Uploaded by ViktoriaKolomiets97

курсач окончательный вариант

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МУРМАНСКИЙ АРКТИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВО «МАГУ»)
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ И МЕДИАКОММУНИКАЦИЙ
К У РС О В А Я РА Б О Т А
Фразеологизмы, обозначающие характер человека
в русском языке
Выполнила студентка
Багрова Алиса Сергеевна
2 курс направления подготовки
44.03.05 Педагогическое образование
очная форма обучения
Научный руководитель
Коренева Анастасия Вячеславовна,
доктор педагогических наук,
профессор кафедры ФиМК
Мурманск
2021
Содержание
Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов современного
русского языка ......................................................................................................... 6
1.1. Фразеологизм как особая значимая единица языка...................................... 6
1.2 Вопрос о семантической классификации фразеологических единиц в
лингвистике............................................................................................................ 13
Выводы по первой главе ....................................................................................... 17
Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц
со значением характера и нравственных качеств человека в современном
русском языке ........................................................................................................ 18
2.1 Общая характеристика фразео-семантической группы с базовым
компонентом «характер и нравственные качества человека» в современном
русском языке ........................................................................................................ 18
2.2 Лексико-грамматическое и этимологическое своеобразие русских
фразеологизмов, обозначающих характер человека. ........................................ 29
Выводы по второй главе ....................................................................................... 32
Заключение ............................................................................................................ 33
Список литературы ............................................................................................... 36
Список используемых словарей .......................................................................... 39
2
Введение
Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания
слов - фразеологизмы, которые используются для названия отдельных
предметов, признаков, действий. Любой язык - это зеркало культуры, в
котором отражаются истинные условия жизни народа, его самосознание,
менталитет, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей и, в том
числе, национальный характер. Фразеологические единицы еще издавна
служили
средством освоения мира, в них хранятся чувства, эмоции,
ощущения, оценки, настроения людей. Фразеология - одно из самых ярких
средств языка, придающих ему красоту и выразительность. Именно поэтому
ее иногда образно называют жемчужиной русской речи.
Актуальность работы заключена во все возрастающем интересе к
фразеологизмам русского языка. Фразеологический фонд русского языка
пополняют
фразеологические
новообразования
различных
периодов
исторических, экономических, социальных и политических преобразований в
обществе. Сегодня новые фразеологические обороты активно употребляются,
входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми
выразительными средствами. Со всех сторон - из журналов, газет, интернетблогов, радио, телепередач, с театральных подмостков, да и просто от
знакомых нам людей, узнаем мы все новые и новые для нас образные
выражения.
Фразеологизмы отражают все стороны жизни человека. Особую группу
составляют фразеологизмы, характеризующие человека, с помощью которых
можно более красочно «нарисовать» образ человека, что, в свою очередь,
обогащает повседневную
речь, а также тексты СМИ и художественной
литературы.
Объект исследования – фразеологические единицы со значением
характера человека в современном русском языке.
3
Предмет исследования – структурно-семантические особенности
фразеологических единиц со значением характера человека в современном
русском языке и их этимология.
Цель исследования – представить общую характеристику структурносемантических особенностей и этимологию фразеологических единиц со
значением характера в современном русском языке.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятия «фразеологизм».
2. Изучить вопрос о семантической классификации фразеологических
единиц в лингвистике.
3. Рассмотреть лексико-грамматические разряды фразеологизмов в
русском языке.
4. Выявить структурно-семантические особенности фразеологических
единиц со значением характера и нравственных качеств человека в
современном русском языке.
5. Проанализировать
этимологию фразеологизмов, приведенных в
примерах.
Методы исследования:
1. Поисковый – сбор информации в сети интернет и в литературных
источниках;
2. Анализ – выбор самой важной и самой интересной информации по
заданной теме;
3. Синтез – обобщение и конкретизация собранной информации;
4. Описание – описание результатов наблюдения.
Материал
исследования.
Языковой
материал
составили
47
фразеологических единиц со значением характера и нравственных качеств
человека, извлеченные путем сплошной выборки из словарей под редакцией
А. И. Молоткова, Л. В. Антоновой, Н. П. Шанского, В. М. Мокиенко.
4
Методологической базой исследования послужили:
1) учебные пособия по современному русскому языку и лексикологии
под редакцией В. А. Белошапковой, Е. И. Дибровой, П. А. Леканта, Л. А.
Новикова, М. И. Фоминой, Н. М. Шанского;
2) работы лингвистов, в центре изучения которых находятся
семантические и грамматические особенности фразеологических единиц: В.
В. Виноградова, А. М. Бабкина, М. А. Бакиной, В. П. Жукова, М. М.
Копыленко, А. И. Молоткова, Н. М. Шанского и др.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список
использованной литературы.
5
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов
современного русского языка
1.1. Фразеологизм как особая значимая единица языка
Фразеология – это раздел лингвистики, в котором изучаются
семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности
фразеологизмов. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному:
специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом речи;
лексикологи же, как правило, считают ее подсистемой лексики, так как у
слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства [17,
с. 23].
«Фразеология, – пишет в свою очередь В. К. Приходько, – это
величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней,
как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и
духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные
воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок
того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с
культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый
источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В
ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших
эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется
историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых
увлекательных и занимательных сфер языка» [24, с. 6].
Как указывает А. Р. Абдуллина, во фразеологизме сочетаются и
признаки слова и специфические, дифференциальные признаки. Как и слово,
фразеологическая единица может быть и однозначной и многозначной;
может
вступать
в
омонимические,
синонимические,
антонимические
парадигмы; сочетаться с теми или иными словами и/или словосочетаниями.
Исходя из этого, как и слово, фразеологизм обладает тремя
подсистемами:
6
1) эпидигматикой –многозначностью;
2) парадигматикой – противопоставленностью значений;
3) синтагматикой – сочетаемостью.
Как указывает А. М. Бабкин, фразеология как самостоятельная
лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX века в советском
языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.
А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова.
Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского
лингвиста Ш. Балли (1865-1947). В западноевропейском и американском
языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.
Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе
языкознания – фразеологии –был поставлен в учебно-методической
литературе еще в 20-40 г.г. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л.
А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам
сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов.
Проблематика
критериев
фразеологии
исчерпывалась
фразеологичности
и
в
уточнением
основном
основ
выяснением
классификации
фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного
подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатываться вопросы,
связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 6070-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой
собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии
[5, с. 7].
Предметом
фразеологии,
как
раздела
языкознания,
является
исследование конкретных фразеологизмов, на основе которых находится
ответ на вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а
также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в
речи и процессов их образования. В данный момент существуют
разнообразные точки зрения на то, что такое фразеологизм и каков же объем
фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка,
7
предлагаемые разными учеными, очень сильно отличаются друг от друга, изза чего с полной уверенность. можно говорить о прямо противоположных,
даже взаимоисключающих друг друга взглядах на предмет исследований, и о
путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения
соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткое понимание задач,
целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что не
существует достаточно конкретной единой классификации фразеологических
оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, хотя
наиболее распространенной является классификация В. В. Виноградова [8].
Именно
поэтому,
наконец-то,
в
наше
время,
многое
в
русской
фразеологической системе только начинает изучаться, но до полного
раскрытия вопроса еще далеко.
Обобщая различные взгляды на фразеологию можно выделить
следующее. В современной лингвистике ясно наметились два направления
исследований. Первое направление признает, что фразеологизм – это такая
единица языка, которая состоит из слов, то есть, является словосочетанием.
При этом некоторые ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии
являются все существующие в данном языке словосочетания, независимо от
различий между ними. Например, М. М. Копыленко говорит: «Фразеология
охватывает все… сочетания лексем, существующие в данном языке, в том
числе и так называемые «свободные» словосочетания» [19, с. 42]. С другой
стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются
лишь
некоторые группы словосочетаний, которые выделяются особым
своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет
при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных
единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы
фразеологизмами. Несмотря на то, что понятия и разграничения, связанные с
этими понятиями весьма условны, обычно считают, что фразеология может
быть представлена:
8
1) в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и
словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых
есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого»
понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения О. С.
Ахмановой [4], Н. М. Шанского [35] – [36];
2) в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только
словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих
такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся,
например, исследования В. П. Жукова [13] – [15].
Как пишет П. А. Лекант, согласно первой точке зрения, к фразеологии
относятся следующие типы фразеологических единиц:
1) идиомы – устойчивые объединения, значение которых неразложимо
на значения слов, их составляющих; они функционируют в предложении как
нечто соответствующее отдельному слову: «бить баклуши» (бездельничать);
«спустя рукава» (небрежно, кое-как).
2) фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов
обладает
фразеологически
синтаксическую
и
связанным
семантическую
значением,
расчлененность
что
создает
фразеологической
единицы: «закадычный друг», «расквасить нос»;
3) пословицы – устойчивые изречения, в которых запечатлен
практический опыт народа, его мудрость, можно сказать, что это краткая
поучительная история: «где любовь да совет, там и горя нет», «люби дело —
мастером будешь».
4) поговорки – представляют собой способ выражения, но без
заключения. В поговорках не договаривают и часто вообще не называют
конкретные вещи, только намекают на них.): «свинью подложить»
(напакостить); свадебный генерал (важная персона, от которой по факту нет
никакой пользы).
5) крылатые слова - по Н. М. Шанскому – «фразеологические
выражения» [36, с. 49]) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из
9
определенного литературного источника, или закрепившиеся в употреблении
высказывания историче¬ских деятелей: «А Васька слушает да ест» (И.
Крылов – «Кот и повар»), «Маменькин сынок» (Д. И. Фонвизин –
«Недоросль»); «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» (И.
Крылов – «Кукушка и петух»).
6)
– функционирующие в речи устойчивые формулы: счастья в
личной жизни, всего хорошего, выполнить и перевыполнить. Объединяют
эти сочетания общие признаки: воспроизводимость в речи и семантикоструктурная устойчивость [26, с. 62].
К фразеологии в узком понимании относятся только фразеологические
сращения и единства, то есть класс идиом. «Идиомы представляют собой
структурно-семантическое
ядро
фразеологии,
идиоматичность
–
это
смысловая неразложимость фразеологической единицы на значения словкомпонентов, ее составляющих, и как следствие – невыводимость значения
фразеологической единицы в целом из значений ее частей, например, ни
рыба ни мясо - «непримечательный человек».
Как пишет М. И. Фомина, идиомы с мотивированным значением
(фразеологические единства) обладают внутренней формой. «Внутренняя
форма фразеологической единицы – это ее первоначальное денотативное
значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов:
лежать на печи «бездельничать» (фразеологизм) – лежать на печи (свободное
сочетание слов, т.е. лежать на печи в прямом смысле этого слова), считать
ворон «бездельничать» (фразеологизм) – считать ворон (свободное сочетание
слов, т.е. действительно пересчитывать ворон)» .
Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что
фразеологизм – это не словосочетание, а единица языка, которая состоит не
из слов. «Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы
современного языка, в историческом плане», - пишет Молотков [22, с. 21].
Эти
выражения
противопоставляются
словосочетаниям,
они
не
омонимичным, так как качественно отличаются от словосочетаний.
10
Основным в изучении фразеологизма делается сам фразеологизм в целом,
как единица языка, имеющая определенную форму, содержание и
особенности употребления в речи.
Наиболее подробное и полное определение фразеологизма предложено
Н. М. Шанским в книге «Фразеология современного русского языка» [36].
Определение фразеологизма в его авторстве звучит так: «Фразеологизм,
фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных
сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по
форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а
воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом
соотношении
смыслового
содержания
и
определенного
лексико-
грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических
компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные
универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [36, с. 28].
Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом
особенностей:
а) сосуществуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает
лучше познать строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы
состоят из слов и в то же время могут соотноситься по значению со словами.
«Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление,
привлекает писателей, – отмечает М. М. Копыленко. – Так, Н. В. Гоголь,
охарактеризовал героя комедии "Ревизор" – Хлестакова, человека, не
понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в
голове» [19, с. 114].
б) фразеологизмы семантически неделимы, их значение нечленимо, его
можно выразить одним словом: бить баклуши – бездельничать, без царя в
голове – сумасшедший, раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге –
лишний, кот наплакал – мало;
в) фразеологизмы сложны по составу, то есть они образуются
соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком,
11
собаку съел. Все фразеологизмы имеют расчлененную структуру и членятся
на компоненты, формально соотносительные со словами, например, без году
неделя, средней руки, дышать на ладан, очертя голову и так далее..
г) устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член
фразеологического
сочетания
воспроизводится
в
определённой
грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя
сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного
числа существительных на единственное число [28, с. 359];
д) воспроизводимость. Они употребляются уже в готовом виде, такими,
какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память, а не
создаются нами каждый раз заново как в случае со свободным
словосочетанием: закадычный друг, заклятый враг.
е) для большей части фразеологизмов характерен строгий порядок
слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё
изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и – нельзя сказать «молоко с
кровью», «ни заря ни свет», тк это сделает понимание фразеологизма
невозможным, нарушит его структуру. Но фразеологизмы глагольного типа
делают возможными перестановку слов внутри них, например: набрать в рот
воды – в рот воды набрать.
12
1.2 Вопрос о семантической классификации фразеологических единиц
в лингвистике
Существуют различные
популярной
классификации фразеологизмов. Самой
и максимально раскрывающей их сущность считается
классификация, созданная В. В. Виноградовым [9]. Она основана на
семантической основе и учитывает
степень близости различных типов
фразеологических оборотов к слову. В ее состав входят такие критерии, как
идиоматичность, мотивированность, наличие/отсутствие внутренней формы
и выраженности коннотаций.
По степени семантической слитности компонентов В. В. Виноградов
выделяет три типа фразеологизмов.
А).
Фразеологические сращения – это семантически неделимые
единицы, общее значение которых не складывается из семантики их компонентов, как например: собаку съел (налажал), точить лясы (болтать),
бить баклуши (бездельничать), во всю ивановскую (громко), сломя голову
(быстро и тд. Их значение «так же условно и произвольно, как значение
немотивированного слова», «в их значении нет никакой связи, даже
потенциальной, со значением их компонентов» [9, с. 142].
В большинстве сращений нет
живой синтаксической связи между
компонентами, то есть, синтаксическая нерасчлененность. Это обусловлено
входящими в их состав лексическими и грамматическими архаизмами: была
не была, труса праздновать «трусить, бояться», куда ни шло, точить
13
балясы, диву даться и т. п. «Семантическое единство и синтаксическая
неразложимость, – отмечает Л. А. Новиков, – позволяют сращениям
выступать в качестве эквивалентов слов» [27, с. 286].
Б). Фразеологические единства. Они тоже семантически неделимы и
тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них
целостное
значение
«произведением,
мотивировано
возникающим
из
как
образно-переносное,
слияния
значений
является
лексических
компонентов» [9, с. 143]: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе,
стреляный воробей, и т. п. «Как и сращения, фразеологические единства
эквивалентны слову, и их неслучайно называют идиомами» [27, с. 286].
И, при этом, как подчеркивает Л. А. Новиков, у фразеологических
единств семантическая структура намного более сложная, нежели чем у
сращений. Лексическая членимость и выводимость общего значения оборота
из семантики компонентов сохраняется из-за наличия между ними живых
синтаксических связей. В них хорошо просматривается метафорическая
основа оборота. Они представляют собой как мотивированные единицы
языка, имеющие внутреннюю форму. Сравним: последняя спица в колеснице,
из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать
хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в черном
теле, ноль внимания и др. «Для фразеологических единств особенно
характерна соотносительность со свободными сочетаниями: идти в ногу «не
согласовывать свои действия с кем-либо» и идти в ногу «шагать той же
ногой, что и идущий рядом.
В). К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты,
в
которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, а
другой обладает
свободным значением, как например: закадычный
друг (прилагательное закадычный сочетается
существительным друг),
щекотливый
только
вопрос (имеются
с
также
сочетания щекотливое положение, щекотливое обстоятельство, но нельзя
сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль без потери смысла) и др.
14
Компоненты
фразеологических
сочетаний,
обладающие
связанным
значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость
[27, с. 287].
Фразеологические сочетания являются семантически членимыми.
Синтаксические отношения их компонентов соответствуют современным
грамматическим нормам языка. «Однако эти связи в них воспроизводятся по
традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограниченности
фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они
используются как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а
не вновь организуемые в процессе речи», – комментирует В. В. Виноградов
[9, с. 144-145].
Фразеологические сочетания приближены по своему значению к
свободным словосочетаниям. Среди них много оборотов, компоненты
которых допускают эквивалентную синонимическую
смысла,
как
например: расквасить
замену без потери
нос и разбить
нос,
потупить
Телия,
дополняют
голову и опустить голову.
Некоторые
ученые,
как,
например,
В.
Н.
классификацию В. В. Виноградова еще одним типом фразеологических
оборотов. Это - фразеологические выражения. К ним относятся семантически
членимые
обороты,
состоящие
только
из
слов
со
свободным
значением: всерьез и надолго; любви все возрасты покорны; оптом и в
розницу; социалистическое соревнование; человек – это звучит гордо и т. п.
[30, с. 83]. Устойчивость состава и употребления приближает их к
фразеологизмам. Однако, как подчеркивает
Л. А. Новиков, этого мало,
чтобы считать их подлинными фразеологическими единицами. Возможность
многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не
является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим
свойством обладают и свободные словосочетания, к которым они по праву
должны быть отнесены [27, с. 287].
15
В русском языке великое множество типов оборотов речи, фразеологический статус которых так и не решен до конца, либо остается спорным. При
определении состава русской фразеологии ученые так и не пришли к общему
мнению касаемо пословиц и поговорок. Пословицы имеют сходные
с
фразеологизмами черты – устойчивость лексического состава, употребления,
воспроизводимость. Но при этом они не являются семантически целостными
единицами, не считаются равнозначными слову: не давши слова – крепись, а
давши – держись; в тихом омуте черти водятся; соловья баснями не
кормят.
Учитывая все выше сказанное, нет необходимости включать в состав
фразеологии пословицы. Совсем другой случай с поговорками. Хотя многие
поговорки и обязаны своим существованием пословицам, но, не смотря на
это, они существенно отличаются. Поговорки обладают не только
устойчивым составом компонентов, как пословицы, но также они обладают
и смысловым единством, смысловой целостностью, они воспроизводимы,
функционально близки к слову, синтаксически нечленимы. Например,
поговорка воду в ступе толочь - делать бесполезное или бессмысленное дело
и пословица Воду в ступе толочь – вода и будет; а также: тянуть лямку выполнять тяжелый и однообразный труд и Тяни лямку, пока не выроют
ямку; моя хата с краю - меня это не касается, ко мне не имеет отношения
и Моя хата с краю, я ничего не знаю и иже с ним.
Поговорки различны по структуре. Они построены по моделям или
словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, одного поля
ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати,
как рукой сняло; и др. Как считает Л. А. Новиков, «поговорки составляют
существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро» [27, с. 288].
16
Выводы по первой главе
1. Фразеология – это раздел лингвистики, в котором изучаются
семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности
фразеологизмов.
2. Фразеологизм обладает тремя подсистемами – эпидигматикой,
парадигматикой и синтагматикой.
3. Фразеологию можно рассматривать в узком и широком смыслах. В
широком смысле к фразеологизмам относятся идиомы, фразеологические
сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова и устойчивые формулы.
В узком смысле фразеология рассматривает лишь класс идиом.
4. Основные особенности фразеологизмов – тесная связь с лексикой и
соотношение со словами, семантическая неделимость, сложность состава
(фразеологизм
состоит
из
нескольких
компонентов),
устойчивость
грамматической формы компонентов фразеологизма, воспроизводимость,
строгий порядок слов.
5. Существуют различные классификации фразеологизмов, но самой
популярной и наиболее полно раскрывающей их сущность считается
классификация, созданная В. В. Виноградовым. В ее состав включены такие
критерии, как мотивированность, идиоматичность, наличие (или отсутствие)
внутренней формы и выраженности коннотаций, а по степени семантической
слитности
фразеологизмов
В.
В.
Виноградов
выделял
три
вида
фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и
фразеологические сочетания.
17
Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологических
единиц со значением характера и нравственных качеств человека в
современном русском языке
2.1 Общая характеристика фразео-семантической группы с базовым
компонентом «характер и нравственные качества человека» в
современном русском языке
Системность в области фразеологии проявляется в различных типах
смысловых связей устойчивых оборотов – в их многозначности, синонимии,
антонимии,
омонимии,
и
в
способности
образовывать
различные
семантические группировки.
Рассмотрим определение фразео-семантической группы. Согласно Е.
И. Дибровой, «фразео-семантической группой именуется самая обширная по
объему
организация
фразеологизмов,
которые
объединены
базовым
семантическим компонентом» [28, с. 256].
Предметом изучения в данной главе являются фразеологические
единицы, обозначающие характер человека. Следовательно, семантический
компонент
«характер».
Формирование
различных
свойств
характера
становится возможным лишь при условии овладении человеком тем
поведением,
в
котором
выражаются
и
тем
закрепляются
эти
характерологические свойства» [16, c.16]. Если содержательная сторона
характера проявляется во фразеологических единицах обоих языков в виде
определения
различных
черт
человеческого
характера,
то
наличие
динамической стороны в его составе предполагает включение в материал
исследования
фразеологических
единиц,
характеризующих
поведение
человека, обусловленное особенностями его характера, и небольшого
количества фразеологических единиц, характеризующих действия человека,
т. е. «проявление поведения», при лексикографических толкованиях которых
18
непосредственно используются слова, называющие определенные черты его
характера.
Фразеологические единицы, относящиеся к этой фразео-семантической
группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную и
типичную для исследуемых языков серию фразеологизмов и отличаются
развитой системой значений, образов и средств выражения. Выделяются
положительный,
отрицательный
и
нейтральный
компоненты
фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение
или отсутствие ярко выраженного отношения, как констатация социально
устоявшейся оценки какого-либо явления.
В зависимости от качества оценочного компонента, в рамках
исследуемой фразео-семантической группы можно выделить несколько
подгрупп. 1) фразеологические единицы, выражающие отрицательные черты
характера
человека;
2)
фразеологические
единицы,
выражающие
положительные черты характера человека; 3) фразеологические единицы
нейтральной оценки характера человека.
Материалом
для
исследования
послужили
фразеологизмы
из
фразеологических словарей под редакцией Л. В. Антоновой, А. И.
Молоткова, Н. М. Шанского и В. М. Мокиенко. В ходе исследования
методом сплошной выборки было выделено и проанализировано 47
фразеологических единиц, выражающих отрицательные черты характера (из
них
19
были
рассмотрены
с
точки
зрения
происхождения),
13
фразеологических единиц, выражающих отрицательные черты характера (из
них
2
были
рассмотрены
с
точки
зрения
происхождения)
и
2
фразеологические единицы нейтральной оценки человека. Фразеологизмы
были проанализированы в соответствии с оценочным компонентом
фразеологического значения. Я считаю, что именно оценочный компонент
является основным в коннотативном значении фразеологизма в силу его
социолингвистической
природы.
Субъективно-оценочный
элемент
фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной
19
реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является
интегральным в семантической структуре фразеологической единицы.
Приведу примеры фразеологизмов фразео-семантической подгруппы
отрицательной оценки, с объяснением их происхождения (если оно в
принципе существует):
1. «Болтливость, хвастливость», например:
Чесать языком – заниматься пустой болтовней; пошло из древней
Руси, где пряжу чесали для изготовления полотна. Некоторые лингвисты
склоняются к тому, что название произошло из-за нудности и однообразия
процесса.
Почесать язык - пустословить, заниматься пустой болтовнёй; То же,
что и «чесать языком»
Длинный язык - кто-либо болтлив, не сдерживается в разговоре;
Долгий язык - то же, что и длинный язык;
Мозоль на языке натрешь – много разговариваешь; Мозоли
появляются при длительном механическом воздействии, соответственно,
данный фразеологизм является своеобразным предупреждением
Трепать языком - заниматься пустой, бесцельной болтовнёй,
пустословить; балагурить;
Язык без костей - кто-либо очень разговорчив, не в меру болтлив;
Точно определить, откуда в русском языке появилось подобное выражение
невозможно, но в разных языках еще давно существовали схожие пословицы:

"язык без костей, а кости ломает" - Белоруссия.

"у языка нет костей" - Польша.

"язык гладкий, что хочешь, то и пляши" - Германия.
Бесструнная балалайка – пустомеля; Данный фразеологизм имеет
каламбурное происхождение. «Балалайка» - это и народный музыкальный
инструмент и «балаболка». Что касается слова «бесструнная» - от балалайки
без струн нет пользы, равно как и от пустомели.
Слаб на язык – кто-либо болтлив не в меру;
20
Данные единицы являются синонимами.
2. «Высокомерие, зазнайство», например:
Не велика шишка - незначительный, обычный человек, возомнивший
себя
важным,
непомерно
высоко
оценивающий
свои
возможности,
достоинства; «Большой шишкой» называли у бурлаков самого опытного и
сильного бурлака, идущего в лямке первым.
3. «Двуличие, лицемерие», например:
Волк в овечьей шкуре – лицемерный и коварный человек, который
притворяется
добрым.
Данный
фразеологизм
возник
из
Евангелия:
«Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а
внутри суть волки хищные» (Матфей, 7, 15).
Двуликий
Янус – двуличный, неискренний, лицемерный человек.
Фразеологизм произошел от имени древнеримского бога Януса. Он
изображался с двумя лицами, а лица эти были обращены в разные стороны
(одна – к прошлому, это было лицо бородатого старца,
а другая – к
будущему, это было лицо безбородого юнца).
Крокодиловы слезы - лицемерное сострадание, неискренние слезы,
лживая печаль.Фразеологизм
буквального перевода
возник в русском языке в результате
немецкого слова "Krokodilstranen". Появление
соответствующего образования в немецком языке связано с поверьем о том,
что когда крокодил пожирает жертву, то проливает слезы жалости.
4. «Жадность», например:
Загребущие руки - про алчного и жадного человека.
Ненасытная утроба – о прожорливом и жадном животном, человеке.
Ненасытное горло – очень жадный и алчный человек. (
В данном ряду фразеологических единиц обнаруживаются отношения
синонимии; при этом часть фразеологизмов (как и в предыдущих рядах),
многозначна.
21
Деньги не пахнут – обозначает получение денег любыми возможными
способами.
Это
высказывание
приписывают
римскому
императору
Веспасиану, который установил налог на общественные туалеты.
5. «Жестокость, равнодушие, черствость», например:
Каменное сердце – о жестоком человеке, который лишен жалости и
сострадания. Данный фразеологизм возник из библии. В Ветхом Завете
говорится: «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное,
и дам сердце плотяное».
Стереть (истереть) в (мелкий) порошок – расправиться с кем-либо,
добиться полного уничтожения кого-либо.
Холодком веет
- про состояние отчуждения и равнодушного
отнощения к кому-либо.
6. «Легкомысленность», например:
Ветреная голова/головушка – о несерьезном и легкомысленном
человеке. Фразеологизм происходит от народных поверий, согласно которым
в голове разумного человека было что-то, что заставляло его мыслить и
принимать осмысленные решения, а голова легкомысленной личности была
полой, и в ней мог свободно гулять ветер.
Ветер в голове – то же, что и ветреная голова.
7. «Назойливость», например:
Липнуть как банный лист – назойливо приставать, надоедать комулибо. Речь идет о том, что в бане невозможно обойтись без веника, а самыми
лучшими считаются березовые и дубовые, их листья хорошо впитывают
выделяющийся от жара пот
прилипают так, что оторвать бывает очень
тяжело.
Вешаться на шею – приставать с нежностями (в 1 значении),
навязываться, усиленно добиваться любви (во 2 значении).
8. «Несдержанность, вспыльчивость», например:
Базарная
баба –
человек
крикливый,
вспыльчивый,
склочный,
вздорный и скандальный. Чаще всего употребляется в адрес мужчины.
22
Произошел данный фразеологизм из, непосредственно, жизни – бабы на
базаре все время орали и вздорили.
Горячая голова (головушка) –характеризует человека, который
принимает решения, не думая при этом о возможных последствиях.
Горячий на руку – вспыльчивый и несдержанный человек, способный
кого-либо ударить в состоянии гнева.
Данные единицы, имея пересечения в значениях, все же не являются
синонимами.
9. «Подлость», например:
Змея подколодная – злой, подлый и коварный человек. Выражение
является исконно русским. Змея издавна в русском языке символизирует
коварство. Подколодная – прилагательное, образованное от сочетания «под
колодой», а «колода» - это «бревно с выдолбленной серединой.
Все
рептилии, когда наступают холода, засыпают в укромных местах, например,
под колодой, так же в это время змеиный яд наиболее опасен. Вот и
сравнивают с коварством подколодной змеи коварного человека, который
притаился до поры до времени, а затем неожиданно показал себя с плохой
стороны.
Собачья душа –о скверном и грубом человеке.
Черная душа – о коварном человеке, который способен на низкие,
предосудительные дела и поступки.
Данные
фразеологические
единицы,
исходя
из
тождества
их
семантической структуры, вполне можно считать синонимами.
10. «Склонность к воровству», например:
Нечист на руку – человек, склонный к мошенничеству,различным
нечестным приемам, воровству.
11. «Трусость», например:
Жидок на расправу – трусоватый человек, который не способен к
решительным действиям.
23
Заячья душа – описывает человека, который боится опасностей и
трудностей, трусливого. Происхождение отходит к тому, что заяц считается
трусливым животным, которое прячется от любой опасности, равно как и
человек с заячьей душой.
Не (из) храброго десятка – боязливый, трусоватый человек.
Ряд
данных
единиц
можно
считать
синонимическим.
Данные
утверждения вполне справедливы и для единиц следующего ряда.
12. «Хитрость, льстивость», например:
Гусь
лапчатый –человек,
который
может
легко
выходить
из
затруднительных ситуаций и избегать ответственности за свои поступки.
Значение данного фразеологизма восходит к значению выражения «как с
гуся вода».
Гуси имеют оперение, которое покрыто особой жировой
прослойкой, которая отталкивает воду и позволяет птицам плавать и при
этом не намокать.
Продувная бестия –отъявленный пройдоха и плут.
Старая лиса – изворотливый и хитрый человек.
Лиса считается
символом хитрости и изворотливости, отсюда и пошел фразеологизм.
Хитрый Митрий – хитрец и пройдоха. Произошло от выражения
«Хитрый Митрий, а Евсей - еще хитрей».
13. «Язвительность, склонность к сплетням», например:
Злой язык – кто-либо злой в разговоре, отзывается о ком-либо с
саркуазмом, злостью.
Злые языки – сплетники, клеветники, любители пересудов.
Остер (востер, острый) на язык – про остроумного и язвительного
человека.
Резкий на язык – человек, лишенный мягкости и учтивости в
разговоре.
Данные
фразеологизмы
с
общим
компонентом «язвительность,
склонность к сплетням» также можно считать синонимами.
24
Рассмотренная фразео-семантическая группа влика
по составу и
разнообразна по семантике: так, фразеологические единицы негативной
оценки
характера
образуют
13
рядов,
выделенных
на
основе
их
семантической близости.
Рассмотрим
примеры
фразео-семантической
подгруппы
положительной оценки характера человека. К этой группе относятся
фразеологические единицы с положительным субъективно-оценочным
компонентом фразеологического значения, т. е. фразеологизмы со значением
положительной оценки
определенных черт характера человека. Они
образуют семь рядов, выделенных на основе семантической общности
фразеологических единиц с общими компонентами в значениях, и
составляют 25% от общего числа проанализированных примеров:
1. «Благородство, доброта, сердечность, приветливость», например:
Большое сердце –отзывчивый, добрый, способный сильно чувствовать
человек.
Добрая душа – очень добрый и хороший человек.
Золотое сердце – о хорошем, добром человеке, умеющем любить
вопреки, а не за что-то.
Данные фразеологизмы являются синонимами, а так же вступают в
отношения
антонимии
компонент «жестокость,
с
единицами,
равнодушие,
черствость»
имеющими
(каменное
общий
сердце,
стереть (истереть) в мелкий порошок кого-либо, холодком веет).
2. «Решительность, сильный характер, надежность», например:
Крепкий (твердый) орешек – упрямство характера, сила духа,
несгибаемость, сила. Своим существованием данный фразеологизм обязан
Петру I.
Во времена существования Киевской Руси финны основали
крепость, названную «Пяхкиналинна», на русском это звучало как «Орешек».
Петру I стоило не малых сил взять эту крепость.
Крепкой закваски – выносливый и упорный, упертый человек.
25
Данные фразеологизмы, являясь синонимами, выступают в качестве
антонимов к единицам с общим компонентом «трусость» (жидок на
расправу, заячья душа, не (из) храброго десятка).
3. «Сдержанность, спокойствие», например:
Стальные
(железные)
нервы –
об
уверенном,
спокойном,
стрессоустойчивом человеке.
4. «Смелость, мужество», например:
Удалая башка – лихой человек, которому все нипочем.
Удалая голова (головушка) - то же, что удалая башка.
Не (из) робкого/трусливого десятка – смелый и бесстрашный
человек. В Древней Руси было множество воинских подразделений, самое
небольшое было десятком, возглавлял его, соответственно, десятник. Десять
таких подразделений образовывали сотню, и во главе, что логично, был
сотник. Каждое из подразделений имело определенную репутацию, и о
храбром человеке говорили «не из робкого/трусливого десятка.
Данные фразеологизмы, являясь синонимами, выступают в качестве
антонимов к единицам с общим компонентом «трусость» (жидок на
расправу, заячья душа, не (из) храброго десятка).
5. «Честность», например:
С чистой (спокойной) совестью – человек, не совершивший дурного
поступка, не испытывающий душевных переживаний.
Чист на руку – о добросовестном, не склонном к воровству человеке.
Данные фразеологизмы, являясь синонимами, выступают в качестве
антонимов к единицам с общими компонентами «подлость» (жидок на
расправу, заячья душа, не (из) храброго десятка), «двуличие, лицемерие»
(ангел
во
плоти, ангел
непорочный, волк
в
овечьей
шкуре, двуликий
Янус, крокодиловы слезы).
6. «Щедрость», например:
Широкая душа – щедрый в проявлении своих чувств человек.
Широкая натура – открытый, щедрый человек, не мелочный.
26
Данные фразеологизмы, являясь синонимами, выступают в качестве
антонимов к единицам с общим компонентом «жадность» (загребущие
руки, ненасытная утроба, ненасытное горло).
Приведем примеры фразеологизмов фразео-семантической подгруппы
нейтральной оценки характера человека. Это та часть фразеологических
единиц, которая не относится ни к группе положительных оценок, ни к
группе отрицательных. Из-за этого они являются достаточно редкими – они
составляют лишь 5% от общего числа фразеологизмов, обозначающих
характер человека в русском языке и занимают промежуточное место между
фразеологизмами, обозначающими положительные черты характера и между
фразеологизмами, обозначающими отрицательные черты характера. Они
являются фразеологизмами с нейтральной оценкой. К этой группе относятся
фразеологические
единицы
с
нейтральным
субъективно-оценочным
компонентом фразеологического значения, т.е. фразеологизмы, в значении
которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение, но
присутствуют как положительные, так и отрицательные характеристики
человека, например:
Стреляный воробей – опытный, бывалый человек, которого тяжело
провести.
Тертый калач – о многоопытном человеке. Он себе на уме, не добрый,
но и не злой, расчетливый.
Охарактеризуем рассмотренные фразеологические единицы с точки
зрения
семантической
фразеологизмов
со
слитности
значением
их
компонентов.
характера
Большинство
представляют
собой
фразеологические единства, среди основных особенностей которых –
идиоматичность
семантики,
наличие
целостного
образно-переносного
значения, складывающегося из значений слов-компонентов (широкая душа,
золотое сердце, удалая голова, твердый (крепкий) орешек, резкий на язык,
старая лиса и др.). Данные единицы составляют около 80% от общего числа
рассмотренных примеров. Их доминирование во фразео-семантической
27
группе обусловлено наличием в их семантике «сильного» оценочного
компонента, существование которого нуждается в переносно-образной ткани
фразеологической
единицы,
понятной
носителю
языка.
Поэтому
фразеологические сращения, значения которых условны и не вытекают из
составляющих их компонентов, встречаются в данной группе крайне нечасто
и содержат собственные имена существительные, смысл которых можно
понять только посредством проведения этимологического анализа (двуликий
Янус, хитрый Митрий – составляют 4% от общего числа рассмотренных
мною примеров). Сказанное относится и к фразеологическим сращениям, в
структуре которых есть компонент с фразелогически связанным значением;
семантике таких единиц не свойственна идиоматичность, поэтому снижен их
образный
потенциал
руку, липнуть
(базарная баба, крепкой закваски, нечист на
как банный лист, загребущие руки, ненасытная утроба,
тертый калач, стрелянный воробей,
змея подколодная
–
данные
фразеологизмы составляют 16% от общего числа рассмотренных единиц).
Итак, анализ фразео-семантической группы с базовым компонентом
«характер и нравственные качества человека» позволяет сделать вывод, с
одной стороны, о ее семантической диффузности (поскольку в ней выделяют
подгруппы с отрицательным, положительным и нейтральным оценочным
компонентами при значительном доминировании первого); с другой
стороны, о ее семантической слитности, цельности, обусловленной наличием
разветвленной
системы
семантических
отношений
между
фразеологическими единицами – синонимии, антонимии, полисемии. При
этом большая часть
фразеологизмов со значением характера человека
представляют
фразеологические
отличается
собой
идиоматичностью,
единства,
образностью,
семантика
которых
мотивированностью,
что
позволяет органично содержать в себе «сильный» оценочный компонент
наряду с другими семами и коннотациями.
28
2.2 Лексико-грамматическое и этимологическое
своеобразие русских фразеологизмов, обозначающих
характер человека.
После
анализа лексико-грамматической природы фразеологических
единиц со значением характера можно сделать вывод, что чаще всего
встречаются фразеологизмы субстантивного (именного) характера: они
составляют 78% от всего числа рассмотренных фразеологизмов. Зачастую,
это сочетания стержневого компонента – имени существительного с
зависимым именем прилагательным (около 72% от всех примеров)
(бесструнная
балалайка, долгий
непорочный, двуликий
язык, длинный
Янус, крокодиловы
язык, ангел
слезы, ветреная
голова/головушка, змея подколодная, собачья душа, черная душа и др.).
Крайне редко встречаются субстантивные фразеологические единицы,
которые представляют
сочетание двух имен существительных (ангел во
плоти, волк в овечьей шкуре, язык без костей – около 6%).
Функционально такого типа фразеологизмы соотносятся с именем
существительным, выражают характеристику какого-либо человека, а между
их компонентами наблюдается атрибутивная связь (сочетания, которые в
предложении выступают как цельные единицы), что позволяет лучше
реализовывать оценочный компонент в значениях таких единиц.
Так же нечасто
встречаются адъективные фразеологизмы, с
грамматической точки зрения представляющие собой сочетание краткой
формы
прилагательного
с
именем
существительным
(около
12%).
Например: слаб на язык, нечист на руку, жидок на расправу, остер (востер,
острый) на язык, резкий на язык, чист на руку. Оценочность здесь «создана»
семантикой стержневого прилагательного.
Крайне мало глагольных фразеологизмов
(стереть (истереть) в
мелкий порошок кого-либо, холодком веет, липнуть как банный лист). Они
составляют всего лишь 6% от общего числа всех примеров. Глагольные
фразеологические единицы функционально соотносятся с глаголом. Глагол 29
это
стержневой
компонент
данных
фразеологизмов.
Связь
между
стержневым и зависимым компонентами подчинительных фразеологических
единиц – объектная и обстоятельственная, выраженная такими типами
подчинительной связи, как управление и примыкание.
Редко
встречаются
фразеологизмы
со
значением
характера
и
нравственных качеств человека, которые обладают предикативным ядром и
представляют собой с грамматической точки зрения фразеологизмыпредложения (не велика шишка). Они составляют всего лишь 2% от общего
числа рассмотренных примеров, то есть, составляют самую малочисленную
группу.
Таким образом, можно сказать, что с точки зрения грамматической
природы фразеологизмы, обозначающие характера человека чаще всего
представляют словосочетание с такими типами подчинительной связи, как
согласование,
управление и
примыкание.
Всего
2%
рассмотренных
фразеологических единиц обладают предикативностью. Наиболее широко
распространены субстантивные фразеологизмы, которые
состоят из
стержневого существительного и зависимого прилагательного (72%) или
зависимого существительного (6%), куда реже встречаются адъективные и
глагольные фразеологизмы (12% и 6% соответственно).
Что касается этимологии происхождения фразеологизмов, то в данной
главе я рассмотрю
происхождение фразеологизмов из приведенных
примеров за исключением тех, которые не имеют
целостного образно-
переносного значения, складывающегося из значений слов-компонентов, а
так же за исключением тех, этимологию которых доподлинно определить
невозможно.
Так, больше всего
из проанализированных фразеологизмов (25%),
восходит к сравнению с животными (змея подколодная, заячья душа, собачья
душа, хитрая лиса, гусь лапчатый). 20% фразеологизмов имеют под собой
историческую подоплеку и связаны с какими-либо происходившими ранее
историческими событиями ((не) из робкого десятка, крепкий орешек, не
30
велика шишка). 15% описывают реальные жизненные ситуации и сравнивают
с ними характер или поступки человека (липнуть как банный лист, базарная
баба, чесать языком), другие же 15% приходятся на заимствования из других
языков и/или пословиц (язык без костей, крокодиловы слезы, хитрый
Митрий).
Оставшиеся
фразеологизмами,
25%
равномерно
возникшими
посредством
распределены
каламбура
между
(бесструнная
балалайка), имеющими отношение к религии (двуликий Янус, волк в овечьей
шкуре), отражающими народные поверья (ветер в голове), и высказывания
великих людей (деньги не пахнут).
31
Выводы по второй главе
1. В ходе исследования было выделено и проанализировано 47
фразеологических единиц, выражающих отрицательные черты характера (из
них
19
были
рассмотрены
с
точки
зрения
происхождения),
13
фразеологических единиц, выражающих отрицательные черты характера (из
них
2
были
рассмотрены
с
точки
зрения
происхождения)
и
2
фразеологические единицы нейтральной оценки человека.
2. Было выявлено, что 80% рассмотренных фразеологических единиц
обладают ценностно-переносным значением, складывающимся из значений
слов-компонентов. Фразеологические сращения, значения которых условны
и не вытекают из составляющих их компонентов, составляют всего 4% от
общего количества рассмотренных
фразеологизмов, а фразеологические
сращения, в структуре которых есть компонент с фразелогически связанным
значением, составляют 16%. Фразео-семантическая группа с базовым
компонентом «характер человека» семантически диффузна и семантически
цельна.
3. Фразеологизмы представленных категорий в большинстве своем
субстантивны – 78% от всех рассмотренных, адъективными являются 12%,
6% являются глагольными, и лишь 2% приходится на фразеологизмы,
которые
обладают
предикативным ядром и представляют
собой
с
грамматической точки зрения фразеологизмы-предложения.
4. С точки зрения этимологии 25% рассмотренных фразеологизмов
восходит к сравнению с животными, 20% фразеологизмов имеют под собой
историческую подоплеку, 15% описывают реальные жизненные ситуации и
сравнивают с ними характер или поступки человека, другие 15% приходятся
на заимствования из других языков и/или пословиц. Оставшиеся 25%
равномерно распределены между фразеологизмами, имеющими отношение к
религии, отражающими народные поверья и высказывания великих людей.
32
Заключение
В теории фразеологических единиц русского языка до сих остаются
неразрешенные моменты, например, не получили разрешения
такие
проблемы, как определение фразеологизма как единицы языка, обозначение
границ фразеологического фонда, выявление перечня параметров, лежащих в
основе лексико-грамматической классификации фразеологических единиц. В
этой работе под фразеологизмом подразумевалось несвободное сочетание
слов, которое не производится в речи, а воспроизводится в ней в социально
закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и
определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в
значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость, –
взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма.
Фразеологизм, равно как и слово – единица номинативная, но в отличие от
слова – ординарного именования – фразеологизм является
составной,
целостной номинацией, обладающей особым, косвенно-номинативным
значением, которое создается общим метафорическим или метонимическим
переосмыслением слов-компонентов, входящих в единицу, что, чаще всего,
приводит к оценочному, экспрессивному и образному характеру семантики
единицы и отражает идиоматическое, обобщенно-целостное обозначение
какого-либо явления действительности. Кроме того, конститутивными
признаками фразеологизмов являются: социально закрепленное соотношение
смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы;
раздельнооформленность единицы (фразеологизм состоит не менее чем из
двух
слов-компонентов),
устойчивость
грамматической
формы
и
фиксированный порядок слов.
В семантическом отношении анализируемая фразео-семантическая
группа фразеологизмов с базовым компонентом «человека» включает в себя
подгруппы
единиц
с
негативной,
положительной
и
нейтральной
оценочностью со значительным доминированием негативных оценок (змея
подколодная, собачья душа, черная душа). Они составляют 70% от всего
33
числа примеров
семантической
и образуют 13 рядов, выделенных на основе их
близости
(«болтливость,
хвастливость»,
«высокомерие,
зазнайство», «двуличие, лицемерие», «жадность», «жестокость, равнодушие,
черствость»,
«легкомысленность», «назойливость»,
вспыльчивость»,
«подлость», «склонность
к
«несдержанность,
воровству»,
«трусость»,
«хитрость, льстивость», «язвительность, склонность к сплетням»). Подгруппа
фразеологизмов с положительным оценочным компонентом менее не столь
велика и разнообразна - в ней
рядов с общими компонентами
6
«благородство, доброта, сердечность, приветливость», «решительность,
сильный характер, надежность», «сдержанность, спокойствие», «смелость,
мужество»,
«честность»,
проанализированных
«щедрость»
примеров).
(25%
Крайне
от
общего
редко
числа
встречаются
фразеологические единицы с нейтральным оценочным компонентом – 5% от
общего числа рассмотренных примеров. Такая неравномерность может быть
объяснена
более
острой
дифференцированной
эмоциональной
и
речемыслительной реакцией людей на негативные явления.
Фразео-семантическая группа фразеологизмов с базовым компонентом
«характер» является сложно организованной системой с разнообразными
семантическими связями между ее единицами, среди которых отношения
полисемии, синонимии, антонимии.
Что касается этимологии происхождения фразеологизмов, то большая
часть из проанализированных примеров
(25%), восходит к сравнению с
животными (змея подколодная, заячья душа, собачья душа, хитрая лиса, гусь
лапчатый), 20% фразеологизмов имеют под собой историческую подоплеку
и связаны с какими-либо происходившими ранее историческими событиями
((не) из робкого десятка, крепкий орешек, не велика шишка). 15% описывают
реальные жизненные ситуации и сравнивают с ними характер или поступки
человека (липнуть как банный лист, базарная баба, чесать языком), другие же
15% приходятся на заимствования из других языков и/или пословиц (язык
без костей, крокодиловы слезы, хитрый Митрий). Оставшиеся 25%
34
равномерно
распределены
между
фразеологизмами,
возникшими
посредством каламбура (бесструнная балалайка), имеющими отношение к
религии (двуликий Янус, волк в овечьей шкуре), отражающими народные
поверья (ветер в голове), и высказывания великих людей (деньги не пахнут).
С точки зрения грамматической природы фразеологизмы со значением
характера
и
нравственных
качеств
человека
в
большинстве
воем
представляют собой словосочетание с такими типами подчинительной связи,
как согласование, управление и примыкание. Лишь 2% рассмотренных
фразеологических единиц обладают предикативностью (не велика шишка).
Наиболее распространены субстантивные фразеологизмы, состоящие из
стержневого существительного и зависимого прилагательного (бесструнная
балалайка, долгий
язык, длинный
язык, ангел
непорочный, двуликий
Янус, крокодиловы слезы и др. – 72%) или зависимого существительного
(ангел во плоти, волк в овечьей шкуре, язык без костей – 6%), реже
встречаются адъективные (слаб на язык, нечист на руку, жидок на
расправу, остер (востер, острый) на язык, резкий на язык, чист на руку) и
глагольные (стереть (истереть) в мелкий порошок кого-либо, холодком
веет, липнуть как банный лист) фразеологизмы (12% и 6% соответственно).
Данная работа представляет собой попытку изучения структурносемантических особенностей фразеологических единиц со значением
характера человека в современном русском языке. Выведенная проблема не
является исследованной до конца и требует последующих исследований с
анализом большего количества фразеологических единиц.
35
Список литературы
1. Абдуллина, А. Р. Проблемы выявления ключевых компонентов во
фразеологических единицах русского языка / А. Р. Абдуллина // Русская и
сопоставительная филология. – Казань : Изд-во КГУ, 2007. – 193 с.
2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) /
Ю. Д. Апресян // Избранные труды : в 2-х т. – М. : Языки славянской
культуры, 1995. – Т. 1. – С. 112-248.
3. Арсентьева,
Е.
Ф.
Типы
контекстуальных
трансформаций
фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева, А. Р. Ахметшина. – Наб.
Челны : Рудик, 2002. – 298 с.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. –
М. : Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
5. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М.
Бабкин. – М.-Л. : Высшая школа, 1970. – 320 с.
6. Бакина,
М.
А.
Структурно-семантические
преобразования
фразеологических единиц в современной поэзии / М. А. Бакина. – М. :
Норон, 1980. – 121 с.
7. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М.
Васильев. – М. : Академия, 1990. – 280 с.
8. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. :
Наука, 1971. – 236 с.
9. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
современном русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды:
лексикология и лексикография. – М. : Наука, 1972. – С. 140-161.
10. Гвоздарев, Ю. А. Рассказы о русской фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. – М.
: Просвещение, 1988. – 192 с.
11. Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов /
А. В. Григорьев // Филологические науки. – 2007. – № 1. – С. 50-59.
36
12. Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном
русском языке / Е. И. Диброва. – Ростов н/Д : Феникс, 1979. – 244 с.
13. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М. : Просвещение,
1986. – 320 с.
14. Жуков, В. П. Формоизменение фразеологизмов русского языка / В. П.
Жуков // Русистика. – Берлин. – 1991. – № 2. – С. 36-40.
15. Жуков, А. В. Фразеологизация слова и лексикализация фразеологизма / А.
В. Жуков // Филологические науки. – 2007. – № 4. – С. 89-95.
16. Зверева, Т. Р. Эмоции и характер во фразеологической картине мира
русского языка : автореф. дис... канд. филол. наук / Т. Р. Зверева. – М.,
2002. – 30 с.
17. Зимин, В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И.
Зимин. – Тула : Кросс, 1972. – 173 с.
18. Кобелева,
И.
А.
Грамматический
статус
некоторых
диалектных
фразеологизмов / И. А. Кобелева // Филологические науки. – 2007. – № 6.
– С. 90-97.
19. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З.
Д. Попова. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. – 216 с.
20. Малински, Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т.
Малински // Русистика. – Берлин. – 1992. – № 2. – С. 67-76.
21. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – М. :
Высшая школа, 1990. – 160 с.
22. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. –
М. : Просвещение, 1977. – 286 с.
23. Никитин, В. М. Лексическое значение слова / В. М. Никитин. – М. :
Наука, 1983. – 326 с.
24. Приходько, В. К. Приемы и средства создания словесной образности :
учебное пособие по дисциплине «Стилистика и риторика» для студентов
филологов / В. К. Приходько. – Хабаровск : Изд-во Дальневосточ. гос.
гуманит. ун-та, 2006. – 243 с.
37
25. Современный русский язык : учеб. / под ред. В. А. Белошапковой. – М. :
Высшая школа, 1989. – 800 с.
26. Современный русский литературный язык : учеб. для филол. спец. пед.
ин-тов / под ред. П. А. Леканта. – М. : Дрофа, 2001. – 560 с.
27. Современный русский язык : учебник. Фонетика. Лексикология.
Словообразование. Морфология. Синтаксис / под ред. Л. А. Новикова. –
СПб. : Лань, 2001. – 864 с.
28. Современный русский язык : теория. Анализ языковых единиц : учеб. для
студ. высш. учеб. завед. : в 2-х ч. / под ред. Е. И. Дибровой. – М. :
Академия, 2002. – Ч. 1. – 544 с.
29. Стернин, И. А. Лексическое значение слова как структура / И. А. Стернин
// Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж : Изд-во
Воронеж. ун-та, 1985. – С. 36-85.
30. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.
Н. Телия. – М. : Наука, 1986. – 141 с.
31. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Академия, 1996. –
388 с.
32. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А.
Уфимцева. – М. : Наука, 1968. – 272 с.
33. Фомина, М. И. Современный русский язык : лексикология : учебник / М.
И. Фомина. – М. : Высшая школа, 2001. – 415 с.
34. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. –
М. : Русский язык, 2006. – 543 с.
35. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М.
Шанский. – М. : Просвещение, 1972. – 229 с.
36. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М.
Шанский. – СПб. : Питер, 1996. – 326 с.
38
37. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык : лексика : учебное пособие
для студентов пед. ин-тов / Д. Н. Шмелев. – М. : Просвещение, 1977. – 335
с.
38. Шумилов, Н. Ф. Фразеологический оборот в современном фельетоне / Н.
Ф. Шумилов // Русская речь. – 1978. – № 4. – С. 88-90.
39. Эмирова, А. Н. Русская фразеология / А. Н. Эмирова. – М. : Просвещение,
1988. – 245 с.
40. Эрозин, А. В. Фразеодеривационное гнездо как единица толкового
словаря нового типа / А. В. Эрозин. – СПб. : Инэк, 2001. – 67 с.
41. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н.
Ярцевой. – М. : Большая Российская Академия, 1998. – 685 с.
42. Яранцев, Р. И. Русская фразеология / Р. И. Яранцев. – М. : Медиа, 2006. –
492 с.
43. Ярный, П. С. Лексика и фразеология / П. С. Ярный. – СПб. : Инэк, 2000. –
147 с.
Список используемых словарей
44. Большой фразеологический словарь русского языка/сост.:Л. В. Антонова;
под ред. Л. В. Антоновой; ООО "Дом Славянской книги", 2018 – 928с.
45. Фразеологический словарь русского языка / сост.: Л. А. Войнова,
В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров ; под ред. А. И. Молоткова. – 7-е
изд., испр. – М. : АСТ : Астрель, 2006. – 525 с.
46. Этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. – М. : Прозерпина : Школа, 1994. – 400 с. – ISBN 5-87957-005-3.
47. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии : историко-этимологический
справочник / А. К. Бирих, ; [под ред. В. М. Мокиенко] ; Санкт-Петерб. ун-т. Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
39
Download