МАТЕРИАЛ К ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОМУ ЗАЧЁТУ ЗА II СЕМЕСТР 2020-2021 УЧЕБНОГО ГОДА ТЕРМИНЫ ПО МОРФОЛОГИИ РАСТЕНИЙ acus (акус) – хвоя, хвойная иголка / acus (акус) – хвойные иголки alabastrum (алабаструм) – бутон / alabastra (алабастра) – бутоны amentum (амэнтум) – серёжка / amenta (амэнта) – серёжки anthera (антэра) – пыльник / antherae (антэрэ) – пыльники: пыльник: это верхняя часть тычинки, в которой находится пыльца bacca (бакка) – ягода / baccae (баккэ) – ягоды cambium (камбиум) – камбий caulis (каулис) – стебель / caules (каулэс) – стебли cirrus (циррус) – усик / cirri (цирри) – усики coma (кома) – крона дерева / comae (комэ) – кроны дерева cormus (кормус) – побег / cormi (корми) – побеги: стебель с расположенными на нём листьями и почками culmus (кульмус) – соломина / culmi (кульми) – соломины echinus (эхинус) – колючка, игла / echini (эхини) – колючки, иглы folium (фолиум) – лист / folia (фолиа) – листья flos (флос) – цветок / flores (флорэс) – цветки frons (фронс) – листва fructus (фруктус) – плод / fructus (фруктус) – плоды gemma (гемма) – почка / gemmae (геммэ) – почки germen (гермэн) – росток / germina (гермина) – ростки glans (гланс) – жолудь / glandes (гландэс) – жолуди inflorescentia (инфлорэсцэнциа) – соцветие / inflorescentiae (инфлорэсцэнциэ) – соцветия mycorhiza (микориза) – грибница / mycorhizae (микоризэ) – грибницы ovulum (овулюм) – семяпочка, семязачаток / ovula (овула) – семяпочки, семязачатки petalum (пэталюм) – лепесток / petala (пэтала) – лепестки petiolus (пэтиолюс) – черешок / petioli (пэтиоли) – черешки phloema (флоэма) – луб (флоэма) pileus (пилеус) – шляпка гриба / pilei (пилеи) – шляпки гриба pistillum (пистиллюм) – пестик / pistilla (пистилла) – пестики pollen (поллэн) – пыльца / pollina (поллина) – частички пыльцы radix (радикс) – корень / radices (радицэс) – корни ramus (рамус) – ветка / rami (рами) – ветки rhizoma (ризома) – корневище / rhizomăta (ризомата) – корневища truncus (трункус) – ствол / trunci (трунци) – стволы semen (сэмэн) – семя / semina (сэмина) – семена siliqua (силиква) – стручок / siliquae (силиквэ) – стручки spica (спика) – колос / spicae (спицэ) – колосья spina (спина) – колючка, шип / spinae (спинэ) – колючки, шипы stamen (стамэн) – тычинка / stamina (стамина) – тычинки 1 stigma (стигма) – рыльце / stigmata (стигмата) – рыльца stipes (стипэс) – ножка гриба / stipites (стипитэс) – ножки гриба strobilus (стробилюс) – шишка / strobili (стробили) – шишки virga (вирга) – прут / virgae (виргэ) – прутья xylema (ксилема) – древесина (ксилема) / xylemǎta (ксилемата) – виды древесины ФАРМАКОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Виды рецепта: 1. receptus officinālis (рэцептус оффициналис) – официнальный рецепт / receptus officināles (рэцэптус оффициналэс) – официнальные рецепты: официнальный рецепт, прописывающий лекарства, которые выпускаются промышленностью 2. receptus magistrālis (рэцэптус магистралис) – магистральный рецепт / receptus magistrāles (рэцэптус магистралэс) – магистральные рецепты: магистральный рецепт, который составляется врачом Ингредиенты сложного лекарства: remedium basis (рэмэдиум базис) – основное средство remedium adjuvans (рэмэдиум адъюванс) – вспомогательное средство remedium corrigens (рэмэдиум корригэнс) – средство, исправляющее вкус и цвет remedium constituens (рэмэдиум конституэнс) – средство, придающее лекарству нужную форму Твёрдые лекарственные формы – formae medicamentōrum durae (формэ медикаменторум дурэ) bolus (болюс) – болюс / boli (боли) – болюсы briketum (брикетум) – брикет / briketa (брикета) – брикеты capsŭla (капсула) – капсула / capsŭlae (капсулэ) – капсулы capsŭla dura gelatinōsa operculāta (капсула дура гелатиноза оперкулата) – капсула с твёрдым желатиновым покрытием (с крышечкой) капсула / capsŭlae durae gelatinōsae operculatae (капсулэ дурэ гелатинозэ оперкулатэ) – капсулы с твёрдым желатиновым покрытием capsŭla mollis gelatinōsa seu elastica (капсула моллис гелатиноза сэу эластика) – мягкая желатиновая или эластичная капсула / capsŭlae molles gelatinōsae seu elasticae (капсулэ моллес гелатинозэ сэу эластике) – мягкие желатиновые или эластичные капсулы spansŭla (спансула) – спансула / spansŭlae (спансулэ) – спансулы: твёрдая желатиновая капсула с крышечкой, заполненная микрокапсулами с жировой оболочкой pilŭla (пилюла) – пилюля / pilŭlae (пилюлэ) – пилюли pulvis (пульвис) – порошок / pulveres (пульвэрэс) – порошки по составу порошки бывают: 2 pulveres simplices (пульвэс симплицэс) – простые порошки: состоят только из одного лекарственного вещества pulveres compositi (пульвэрэс композити) – сложные (композитные) порошки: состоят из двух или несколько лекарственных веществ и простые, и сложные порошки могут быть: pulvis dīvisus (пульвис дивизус) – дозированный порошок / pulveres dīvisi – дозированные порошки pulvis indīvisus (пульвис индивизус) – недозированный порошок / pulveres indīvisi (пульвэрэс индивизи) – недозированные порошки dustum (дустум) – дуст (сложный мельчайший порошок) / dusta (дуста) – дусты (сложные мельчайшие порошки) species (специэс) – лекарственный сбор / species (специэс) – лекарственные сборы - species ad infūsum (специэс ад инфузум) – лекарственный сбор для настоя - species ad decoctum (специэс ад дэкоктум) – лекарственный сбор для отвара - species pro cataplasma (специэс про катаплазма) – лекарственный сбор для припарки tabulētta (табулетта) – таблетка / tabulēttae (табулеттэ) – таблетки tabulētta obturāta (табулетта обтурата) – покрытая таблетка / tabulēttae obturātae (табулеттэ обтуратэ) – покрытые таблетки Мягкие лекарственные формы – formae medicamentōrum molles (формэ медикаменторум моллес) electuārium (электуариум) – кашка / electuāria (электуариа) – кашки unguēntum (унгвэнтум) – мазь / unguēnta (унгвэнта) – мази linimēntum (линиментум) – линимент, жидкая мазь / linimēnta (линимента) – линименты, жидкие мази pasta (паста) – паста (разновидность мази с добавлением порошкообразных веществ) / pastae (пастэ) – пасты (разновидности мазей с добавлением порошкообразных веществ) bacilus (бацилюс) – палочка / bacili (бацили) – палочки emplāstrum (эмпластрум) – пластырь / emplāstra (эмпластра) – пластыри - emplāstrum siccum – сухой пластырь / emplāstra sicca – сухие пластыри - emplāstrum liquidum – жидкий пластырь / emplāstra liquida – жидкие пластыри: жидкие пластыри также называют кожными клеями suppositōrium (суппозиториум) – суппозиторий, медицинская свеча / suppositōria (суппозиториа) – суппозитории, медицинские свечи - suppositōria rectālia (суппозиториа рэкталиа) – ректальная медицинская свеча / bacili rectāles – ректальные медицинские свечи - suppositōria vaginālia (суппозиториа вагиналиа) – вагинальная медицинская свеча / bacili vagināles – вагинальные медицинские свечи membranŭlae ophtalmicae (мембранулэ офтальмицэ) – глазные плёнки 3 Жидкие лекарственные формы – formae medicamentōrum liquidae (формэ медикаменторум ликвидэ) aqua destillata (аква дестиллата) – дистиллированная вода aqua bidestillata (аква бидестиллата) – дважды дистиллированная вода aqua pro injectionibus (аква про инъекционибус) – вода для инъекций decoctum (дэкоктум) – отвар / decocta (дэкокта) – отвары: отвар – это жидкая лекарственная форма, получаемая путём отваривания твёрдых частей растения (коры, корней, корневищ, шишек и т. д.) emulsio / emulsum (эмульсио / эмульсум) – эмульсия / emulsiōnes / emulsa (эмульсионэс / эмульса) – эмульсии - emulsiōnes (emulsa) ex oleis (эмульсионэс / эмульса экс олеис) – эмульсии из масел, ложные эмульсии - emulsiōnes (emulsa) ex seminĭbus (эмульсионэс / эмульса экс сэминибус) – эмульсии из семян, истинные эмульсии extractum (экстрактум) – экстракт, вытяжка / extracta (экстракта) – экстракты, вытяжки - extracta sicca (экстракта сикка) – сухие экстракты - extracta spissa (экстракта списса) – вязкие экстракты - extracta fluida (экстракта флюида) – жидкие экстракты infusum (инфузум) – настой / infusa (инфуза) – настои: настой – это жидкая лекарственная форма, получаемая путём настаивания мягких частей растения (листьев, травы, почек, цветков и т. д.) liquor (ликвор) – официнальная жидкость / liquores (ликворэс) – официнальные жидкости mixtūra (микстура) – микстура / mixtūrae (микстурэ) – микстуры mucilago (муцилаго) – слизь / mucilagines (муцилагинэс) – слизи sirŭpus (сирупус) – сироп / sirŭpi (сирупи) – сиропы - sirŭpi gustōsi (сирупи густози) – вкусовые сиропы - sirŭpi officināles (сирупи оффициналес) – официнальные (лекарственные) сиропы solūtio (солюцио) – раствор / solutiōnes (солюционэс) – растворы - solūtio aquōsa (солюцио аквоза) – водный раствор / solutiōnes aquōsae (солюционэс аквозэ) – водные растворы - solūtio oleōsa (солюцио олеоза) – масляный раствор / solutiōnes oleōsae (солюционэс олеозэ) – масляные растворы - solūtio spirituōsa (солюцио спиритуоза) – спиртовой раствор / solutiōnes spirituōsae (солюционэс спиритуозэ) – спиртовые растворы spiritus (спиритус) – спирт / spiritus (спиритус) – спирт suspensio (суспэнсио) – суспензия, взвесь / suspensiōnes (суспэнсионэс) – суспензии, взвеси tinctūra (тинктура) – настойка / tinctūrae (тинктурэ) – настойки КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ claudicātio (клаудикацио) – хромота combūstio (комбусцио) – ожог / combustiōnes (комбусционэс) – ожоги 4 constipātio (констипацио) – запор / constipatiōnes (констипационэс) – запоры contūsio (контузио) – ушиб, контузия / contusiōnes (контузионэс) – ушибы, контузии defatigātio (дэфатигацио) – усталость, утомление нервов и мышц, в особенности сердца defaecātio (дэфэкацио) – испражнение, дефекация defervestēntia (дэфэрвэсцэнция) – падение температуры до нормы, дефервесценция defervestēntia critica (дэфэрвэсцэнциа критика) – резкое падение температуры defervestēntia lytatica (дэфэрвэсцэнциа литатика) – постепенное падение температуры desquamātio (дэсквамацио) – шелушение, десквамация dislocātio (дислокацио) – смещение / dislocatiōnes (дислокационэс) – смещения dyspepsia (диспэпсиа) – диспепсия, расстройство нормального пищеварения, несварение желудка ecchymosis (экхимозис) – экхимоз, небольшое кровоизлияние в мягкие ткани при ушибе, ударе ectasia (эктазиа) – расширение / ectasiae (эктазиэ) – расширения на ограниченном участке трубчатого органа или выводящих протоков empyema (эмпиэма) – скопление гноя в полости тела или в полом органе) excoriātio (экскориацио) – ссадина, царапина fractūra (фрактура) – перелом / fractūrae (фрактурэ) – переломы fractūrae incomplētae (фрактурэ инкомплетэ) – / fractūrae complētae (фрактурэ комплетэ) – fractūrae obturātae (фрактурэ обтуратэ) – закрытые переломы / fractūrae apertae (фрактурэ апэртэ) – открытые переломы fistŭla (фистула) – свищ / fistŭlae (фистулэ) – свищи hernia (хэрниа) – грыжа / herniae (хэрниэ) – грыжи incontinēntia urīnae (инконтинэнциа уринэ) / enurēsis (энурэзис) – недержание мочи, энурез inflammatio (инфламмацио) – воспаление / inflammatiōnes (инфламмационэс) – воспаление luxātio (люксацио) – вывих / luxatiōnes (люксационэс) – вывихи luxatiōnes incomplētae, subluxatiōnes (люксационэс инкомплетэ, сублюксационэс) – неполные вывихи (подвывихи) / luxatiōnes complētae (люксационэс комплетэ) – полные вывихи necrosis (некрозис) – некроз / necroses (некрозэс) – некрозы oedema (эдема) – отёк / oedemǎta (эдемата) – отёки paralysis (парализис) – паралич / paralyses (парализэс) – параличи paresis (парэзис) – частичный паралич (парез) / pareses (парэзэс) – частичные параличи, парезы phlegmone (флэгмонэ) – флегмона / phlegmonae (флэгмонэ) – флегмоны ruptūra (руптура) / rhexis (рэксис) – разрыв / ruptūrae (руптурэ), rhexes (рэксэс) – разрывы 5 sanātio (санацио) – заживление / sanatiōnes (санационэс) – заживления sepsis (сэпсис) – сепсис, заражение / sepses (сэпсэс) – сепсисы, заражения spasma (спазма) / spasmus (спазмус) – спазм, судорога / spasmǎta (спазмата) / spasmi (спазми) – спазмы, судороги suppurātio (суппурацио) – нагноение, гноетечение, образование гноя tumor (тумор) / blastoma (бластома) / neoplasma (нэоплазма) – опухоль / tumōres (туморэс) / blastomǎta (бластомата) / neoplasmǎta (нэоплазмата) – опухоли ulcus (улькус) – язва / ulcĕra (ульцэра) – язвы exulceratio (экзульцэрацио) – изъязвление, образование язв, покрытие язвами vomitus (вомитус) / emesis (эмэзис) – рвота vulnus (вульнус) – рана / vulnĕra (вульнэра) – раны ЛАТИНСКИЕ МЕДИЦИНСКИЕ ФОРМУЛЫ - ad usum internum – для внутреннего применения - ad usum externum – для внешнего применения - ante cibum – перед едой / post cibum – после еды - ante mortem – до смерти / post mortem – после смерти - ante operatiōnem – до операции / post operatiōnem – после операции - ante partum – до родов / post partum – после родов - contra rabiem – от бешенства - contra scabiem – от чесотки - contra tussim – от кашля - cum extracto – c экстрактом - de actu et visu – по опыту и наблюдениям - de auditu – со слуха - de visu – воочию, своими глазами, по зрительному наблюдению - de facto – фактически - de jure – юридически - ex necessitāte – при необходимости - ex officio – по обязанности - ex professo – со знанием дела - ex tempŏre – своевременно, вовремя - ex voto – по обещанию - in ampŭllis – в ампулах - in capsŭlis – в капсулах - in folio – в целый лист (самый большой формат книги) - in natūra – в действительности - in rerum natūra – в природе вещей - in corpore / in pleno / in toto– в полном составе - in tabulēttis – в таблетках - in situ – в естественном состоянии, положении - in observatiōne – при наблюдении - in regiōnem – в область / in regione – в области - in vitrum flavum – в жёлтую склянку / in vitro flavo – в жёлтой склянке 6 - in vitrum nigrum – в тёмную (чёрную) склянку / in vitro nigro – в тёмной (чёрной) склянке - intra muscŭlos – внутримышечно - intra venam – внутривенно - inter costas – между рёбрами - lege artis – по всем правилам искусства (науки) - pars pro toto – часть вместо целого - per inhalatiōnem – через ингаляцию - per os – через рот - per contiguitātem – путём последовательного распространения в соприкасающиеся части, например, распространение воспаления - per rectum – через прямую кишку - per se – в чистом виде - per vagīnam – через влагалище - per vias naturāles – через естественные отверстия - pro analȳsi – для анализа - pro diagnosi – для диагноза - pro infantĭbus – для детей - pro narcosi – для наркоза - pro dosi – на дозу - pro injectiōnĭbus – для инъекций - pro auctōre – для автора / pro me – для меня (для врача, который выписывает рецепт для самого себя) - sub cutem – под кожу / sub cute – под кожей - sub linguam – под язык / sub linguā – под языком ЛАТИНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И Т.Д.) - quid dubĭtas, ne fecĕris (квид дубитас, нэ фэцэрис) – в чём сомневаешься, того не делай - vires aequiritur eundo (вирэс эквиритур эундо) – силы приобретаются по ходу движения - medicus curat, natūra sanat (мэдикус курат, натура санат) – врач лечит, природа исцеляет - pericŭlum in mora (пэрикулюм ин мора) – опасность в промедлении - contraria contrariis curantur (контрариа контрариис курантур) – противоположное лечится противоположным - anceps remedium melius est, quam nullum (анцэпс рэмэдиум мэлиус эст, квам нуллюм) – сомнительное средство лучше, чем никакое - arte et humanitāte, labōre et sciēntiā (артэ эт хуманитатэ, лаборэ эт сциэнциа) – искусством и человеколюбием, трудом и наукой (один из девизов медицины) - bene diagnoscitur, bene curatur (бэнэ диагносцитур, бэнэ куратур) – если хорошо распознаётся, следовательно, хорошо лечится - cave ne laedas (кавэ не лэдас) – остерегайся, чтобы не навредить 7 - cura, ut valeas (кура, ут валеас) – проявляй заботу о своём здоровье, чтобы быть здоровым - noli nocere (ноли ноцэрэ) – не навреди - ne noceas, si iuvāre non potes (нэ ноцэас, си юварэ нон потэс) – не навреди, если не можешь помочь - est medicīna triplex: servāre, cavēre, medērī (эст медицина триплекс: сэрварэ, кавэрэ, мэдэри) – у медицины три задачи: наблюдать, предупреждать и лечить - hygiena amica valētūdĭnis (хигиэна амика валетудинис) – гигиена - подруга здоровья - medica mente, non solo medicamēnte – лечи умом, а не только лекарством - non quaerit aeger medicum loquentem, sed sanantem – больной ищет не красноречивого врача, а способного вылечить - omnium artium medicīna nobilissima est (омниум арциум медицина нобилиссима эст) – медицина - это самое благородное искусство - optimum medicamēntum quies est (оптимум медикаментум квиэс эст) – лучшее лекарство - это покой - principiis obsta, sero medicīna paratur (принципиис обста, сэро медицина паратур) – сопротивляйся в начале болезни, потом медицина бессильна - mens sana in corpŏre sano (мэнс сана ин корпорэ сано) – в здоровом теле здоровый дух - cibi condimēntum fames, potiōnis sitis (циби кондимэнтум фамэс, поционис ситис) – голод – это приправка к еде, а жажда – это приправа к питью - fortes fortūna adiuvat (фортэс фортуна адъюват) – смелым помогает сама фортуна - est modus in rebus (эст модус ин рэбус) – есть мера в вещах ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ 1. В.: Что такое грецизм? 1. О.: Грецизм – это слово, заимствованное из греческого языка 2. В.: Что такое латинизм? 2. О.: Латинизм – это слово, заимствованное из латинского языка 3. В.: Что такое таксономия и таксон? 3. О.: Таксономия – это раздел систематики, изучающая систему обозначения подчинённых друг другу групп живых организмов. Таксон – это единица таксономии. Примеры таксонов – царство, семейство, отряд, вид и т. д. 4. В.: К каким склонениям относится основное количество термином? 4. О.: Основное количество терминов относится к I, II, III склонениям. 5. В.: Как используются греческие и латинские корни, приставки (слова) с одинаковым значением? 8 5. О.: Как правило, греческие корни (слова) применяются в клинической терминологии, латинские корни (слова) – в анатомической терминологии. Пример: грецизм phleps, phlebis (вена) – в клинической терминологии, vena (вена) – в анатомической терминологии. 6. В.: Что такое клиническая и патологическая терминология и из слов какого происхождения она состоит? 6. О.: Клиническая и патологическая терминология – это названия болезней и болезненных состояний и изменений в тканях и органах. В основном это слова греческого происхождения, но многие болезни, особенно хирургические, – это латинизмы. 7. В.: Из слов какого происхождение по большей части состоит фармакологическая терминология? 7. О.: Фармакологическая терминология по большей части состоит из слов латинского происхождения (латинизмов). 8. В.: Как правильно следует переводить ботанические и зоологические термины, состоящие из двух слов (существительного и прилагательного)? 8. О.: Ботанические и зоологические термины, состоящие из двух слов (существительного и прилагательного) переводятся в прямом направлении: сначала переводится существительное, потом прилагательное. Пример: lens culinaris – чечевица пищевая, anas domestica – утка домашняя 9. В.: Переводятся ли на русский язык нозологические термины (термины болезней) греческого происхождения? 9. О.: Нет, нозологические термины греческого происхождения на русский язык не переводятся. В системе русской терминологии некоторые из них претерпевают небольшое изменение: у слов на -asis, -osis, -itis убирается последние две буквы is, у слов на -ismus – последние две буквы us: примеры – rhinitis (ринит), rheumatismus (ревматизм). 10. В.: Что такое история болезни и из каких частей она состоит? 10. О.: История болезни – это официальный медицинский документ, который состоит из: - анамнеза (anamnesis vitae, anamnesis morbi); - состояния больного (status aegroti); - течения и лечения болезни (decursus et therapia morbi); - эпикриза - врачебного заключения - (epicrisis); - диагноза (diagnosis) 11. В.: Что такое рецепт и из каких частей он состоит? 11. О.: Рецепт – это официальный медицинский документ, содержащий предписание врача об изготовлении, отпуске и употреблении лекарства. Рецепт состоит из: 9 - inscriptio – надписи, где указывается название лечебного учреждения и ставится его штамп; - datum – даты выдачи; - nomen aegroti / aegrotae – имени больного / больной; - nomen medici – ФИО врача; - praescriptio – прописи, т. е. обращения к фармацевту и перечня лекарственных средств; - subscriptio – названия прописанного лекарства, его количества и способа выдачи; - signatura – обозначения (способа применения: пишется на национальном языке, например, в России – на русском); - nomen medici – личной подписи и печати врача 12. В.: Из каких частей состоят названия кислот и как они должны правильно переводиться на русский язык? 12. О.: Названия кислот состоят из слова acidum (кислота), которое ставится на первое место, и из прилагательного, которое ставится на второе место. На русский язык сначала переводится прилагательное, потом слово acidum (кислота) 13. В.: Из каких частей состоят названия солей и как они переводятся на русский язык? 13. О.: Названия солей состоят из названия катиона (имени существительного в генитиве) и из названия аниона (имени существительного в номинативе): пример Calcii nitras – нитрат кальция. Первым на русский язык переводится название аниона (оно стоит на втором месте), а потом название катиона (оно стоит на первом месте), так что в русском переводе названия аниона и катиона меняются местами 14. В.: Как переводятся сложные (состоящие из двух или трёх слов) клинические термины? 14. О.: Сложные клинические термины переводятся с латинского на русский язык следующим образом: - если термин состоит из двух слов (существительного и прилагательного), то сначала переводится прилагательное, потом существительное. Пример: pulsus filiformis – нитевидный пульс; - если термин состоит из трёх слов (существительного и двух прилагательных), то перевод производится в обратном порядке: сначала переводится третье слово, потом – второе, и последним переводится первое в латинском варианте слово. Пример: inflammatio infectiosa acuta – острое инфекционное воспаление; - если термин состоит из трёх слов (существительного в номинативе, существительного в генитиве и прилагательного), то перевод производится в обратном порядке: сначала переводится прилагательное, потом 10 существительное в генитиве, а затем, существительное в номинативе. Пример: formae medicamentorum liquidae – жидкие лекарственные формы. 15. В.: В каких плоскостях описывается тело животного? 15. О.: Тело животного описывается в трёх плоскостях: planum medianum – срединная (продольная) плоскость, planum transversāle – поперечная плоскость, planum dorsāle (horizontāle) – горизонтальная (дорсальная) плоскость 16. В.: Какие термины применяются в топографии тела животного? 16. О.: В топографии тела животного применяются следующие термины: срединная (продольная) плоскость делится на латеральную (facies laterālis) и медиальную (facies mediālis) поверхности; поперечная плоскость делится на краниальную (facies craniālis) и каудальную (facies caudālis) поверхности; горизонтальная (дорсальная) плоскость делится на дорсальную (facies dorsālis) и вентральную (facies ventrālis) поверхности 17. В.: Какие термины применяются в топографии частей головы? 17. О.: В топографии частей головы применяются следующие термины: superior – верхняя часть головы, inferior – нижняя часть головы, anterior – передняя часть головы, posterior – задняя часть головы, rostralis – ростральный (у кончика носа) 18. В.: Какие термины применяются в топографии конечностей и других органов? 18. О.: В топографии конечностей и других органов применяются следующие термины: proximālis – проксимальный, ближе к началу конечности или органа; distālis – дистальный, ближе к концу конечности или органа; craniālis – краниальный, к лицевой (передней) поверхности; caudālis – каудальный, к обратной поверхности 19. В.: Какие термины применяются в топографии кисти и стопы? 19. О.: В топографии кисти и стопы применяются следующие термины: dorsālis – дорсальный (ближе к передней поверхности); palmāris – пальмарный (ближе к ладони); plantāris – плантарный (ближе к подошве) 11