Загрузил Полина Наркаева

MATERIAL K DIFZAChE 776 TU II SEMESTR 2020-2021 UCh G

Реклама
МАТЕРИАЛ К ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОМУ ЗАЧЁТУ ЗА II СЕМЕСТР
2020-2021 УЧЕБНОГО ГОДА
ТЕРМИНЫ ПО МОРФОЛОГИИ РАСТЕНИЙ
acus (акус) – хвоя, хвойная иголка / acus (акус) – хвойные иголки
alabastrum (алабаструм) – бутон / alabastra (алабастра) – бутоны
amentum (амэнтум) – серёжка / amenta (амэнта) – серёжки
anthera (антэра) – пыльник / antherae (антэрэ) – пыльники: пыльник: это
верхняя часть тычинки, в которой находится пыльца
bacca (бакка) – ягода / baccae (баккэ) – ягоды
cambium (камбиум) – камбий
caulis (каулис) – стебель / caules (каулэс) – стебли
cirrus (циррус) – усик / cirri (цирри) – усики
coma (кома) – крона дерева / comae (комэ) – кроны дерева
cormus (кормус) – побег / cormi (корми) – побеги: стебель с расположенными
на нём листьями и почками
culmus (кульмус) – соломина / culmi (кульми) – соломины
echinus (эхинус) – колючка, игла / echini (эхини) – колючки, иглы
folium (фолиум) – лист / folia (фолиа) – листья
flos (флос) – цветок / flores (флорэс) – цветки
frons (фронс) – листва
fructus (фруктус) – плод / fructus (фруктус) – плоды
gemma (гемма) – почка / gemmae (геммэ) – почки
germen (гермэн) – росток / germina (гермина) – ростки
glans (гланс) – жолудь / glandes (гландэс) – жолуди
inflorescentia (инфлорэсцэнциа) – соцветие / inflorescentiae (инфлорэсцэнциэ)
– соцветия
mycorhiza (микориза) – грибница / mycorhizae (микоризэ) – грибницы
ovulum (овулюм) – семяпочка, семязачаток / ovula (овула) – семяпочки,
семязачатки
petalum (пэталюм) – лепесток / petala (пэтала) – лепестки
petiolus (пэтиолюс) – черешок / petioli (пэтиоли) – черешки
phloema (флоэма) – луб (флоэма)
pileus (пилеус) – шляпка гриба / pilei (пилеи) – шляпки гриба
pistillum (пистиллюм) – пестик / pistilla (пистилла) – пестики
pollen (поллэн) – пыльца / pollina (поллина) – частички пыльцы
radix (радикс) – корень / radices (радицэс) – корни
ramus (рамус) – ветка / rami (рами) – ветки
rhizoma (ризома) – корневище / rhizomăta (ризомата) – корневища
truncus (трункус) – ствол / trunci (трунци) – стволы
semen (сэмэн) – семя / semina (сэмина) – семена
siliqua (силиква) – стручок / siliquae (силиквэ) – стручки
spica (спика) – колос / spicae (спицэ) – колосья
spina (спина) – колючка, шип / spinae (спинэ) – колючки, шипы
stamen (стамэн) – тычинка / stamina (стамина) – тычинки
1
stigma (стигма) – рыльце / stigmata (стигмата) – рыльца
stipes (стипэс) – ножка гриба / stipites (стипитэс) – ножки гриба
strobilus (стробилюс) – шишка / strobili (стробили) – шишки
virga (вирга) – прут / virgae (виргэ) – прутья
xylema (ксилема) – древесина (ксилема) / xylemǎta (ксилемата) – виды
древесины
ФАРМАКОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Виды рецепта:
1. receptus officinālis (рэцептус оффициналис) – официнальный рецепт /
receptus officināles (рэцэптус оффициналэс) – официнальные рецепты:
официнальный рецепт, прописывающий лекарства, которые выпускаются
промышленностью
2. receptus magistrālis (рэцэптус магистралис) – магистральный рецепт /
receptus magistrāles (рэцэптус магистралэс) – магистральные рецепты:
магистральный рецепт, который составляется врачом
Ингредиенты сложного лекарства:
remedium basis (рэмэдиум базис) – основное средство
remedium adjuvans (рэмэдиум адъюванс) – вспомогательное средство
remedium corrigens (рэмэдиум корригэнс) – средство, исправляющее вкус и
цвет
remedium constituens (рэмэдиум конституэнс) – средство, придающее
лекарству нужную форму
Твёрдые лекарственные формы – formae medicamentōrum durae (формэ
медикаменторум дурэ)
bolus (болюс) – болюс / boli (боли) – болюсы
briketum (брикетум) – брикет / briketa (брикета) – брикеты
capsŭla (капсула) – капсула / capsŭlae (капсулэ) – капсулы
capsŭla dura gelatinōsa operculāta (капсула дура гелатиноза оперкулата) –
капсула с твёрдым желатиновым покрытием (с крышечкой) капсула /
capsŭlae durae gelatinōsae operculatae (капсулэ дурэ гелатинозэ оперкулатэ) –
капсулы с твёрдым желатиновым покрытием
capsŭla mollis gelatinōsa seu elastica (капсула моллис гелатиноза сэу эластика)
– мягкая желатиновая или эластичная капсула / capsŭlae molles gelatinōsae seu
elasticae (капсулэ моллес гелатинозэ сэу эластике) – мягкие желатиновые или
эластичные капсулы
spansŭla (спансула) – спансула / spansŭlae (спансулэ) – спансулы: твёрдая
желатиновая капсула с крышечкой, заполненная микрокапсулами с жировой
оболочкой
pilŭla (пилюла) – пилюля / pilŭlae (пилюлэ) – пилюли
pulvis (пульвис) – порошок / pulveres (пульвэрэс) – порошки
по составу порошки бывают:
2
pulveres simplices (пульвэс симплицэс) – простые порошки: состоят только из
одного лекарственного вещества
pulveres compositi (пульвэрэс композити) – сложные (композитные) порошки:
состоят из двух или несколько лекарственных веществ
и простые, и сложные порошки могут быть:
pulvis dīvisus (пульвис дивизус) – дозированный порошок / pulveres dīvisi –
дозированные порошки
pulvis indīvisus (пульвис индивизус) – недозированный порошок / pulveres
indīvisi (пульвэрэс индивизи) – недозированные порошки
dustum (дустум) – дуст (сложный мельчайший порошок) / dusta (дуста) –
дусты (сложные мельчайшие порошки)
species (специэс) – лекарственный сбор / species (специэс) – лекарственные
сборы
- species ad infūsum (специэс ад инфузум) – лекарственный сбор для настоя
- species ad decoctum (специэс ад дэкоктум) – лекарственный сбор для отвара
- species pro cataplasma (специэс про катаплазма) – лекарственный сбор для
припарки
tabulētta (табулетта) – таблетка / tabulēttae (табулеттэ) – таблетки
tabulētta obturāta (табулетта обтурата) – покрытая таблетка / tabulēttae
obturātae (табулеттэ обтуратэ) – покрытые таблетки
Мягкие лекарственные формы – formae medicamentōrum molles (формэ
медикаменторум моллес)
electuārium (электуариум) – кашка / electuāria (электуариа) – кашки
unguēntum (унгвэнтум) – мазь / unguēnta (унгвэнта) – мази
linimēntum (линиментум) – линимент, жидкая мазь / linimēnta (линимента) –
линименты, жидкие мази
pasta (паста) – паста (разновидность мази с добавлением порошкообразных
веществ) / pastae (пастэ) – пасты (разновидности мазей с добавлением
порошкообразных веществ)
bacilus (бацилюс) – палочка / bacili (бацили) – палочки
emplāstrum (эмпластрум) – пластырь / emplāstra (эмпластра) – пластыри
- emplāstrum siccum – сухой пластырь / emplāstra sicca – сухие пластыри
- emplāstrum liquidum – жидкий пластырь / emplāstra liquida – жидкие
пластыри: жидкие пластыри также называют кожными клеями
suppositōrium (суппозиториум) – суппозиторий, медицинская свеча /
suppositōria (суппозиториа) – суппозитории, медицинские свечи
- suppositōria rectālia (суппозиториа рэкталиа) – ректальная медицинская
свеча / bacili rectāles – ректальные медицинские свечи
- suppositōria vaginālia (суппозиториа вагиналиа) – вагинальная медицинская
свеча / bacili vagināles – вагинальные медицинские свечи
membranŭlae ophtalmicae (мембранулэ офтальмицэ) – глазные плёнки
3
Жидкие лекарственные формы – formae medicamentōrum liquidae (формэ
медикаменторум ликвидэ)
aqua destillata (аква дестиллата) – дистиллированная вода
aqua bidestillata (аква бидестиллата) – дважды дистиллированная вода
aqua pro injectionibus (аква про инъекционибус) – вода для инъекций
decoctum (дэкоктум) – отвар / decocta (дэкокта) – отвары: отвар – это жидкая
лекарственная форма, получаемая путём отваривания твёрдых частей
растения (коры, корней, корневищ, шишек и т. д.)
emulsio / emulsum (эмульсио / эмульсум) – эмульсия / emulsiōnes / emulsa
(эмульсионэс / эмульса) – эмульсии
- emulsiōnes (emulsa) ex oleis (эмульсионэс / эмульса экс олеис) – эмульсии из
масел, ложные эмульсии
- emulsiōnes (emulsa) ex seminĭbus (эмульсионэс / эмульса экс сэминибус) –
эмульсии из семян, истинные эмульсии
extractum (экстрактум) – экстракт, вытяжка / extracta (экстракта) – экстракты,
вытяжки
- extracta sicca (экстракта сикка) – сухие экстракты
- extracta spissa (экстракта списса) – вязкие экстракты
- extracta fluida (экстракта флюида) – жидкие экстракты
infusum (инфузум) – настой / infusa (инфуза) – настои: настой – это жидкая
лекарственная форма, получаемая путём настаивания мягких частей растения
(листьев, травы, почек, цветков и т. д.)
liquor (ликвор) – официнальная жидкость / liquores (ликворэс) –
официнальные жидкости
mixtūra (микстура) – микстура / mixtūrae (микстурэ) – микстуры
mucilago (муцилаго) – слизь / mucilagines (муцилагинэс) – слизи
sirŭpus (сирупус) – сироп / sirŭpi (сирупи) – сиропы
- sirŭpi gustōsi (сирупи густози) – вкусовые сиропы
- sirŭpi officināles (сирупи оффициналес) – официнальные (лекарственные)
сиропы
solūtio (солюцио) – раствор / solutiōnes (солюционэс) – растворы
- solūtio aquōsa (солюцио аквоза) – водный раствор / solutiōnes aquōsae
(солюционэс аквозэ) – водные растворы
- solūtio oleōsa (солюцио олеоза) – масляный раствор / solutiōnes oleōsae
(солюционэс олеозэ) – масляные растворы
- solūtio spirituōsa (солюцио спиритуоза) – спиртовой раствор / solutiōnes
spirituōsae (солюционэс спиритуозэ) – спиртовые растворы
spiritus (спиритус) – спирт / spiritus (спиритус) – спирт
suspensio (суспэнсио) – суспензия, взвесь / suspensiōnes (суспэнсионэс) –
суспензии, взвеси
tinctūra (тинктура) – настойка / tinctūrae (тинктурэ) – настойки
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
claudicātio (клаудикацио) – хромота
combūstio (комбусцио) – ожог / combustiōnes (комбусционэс) – ожоги
4
constipātio (констипацио) – запор / constipatiōnes (констипационэс) – запоры
contūsio (контузио) – ушиб, контузия / contusiōnes (контузионэс) – ушибы,
контузии
defatigātio (дэфатигацио) – усталость, утомление нервов и мышц, в
особенности сердца
defaecātio (дэфэкацио) – испражнение, дефекация
defervestēntia (дэфэрвэсцэнция) – падение температуры до нормы,
дефервесценция
defervestēntia critica (дэфэрвэсцэнциа критика) – резкое падение температуры
defervestēntia lytatica (дэфэрвэсцэнциа литатика) – постепенное падение
температуры
desquamātio (дэсквамацио) – шелушение, десквамация
dislocātio (дислокацио) – смещение / dislocatiōnes (дислокационэс) –
смещения
dyspepsia (диспэпсиа) – диспепсия, расстройство нормального пищеварения,
несварение желудка
ecchymosis (экхимозис) – экхимоз, небольшое кровоизлияние в мягкие ткани
при ушибе, ударе
ectasia (эктазиа) – расширение / ectasiae (эктазиэ) – расширения на
ограниченном участке трубчатого органа или выводящих протоков
empyema (эмпиэма) – скопление гноя в полости тела или в полом органе)
excoriātio (экскориацио) – ссадина, царапина
fractūra (фрактура) – перелом / fractūrae (фрактурэ) – переломы
fractūrae incomplētae (фрактурэ инкомплетэ) – / fractūrae complētae (фрактурэ
комплетэ) –
fractūrae obturātae (фрактурэ обтуратэ) – закрытые переломы / fractūrae
apertae (фрактурэ апэртэ) – открытые переломы
fistŭla (фистула) – свищ / fistŭlae (фистулэ) – свищи
hernia (хэрниа) – грыжа / herniae (хэрниэ) – грыжи
incontinēntia urīnae (инконтинэнциа уринэ) / enurēsis (энурэзис) – недержание
мочи, энурез
inflammatio (инфламмацио) – воспаление / inflammatiōnes (инфламмационэс)
– воспаление
luxātio (люксацио) – вывих / luxatiōnes (люксационэс) – вывихи
luxatiōnes
incomplētae,
subluxatiōnes
(люксационэс
инкомплетэ,
сублюксационэс) – неполные вывихи (подвывихи) / luxatiōnes complētae
(люксационэс комплетэ) – полные вывихи
necrosis (некрозис) – некроз / necroses (некрозэс) – некрозы
oedema (эдема) – отёк / oedemǎta (эдемата) – отёки
paralysis (парализис) – паралич / paralyses (парализэс) – параличи
paresis (парэзис) – частичный паралич (парез) / pareses (парэзэс) – частичные
параличи, парезы
phlegmone (флэгмонэ) – флегмона / phlegmonae (флэгмонэ) – флегмоны
ruptūra (руптура) / rhexis (рэксис) – разрыв / ruptūrae (руптурэ), rhexes
(рэксэс) – разрывы
5
sanātio (санацио) – заживление / sanatiōnes (санационэс) – заживления
sepsis (сэпсис) – сепсис, заражение / sepses (сэпсэс) – сепсисы, заражения
spasma (спазма) / spasmus (спазмус) – спазм, судорога / spasmǎta (спазмата) /
spasmi (спазми) – спазмы, судороги
suppurātio (суппурацио) – нагноение, гноетечение, образование гноя
tumor (тумор) / blastoma (бластома) / neoplasma (нэоплазма) – опухоль /
tumōres (туморэс) / blastomǎta (бластомата) / neoplasmǎta (нэоплазмата) –
опухоли
ulcus (улькус) – язва / ulcĕra (ульцэра) – язвы
exulceratio (экзульцэрацио) – изъязвление, образование язв, покрытие язвами
vomitus (вомитус) / emesis (эмэзис) – рвота
vulnus (вульнус) – рана / vulnĕra (вульнэра) – раны
ЛАТИНСКИЕ МЕДИЦИНСКИЕ ФОРМУЛЫ
- ad usum internum – для внутреннего применения
- ad usum externum – для внешнего применения
- ante cibum – перед едой / post cibum – после еды
- ante mortem – до смерти / post mortem – после смерти
- ante operatiōnem – до операции / post operatiōnem – после операции
- ante partum – до родов / post partum – после родов
- contra rabiem – от бешенства
- contra scabiem – от чесотки
- contra tussim – от кашля
- cum extracto – c экстрактом
- de actu et visu – по опыту и наблюдениям
- de auditu – со слуха
- de visu – воочию, своими глазами, по зрительному наблюдению
- de facto – фактически
- de jure – юридически
- ex necessitāte – при необходимости
- ex officio – по обязанности
- ex professo – со знанием дела
- ex tempŏre – своевременно, вовремя
- ex voto – по обещанию
- in ampŭllis – в ампулах
- in capsŭlis – в капсулах
- in folio – в целый лист (самый большой формат книги)
- in natūra – в действительности
- in rerum natūra – в природе вещей
- in corpore / in pleno / in toto– в полном составе
- in tabulēttis – в таблетках
- in situ – в естественном состоянии, положении
- in observatiōne – при наблюдении
- in regiōnem – в область / in regione – в области
- in vitrum flavum – в жёлтую склянку / in vitro flavo – в жёлтой склянке
6
- in vitrum nigrum – в тёмную (чёрную) склянку / in vitro nigro – в тёмной
(чёрной) склянке
- intra muscŭlos – внутримышечно
- intra venam – внутривенно
- inter costas – между рёбрами
- lege artis – по всем правилам искусства (науки)
- pars pro toto – часть вместо целого
- per inhalatiōnem – через ингаляцию
- per os – через рот
- per contiguitātem – путём последовательного распространения в
соприкасающиеся части, например, распространение воспаления
- per rectum – через прямую кишку
- per se – в чистом виде
- per vagīnam – через влагалище
- per vias naturāles – через естественные отверстия
- pro analȳsi – для анализа
- pro diagnosi – для диагноза
- pro infantĭbus – для детей
- pro narcosi – для наркоза
- pro dosi – на дозу
- pro injectiōnĭbus – для инъекций
- pro auctōre – для автора / pro me – для меня (для врача, который выписывает
рецепт для самого себя)
- sub cutem – под кожу / sub cute – под кожей
- sub linguam – под язык / sub linguā – под языком
ЛАТИНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И
Т.Д.)
- quid dubĭtas, ne fecĕris (квид дубитас, нэ фэцэрис) – в чём сомневаешься,
того не делай
- vires aequiritur eundo (вирэс эквиритур эундо) – силы приобретаются по
ходу движения
- medicus curat, natūra sanat (мэдикус курат, натура санат) – врач лечит,
природа исцеляет
- pericŭlum in mora (пэрикулюм ин мора) – опасность в промедлении
- contraria contrariis curantur (контрариа контрариис курантур) –
противоположное лечится противоположным
- anceps remedium melius est, quam nullum (анцэпс рэмэдиум мэлиус эст, квам
нуллюм) – сомнительное средство лучше, чем никакое
- arte et humanitāte, labōre et sciēntiā (артэ эт хуманитатэ, лаборэ эт сциэнциа)
– искусством и человеколюбием, трудом и наукой (один из девизов
медицины)
- bene diagnoscitur, bene curatur (бэнэ диагносцитур, бэнэ куратур) – если
хорошо распознаётся, следовательно, хорошо лечится
- cave ne laedas (кавэ не лэдас) – остерегайся, чтобы не навредить
7
- cura, ut valeas (кура, ут валеас) – проявляй заботу о своём здоровье, чтобы
быть здоровым
- noli nocere (ноли ноцэрэ) – не навреди
- ne noceas, si iuvāre non potes (нэ ноцэас, си юварэ нон потэс) – не навреди,
если не можешь помочь
- est medicīna triplex: servāre, cavēre, medērī (эст медицина триплекс: сэрварэ,
кавэрэ, мэдэри) – у медицины три задачи: наблюдать, предупреждать и
лечить
- hygiena amica valētūdĭnis (хигиэна амика валетудинис) – гигиена - подруга
здоровья
- medica mente, non solo medicamēnte – лечи умом, а не только лекарством
- non quaerit aeger medicum loquentem, sed sanantem – больной ищет не
красноречивого врача, а способного вылечить
- omnium artium medicīna nobilissima est (омниум арциум медицина
нобилиссима эст) – медицина - это самое благородное искусство
- optimum medicamēntum quies est (оптимум медикаментум квиэс эст) –
лучшее лекарство - это покой
- principiis obsta, sero medicīna paratur (принципиис обста, сэро медицина
паратур) – сопротивляйся в начале болезни, потом медицина бессильна
- mens sana in corpŏre sano (мэнс сана ин корпорэ сано) – в здоровом теле здоровый дух
- cibi condimēntum fames, potiōnis sitis (циби кондимэнтум фамэс, поционис
ситис) – голод – это приправка к еде, а жажда – это приправа к питью
- fortes fortūna adiuvat (фортэс фортуна адъюват) – смелым помогает сама
фортуна
- est modus in rebus (эст модус ин рэбус) – есть мера в вещах
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
1. В.: Что такое грецизм?
1. О.: Грецизм – это слово, заимствованное из греческого языка
2. В.: Что такое латинизм?
2. О.: Латинизм – это слово, заимствованное из латинского языка
3. В.: Что такое таксономия и таксон?
3. О.: Таксономия – это раздел систематики, изучающая систему обозначения
подчинённых друг другу групп живых организмов. Таксон – это единица
таксономии. Примеры таксонов – царство, семейство, отряд, вид и т. д.
4. В.: К каким склонениям относится основное количество термином?
4. О.: Основное количество терминов относится к I, II, III склонениям.
5. В.: Как используются греческие и латинские корни, приставки (слова) с
одинаковым значением?
8
5. О.: Как правило, греческие корни (слова) применяются в клинической
терминологии, латинские корни (слова) – в анатомической терминологии.
Пример: грецизм phleps, phlebis (вена) – в клинической терминологии, vena
(вена) – в анатомической терминологии.
6. В.: Что такое клиническая и патологическая терминология и из слов какого
происхождения она состоит?
6. О.: Клиническая и патологическая терминология – это названия болезней и
болезненных состояний и изменений в тканях и органах. В основном это
слова греческого происхождения, но многие болезни, особенно
хирургические, – это латинизмы.
7. В.: Из слов какого происхождение по большей части состоит
фармакологическая терминология?
7. О.: Фармакологическая терминология по большей части состоит из слов
латинского происхождения (латинизмов).
8. В.: Как правильно следует переводить ботанические и зоологические
термины, состоящие из двух слов (существительного и прилагательного)?
8. О.: Ботанические и зоологические термины, состоящие из двух слов
(существительного и прилагательного) переводятся в прямом направлении:
сначала переводится существительное, потом прилагательное. Пример: lens
culinaris – чечевица пищевая, anas domestica – утка домашняя
9. В.: Переводятся ли на русский язык нозологические термины (термины
болезней) греческого происхождения?
9. О.: Нет, нозологические термины греческого происхождения на русский
язык не переводятся. В системе русской терминологии некоторые из них
претерпевают небольшое изменение: у слов на -asis, -osis, -itis убирается
последние две буквы is, у слов на -ismus – последние две буквы us: примеры
– rhinitis (ринит), rheumatismus (ревматизм).
10. В.: Что такое история болезни и из каких частей она состоит?
10. О.: История болезни – это официальный медицинский документ, который
состоит из:
- анамнеза (anamnesis vitae, anamnesis morbi);
- состояния больного (status aegroti);
- течения и лечения болезни (decursus et therapia morbi);
- эпикриза - врачебного заключения - (epicrisis);
- диагноза (diagnosis)
11. В.: Что такое рецепт и из каких частей он состоит?
11. О.: Рецепт – это официальный медицинский документ, содержащий
предписание врача об изготовлении, отпуске и употреблении лекарства.
Рецепт состоит из:
9
- inscriptio – надписи, где указывается название лечебного учреждения и
ставится его штамп;
- datum – даты выдачи;
- nomen aegroti / aegrotae – имени больного / больной;
- nomen medici – ФИО врача;
- praescriptio – прописи, т. е. обращения к фармацевту и перечня
лекарственных средств;
- subscriptio – названия прописанного лекарства, его количества и способа
выдачи;
- signatura – обозначения (способа применения: пишется на национальном
языке, например, в России – на русском);
- nomen medici – личной подписи и печати врача
12. В.: Из каких частей состоят названия кислот и как они должны правильно
переводиться на русский язык?
12. О.: Названия кислот состоят из слова acidum (кислота), которое ставится
на первое место, и из прилагательного, которое ставится на второе место. На
русский язык сначала переводится прилагательное, потом слово acidum
(кислота)
13. В.: Из каких частей состоят названия солей и как они переводятся на
русский язык?
13. О.: Названия солей состоят из названия катиона (имени существительного
в генитиве) и из названия аниона (имени существительного в номинативе):
пример Calcii nitras – нитрат кальция. Первым на русский язык переводится
название аниона (оно стоит на втором месте), а потом название катиона (оно
стоит на первом месте), так что в русском переводе названия аниона и
катиона меняются местами
14. В.: Как переводятся сложные (состоящие из двух или трёх слов)
клинические термины?
14. О.: Сложные клинические термины переводятся с латинского на русский
язык следующим образом:
- если термин состоит из двух слов (существительного и прилагательного), то
сначала переводится прилагательное, потом существительное. Пример: pulsus
filiformis – нитевидный пульс;
- если термин состоит из трёх слов (существительного и двух
прилагательных), то перевод производится в обратном порядке: сначала
переводится третье слово, потом – второе, и последним переводится первое в
латинском варианте слово. Пример: inflammatio infectiosa acuta – острое
инфекционное воспаление;
- если термин состоит из трёх слов (существительного в номинативе,
существительного в генитиве и прилагательного), то перевод производится в
обратном порядке: сначала переводится прилагательное, потом
10
существительное в генитиве, а затем, существительное в номинативе.
Пример: formae medicamentorum liquidae – жидкие лекарственные формы.
15. В.: В каких плоскостях описывается тело животного?
15. О.: Тело животного описывается в трёх плоскостях: planum medianum –
срединная (продольная) плоскость, planum transversāle – поперечная
плоскость, planum dorsāle (horizontāle) – горизонтальная (дорсальная)
плоскость
16. В.: Какие термины применяются в топографии тела животного?
16. О.: В топографии тела животного применяются следующие термины:
срединная (продольная) плоскость делится на латеральную (facies laterālis) и
медиальную (facies mediālis) поверхности; поперечная плоскость делится на
краниальную (facies craniālis) и каудальную (facies caudālis) поверхности;
горизонтальная (дорсальная) плоскость делится на дорсальную (facies
dorsālis) и вентральную (facies ventrālis) поверхности
17. В.: Какие термины применяются в топографии частей головы?
17. О.: В топографии частей головы применяются следующие термины:
superior – верхняя часть головы, inferior – нижняя часть головы, anterior –
передняя часть головы, posterior – задняя часть головы, rostralis –
ростральный (у кончика носа)
18. В.: Какие термины применяются в топографии конечностей и других
органов?
18. О.: В топографии конечностей и других органов применяются следующие
термины: proximālis – проксимальный, ближе к началу конечности или
органа; distālis – дистальный, ближе к концу конечности или органа; craniālis
– краниальный, к лицевой (передней) поверхности; caudālis – каудальный, к
обратной поверхности
19. В.: Какие термины применяются в топографии кисти и стопы?
19. О.: В топографии кисти и стопы применяются следующие термины:
dorsālis – дорсальный (ближе к передней поверхности); palmāris –
пальмарный (ближе к ладони); plantāris – плантарный (ближе к подошве)
11
Скачать