A filter
unit pum ps air into the shelter, providing a source of filtered
agent — free air and b uilding up a positive pressu re within the
shelter to keep toxic ag e n t out. Since these shelters contain posi­
tive pressure, pers may en ter them d u rin g toxic ag e n t attacks.
P e rm a n e n t shelters are pressurized ventilated s tru ctu re s built
by the Corps of E ngineers in re a r areas w here conditions are
static.
EXERCISES
IV. Ответьте иа вопросы:
1. W hat are the best m eans of protection a g a in s t atom ic and
CBR attacks?
2. W h a t are the in stru m en ts for the detection of atom ic
threat?
* Рекомендуется для письменного перевода на слух с заметками.
353
3. W hat are the m ean s of protection a g a in s t biological
agents?
4. W h a t types of protective clothing do you know?
5. W hat types of protective shelters do you know?
V. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
g a m m a radiation — alpha radiation — beta radiation; radiac
instru m en ts — m eters; im m unizing shots — q u aran tine; im per­
m eable protective suit — coated fabric c o v e r — all-type suit; d e ­
tector paper — detector crayon.
VI. Назовите русские эквиваленты терминов и выражений:
to cause d a m a g e to the blood and tissue; to induce ra d io a cti­
vity in other substances; to cause dan g e ro u s levels of ra d io a cti­
vity; to b rin g about n uclear fusion reactions; quick-acting chem i­
cal age n t; exposed personnel; to project chemical ag e n ts tow ard
the target; to im pair the enem y’s w a r effort; to curtail the enemy
'food supply; to infect m an thro ug h skin; radioactive fallout; to
deny use of the area to enemy personnel; to keep structures below
ground; to don the protective mask; to reveal presence of low
c oncentrations of w a r g a s vapors; to cause casualties am o n g u n ­
protected personnel; to subject an extensive area to lethal con­
centrations of toxic chemical agents; to m ake the shelter unsafe.
VII. Переведите на слух в быстром темпе:
to keep toxic age n t out; входить в убежище; to build up a po­
sitive pressure; делать пребывание в убежищ е опасным; нано­
сить потери незащищенному личному составу; выдавать импрегнированное обмундирование; to keep personnel below ground;
одевать противогаз; to incapacitate enemy troops; уничтожать
технические сельскохозяйственные культуры; to reduce crop
yields; подрывать продовольственное снабжение противника;
to infect m an by inhalation; создавать радиоактивное з а р а ж е ­
ние; to con tam in ate an area; подрывать ядерный боеприпас.
V III. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Operations In Contaminated Areas
A lthough it is desirable to avoid operations in areas co n tam i­
nated with toxic agents, m ilitary necessity may dictate that such
operations be undertaken. Norm ally, contam in ated areas will be
covered with sm all arm s fire.
Soldiers should be instructed to take the following pre cau ­
tions:
(a) W ear protective m ask and protective clothing, and pro­
354
ceed rapidly th roug h co ntam in ated area, avoiding contact with
obvious or suspected contam ination.
(b)
If covering fires are employed, take s ta n d a rd protective
m easures a g a in s t small arm s fire and shell fragm ents.
D e contam ination consists of im m ediate removal of ag e n t from
eyes, skin, clothing, and necessary equipment. Nerve g ase s may
be removed by flu shing the eyes and face w ith w a te r and w a s h ­
ing the body, clothing, and equipm ent with soap and w ater. B lis­
ter gases m ay be removed by use of protective ointm ent and w a ­
ter. Protective ointm ent may be used to decontam inate small
areas of clothing and equipment; otherwise, these items are w a s h ­
ed with hot soapy water.
IX. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Средства защиты
Д л я защ иты личного состава от радиоактивных веществ, ОВ
н бактериальных средств сл уж ат индивидуальные и коллектив­
ные средства защиты. Индивидуальные средства защ иты лич­
ного состава предназначаю тся для защиты от попадания внутрь
организма человека, а т ак ж е на кожу и обмундирование радио­
активных, отравляющ их веществ и бактериальных средств. Они
позволяют войскам сохранять боеспособность при действиях в
условиях зараженной местности и воздуха. К индивидуальным
средствам защ иты относятся противогазы и средства защиты
кожи — защитный плащ, защитные чулки и защитные перчатки.
К коллективным средствам защ иты от радиоактивных, от­
равляющих веществ и бактериальных средств относятся р а з ­
личные специально оборудованные инженерные сооружения,
предназначенные для групповой защиты личного состава от по­
раж аю щ его действия ядерного, химического и бактериологиче­
ского оружия. В качестве групповой защ иты от радиоактивных,
отравляю щ их веществ и бактериальных средств так ж е могут
служить подвижные объекты (боевые, специальные и тр ан с­
портные машины) при наличии в них специального оборудова­
ния.
X. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Основы защиты подразделений от оружия массового поражения
З а щ и та от оружия массового поражения имеет целью м ак­
симально уменьшить потери личного состава, боевой техники и
материальных средств от воздействия ядерного, химического
оружия и бактериальных средств и сохранить боеспособность
подразделений.
Защ и та от оруж ия массового пораж ения подразделений
355
включает: маскировку и использование защитных свойств мест­
ности; радиационную, химическую и бактериологическую р а з ­
ведку и оповещение подразделений о радиоактивном, химиче­
ском и бактериальном зараж ении; обеспечение безопасности
подразделений при преодолении ими зараж ен н ы х районов и
длительных действиях на зараж енной местности; инженерное
оборудование занимаемы х подразделениями районов; контроль
радиоактивного облучения личного состава; санитарно-гигиени­
ческие и профилактические мероприятия; обеспечение личного
состава средствами защиты. Кроме того, подразделения могут
производить рассредоточение и смену районов расположения.
После применения противником оруж ия массового п о р аж е­
ния при необходимости проводится ликвидация его послед­
ствий.
XI. Выступите в роли переводчика:
1. Где в настоя­
щее время сосредо­
точены
основные
усилия СШ А по под­
готовке к войне с
использованием ОВ,
БРВ и БВБ?
2. Известно
ли
вам
что-нибудь о
результатах работы
таких центров, р ас­
положенных в США?
3. Какие основ­
ные центры в США
зан яты подготовкой
к ведению войны с
применением
ору­
ж и я массового по­
раж ения?
4. Что вам и з­
вестно о подготовке
личного состава во­
оруженных
сил
США к ведению вой­
ны с применением
ор уж и я
массового
поражения?
1. An idea of the scale on which CB
work is now conducted m ay be gained
frorn the fact th a t the P e n ta g o n has m ade
research a r ra n g e m e n ts with more than
50 US universities as well as with a n u m ­
ber of research estab lish m en ts in West
G erm any, B ritain, J a p a n , Belgium, Ire­
land and Israel.
2. There is no official inform ation
about it, but the press reports th a t any of
these centers could produce enough ihfectious age n ts to wipe out the p o pu la­
tion of an entire continent.
3. The m ain US chemical w a rfare b a ­
ses are Fort Detrick and Edgewood m ili­
ta ry base in M ary lan d, in Newport, I n ­
diana and the Rocky M ountain Base. New
bacteria, viruses, nerve gase s occupy a
central place in these CBR arsenals of
the U S armed forces.
4. U S Arm y pers is being trained in
the techniques of wholesale asphyxiation
and poisoning of people. M an u a ls are
being worked out for them on the ta c ti­
cal use of CBR wpns. Nerve g as e s of GB
and VX types are listed as tactical w pns
to be delivered by 155mm how, Little
John, H on est John and S e rg e a n t msls.
XII. Подготовьте по-английски доклады иа темы: «Оружие массового пора­
ж ения» и «Защ ита от оружия массового поражения».
CHAPTER
SECURITY
IN
XV
MODERN
WARFARE
(US views)
Lesson 60
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
избегать внезапного нападения противника; обеспечивать
свободу действий; обходить опорные пункты; представлять з н а ­
чительную угрозу; обеспечивать фланги боковым охранением;
прикрывать фланги огнем; пассивные меры защ иты; использо­
вать результаты ядерного уд ара; обеспечивать тактический ус­
пех; обеспечивать оборону района; прикрывать вероятные пути
подхода; создавать ПТО в глубину.
II. Подберите к существительным подходящ ие по смыслу причастия и прила­
гательные н переведите полученные словосочетания:
существительные:
form ations; flanks; forces; threat;
counterm easures; inform ation; attacks; element; distance; aim;
success; outpost; post; avenues; detection; system; weapon; area.
причастия и прилагательные:
significant; timely;
defended; likely; friendly; dispersed; early; basic; supp orting; by­
passed; w arn in g ; individual; im pending; tactical; prim ary; g ene­
ral; considerable.
III. Объясните разницу в значении терминов:
s tro n g point — security area; flank g u a rd — covering force;
feint — raid; m ain attack — advance to contact; security in de­
f e n c e — general outpost; com bat outpost — flank security guard;
re a r security g u ard — re a r area security force; defense ag a in s t
a rm o r — a n titan k defenses.
T EX ?
COMBAT SEC URITY*
According to the US m a n u a ls cbt scty m easures include the
troop scty a g a in s t nuc atk , CBR atk, scty in mov, scty a t the halt,
scty in the offense, scty in defense, defense against armor, de­
fense against abn atk, defense against guerrillas, and defense
against infiltration.
* Текст до второго подзаголовка рекомендуется для перевода с листа.
357
Security in the Offense
The purpose of scty in the offense is to avoid unexpected in ­
terference by the en, to m aintain the integrity of the formation
and to gain and m aintain freedom of action. The violence and
speed of the atk frequently offer the best scty. Widely dispersed
atk form ations tend to bypass en strong points and to expose
friendly flanks. B ypassed en forces m ust be contained if they con­
stitute a significant threat. Flanks and g aps between units are
secured by patrols, flank guards and echeloned reserves or by
survl and fire. E arly w a rn in g of im pending en counterm easures
and the collection of timely and accurate info are provided b y re con forces such as the arm d cav sqdn and avn bn. The div adopts
passive m easures to protect itself from nuc atks by speed of mov,
cover and concealm ent including that offered by darkness, dis­
persion, deception and the protection of armd vehs, protective
clothing and ftns. S u p p o rtin g atks, feints, ruses, raids and de­
m onstrations including the use of nuc fires are widely used to
mislead the en as to the location of the main atk.
Security in Defense *
The scty area begins at the FEBA and extends to whatever
distance to the front, flanks and rr. Div forces in the scty area
will consist 01 the covering force or general outpost, combat out­
posts, flank and rr security guards, div aerial survl, and patrols
from units located in the div forward def area, which extends
re arw a rd from the FEBA to include the area organized by the
forward committed units.
The div may be provided with AD units by arm y or corps or
may derive protection by AD w pns in or near the div area.
Scty forces used in the mobile def may include the covering
force or GO P, com bat outpost, observation post, listening posts,
patrols and rear area scty forces.
D efense A gainst Armor
**
AT defenses are planned to cover likely avenues of arm or a p ­
proach. However, no area can be overlooked for an aggressive en
will employ arm or over other than ideal terrain. E arly detection
of en tank units is essential. W arning system s are established to
insure th at AT wpns can be brought to bear on en arm or and
destroy it outside the area of fwd troop dispositions, preferably
in the en tank unit assem bly areas. M axim um use is made of n a ­
tural obstacles and AT minefields as well as mobility and ma* Рекомендуется такж е для зрительно-письменного перевода.
** Рекомендуется такж е для устного перевода после прослушивания '
всего текста (перевод с заметками).
358
fieuver to canalize the en arm or into the fields of fire of AT wpns.
All AT wpn system s including individual wpns, mines, tanks, arty
and nuc wpns are used. The AT def is established in depth
throu gh out the defended area.
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1. W hat is the purpose of security in the offense?
2. W hat is the org aniz atio n of security in defense?
3. How is the defense a g a in s t arm or organized?
V. Расшифруйте сокращения:
liq; loc; mvr; mil; mtr; nav; obj; obsn; ord; PO; photo; ptbl;
PM; RATG; rr; recon; regt; RA; res; RL; sec; sent; SFC; S Sgt;
sur; terr.
VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
*
VII.
Переведите с листа:
Defense A gainst Infiltration
En infiltration is a con stan t threat, p artic u la rly when forces
in the forw ard defense area are dispersed.
Infiltration m ay be attem pted as a m ean s of d isru p tin g ops
and h a r a s s in g installa tions in the rr area or the en m ay attem pt
massive infiltration as a basic form of atk.
If infiltration is successful, plans provide for location and de­
struction of in filtratin g en forces.
Specific m easures to aid in controlling infiltration include ex­
tensive counterreconnaissance, cbt patrols, AP obstacles, w n g d e ­
vices and electronic survl devices.
359
V III. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
Defense A gainst Airborne Attack
Def a g a in s t abn atk includes air def m easures, a w n g sys,
troops available to defend likely abn objectives and mobile re­
serves. A ttack in g abn elms n orm ally are dispersed d u rin g the ini­
tial phases and can be dealt with m ost effectively d u rin g the pe­
riod before they consolidate and o rg a n iz e on key terrain. To
ensure rap id reaction to an abn atk, prior plann ing , including
detailed recon of the area to locate probable drop and lan d in g
zones is necessary. Mobile reserves should be located within
s trik in g distance of these areas. A m ajo r problem is o b tain ing
accurate info of the exact location and extent of the landings. To
solve this, good observation th ro ugh out the area, an effective w ng
sys and good com m unications are essential.
IX. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
Разведывательный взвод армии СШ А*
Современные боевые действия, по мнению американского
командования, вынуждаю т войска вести непрерывную разведку
с целью добы вания данных о противнике, его действиях, силах,
и местности. Поэтому считается, что войска д олж ны иметь д ля
выполнения разведы вательны х зад ач высокомобильные п о д р а з­
деления, оснащенные современными средствами разведки. К
таким подразделениям относится и разведывательный взвод
роты наземной разведки разведывательного б атальон а механи­
зированной и бронетанковой дивизий.
С переходом войск в наступление разведывательный взвод
действует в боевых порядках или на флангах батальонов пер­
вого эшелона, ведет наблюдение за противником, захваты вает
пленных и документы с целью уточнения нумерации подразде­
лений и частей противника, огневых позиций артиллерии и ми­
нометов.
В ходе наступления в глубине обороны противника разве­
дывательный взвод п родолж ает вести разведку, через об р азо ­
вавшиеся бреши в боевых порядках противника стремится про­
никнуть на фланги и в тыл обороняющегося. При этом р азв е­
дывательные подразделения взвода обходят опорные пункты
противника и избегают преждевременного обнаруж ения и боя.
* Рекомендуется такж е для пересказа по-английски,
360
X. Переведите устно на слух пбсЛё прослушивания всего текста (перевод С
заметками):
Defense A gainst Guerrillas
G u errillas w a rfare refers generally to cbt activities carried out
by irre g u la r forces, frequently in sm all groups. The purpose of
such en activity in the div area m ight be to interfere with mov of
troops and supplies, to d isrupt com m unications or to divert a t­
tention and forces from the m ain battle. G u errillas m a y or m ay not
operate in conjunction with frd conventional forces and special
forces. G uerrilla ops m ay also include tactics such a s passive re­
sistance, espionage, subversion, sabotage, diversion, reprisal and
pro p a g an d a. P la n s for def a g a in s t guerrilla activity are p a rt of
the division’s overall plan for def. Small scale atks m ay be
-handled by u nits in the rr area with their own resources. If the
threa t is of sufficient m agn itud e, cmb forces m ay be provided to
the supp ort comd Grndr for protection of the div m ain su pp ort area
and supply lines including escort of convoys.
XI. Выступите в роли переводчика:
1
1.
С какими це­ 1. The recon in force is usually o r g a ­
лями
и задачам и
nized to discover and test the en pos and
организуется
р а з ­ str. Although its prim ary, aim is recon, it
ведка боем?
m ay discover w eak nesses in the en dis­
positions which, if prom ptly exploited,
m ay perm it tac success.
2.
А с какими це­ 2. This is a method of recon in which
лями
проводится
fire is placed on a suspected en pos to
разведка огнем?
destroy cam ouflage or to cause the en to
react by either mov or return of fire. The
en reaction perm its observation of his
locations, dispositions and str.
3.
К ак
органи­ 3. The AD is usually provided by AD
зуется П В О в обо­ wpns, both organ ic and attached, to o r g a ­
ронительном бою?
nize area def with priority to the div re­
serves, div troops, nuc delivery m eans,
support com m and and critical areas alon g
FEBA.
4.
К ак
органи­ 4. In advance to contact a highly m o­
зуется боевое о х р а ­ bile force such as the arm d cav sqdn
нение при сб л и ж е­ provides the basic elm of the covering
нии с противником? force which
operates at considerable
distance in front of the m ain body. Its
m sns include the developm ent of the sit,
destruction of en resistance, seizure of
key terrain or co ntainm ent of en forces.
361
5. Объясните р а з ­
ницу между терми­
нами “feints” и “ de­
m o n s tra tio n .”
5.
A feint is a limited objective atk to
mislead the en and draw him aw ay from
the m ain atk. A dem onstration is an ope­
ration designed to deceive the en by a
show of force in an area where a deci­
sion is not being sought. It differs from
a feint in that there is no advance ag a in st
the en.
XII. Подготовьте по-английски доклад на тему: «Взгляды американского
командования на значение боевого обеспечения в современном бою».
Lesson 61
INTRODUCTORY EXERCISES
I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
обеспечивать безопасность своих войск; с началом боевых
действий; нацеливать действия разведки на; обеспечивать огне­
вое превосходство; результат сбора, оценки и ан али за сведений;
использовать при планировании и ведении боевых действий;
разнообразные средства сбора информации; способствовать
обеспечению внезапности; меры обеспечения секретности; бло­
кировать попытки противника вести разведку.
II. Подберите к существительным подходящие по смыслу причастия и прила­
гательные и переведите полученные словосочетания:
С у щ е с т в и т е л ь н ы е : war; operations; inform ation; intelli­
gence; policies; area, source; personnel; emissions; agents; post;
m easures; documents.
П р и ч а с т и я и п р и л а г а т е л ь н ы е : classified; listening;
active; common; recovered; toxic; electrom agnetic; general; ta c ti­
cal; available; military; strategic.
III. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
intel; scty; op; comd; info; mil intel; CBTI; ELINT; POW;
gnd; COMINT; recon; con; tgt; CRECON ; ECCM.
TEXT
INTELLIG ENCE*
According to the US m an u als, the em phasis in intel ops d u r­
in g the op enin g phases of general war, will be on m a in ta in in g
the scty of the comd, and protecting intel collection m eans. When
* Рекомендуется для перевода с листа,
362
tactical ops begin, intel operations are oriented on securing the
necessary intel to achieve superiority of fires and to continue to
m ain tain the integrity of the comd.
Intel is the product resultin g from the collection, evaluation,
analysis, integration and interpretation of all available info which
concerns foreign n atio ns or areas of operations. Mil intel is used
in p re p arin g and executing mil policies, plans and program s. It
includes both strategic and com bat intel. S trateg ic intel includes
m ilitary geography, tra n sp o rta tio n and telecom m unications intel,
political intel, economic intel, arm ed forces intel, and bio g rap h i­
cal intel.
Combat In telligen ce*
CBTI is th at knowledge of the en, the wea, and the g eo­
graphical features which is used in the p la n n in g and conduct of
tactical ops within a given area. It is derived from battle intel,
technical intel, com m unications intelligence (C O M IN T), electro­
nic intelligence (E L IN T ), and intel targ e tin g.
The most common sources of info for intel purposes are en
activity, POW, local civilians, recovered mil pers, captured en do­
cuments, en materiel, en signal com m unications and other electro­
m agnetic emissions, duds, shell and msl fragm ents, craters, areas
contam inated by toxic chemical agents, biological ag e n ts or re­
sidual nuclear radiations, nuclear bursts, ph otographs, maps, wea
forcasts, studies and reports, and civilian agencies.
An agency is any individual or o rganizatio n which collects or
processes info. Agencies either collect, process or do both. Col­
lection agencies use vary in g m eans to collect info. The more com ­
mon are interrogation, exam ination, observation and listening
posts, gnd and airbo rn e surveillance devices, air and gn d recon,
recon in force and by fire, radiological m on ito rin g and survey,
and interception of en com m unications and non-com m unications
electrom agnetic radiation.
Counterintelligence *
Counterintelligence denies info to the en, increases the scty
of the comd and aids in achieving surprise.
Passive counterintelligence m easures conceal info from the
en. They include m easures such as secrecy discipline, security of
classified docum ents and m ateriel, com munications and electro­
nic security, m ovem ent con, censorship, camouflage, the use of
concealment and electronic counter-counterm easures (EC C M ).
Active counterintelligence measures actively block the en’s
attem pts to gain info or to e n g a g e in s ab o tag e or subversion.
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и двусторонней бе-
They include co unterreconnaissance, counterespionage, coun ter­
sabotage, countersubversion, and the use of smoke to deny en
observation.
Mil scty counterintelligence ops include all the activities of a
comd to protect itself from sab o ta g e and subversion and to deny
info to the en. These include both active and passive m easures.
In tac units, these ops focus on protectin g nuclear delivery m eans
and associated installa tio ns and n e u tra liz in g the en tg t acquisition
effort. Typical mil scty counterintelligence m easu res are the use
of passwords, lim itin g certain m ean s of com m unication and other
electrom agnetic em itters, re stric tin g m ovem ents of elms of friend­
ly forces, lim iting access to sensitive installa tio ns and counter­
reconnaissance (CRECON).
EXERCISES
IV. Ответьте на вопросы:
1.
2.
3.
4.
5.
W hat
W hat
W hat
W hat
W hat
is intelligence?
is com bat intelligence?
are the most common sources of info?
are the m eans of collecting inform ation?
counterintelligence m easu res do you know?
V. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
com bat s e c u r i ty — intelligence; m ilitary intelligence — combat
intelligence; political intelligence — economic intelligence; obser­
vation post — liste n in g post; interrog ation — exam ination; col­
lection — evaluation; electronic intelligence — technical intelli­
gence.
VI. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
O rganization of US National Intelligence
The n atio nal intel o rga niz ation consists of the agencies and
o rg a n iz atio n s of the Federal G ov ern m en t which have intel inte­
rests or responsibilities. It is based on three m ajor g eographical
and political areas. These areas are:
a. The domestic United States.
b. Foreign n a tio n s in which U.S. mil forces are not stationed.
c. Foreign n atio n s u nder their own con and in which U.S.
mil forces are stationed.
Intel o rg a n iz ation within the domestic U nited S ta te s is carried
out by the Federal B u reau of Investigation. However, mil com ­
m an d ers have exclusive authority to conduct mil intel activities
within their own forces.
364
$
Intel info collection activities in a foreign area, except by re­
f t cognized attaches, are considered prejudicial to the best interests
f t of the governm ent of the nation concerned. Mil and other atta.^ c h e s such as a g ric u ltu ral, scientific, and economic, collect info in
t accordance with established diplom atic practice.
Intel info collection about the nation in which U.S. mil forces
“ 'a r e stationed is carried out by mil and other attaches.
VII. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками) *:
При организации разведки особое внимание уделяется ее
планированию. Г л ав н а я задача заключается в том, чтобы опре­
делить, кто, когда, где и какими способами (силами и сред­
ствами) будет выполнять разведы вательны е задачи. Д л я д о­
бывания одних и тех ж е данных об одних и тех ж е объектах
рекомендуется выделять различные силы и средства разведки.
Общее руководство тактической разведкой в вооруженных
силах стран — участниц НАТО осуществляют командующие, а
непосредственными исполнителями являю тся разведы вательны е
управления, отделы и отделения соответствующих штабов.
- П р и д ав ая большое значение разведке, командование США
и НАТО в повседневной оперативной и боевой подготовке ко­
мандиров, ш табов и войск особое место отводит развед ы ватель­
ной подготовке, которая слагается из двух основных процессов:
подготовки личного состава разведывательных органов штабов
В подготовки всего личного состава объединений, соединений,
Настей и подразделений приемам сбора и передачи разв ед ы ва­
тельных сведений.
Однако одна организация разйедки, какой бы совершенной
она ни была, по мнению зарубеж ны х специалистов, не может
решить всех проблем, связанных с обнаружением целей. Д л я
этого необходимы прежде всего современные технические сред­
ства разведки.
VIII. Переведите устно после прослушивания всего текста (перевод с замет­
ками):
R econnaissance In Force
A recon in force is a limited objective operation by a consi­
derable force to discover and test the enem y’s dispositions and
strength, or to develop other intel. A recon in force is u su ally
planned and executed as a limited objective attack. Even when
f>sed prim arily to g ath er info, the com m ander executing a recon
in force is alert to seize any opportunity to exploit tac success.
W the en situation m ust be developed alo ng a broad front, a re ­
con in force may be conducted at selected points. The size of the
* Рекомендуется такж е для пересказа по-английски.
365
force used is of such stren g th to cause the en to react sufficient­
ly to disclose his location, dispositions, and strength. Since a re­
con in force is used w here the ch a rac te r of opposition is u n ­
known, a balanced force of infantry and armor, with artillery,
air, and engineer support, is employed. Recon in force operations
may result in unacceptable losses, disclose the co m m and er’s ulti­
m ate intentions, or m ay provoke an unw anted general e n g a g e ­
ment. When the en possesses ap p rop riate nuclear delivery m eans,
the risk in pre sen tin g a profitable tg t m ay outweigh the value
of the info desired.
IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Р азв ед ка в объединенных вооруженных силах НАТО на ев­
ропейских театрах военных действий организуется и ведется в
настоящее время в соответствии с положениями, изложенными
главным образом в американских уставах. Поэтому и пробле­
мы разведки в бурж уазн ы х армиях, как и пути их решения,
наиболее полное освещение находят в американской военной
печати.
В вооруженных силах США и НАТО развед ка подразде­
ляется на стратегическую и тактическую.
Стратегическая разведка ведется в интересах высших о р га­
нов государственной власти и высшего военного командования.
Д обы ваем ы е ею данные служ ат основой для формулирования
целей политики и планирования мероприятий, направленных на
достижение этих целей.
Тактическая развед ка изучает более узкий круг вопросов и
призвана обеспечить планирование и ведение боевых действий
объединений, соединений, частей и подразделений на ТВД.
X. Выступите в роли переводчика:
1. К акова
о рга­
низация р азв ед ы в а­
тельной службы в
вооруженных силах
США?
2. Какие задачи
возложены на р а з ­
ведывательное
уп­
равление
объеди ­
ненного
комитета
начальников
ш та­
бов?
3. Кто
отвечает
за работу разведки
в армии США?
т
1. The intel o rganization of the DD
falls into two groups: one is under the
Join t Chiefs of Staff, the other is compo­
sed of the services within the three m i­
litary d epartm ents.
2. The J2 Intelligence Directorate,
with officers from all the mil services is
not an info collection agency. It obtains
intel from mil services, CIA, and other
sources. This intel is processed for use
by the JC S, the Join t Staff and the
SE C D E F.
3. The A ssistan t Chief of Staff for In ­
tel is the key figure in this m atter. He isresponsible for planning, coordinating
and su p erv isin g the collection and e v a lu a ­
tion of intel info and the production and
dissem ination of intel perta in in g to the
w ar potential of foreign nations.
4.
Зани м ается ли 4. Certainly. The Director of In telli­
разведывательной д е­ gence and Research, D ep artm en t of State,
ятельностью
госу­ develops and im plem ents a coordinated
дарственный д е п а р ­ p ro g ra m for foreign intel. He provides
the intel support required by the S of S
тамент США?
who is a principal adviser to the P resid ent
on foreign policy and is a m em ber of
NSC.
5.
Какие основ­ 5. The FBI has jurisdiction over inve­
ные задачи возло­ stig ations in the US co ncerning esp io n a­
ge, sabo tage, treason and other m atters
жены на Ф БР ?
of internal scty. The partic u la r interest of
the FBI is the C o m m u nist P a rty of the
USA.
6. There is the In te rd e p a rtm e n ta l In ­
6. Каким
обра­
зом координируется telligence Conference for this purpose. It
разведы вательная д е­ coordinates the investigation of all dom es­
ятельность
основ­ tic espionage, counterespionage, sabotage,
ных
министерств
subversion.
США?
7. Кто является
7. The principal m em bers of this C on­
членами этой о р г а ­ ference are the Director of FBI, the A ssis­
низации?
tan t Chief of Staff, Intelligence, DA, the
Director of N aval Intelligence and the Di­
rector of Special Inv estigation s, USAF.
XI. Подготовьте по-английски доклад на тему: «Цели и задачи разведки».
Lesson 62
INTRODUCTORY EXERCISES
Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
обеспечивать своевременную рассылку разведывательных
Данных; обеспечивать прямую связь; добы вать сведения о про­
тивнике; штатные средства наземной разведки; непрерывная
воздушная разведка; потенциальные органы разведки; основ­
ное разведы вательны е органы; поставлять сведения о против­
нике; специально организованные и оснащенные п одразделе­
ния; наблюдение за полем боя; соблюдать скрытность радиопереговоров.
367
It. выпишите Из текста многокомпонентные термины со словом “intelligence"
и переведите их.
III. Подберите к существительным подходящие по смыслу глаголы и переве­
дите полученные словосочетания:
с у щ е с т в и т е л ь н ы е : capabilities; inform ation; com m uni­
cations; enemy; operations; disposition; identification; positions;
role; devices; m ission; contact; specialists.
г л а г о л ы : process; provide; supplem ent; concern; support;
employ; come in; develop; use; perform; conduct; determine.
IV. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
g n d recon; arm d cav sqdn; recon; avn bn; FEBA ; POW ; intel;
mil intel det; en; div; ech; info; stf sec; aja; tac; wea; ops; tgt;
avn; elm; scty.
V. Объясните по-английски значение следующих терминов и словосочетаний:
intelligence support; intelligence agency; s e p a ra te intelligence
net; g ro u n d reconnaissance; air reconnaissance; sensory device;
b attle area illum ination; forw ard edge of the b a ttle area; a irm o ­
bile com pany; order of battle; security; ta rg e t acquisition.
TEXT
THE
R OA D D IV IS IO N
IN T E L L IG E N C E
SUPPORT*
The intel capabilities of the div are supplem ented by intel
agencies of hig h er echs. As info is processed into intel the G2
insures its timely d issem in ation to all stf secs concerned and to
higher, lower and aja units. A separate intel net pro vid ing direct
com m unications between div HQ and m ajo r subor tac units a s ­
sists in rapid production of intel.
Effective gnd recon provides much of the info concerning the
en, terrain , and wea essential to the conduct of ops. All div units
m ust exploit their o rg a n ic recon capabilities and the activities of
these u n its m ust be in teg ra te d with the div’s recon ops and tac
plans. The div armd cav sqdn is the prin gn d recon unit of the
div. In addition, cbt bn h as an o rg a n ic gnd recon capability. A g ­
g ressiv e gn d recon is a positive m eans of d eterm ining disposition
an d identification of en forces. The g re a te r the dispersion of the
battlefield the g re ater is the requirem ent for recon and the more
readily p atrols can p enetrate and develop en positions.
Air recon should be continuous and coordinated with gnd re ­
con, Arm y avn m ay be used in a p rim ary air recon role or in spt
of g nd recon elms.
* Рекомендуется для перевода с листа и для двусторонней беседы.
368
;§<(: The div avn bn h as an aerial surveillance capabilities em ­
ploying visual observation and sensory devices to include photo­
graphy, infrared and ra dar. It also has the capability for battle
• 'fcrea illum ination. R econnaissance-bom ber acft of the TAF n o r­
m ally provide n ig h t photographic, electronic, wea limited visual
.cecon info. The re co n naissan ce-figh ter acft perform visual and
photo air recon m s n s over the forw ard are a s as well as at g re a t
distances beyond the FEBA, as required.
?
DIVISIO N A G E N C IE S*
; All u n its of the div are potential info collecting agencies. H o­
wever, those th at come in contact with the en such as the cbt
bns, arty bns, the avn bn and the armd cav sqdn are the prin
Contributing agencies. In addition to higher and aja HQ, the
div has several other agencies to spt its intel ops. The mil intel
det is n orm ally attach ed to the div. It provides specialists in
im age interpretation, la n g u a g e tra n slatio n and interpretation,
POW interro gation, order of battle, and counterintelligence scty.
The US Army S ecurity A gency division support со will norm ally
sUpport the div by providing comm intel and a s s is tin g in the
iflaint of comm scty.
' , The combat electronic warfare со will furnish info and intel
of en electronic equip, o rg a n iz atio n and locations by the detec­
tion and study of en electrom agnetic em issions from other than
nuclear detonation and com m unication sources.
1 Tech svc intel dets and air wea svc det will provide the div
G2 with technical info, wea briefings, wea reports and wea s u m ­
maries.
In addition to the recon and survl m eans within the div,
there are elms specially organized and equipped for tgt acquisi­
tion, survl of b attle area, active and passive counterintelligence
measures.
EXERCISES
VI. Ответьте на вопросы:
1.
W hat is the purpose of the se p a ra te intelligence net within
я division?
-2. W hat is the o rg a n iz atio n of the Div arm ored cav sqdn?
3. W hat is the o rg a n iz atio n of the Div aviation bn?
1
4 .
W hat are the principal inform ation collecting agencies of
• division?
* Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
13*—342
369
VII. Расскажите по-английски об организации разведки в пехотной дивизии
армии США.
VIII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните
по словарю:
Reconnaissance and Counterreconnaissance
All units have recon and counterrecon responsibilities. Recon
and counterrecon cannot be readily separated. Effective recon
helps to insure security. C ounterrecon activities also provide recon
info. Forces executing recon m issions m ay be employed sim u l­
taneously on counterrecon. However, the order to the force must
state which m ission h as priority. In forces of sufficient size, a
p art of the force m ay be assign ed each task.
Recon is a m ission u n dertaken to obtain, throu gh o b serv a­
tion, info about the activities and resources of an en or potential
en, and d ata concern ing the physical characteristics of a partic u ­
lar area. O bservation includes use of sensory devices. Recon does
not include espionage. Recon m issions will, at times, require com ­
bat operations.
C ounterrecon operations are m easu res taken to prevent or re­
duce the effectiveness of hostile observation of a force, area or
place. C ounterrecon is supplem ented by counterintelligence m e a ­
sures. C ounterrecon becomes more difficult as dispersion of units
increases.
IX. Переведите устно без опоры на текст в момент перевода:
Ведение разведки в наступлении
Американское командование уделяет большое внимание во­
просам добы вания разведывательных данных, обеспечивающих
наступление дивизии, как одного из основных видов боя. Счи­
тается, что своевременно добытые о противнике сведения во
многом способствуют правильному выбору времени начала н а­
ступления, направления сосредоточения основных усилий войск,
выбору варианта построения боевого порядка и способа веде­
ния наступления.
Основными задачам и разведки при подготовке и в ходе
наступления являются:
— вскрытие расположения целей д ля ядерных ударов;
— уточнение нумерации частей и соединений, группировки
войск и оборудования оборонительных позиций;
— выявление огневых позиций артиллерии и минометов;
— определение мест расположения штабов и узлов связи;
— уточнение хар актер а местности и возможностей подхода
к важны м объектам.
370
X, Переведите устно после прослушивания всего текста (перевод с замет­
ками):
Tactical recon is the most im p o rtan t m ean s of sec of com bat
actions; it is carried out for the purpose of o b tain in g info on the
en and terrain necessary for p re p a rin g and figh tin g a battle. But
tactical recon h a s often successfully fulfilled m issions of o p e ra ­
tional and even sfcrat significance. D u rin g the G reat P a trio tic
War, for instance, Soviet tac recon found out in Ju ly 1943 the
exact time of the nazi attack on the Kursk B ulge and th at w as of
a g re at s tr a t im portance. At the end of 1944, on the eve of the
Vistula-Oder strateg ic operation, tac recon m a n ag e d to obtain
info on the en not only in the m ain defence zone, but in the depth
as well. It disclosed, for instance, the location and composition
of the nazi co m m and’s operational reserves.
XI. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
словарю:
Разведка в механизированной дивизии армии США *
Командование армии США придает большое значение веде­
нию технической разведки на поле боя в интересах частей и
соединений. С этой целью проводятся широкие мероприятия по
Оснащению войск современными техническими средствами р а з ­
ведки, изысканию новых организационных форм р азв ед ы ва­
тельных частей и подразделений и органов управления р а з ­
ведкой. Особое внимание уделяется ведению разведки в звене
батальон — бригада — дивизия.
Необходимые сведения о противнике дивизия добывает
Штатными разведывательными частями и подразделениями, при­
данными средствами разведки и боевыми подразделениями.
Все части и подразделения дивизии являю тся потенциальными
источниками добы вания разведы вательны х данных. Особенно
Цйнные сведения могут добыть подразделения, находящиеся в
непосредственном соприкосновении с противником. Основные
средства разведки дивизии сосредоточены в разведывательном
батальоне и батальоне армейской авиации.
Важной особенностью разведывательного батальона я в л яе т ­
ся Наличие в нем роты воздушной разведки, оснащенной р а зв е ­
дывательными вертолетами общего назначения. Это позволяет,
по .мнению американского военного командования, формировать
комбинированные наземно-воздушные разведы вательны е ор­
ганы и быстро переносить необходимые усилия на нужные н а­
правления.
* Рекомендуется также для пересказа по-англнйски.
Р*
371
X II. Изложите по-английски содержание схемы:
Ком андир
батальона
Управле­
ние роты ~ Ш т а б н а я
Секции
1 иослужива
m
кия
_ щ таоа
хационная
Управле­
ние р оты
В з в о д ы
1
Связи
Ремонт­
ный
Н азем ной
разведки
Воздушной
mpat
нив роты1-1р а з в е д к и
С е к ц и и
Развейывате л ьн ы в
взводы
и транспорт
ны й
Oneр а та е
пая
В з • о д м
воздушной Обслужи­
разводки
вания
Ввртолв
Азром отов ргнввой бильный
поддержки
О рганизация разведывательного батальона
XIII. Переведи