Uploaded by Aleksei Souhoroukov

Роль Академий Ирана в стандартизации орфографии персидского языка

advertisement
Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского
Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 27 (66). № 4, ч. 1. 2014 г. С. 393–399.
УДК 811. 222. 1
РОЛЬ АКАДЕМИЙ ИРАНА
В СТАНДАРТИЗАЦИИ ОРФОГРАФИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
Сухоруков А. Н., Сухорукова А. В.
Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского
E-mail: sankafd2004@gmail. com
В данной статье раскрываются причины отсутствия единых правил орфографии персидского языка, рассматривается участие трёх академий Ирана в изучении и стандартизации орфографических правил, отмечается роль каждой из академий в этом процессе и указываются основные их достижения в
контексте общего развития науки о языке в Иране.
Ключевые слова: персидский язык, орфография, Академия Ирана, Академия языка Ирана, Академия персидского языка и литературы.
Постановка проблемы. Графика современного персидского языка имеет в своей основе арабский алфавит, приспособленный под фонетическую структуру персидского языка. Как указывает З. З. Мокаддам, арабский язык очень быстро смог
вытеснить пехлевийский, однако «со временем стали очевидны недостатки арабского алфавита и многие в одиночку принялись их устранять» [12, 204]. Заметное отличие в фонетике и способах словообразования арабского и персидского языков сказывалось на орфографии последнего, но это не было проблемой до тех пор, пока в
Иране не сформировалась своя национальная интеллигенция и общий уровень грамотности в стране не возрос. Впервые обращают внимание на отсутствие единых
правил орфографии в персидском языке иранские просветители во второй половине
19 века. Тогда же поднимается вопрос о неполном соответствии арабской графики
потребностям персидского языка (ПЯ). Активные процессы в ПЯ, проявляемые,
прежде всего, в пополнении лексического состава за счёт иноязычных заимствований и попытки адаптировать их под нормы языка ещё более остро обозначили проблему отсутствия единых орфографических правил ПЯ. В 1935 году была создана
Академия Ирана, главной задачей которой являлась стандартизация ПЯ. Сходных
целей придерживались и две последующие Академии – Академия языка Ирана
(1970-1979) и Академия персидского языка и литературы (с 1990 и по настоящее
время).
Целью данной работы является изучение роли трёх иранских академий в стандартизации орфографии современного персидского языка.
Основной материал. Каждая из трёх указанных академий (известные также
как 1-й, 2-й и 3-й Фархангестаны) создавались как высшие научные центры, призванные определять генеральную линию развития ПЯ и максимально регулировать
этот процесс. Вопрос о принципиальной возможности осуществления контроля над
развитием языка не входит в рамки нашего исследования, хотя анализ результатов
почти восьми десятков лет усилий академий может быть полезным при обсуждении
данной проблемы.
СУХОРУКОВ А. Н., СУХОРУКОВА А. В.
Прежде всего, стоит отметить, что орфографию современного ПЯ до сих пор
нельзя назвать окончательно сформированной, так как периодически утверждаются
новые нормы и спорные вопросы остаются нерешёнными. Отдельные проблемы
орфографии рассмотрены в фундаментальном труде Рубинчика Ю. А. «Грамматика
современного персидского литературного языка» в разделе «Некоторые вопросы
письменности и орфографии» [1, 61-73].
Академия Ирана была основана в 1935 году по инициативе Реза-шаха Пехлеви.
На первом собрании Совета Академии, состоявшемся 1-го июня 1935 года, был утверждён устав академии. Одной из 12-ти задач академии было названо «изучении и
реформирование орфографии персидского языка» [6, 2]. Академия Ирана действовала до 1954 года. Условно её деятельность можно разделить на 2 этапа. Первый
приходится на период до 1941 года и характеризуется вниманием Академии к вопросам лингвистики, в первую очередь, к терминотворчеству и защите ПЯ от иноязычного влияния. Второй период начинается одновременно с отстранением Резашаха Пехлеви от руководства страной и последующей замены главы Академии
Ирана с Форуги, преданного сторонника бывшего шаха и идей умеренного национализма, на Хосейна Самии, имевшего титул «адиб ос-салтане», т. е. «литератор
всей монархии», который свёл деятельность Академии к литературноисследовательской работе.
Организованная деятельность Академии Ирана по изучению орфографии ПЯ
проводилась только в 1-й период её работы. Так, прежде всего, было принято решение провести широкие исследования и выявить статистику способов написания слов
в древних рукописных текстах и в новых авторитетных литературных произведениях [13, 126]. Объём работ оказался достаточной велик, а то обстоятельство, что вопросы орфографии не являлись приоритетными, привело к постепенному падению
интереса и отсутствию конкретных результатов. Голямхосейназаде указывает: «Несмотря на широкомасштабные исследования и обилие спорных вопросов орфографии, … Академии так и не хватило решимости составить и ввести единые орфографические правила» [13, 126].
Как уже указывалось, после 1941-го года происходит падение интереса в Академии к вопросам орфографии. Тем не менее, потребность в стандартизации правил
остаётся, и этой проблемой с 1942 года, сразу же после вхождения в состав действительных членов Академии, занялся Ахмад Бахманйар. Основной его специализацией была история литературы Ирана, однако, имея многолетний опыт преподавательской деятельности, он со всей очевидностью понимал проблему отсутствия единых
орфографических норм. В ноябре 1943 года Х. Бахманйар в 4-ом выпуске вестника
Академии Ирана – журнале «Наме-йе фархангестан», публикует статью «Орфография персидского языка; представление Академии» [8]. В ней автор отмечает важность унификации правил орфографии и настаивает на скорейшем проведении реформы орфографии, аргументируя растущим числом образованного населения и
необходимостью составления учебных программ по единым правилам [8, 51]. Отсутствие таковых правил в школьной образовательной программе, по мнению Бахманйара, представляло особенно серьёзную проблему. Он писал: «Ежегодно в школах в период сдачи выпускных экзаменов по орфографии персидского языка я на394
РОЛЬ АКАДЕМИЙ ИРАНА
В СТАНДАРТИЗАЦИИ ОРФОГРАФИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
блюдал следующую картину: с одной стороны экзаменующиеся испытывают сомнения по поводу правильного написания слов, а с другой стороны, сами экзаменаторы при проверке не могут прийти к единому мнению относительно написания
этих слов.... И в итоге экзаменующийся получает оценку в соответствии со вкусом,
предпочтениями и знаниями экзаменатора, а не согласно единым правилам, как это
должно быть» [8, 52]. В статье также определяются причины проблем и общие черты путей их решения.
Хотя сам Бахманйар был членом Академии, однако вопросы орфографии не соответствовали новому курсу этого научного центра, и потому публикация статьи
А. Бахманйара не вызвала сколь-нибудь заметной реакции в Академии Ирана. Тем
не менее, Бахманйар продолжил свои исследования и уже в следующем номере
«Вестника Академии», опубликованного в начале лета 1944-го года он помещает
довольно пространную статью под общим названием «Орфография персидского
языка» с изложением своего видения решения проблемы [9]. В статье автор определяет основные проблемные места персидской орфографии, которых оказывается 50,
и предлагает способы их решения. При этом Бахманйар старается воздерживаться
от однозначных заявлений, чаще просто констатируя факт и предлагая предпочтительный вариант. Так, относительно способа написания приставки mi- (‫ )ﻣﯽ‬он указывал, что писать её можно как слитно с основой глагола, так и отдельно, но предпочтительнее слитно. Послелог –rā (‫)را‬, по мнению Бахманйара, допустимо писать
как слитно, так и отдельно, руководствуясь исключительно принципами красоты и
ясности. Более категоричен был он в отношении суффикса множественного числа –
hā (‫)هﺎ‬, указывая на желательность его слитного написания, за исключением случаев,
если слово, к которому он присоединяется, заканчивается на «ха-йе хавваз» [9, 3132].
Может показаться странным, что А. Бахманйар, отмечая ранее опасность неопределённости и двойственности в подходе к вопросам написания, сам редко настаивает на каком-то конкретном варианте. Это может быть объяснено тем, что в данной
работе он лишь представлял Академии своё видение проблемы. Несомненно, А.
Бахманйар надеялся что, Академия Ирана уделит вопросам орфографии больше
внимания и, после рассмотрения его предложений, примет конкретные и однозначные решения. Однако этого не стало. Тем не менее, усилия Ахмада Бахманйара,
особенно его предложения относительно 50-ти проблемных мест персидской орфографии, послужили хорошей базой для последующих исследователей.
Потребность в стандартизации и унификации орфографических правил ПЯ стала возрастать по мере увеличения количества печатных изданий и, особенно, учебных пособий. В 50-х годах вопросами реформирования правил орфографии (ПО)
активно занимались преподаватели персидского языка и литературы Тегеранского
университета. В своей работе они предпочитали следовать традиционным формам
написания и потому опирались на орфографические особенности старых текстов.
В этот период становится заметна роль редакционных центров при крупных издательствах. Прежде всего, следует упомянуть тегеранское отделение международной издательской корпорации «Франклин», функционировавшей при поддержке
США. Данное издательство входило в государственную программу по распростра395
СУХОРУКОВ А. Н., СУХОРУКОВА А. В.
нению книг на английском языке и их переводу на языки развивающихся стран [14,
8]. Постепенно иранское отделение «Франклин» расширило сферу своих полномочий и взяло на себя ответственность за издание учебников и на персидском языке. В
целом, издательство играло роль «неофициального представительства Америки»
[14, 8] и выполняло функции, схожие с функциями Агентства международного развития (AID) и Информационного агентства США (USIA). В результате в Иране была основана высококачественная типография, которая «помимо того, что приносила
приличный доход, занималась изданием дюжины знаменитых книг, направленных
на рост численности грамотного населения» [4, 196]. Более подробно с деятельностью издательского центра «Франклин» можно познакомиться в статье «История
редактирования» (‫[ )ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﺗﺎرﻳﺨﻲ وﻳﺮاﻳﺶ‬1].
Относительно орфографических правил, введенных издательством «Франклин», стоит указать на чрезмерную приверженность слитному написанию сложных
слов, особенно на начальном этапе их работы. Однако вскоре редакционный отдел
издательства занял более умеренные позиции во всех отношениях и нормы орфографии, принятые в издательстве, стали широкоупотребимыми. Распространению
орфографических норм издательства «Франклин» способствовало два обстоятельства. Первое – это тематика и масштабы издательской деятельности – начав с публикаций беллетристики, «Франклин» вскоре стало ведущим издательством также в
области учебной и научной литературы. Второе – это участие в редакционном совете таких видных литераторов и редакторов, как Н. Дарйабанди, К Эмами, М. Бехзад,
д-р Маранди и др. Орфографические нормы, принятые в издательстве «Франклин» и
распространяемые посредством учебной литературы и бестселлеров с многотысячными тиражами, были взяты за основу другими крупнейшими издательствами, сменившими «Франклин», а именно издательством университета «Азад» и «Университетским издательским центром» (‫)ﻣﺮﮐﺰ ﻧﺸﺮ داﻧﺸﮕﺎهﯽ‬.
Следует признать, что не все издательства следовали орфографическому стандарту «Франклина». Более того, отдельные писатели требовали при публикации их
работ сохранять авторскую орфографию, и им в этом не отказывали.
Следующий шаг на пути стандартизации правил орфографии ПЯ был сделан в
рамках Академии языка Ирана (‫)ﻓﺮهﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن اﻳﺮان‬, известной также как 2-й
Фархангестан. Указ о создании новой Академии был подписан в 1968 году, но в
полной мере она приступила к работе лишь в 1970-м. В том же году в составе
Академии языка Ирана (АЯИ) были сформированы 4 исследовательских отдела,
одним из которых стал Отдел исследования грамматики и орфографии ПЯ ( ‫ﭘﮋوهﺸﮕﺎﻩ‬
‫[ )دﺳﺘﻮر و اﻣﻼء ﻓﺎرﺳﯽ‬5, 164].
АЯИ основной акцент в своей работе сделала на трёх направлениях: поиск пуристических замен для иноязычных заимствований, исследование истории развития
ПЯ (древне- и среднеперсидские языки) и изучение различных диалектов ПЯ. Вопросы орфографии ПЯ, хотя первоначально и были заявлены в качестве требующих
дополнительных исследований, однако с течением времени прочно отошли на задний план.
Тем не менее, некоторая работа в области орфографии ПЯ была проделана. Так,
в 1974 г. при поддержке АЯИ была опубликована работа «Изучение орфографии
396
РОЛЬ АКАДЕМИЙ ИРАНА
В СТАНДАРТИЗАЦИИ ОРФОГРАФИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
рукописи “Комментариев Сурабади”» (‫ )ﺑﺮرﺳﯽ اﻣﻼﻳﯽ دﺳﺖ ﻧﻮﻳﺴﯽ از ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺳﻮرﺁﺑﺎدﯼ‬К.
Ширвани [15]. Объектом исследования в этой работе стали особенности
орфографии ПЯ на материале рукописи комментариев Корана 11-го века с целью
выявить характерные диахронические изменения и учитывать их в решении
спорных вопросов современной орфографии.
Спустя несколько лет, в 1978 г., опять же под эгидой АЯИ была опубликована
работа «Особенности правописания в рукописи “Комментариев пречистого Корана”» (‫ )وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي اﻣﻼﻳﻲ دﺳﺘﻨﻮﻳﺲ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻗﺮﺁن ﭘﺎك‬Х. Давари-Аштийани [11], преследовавшая
цели, близкие к рассмотренной выше работе. Оба этих исследования были проведены не членами АЯИ, но соответствовали основному руслу её научноисследовательской работы, и потому были положительно восприняты и поддержаны. Выводы по материалам указанных двух исследований были обработаны Академией, представлены в виде проекта орфографических правил ПЯ и разосланы для
оценки авторитетным исследователям и деятелям литературы. В планах АЯИ было
также изучение орфографических особенностей рукописи Насираддина Туси (сер.
13 в.), одного из великих учёных Ирана, но революционные события 1978-79 гг. не
дали возможности довести исследование до конца [12, 210]. Результатом работы
группы учёных Отдела исследования грамматики и орфографии ПЯ стала публикация коллективной работы под названием «Персидская письменность» ( ‫ﺟﺰوﻩ ﺧﻂ‬
‫)ﻓﺎرﺳﯽ‬, которая затем была разослана по многим учебным заведениям [12, 209]. В
данной работе членами АЯИ были учтены также разработки в области персидской
орфографии таких авторитетных иранских лингвистов, как Х. Фаршидвард, изложенные в его работе «Общие вопросы персидской орфографии» (1973), и М. Адибсолтани и его «Очерк по вопросам письменности ПЯ» (1975).
В 1979 году Академия языка Ирана прекратила свое существование в связи с
исламской революцией в стране и резким изменением государственной идеологии.
АЯИ не успела решить назревшие вопросы в области орфографии ПЯ. К тому же с
начала 1970-х гг. в Иране действовала специальная политика, направленной на повышение уровня грамотности в стране. В конце 70-х гг. она стала давать заметные
результаты. А с 1980-х гг., когда представители нового поколения стали поступать
в вузы, проблема отсутствия единых орфографических правил вновь стала актуальной. Отдельные проблемы орфографии ПЯ регулярно поднимались в профильном
журнале лингвистических исследований «Маджалейи забаншенаси».
В 1990-м году была создана Академия персидского языка и литературы
(АПЯЛ), получившая очень широкие полномочия. Одним из первых подразделений
в рамках новой Академии стал Отдел грамматики и орфографии персидского языка
(‫)ﮔﺮوﻩ دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽو رﺳﻢاﻟﺨﻂ‬. Данный отдел работает и по настоящее время. Возглавляет его известный лингвист, автор многих фундаментальных работ д-р М. Дабир-Мокаддам.
В 1995 г. по инициативе Хасана Хабиби, возглавлявшего в то время АПЯЛ, была создана временная комиссия по разработке орфографии ПЯ ( ‫ﮐﻤﻴﺴﻴﻮن ﺷﻴﻮﻩ اﻣﻼﯼ‬
‫)ﻓﺎرﺳﯽ‬. В состав комиссии вошли 24 видных иранских лингвиста, в том числе Р. Батени, А. М. Хакшенас, А. А. Садеги и А. Самии. Двое последних в разное время возглавляли данную комиссию.
397
СУХОРУКОВ А. Н., СУХОРУКОВА А. В.
На первом этапе, в ходе которого было проведено 41 собрание (сентябрь 1995 –
ноябрь 1997 г.) была выработана общая позиция по большинству вопросов и предоставлена для обсуждения на Совет Академии. Однако, после анализа проекта орфографии, он был передан в комиссию для доработки. Потребовалось ещё 18 заседаний комиссии (май – декабрь 1998 г.), чтобы устранить все недостатки. Но и после этого Совет АПЯЛ предпочёл воздержаться от скорого введения новых правил
орфографии. Вместо этого, Академия опубликовала ограниченным тиражом данные
правила персидской орфографии и предоставила их на обсуждение ученым, преподавателям и писателям. Вскоре в Академию стали приходить отзывы, порой содержащие критику того или иного правила. В итоге, было принято решение обсудить
спорные вопросы на очередных заседаниях, результатом чего стало принятие «Орфографии персидского языка» в 2001 году. После утверждения проекта единой орфографии ПЯ Советом Академии, она была предоставлена на подпись президенту,
после чего опубликована и разослана по учебным заведениям, а также лично многим учёным, писателям и преподавателям.
Более подробно с результатами работы АПЯЛ в области частных вопросов орфографии ПЯ можно ознакомиться на официальном сайте Академии [2]. Планы работы АПЯЛ по дальнейшей стандартизации орфографии ПЯ были изложены руководителем Отдела обучения и образования при АПЯЛ д-ром Золфакаром на встрече
с журналистами в апреле 2012 года [7].
Литература
1. История редактирования [Электронный ресурс]: ‫شياريو يخيرات ةنيشيپ‬: ‫ﻩبحاصم‬. Режим доступа: http: // virastar. blogfa. com/post-39. aspx
2. Отдел грамматики и орфографии персидского языка [Электронный ресурс]: ‫نابز روتسد ﻩورگ‬
‫ طخلامسر وﯼسراف‬: ‫ﻩتفاﯼﻩمتاخ ﯼاﻩحرط‬. Режим доступа: http: // www. persianacademy. ir/fa/DZ. aspx
3. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. – М. : Издательская группа "Восточная литература" РАН, 2001. – 600 с.
4. The First Resort of Kings: American Cultural Diplomacy in the Twentieth Century. Richard T. Arndt –
Potomac Books, Inc. Washington, D. C. ISBN 1-57488-587-1 (headcover), 1-57488-004-2 (papercover) – 602 p.
5. ‫مدقم رافص ّدمحا‬. ‫مود ناتسگنﻩرف‬/ ‫ ناتسبات – ناتسگنﻩرف ﯼ ﻩمان‬1374 – ‫ ﻩرامش‬2– ‫ص‬. 158 – 172.
6. ‫ ﻩام دادرخ بوصم( نارﯼا ناتسگنﻩرف ﻩمانساسا‬1314) / ‫ )مﯼدق(ناتسگنﻩرف ﻩمان‬، ‫لوا لاس‬، ‫و نﯼدرورف‬
‫ تشﻩبﯼدرا‬1322 – ‫ ﻩرامش‬1، ‫صص‬. 1-3
7. ‫ ﯼسرد ﯼاﻩباتﮎ طخلامسر ندرﮎ تسدﮎﯼ ﯼارب ﯼسراف نابز ناتسگنﻩرف ﻩمانرب‬/ ‫ ﯼرﻩشمﻩ‬، ‫ ﻩبنشود‬14
‫ نﯼدرورف‬1391
8. ‫راﯼ نمﻩب‬، ‫دمحا‬. ‫ناتسگنﻩرف ماقم ﻩب داﻩنشﯼپ ﯼسراف ﯼالما‬. ‫)مﯼدق( ناتسگنﻩرف ﻩمان‬. ‫لوا لاس‬، ‫ نابﺁ‬1322
– ‫ ﻩرامش‬4 – ‫ص‬. 42-66
9. ‫راﯼ نمﻩب‬، ‫دمحا‬. ‫ ﯼسراف ﯼالما‬/ ‫)مﯼدق( ناتسگنﻩرف ﻩمان‬. ‫مود لاس‬، ‫ دادرخ‬1323 – ‫ ﻩرامش‬1 – ‫ص‬. 5-36
10. ‫دمحا ﯼراد مﯼمت‬، ‫اموتﺁ ﯼﻩورف‬. ‫ ﯼسراف طخ رد نﺁ شراگن ﯼاﻩشور و ﻩسانش‬/ ‫ ﯼبدا ﯼاﻩشﻩوژپ‬1383 ‫ ﻩرامش‬5.
– ‫صص‬. 7-38
11. ‫ ينايتشﺁ يدواد‬، ‫نيسح‬. ‫كاپ نﺁرق ريسفت سيونتسد ييالما ياﻩيگژيو‬، ‫نارﻩت‬: ‫نابز ناتسگنﻩرف‬
‫ناريا‬، 1357
12. ‫مدقم ﯼدنز‬، ‫ارﻩز‬. ‫ ﯼسراف ﯼروتسد ژاوﮎت دنچ شراگن ﻩوﯼش ﻩرابرد ﯼتاﮎن‬/ ‫روتسد‬. – ‫ نمﻩب‬1386 ،
‫ ﻩرامش‬3. – ‫ص‬. 203-220
13. ‫ﻩداز نﯼسحمالغ‬، ‫نﯼسحمالغ‬. ‫)ﯼسراف بدا و نابز ناتسگنﻩرف ﯼداﻩنشﯼپ نتم ( ﯼسراف طخ روتسد دقن‬
‫ زﯼﯼاپ و ناتسبات – ارﻩزلا ﻩاگشناد ﯼناسنا مولع‬1379 – ‫ ﻩرامش‬34 ‫ و‬35 – ‫ص‬. 125-154
14. ‫ج پورتسلﯼف‬. ‫م‬. ، ‫ﯼتﯼگ نﯼرﺁ مجرتم‬. ‫نارﻩت نﯼلﮎنارف تاراشتنا ﻩسسؤم‬. – ‫نارادباتﮎ نمجنا ﻩمان‬
‫ راﻩب – نارﯼا‬1357 – ‫ ﻩرامش‬41 – ‫ص‬. 7-36
398
РОЛЬ АКАДЕМИЙ ИРАНА
В СТАНДАРТИЗАЦИИ ОРФОГРАФИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
15. ‫ﯼناورﯼش ﯼربﮎ‬. ‫ﯼداباروس رﯼسفت زا ﯼسﯼونتسد ﯼﯼالما ﯼسررب‬. – ‫نارﻩت‬: ‫ناتسگنﻩرف تاراشتنا‬
‫ نارﯼا نابز‬، ١٣۵٣. – 95 ‫ص‬.
Сухоруков О. М. Роль Академій Ірану в стандартизації орфографії перської мови / О. М. Сухоруков, А. В. Сухорукова // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». – 2014. – Т. 27 (66), № 4, ч. 1. – С. 393–399.
У даній статті розкриваються причини відсутності єдиних правил орфографії перської мови,
розглядається участь трьох академій Ірану у вивченні та стандартизації орфографічних правил,
відзначається роль кожної з академій у цьому процесі і вказуються основні їх досягнення в контексті
загального розвитку науки про мову в Ірані.
Ключові слова: перська мова, орфографія, Академія Ірану, Академія мови Ірану, Академія
перської мови та літератури.
Sukhorukov A. N. The Role of Iranian Academies in standardization of Persian Language Orthography /
A. N. Sukhorukov, A. V. Sukhorukova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. –
Series: Philology. Social communications. – 2014. – Vol. 27 (66), No 4, part 1. – P. 393–399.
This article deals with reasons of common rules lack in Persian language orthography. It also examines
the part of three Iranian Academies in the field of orthography rules standardization and the role of each Academy in this process. The present work also identifies major achievements made by these Academies in the
context of the overall development of language science in Iran.
Keywords: Persian language, orthography, Iranian Academy, Iranian Academy of Language, Iranian
Academy of Persian Language and Literature.
399
Download