ÈÇÂÅÑÒÈß ÏÃÏÓ Ñåêòîð ìîëîäûõ ó÷åíûõ мураки – карты, муроканка – балалайка, муракать – петь, мураканщик – гармонист, юмоватый – средний). Своеобразие арго пензенских шерстобитов определила мордовская лексика (около 260 слов, а в жгонском их только 8: кемы – валенки, кулызать – умирать, холыза – смерть, холызать – болеть, холызнуться – умереть, хулызный – больной, щедрять – прясть, нащедрять – напрясть). Эта часть слов усваивалась непосредственно от носителей соответствующих языков. Объясняется такое заимствование близостью иноязычного населения к местам жительства ремесленников и торговцев и возможностью соприкосновения во время отходничества [1]. Арготизмы рассматриваемых условных языков образовывались традиционными способами [3]: 1. морфологическим (от русских и заимствованных корней): в жгонском языке безмихорежный – слепой от михорка – глаз, возгудальщик – музыкант от возгудать – играть, в понатском – трубешатина – говядина, трубешонок – теленок, трубешник – бык, трубешачий – коровий от трубеха – корова; 2. сложением слов и основ (как одного языка, так и разных): жгонские слова водоносное и витоносное – ведро, ласомижный – тонкий, понатские самохлей – самогон, енаулепный – одноглазый, сырозятница – лиса; 3. семантико–грамматическим, то есть одновременным изменением значения и грамматических свойств русских слов в понатском языках (саратовский – огурец, романов – карман, веселый – город) в жгонском и иноязычных слов (например, ваютошная – масленица, шкирдять – веретено, ражный – цыган); 4. лексико–семантическим (от русских слов): жгонские степаха – пчела, биржа – базар, тимофей – кисель, Вавилон – кабак и понатские слова Дунай – дым, гаврик – горох, жулик – нож и др.; 5. фонетическим (искажением звукового облика слова): вешидроцы – ведро, шишкомячи – мягкий (жг.), скобли – близко, станеве – невеста, льзиня – нельзя (пен.); 6. фонетико–морфологическим (изменением облика слова маскировочными морфемами): товарежный – товар, годафий – год, эпетот – этот (жг.), развчера – вчера, шокбычи – бык, лежанить – лежать (пен.). Перечисленные способы словообразования не были одинаково продуктивны. Так, в жгонском арго слов, образованных семантико-грамматическим способом, в три раза больше, а образованных лексико– гамматическим – в два раза меньше, чем в понатском. ¹ 3 (7) 2007 ã. Для искажения звукового облика слова в жгонском языке чаще всего использовались вставочные слоги «ши–цы» (ширынябацы – барыня, войшинацы – война, вдошивацы – вдова) и маскировочный суффикс –еж– (товарежный – товар, годежный – год, тележная – телега), а в понатском – переставлялись слоги (векчело – человек, душкапо – подушка, ждиподо – подожди). Обобщим сказанное выше: 1. Сформировавшись на основе офенского наречия, жгонский и понатский арго являются родственными, что подтверждается наличием общей лексики преимущественно греческого происхождения. 2. Понатское арго выделилось после жгонского, так как сохранило больше слов языка-основы, в том числе и такие заимствования (германизмы, цыганизмы, славянизмы и балтинизмы), которые были характерны для позднего офенского и потому отсутствовали в жгонском арго. 3. В период самостоятельного существования понатский язык заимствовал главным образом мордовскую лексику, жгонский – марийскую, что объясняется территориальной близостью. 4. Наличие общей лексики неофенского происхождения может свидетельствовать как о контактах между носителями тайных языков, так и о параллельных заимствованиях. 5. Профессиональная лексика шерстобитов сформировалась после отделения новых арго от офенского языка. 6. Арготизмы указанных условных языков образовывались стандартными способами, но их продуктивность в каждом арго была не одинаковой. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. ���������������������������������������������������� Бондалетов В. Д. Иноязычная лексика в русских арго. Уч. пос. к спецкурсу / Научый ред. Л. И. Скворцов. Куйбышев: Куйбыш. пед. ин-т, 1990. С. 86–87. 2. ����������������� Бондалетов В. Д. ����������������������������� Тюркские заимствования в русских арго. Уч. пос. к спецкурсу / Научный ред. проф. И.Г. Добродомов. Самара: Самарский пед. ин-т, 1991. 3. ���������������������������������������������� Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Словопроизводство / Под ред. Ф. П. Филина. Рязань: Рязан. Пед. Ин-т. 1980. 104 с. 4. ������������������������������������������������ Бондалетов В. Д. Финно-угорские заимствования в русских арго. Уч. пос. к спецкурсу / Научный ред. проф. И.Г. Добродомов. Самара: Изд-во СамГПИ, 1992. С. 88–91, 129. 5.������������������������������������������������� Словарь русских народных говоров / Ред. Ф. П. Филин. Вып. 13. Л.: Наука, 1977. С. 127. ПРОБЛЕМА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ПЕРЕНОСА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА ФОНОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ М. В. Разумова Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра английского языка В данной работе рассматривается проблема интерференции в обучении иностранным языкам на примере английского языка (в качестве первого иностранного), и немецкого (в качестве второго) с учётом положительного и отрицательного влияния родного языка (русского). Приводятся классификации ошибок, связанных с интерференцией, и даются рекомендации по избежанию этих ошибок. 162 ÔÈËÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ íàóêè При изучении иностранных языков вызывает много трудностей является фонематическая интерференция, которая возникает вследствие того, что мягкость и твёрдость, глухость и звонкость согласных и краткость и долгота гласных в одних языках имеют фонематическое значение, а в других – нет. В результате смешения сходных по звучанию звуков при наличии разного набора фонем, например, в английском и русском языках возможно неправильное произношение и неправильное понимание речи со слуха. Так, например, неправильная долгота гласных в английском языке ведёт к изменению смысла слова: ������������������������������� ship��������������������������� – ������������������������ sheep������������������� ; ����������������� eat�������������� – ����������� it��������� ; ������� spot��� – sport�������������������������������������������� . В данном случае сказывается отрицательное влияние русского языка, в котором отсутствует различение гласных по долготе и краткости [2, с.33]. Интерференция проявляется на всех уровнях фонетической системы языков – на уровне звука, слога, словесного ударения, интонации. Поэтому учащийся должен усвоить специфику артикуляции английского звука и слога, а также характерные особенности английского ударения и интонации. Для овладения фонетической базой изучаемого языка необходимо прежде всего усвоить артикуляционный уклад, характерный для носителей этого языка. Под артикуляционным укладом имеется в виду привычное положение органов речи в тот момент, когда говорящий не совершает артикуляционных движений [3, с.10]. Как известно, характерными особенностями артикуляционного уклада английского языка являются: 1) плоский уклад губ (т. е. плотное примыкание губ к зубам), некоторая растянутость губ; 2) оттянутость кончика языка от зубов, при этом кончик языка находится против альвеол, не касаясь их; 3) плоское и низкое положение средней и (особенно) задней частей языка. Между тем в русском артикуляционном укладе губы слегка округлены и не тесно прижаты к зубам, кончик языка упирается в зубы, а передняя и средняя части языка поднимаются к твёрдому нёбу. Привычка к родному артикуляционному укладу мешает обучающемуся овладеть иноязычным артикуляционным укладом: ведь новое исходное положение органов речи кажется ему неудобным и неестественным. В результате этого возникает интерференция, для преодоления которой большое значение имеет сравнительный анализ звуков родного и иностранного языков. В этом плане особое внимание необходимо обратить на следующие моменты: а) краткость и долготу гласных в английском языке и неразличения гласных по этому признаку в русском языке; б) явление палатализации, которое влияет на значение слов в русском языке и не влияет в английском: был – быль, кон – конь, мел – мель; в) деление на открытый и закрытый типы слогов в английском языке; г������������������������������������������� ) ����������������������������������������� значение��������������������������������� �������������������������������� ударения������������������������ ����������������������� и���������������������� ��������������������� интонации������������ : present – to present; object – to object (2, с����� ������ .34). При введении любого нового звука следует обратить внимание на сходство или различие английских и русских фонем. Наибольшее расхождение наблюдает- ся в классе щелевых фонем ([θ], [δ], [w], [h�������������� ]) и в классе сонорных ([η]), которые в результате интерферирующего влияния русского языка очень часто заменяются звуками: ([��������������������������������������� c�������������������������������������� ], [з], [в]��������������������������� , [x], [������������������� н������������������ ]����������������� ) соответственно. В целом специфика английской артикуляционной базы на уровне согласных звуков проявляется в следующем: 1) апикально-альвеолярная ����������������������������������������� артикуляция самой большой группы английских согласных ([������������� t������������ ], [�������� d������� ], [��� n��] и др.); 2) ������������������������������������������� слабость звонких и энергичное произнесение глухих согласных; 3) аспирация ������������������������������� звуков [������������� p������������ ], [�������� t������� ], [��� k�� ]; 4) ��������������������������������������������� твёрдость согласных (за исключением так называемого светлого [������������������������������ l����������������������������� ], например, little���������� ���������������� , light��� �������� ); 5) �������������������������������������������� палатально-велярная (более передняя по сравнению с соответствующими русскими звуками) артикуляция звуков [�������� k������� ], [��� g�� ]; 6) гортанная �������������������������� артикуляция [h]� ����. Особенности русской артикуляционной базы применительно к произнесению согласных заключается в следующем: 1) дорсально-зубная ������������������������������������������� артикуляция самой большой группы русских согласных ( [т] [д] [н]�������� и ������� др.); 2) ��������������������������������������������� сильное произнесение звонких согласных и слабое произнесение глухих согласных; 3) отсутствие ��������������������������������� аспирированных звуков; 4) наличие ������������������������������������������ большого количества мягких согласных; 5) велярная ������������������������������������������� (более задняя артикуляция твёрдых [к], [г]); 6) ртовая ���������������������������������� артикуляция [x]������������ ��������������� [���������� ����������� 16, с.13�� ]�. Все вышеперечисленные отличия в артикуляционных базах английского и русского языков являются причиной следующих типичных ошибок в речи русских учащихся: 1. ������������������������������������������������ Замена звука [���������������������������������� w��������������������������������� ] на [��������������������������� v�������������������������� ] и наоборот: ������������ very�������� ������� well��� ; [θ] на [����������������� s���������������� ]: think�������� ������������� – sink� �����. 2. ������������������������������������������� Смешение кратких и долгих гласных, которое может привести к абсурдному искажению смысла: The� ���� sheep��������������������������������������������������� arrived������������������������������������������� �������������������������������������������������� at���������������������������������������� ������������������������������������������ the������������������������������������ ��������������������������������������� pot�������������������������������� ����������������������������������� вместо ������������������������ the��������������������� ship���������������� �������������������� arrived�������� ��������������� at����� ������� the� ���� port�. 3. �������������������������������������������� Оглушение звонких согласных в результате интерферирующего влияния явления нейтрализации, свойственного русскому языку и заключающегося в снятии признака звонкости или глухости: a�bsent��, spend, houses, ��� his, �� dislike����������� �� [2, с.35]. Динамический аспект артикуляционной базы проявляется при произнесении минимальной произносительной единицы – слога. Здесь важно обратить внимание на специфику соединения английской согласной с последующей гласной, которое в английском языке может быть охарактеризовано как «нетесное», в отличие от русского языка, где это соединение определяется как «тесное». Например, тип – ����������������� tip�������������� , Дик – Dick�� ������, нет – net������������������� ���������������������� и т. д. [3, с.13]. Другая сторона динамического аспекта артикуляционной базы – словесное ударение. Словесное ударение в английском языке можно назвать постоянным, так как в подавляющем количестве английских 163 ÈÇÂÅÑÒÈß ÏÃÏÓ Ñåêòîð ìîëîäûõ ó÷åíûõ двусложных слов ударение падает на первый слог. Ударение сохраняется, если к слову прибавляется словообразовательная морфема. Но под воздействием интерферирующего влияния русского языка, в котором ударение тяготеет к середине слова, учащиеся часто смещают ударение в английских словах. Например: Boris������ , ���� the� ������������������������������������������� Bolshoi������������������������������������ ����������������������������������� Theatre���������������������������� . Для английского языка также характерно второстепенное ударение в многосложных словах, которое падает на второй или третий слог от главного ударного. Но в результате отрицательного влияния русского языка учащиеся очень часто не делают этого ударения в процессе речи [1, с.92]. В целом, для английской речи характерен ритм, который проявляется в том, что ударные слоги выделяются через равные промежутки во времени. Сама природа английского словесного ударения отличается от природы русского словесного ударения в том смысле, что английское ударение может быть кратко охарактеризовано как силовое (динамическое), а русское – долготное (количественное) [3, с.14]. Что касается интонационных структур русского и английского языков, то они также очень отличаются. Для русского языка типично повышение интонации не с самого низкого тона и оно более резкое: Звонок звенел? В английском языке повышение интонации начинается с самого низкого тона и достигает среднего уровня шкалы голоса: Has���������� the� ��������� bell� ����� gone? ���� Наиболее типичный мелодический рисунок в английских нейтральных (неэмфатических) фразах – постепенно нисходящая ступенчатая шкала, в то время как в аналогичных русских фразах наблюдается «зигзагообразная», «скачущая» интонация. Pete is only five. Пете������������ ���������������� только����� ����������� пять ���� . ` . ` . . . . Вежливая просьба в английском языке оформляется восходящим тоном, в русском – нисходящим, механический перенос которого на английскую фразу весьма нежелателен. Это особенно ощущается, когда просьба типа Give� �������� it������ ����� to��� �� me, произнесённая с нисходящим тоном, звучит невежливо и даже несколько грубо. Таким образом, исходя из сопоставления артикуляционных баз английского и русского языков и анализа типичных ошибок русских учащихся, можно сделать вывод о том, при обучении английскому языку на фонематическом уровне имеет место в основном отрицательное (интерферирующее) влияние русского языка [3, с.14]. При обучении русских учащихся немецкому языку как второму иностранному на базе английского случаи интерференции на фонематическом уровне довольно многочисленны, причём как со стороны родного, так и со стороны первого иностранного языков. Интерферирующее влияние русского языка на немецкий на фонематическом уровне проявляется следующим образом: 1. Палатализация немецких согласных перед гласными переднего ряда: bieten��, Tür�; 164 ¹ 3 (7) 2007 ã. 2. Веляризация немецких согласных перед гласными заднего ряда: �������������������������������� tup����������������������������� , Ton������������������������ ��������������������������� . С этим связана замена немецких гласных переднего ряда (�������������������� i������������������� :, i��������������� ���������������� ) русским (ы): Tisch������������ , schrieben� ����������; 3. Произнесение немецких глухих согласных без аспирации: Peter� ������. Замечено, что когда какая-либо фонетическая или фонологическая особенность в языке отсутствует, учащиеся вообще не обращают внимания на это явление, например: стабильность немецких гласных заменяется скользящей артикуляцией русских гласных: Lob���������� ������������� , nehmen�� ��������; при артикуляции немецких дифтонгов (���������� ae�������� ,������� ao����� ) составляющие их компоненты произносятся раздельно (из-за отсутствия дифтонгов в русском языке): вместо (������������������������������������������ aox��������������������������������������� ) звучит (����������������������������� a���������������������������� -��������������������������� ux������������������������� ), вместо (�������������� haos���������� – ha����� ������� -���� us�� ); отсутствующие немецкие фонемы заменяются «сходными» русскими: 1)[h] – русским������������������ ������������������������� [x]: haben, hier; 2) немецкое [������������������ r����������������� ] – русским [р]: Rolle� ������; 3) немецкий [����������������������������������� s���������������������������������� ] произносится перед [������������ o����������� :] как русский [щ]: Schüler����� ��� , schön��������������� ��� [4, с. 46–47]. Очень много фонетических трудностей связано с постановкой ударения в сложных существительных немецкого языка. Для того чтобы выяснить причину многочисленных ошибок учащихся, необходимо провести сравнение фонетической системы немецкого и русского языков. В общих работах по грамматике и фонетике русского и немецкого языков, а также в отдельных исследованиях отечественных и зарубежных языковедов Р. И. Аванесова, М. Д. Степановой, Л. Зиндера и др., утверждается, что в современном русском литературном языке: 1) каждое ������������������������������������������ сложное существительное имеет одно основное ударение; 2) �������������������������������������������� основное словесное ударение в сложных существительных падает на второй компонент сложения; 3) многосложные ����������������������������������������� существительные могут иметь одно или несколько второстепенных побочных ударений. В современном немецком литературном языке можно отметить наличие в сложных существительных основного и второстепенного (часто нескольких) ударения, причём второстепенное ударение слабее основного. В отличие от русского языка: 1) каждое сложное существительное определительного типа в немецком языке имеет одно основное и одно или несколько второстепенных ударений; 2) основное словесное ударение падает на ударный слог первого компонента; 3) второстепенное ударение падает на ударный слог последнего компонента. Учащиеся, для которых родным языком является русский, привыкшие сложные существительные произносить с ударением на втором компоненте – бессознательно – переносят на немецкий язык: Lesesaal� ��������� вместо Lesesaal�� ����������, Weltkrieg�������� ����������������� вместо Weltkrieg��������� ������������������ и т. д. Следовательно, причиной многочисленных ошибок учащихся в произношении сложных слов является интерференция [3, с.91–92]. ÔÈËÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ íàóêè Английский язык в качестве первого иностранного также оказывает существенное влияние на немецкий язык на фонематическом уровне. Это влияние может быть прослежено при анализе фонологических соответствий в обоих языках. В данном случае следует прежде всего остановиться на явлениях второго перебоя согласных, характерного только для верхненемецкого языка. Речь идёт о таких соответствиях в системе согласных, как: 1) англ������������������������������������������� ����������������������������������������������� . «���������������������������������������� р��������������������������������������� » и������������������������������������ ������������������������������������� нем�������������������������������� ����������������������������������� . «f», ������������������������������ «ff», «pf»: upward – aufwärts, hope – hoffen, drop – Tropfen; 2) ������������������������������������������������������ англ. «����������������������������������������������� t���������������������������������������������� », «������������������������������������������ tt���������������������������������������� » и нем. «������������������������������ ������������������������������� s����������������������������� », «ss»: out����������������� �������������������� – aus, better – besser; 3) англ�������������������������������������������� ������������������������������������������������ . «th» и������������������������������������ ������������������������������������� нем�������������������������������� ����������������������������������� . «d»: the – der, this – dieser; 4) англ������������������������������������������� ����������������������������������������������� . «d» и������������������������������������ ������������������������������������� нем�������������������������������� ����������������������������������� . «t»: cold – kalt, deep – tief; 5) ������������������������������ англ�������������������������� . «k» �������������������� и������������������� ������������������ нем��������������� . «ch»: book – ������������������� Buch, speak – sprechen; 6) англ������������������������������������������������� ����������������������������������������������������� . «gh» и����������������������������������������� ������������������������������������������ нем������������������������������������� ���������������������������������������� . «ch», ����������������������������������� «h»: night – Nacht, height – Höhe; 7) ���������������������������������� англ������������������������������ . «v» и����������������������� ������������������������ ���������������������� нем������������������� . «b», «f»: over – über, prove – prüfen [4, ���������� с����� ������ .51]. Что касается закономерных соответствий в системе гласных, то здесь следует указать на такие важные чередования как умлаут и преломление, которые являются выражением общегерманского закона ассимиляции. Умлаут – это перегласовка ���������������������� a��������������������� >�������������������� e������������������� : deed������������� ����������������� , let�������� ����������� – ����� Tat��, lassen�������������������������������������������� . Преломление – это чередование гласных e��� ���� >��i� или o���������������������������������������� ����������������������������������������� >��������������������������������������� u�������������������������������������� : geben������������������������������� ������������������������������������ – give������������������������ ���������������������������� , voll������������������ ���������������������� – full����������� ��������������� [4, с.52]. Перечисленные различия в соответствиях в фонологических системах гласных и согласных английского и немецкого языков являются причиной интерферирующего влияния со стороны английского языка на немецкий как второй иностранный. В данном случае можно говорить о взаимной интерференции, так как немецкий язык в свою очередь оказывает интерферирующее влияние на английский язык: pruve�������� ������������� вместо prove�������������������������� , hart�������������������� ������������������������ вместо hard�������� ������������ и т. д. В целом можно сказать, что при взаимодействии трёх языков на фонологическом уровне отрицательное влияние преобладает; случаи положительного переноса – немногочисленны. СПИСОК литературы 1.��������������������������������������������������� Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 2.����������������������������������������������� Вопросы методики обучения иностранным языкам в школе и в ВУЗе. Ростов-на-Дону.: Радуга, 1977. 3.����������������������������������������������� Никитенко Е. И. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков // ИЯШ. 1994. № 5. С. 10–16. 4.������������������������������������������������� Панова Е. А. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // ИЯШ. 2001. № 5. С. 46–47. Идейно-тематическое своеобразие фельетонов Ф. М. Достоевского и «Дневника писателя» Е. К. Рева Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра русской и зарубежной литературы В статье представлено сопоставление жанрового принципа фельетонов Ф. М. Достоевского и его «Дневника». Автор подчеркивает, что в публицистическом произведении, которым и является «Дневник», фельетонное начало занимает существенное место, прежде всего в идейно-тематическом плане. Наряду с этим автор работы выявляет текстуальную аналогию фельетона «Петербургская летопись» и статьи «Дневника писателя» «Маленькие картинки». «Дневник писателя» Ф. М. Достоевского необходимо рассматривать в связях с теми литературными, жизненными и культурными явлениями, которые непосредственно предшествовали его созданию. Посредством контекстуального анализа «Дневника писателя» мы попытаемся выявить идейно-тематическую основу тех статей Ф. М. Достоевского, в которых можно найти наличие элементов фельетонного жанра, что определило выбор автором особых форм изображения. Тематика «Дневника писателя» сложна и многопланова. На теоретическом уровне ее правомерно рассматривать как совокупность таких начал (по классификации В. Е. Хализева), как «локальные (порой, однако, весьма масштабные) культурно-исторические явления», а также «феномены индивидуальной жизни» [3, с. 50] (прежде всего – авторской) в их самооценке. Мы остановимся на первом из указанных аспектов, поскольку сопоставление фельетонов Ф. М. Достоевс- кого и его «Дневника» предполагает рассмотрение и культурно-исторических явлений. Более того, именно этот аспект диктует выбор тематической «основы» фельетона. Говоря о культурно-исторических явлениях, целесообразно обратить внимание на следующее: в «Дневнике писателя» запечатлены не одни только особенности жизни той страны и того народа, к которым принадлежит автор. В данном произведении ощутим воздух мировой культуры. Между тем важна здесь и современность автора. «Жив только тот поэт, – писал Вл. Ходасевич, – который дышит воздухом своего века, слышит музыку своего времени» [4, с.371]. Современность писателя – это, своего рода, «сверхтема» [3, с.50]. Приведем текстуальную аргументацию выше изложенных положений. Так, в «Дневнике писателя» за 1873 год в статье «По поводу выставки» Достоевский рассуждает: «Про исторический род и говорить нечего; в чисто историческом роде мы давно уже не 165