Uploaded by Ира Григорьева

Перевод причастий с английского на русский язык

advertisement
Грамматические проблемы перевода: перевод причастий
Изучите материал, выполните перевод примеров, проверьте ваш перевод с
ключами.
Функции причастия определяем из контекста:
● определение (кроме перфектных форм)
● обстоятельство
Перевод:
В функции определения: причастием или придаточным определительным
предложением.
1. No one minimized the scale of
the problems facing the EU.
2. The data obtained are being
carefully analyzed and studied.
3. It is necessary to review some of
the arguments put forward by
those opposing the idea of such
talks.
Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на
русский страдательным причастием!
Обычно оно переводится определительным придаточным предложением
или передается лексически.
4. Tomorrow morning the 'Right to
Life' campaign supported by nine
1
religious organizations will hold
a silent procession.
Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с
причастием гораздо шире, чем в русском! E.g. the letter (statement, resolution
и т. п.) saying (urging и т. п.), = письмо (заявление, резолюция и т. п.), в
котором говорится (требуется и т.п.). “Письмо, гласящее…” стилистически не
всегда верно.
В функции обстоятельства: переводим деепричастным
оборотом,
придаточным или самостоятельным предложением (если причастие в
функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в
зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
5. Commenting last night on the
plan he warned the Ministry of
the critical situation.
6. Asked to comment on the U.N.
resolution by the Afro-Asian
countries, the Prime Minister
replied...
Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно
следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения.
E.g. После if или unless — значение обстоятельства условия; после союза
though — значение обстоятельства уступки. Переводим придаточными
предложениями.
7. If given the opportunity, this
industry will rapidly develop.
8. But the leaders, though forced
to give way on some questions,
2
will stick to their policies.
Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения:
переводим деепричастием или вводным предложением с союзом если
9. Considering the increase in
import prices the import volume
decrease was much greater.
Объектный причастный оборот в функции сложного дополнения— обычно
переводим на русский язык придаточным предложением, вводимым
союзами как, что или чтобы
10.We disliked the problem being
treated in this way.
11.
We hope to see this issue
raised in all trades councils.
Каузативный оборот. (have/ get + имя +причастие) — означает, что действие
совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то
другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции.
Конкретное значение этой конструкции зависит от контекста.
12.We must treat this as a national
emergency issue and must get
this decision reversed .
Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный
оборот) может выполнять в предложении функцию обстоятельства
времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.
Причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения,
может указывать на время, причину или условие (в зависимости от
контекста).
13.Whole cities (being) razed to the
3
ground during the war, the
building of houses was priority
number one.
14.Only the first choice was hard to
make, the rest of the choices
causing no trouble.
Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет, когда она
стоит после главного состава предложения, отделяется от главного
предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным
простым предложением или простым предложением в составе
сложносочиненного (с союзами а, и или причем).
15.The cargo was badly damaged
by the fire, the owners suffering
great losses.
Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который
на русский язык обычно не переводится.
Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть
опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также
переводится на русский язык придаточным предложением.
16.With the model reconstructed
we may start rethinking the
whole process.
17.The Earth’s orbit being an
ellipse, the distance between
the Earth and the Sun constantly
changes as the Earth revolves
4
around the Sun.
18.The 100-inch telescope can
photograph about 100 million
stellar systems, each containing
many thousands of million stars.
19.Its economy crumbling, America
struggled to escape the global
Depression and find its place in a
violently changing world.
20.These data must be taken into
account, the effect of
interconnections being by no
means negligible.
21.The evaporation increases with
the temperature, other things
being equal.
22.With 70 per cent of Japan's land
area mountainous and a small
percentage devoted to
farmland, two-thirds of Japan's
urban population resides and
works in less than 5 per cent of
the total land area.
5
23.Government activities are
undertaken at the state and
local levels as well as at the
federal level, with the relative
importance of state, local, and
federal expenditures of various
types having changed over time.
Причастия в функции союзов и предлогов
Причастия
в
функции
союзов
вводят
условные,
причинноследственные и уступительные придаточные предложения:
● provided/providing, granted/granting —при условии, принимая во
внимание,
● supposing, assuming—если, допустим, предположим, что,
● seeing—поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что
24.A wider association of this kind
would be feasible, provided that
the methods adopted are in line
with those proposed at the
conference.
Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и
переводятся на русский язык следующим образом:
● Given — при наличии, если учесть,
● failing —при отсутствии,
● regarding, considering, respecting —относительно,
● pending—до, в ожидании,
● following — вслед за, barring кроме, за исключением
Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным
придаточным предложением, например: failing (given) good will... при
отсутствии (наличии) доброй воли /если отсутствует (имеется) добрая воля...
25.Given good will on the part of
6
other states, this proposal of
Russia could be carried into
effect without any further delay.
26.Today most people in rich
societies assume that, provided
they obey the law, they have a
right to enjoy privacy whenever
it suits them.
27.Objections to this plan,
supposing there are any, should
be reported to the committee at
once.
28.Having been employed
abundantly in many industrial
processes electronic computers
show a notable example of
progress contributing to the
development of industry.
29.The difficulties posed by this
problem are generally
recognised.
7
Ключи к переводу
Функции причастия определяем из контекста:
● определение (кроме перфектных форм)
● обстоятельство
Перевод:
В функции определения: причастием или придаточным определительным
предложением.
1. No one minimized the scale of
the problems facing the EU.
2. The data obtained are being
carefully analyzed and studied.
Никто не преуменьшал масштабы
проблем, стоящих перед
Европейским Союзом
Полученные данные тщательно
анализируются и изучаются
(подвергаются тщательному анализу
и изучению).
3. It is necessary to review some of Необходимо рассмотреть некоторые
доводы, выдвинутые теми, кто
the arguments put forward by
выступает против идеи ведения
those opposing the idea of such таких переговоров.
talks.
Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на
русский страдательным причастием!
Обычно оно переводится определительным придаточным предложением
или передается лексически.
4. Tomorrow morning the 'Right to Завтра утром кампания «Право на
жизнь», которую поддерживают
Life' campaign supported by nine девять (при поддержке девяти)
religious organizations will hold религиозных организаций, проведет
молчаливую процессию.
a silent procession.
Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с
причастием гораздо шире, чем в русском! E.g. the letter (statement, resolution
8
и т. п.) saying (urging и т. п.), = письмо (заявление, резолюция и т. п.), в
котором говорится (требуется и т.п.). “Письмо, гласящее…” стилистически не
всегда верно.
В функции обстоятельства: переводим деепричастным
оборотом,
придаточным или самостоятельным предложением (если причастие в
функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в
зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
5. Commenting last night on the
plan he warned the Ministry of
the critical situation.
6. Asked to comment on the U.N.
resolution by the Afro-Asian
countries, the Prime Minister
replied...
Комментируя вчера вечером этот
план (выступая вчера вечером с
комментариями), он предупредил
министерство о том, что может
создаться критическое положение.
Когда его попросили высказаться по
поводу (На вопрос о том, каковы
будут
его
комментарии
по
поводу.../На
просьбу
прокомментировать...)
резолюции
ООН, внесенной странами Азии и
Африки, премьер-министр сказал...
Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно
следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения.
E.g. После if или unless — значение обстоятельства условия; после союза
though — значение обстоятельства уступки. Переводим придаточными
предложениями.
7. If given the opportunity, this
industry will rapidly develop.
8. But the leaders, though forced
to give way on some questions,
will stick to their policies.
Если этой отрасли промышленности
предоставить (будут предоставлены)
благоприятные возможности, она
будет быстро развиваться.
Но, хотя лидерам правого крыла
лейбористской партии и пришлось
пойти на уступки по некоторым
вопросам, они по-прежнему будут
придерживаться своей политики
Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения:
переводим деепричастием или вводным предложением с союзом если
9
Если учесть (учитывая) увеличение
импортных цен, то можно сказать,
import prices the import volume что уменьшение его объема было
значительно больше
decrease was much greater.
9. Considering the increase in
Объектный причастный оборот в функции сложного дополнения— обычно
переводим на русский язык придаточным предложением, вводимым
союзами как, что или чтобы
10.We disliked the problem being
treated in this way.
11.
We hope to see this issue
raised in all trades councils.
Нам не нравилось, что эта проблема
трактовалась таким образом.
(1) Мы надеемся, что этот вопрос
будет поднят во всех советах
профсоюзов/на всех
профсоюзных конференциях.
Каузативный оборот. (have/ get + имя +причастие) — означает, что действие
совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то
другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции.
Конкретное значение этой конструкции зависит от контекста.
12.We must treat this as a national
emergency issue and must get
this decision reversed .
Мы должны рассматривать это как
вопрос чрезвычайного значения
(важности) для страны и должны
добиваться, чтобы это решение было
(в корне) изменено.
Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный
оборот) может выполнять в предложении функцию обстоятельства
времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.
Причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения,
может указывать на время, причину или условие (в зависимости от
контекста).
13.Whole cities (being) razed to the Так как во время войны целые города
были стерты с лица земли
ground during the war, the
(разрушены
до
основания),
строительство
домов
стало
building of houses was priority
первоочередной задачей.
number one.
10
14.Only the first choice was hard to Только первый выбор было трудно
сделать, остальные уже не вызывали
make, the rest of the choices
затруднений.
causing no trouble.
Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет, когда она
стоит после главного состава предложения, отделяется от главного
предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным
простым предложением или простым предложением в составе
сложносочиненного (с союзами а, и или причем).
15.The cargo was badly damaged
by the fire, the owners suffering
Груз
был
сильно
поврежден
пожаром, и владельцы понесли
большие потери.
great losses.
Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который
на русский язык обычно не переводится.
Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть
опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также
переводится на русский язык придаточным предложением.
16.With the model reconstructed
we may start rethinking the
whole process.
Так как модель перестроена
(сконструирована заново), мы
можем начать снова обдумывать
весь процесс
17.The Earth’s orbit being an
Поскольку орбита Земли
представляет собой эллипс,
ellipse, the distance between
расстояние между Землей и
the Earth and the Sun constantly солнцем...
changes as the Earth revolves
around the Sun.
18.The 100-inch telescope can
…, каждая из которых содержит...
photograph about 100 million
11
stellar systems, each containing
many thousands of million stars.
19.Its economy crumbling, America
struggled to escape the global
В условиях экономического
кризиса...
Depression and find its place in a
violently changing world.
20.These data must be taken into
account, the effect of
interconnections being by no
Эти данные должны быть приняты
во внимание, так как эффектов
взаимосвязи ни в коем случае нельзя
пренебрегать.
means negligible.
21.The evaporation increases with
…, при прочих равных условиях.
the temperature, other things
being equal.
22.With 70 per cent of Japan's land
area mountainous and a small
percentage devoted to
Поскольку 70% территории Японии
занимают горы и лишь небольшая
часть земель отведена под сельское
хозяйство, ...
farmland, two-thirds of Japan's
urban population resides and
works in less than 5 per cent of
the total land area.
23.Government activities are
undertaken at the state and
local levels as well as at the
federal level, with the relative
Большая часть государственной
деятельности осуществляется как на
федеральном уровне, так и на
уровне штатов и муниципалитетов,
при этом относительная значимость
различных видов расходов
12
importance of state, local, and
federal expenditures of various
федерального правительства, штатов
и муниципалитетов меняется во
времени.
types having changed over time.
Причастия в функции союзов и предлогов
Причастия
в
функции
союзов
вводят
условные,
причинноследственные и уступительные придаточные предложения:
● provided/providing, granted/granting —при условии, принимая во
внимание,
● supposing, assuming—если, допустим, предположим, что,
● seeing—поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что
Более широкая организация
(ассоциация) такого рода была бы
would be feasible, provided that возможна, при условии, что
the methods adopted are in line применяемые методы будут
соответствовать методам,
with those proposed at the
предложенным на конференции
24.A wider association of this kind
conference.
Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и
переводятся на русский язык следующим образом:
● Given — при наличии, если учесть,
● failing —при отсутствии,
● regarding, considering, respecting —относительно,
● pending—до, в ожидании,
● following — вслед за, barring кроме, за исключением
Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным
придаточным предложением, например: failing (given) good will... при
отсутствии (наличии) доброй воли /если отсутствует (имеется) добрая воля...
25.Given good will on the part of
other states, this proposal of
Russia could be carried into
effect without any further delay.
26.Today most people in rich
При наличии доброй воли со
стороны других государств это
предложение России можно было бы
осуществить без дальнейшего
промедления
…, если они будут соблюдать
13
societies assume that, provided
законы...
they obey the law, they have a
right to enjoy privacy whenever
it suits them.
27.Objections to this plan,
… если таковые имеются...
supposing there are any, should
be reported to the committee at
once.
28.Having been employed
abundantly in many industrial
processes electronic computers
Компьютеры широко применяются в
различных промышленных
процессах, что может послужить
примером...
show a notable example of
progress contributing to the
development of industry.
29.The difficulties posed by this
problem are generally
Сложности, вызванные этой
проблемой...
recognised.
14
Download