Иванченко А.И. - Повседневное общение. Лексико-тематический словарь - 2008

advertisement
УДК 372.8
ББК 81.2 Фр922
И 22
Допущено Учебно методическим объединением
Министерства образования и науки РФ
по направлениям педагогического образования
Министерства образования и науки РФ
в качестве учебно методического пособия
для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по направлению
540300 (050300) Филологическое образование
И 22
Иванченко А. И.
Повседневное общение. Лексикотематический словарь. — СПб.: КАРО, 2008. — 240 с.
ISBN 9785992500417
Книга предназначена, главным образом, для студентов младших курсов языковых вузов, но
может оказаться полезной для учащихся старших классов школ с углубленным изучением
французского языка, а также для широкого круга читателей.
В словаре приведены лексикограмматические конструкции и сведения о жизни современной
Франции, необходимые для осуществления повседневного общения с носителем языка.
Основополагающим принципом отбора материала в словарь явился принцип употребительности,
который означает способность слова встречаться в различных источниках с определенной частотой.
Материал организован в 35 глав по тематическому принципу.
УДК 372.8
ББК 81.2 Фр922
ISBN 9785992500417
© Иванченко А.И., 2008
© КАРО, 2008
Все права защищены
SOMMAIRE
Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Usages — Présentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Vie en couple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Apparence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Caractère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Émotions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Activités quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Le temps qui passe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Logement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Intérieur de la maison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Saisons — Météo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Magasins d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Repas en France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Restaurant — Réception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Cuisine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Commerce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Petits commerces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Vêtements — Chaussures — Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Tourisme — Vacances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Voyage en train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Voyage en avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Voyage en bateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Ville — Orientation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Voyage en voiture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Loisirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Sorties culturelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Sport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Corps humain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Santé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Médias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Faits divers — Justice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Argent — Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Vie professionnelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Publicité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий словарь составлен, прежде всего, для студентов младших курсов языко
вых вузов, однако, благодаря разнообразию тем и ситуаций повседневного общения, книга
может быть использована в различных условиях обучения иностранному языку: в стар
ших классах школ с углубленным изучением французского языка, на языковых факуль
тетах, где французский язык изучается в качестве второго иностранного, на курсах и для
самостоятельной работы.
Идея создания лексикотематического словаря появилась в результате многолетнего
опыта преподавания практики устной речи. Как известно, ситуации повседневного рече
вого общения часто концентрируются вокруг опорного лексикотематического ядра. На
пример, обычный диалог между посетителем ресторана и официантом сводится к обсуж
дению и заказу блюд, что требует от коммуникантов владения не только определенными
лексическими единицами и клишированными оборотами, но и социокультурными зна
ниями. Так, для успешного общения в сфере общественного питания необходимы, на
пример, лексические умения осведомиться о компонентах блюда, сделать заказ, попро
сить счет. Во французском ресторане окажутся полезными знания региональных кули
нарных традиций, а также норм речевого и неречевого поведения.
Таким образом, цель настоящего словаря заключается в отборе лексикограмматиче
ских конструкций и сообщении социокультурных знаний, необходимых для осуществ
ления повседневного межкультурного общения.
В связи с этим встает вопрос о выделении рациональных критериев отбора и организа
ции лексики, поскольку она практически не ограничена. Проблема может быть решена,
если в основе отбора лексического материала лежит принцип «от содержания к словам»
(а не наоборот) и если содержание отбирается в соответствии с требованиями коммуни
кативной ситуации. Таким образом, основополагающими критериями отбора лексиче
ских единиц в настоящем словаре являются принципы коммуникативной значимости и
употребительности.
Суть первого принципа, принципа коммуникативной значимости, состоит в том, что
отбор лексикограмматических структур имеет коммуникативную направленность и свя
зан с реальными ситуациями общения. В соответствии с указанным принципом в сло
варь включены только те лексические единицы, которые необходимы для осуществле
ния устного общения в рамках отобранной речевой тематики. Следовательно, в книгу не
включена узкоспециальная, устаревшая и устаревающая, сугубо литературная и просто
речная лексика.
Второй принцип, принцип употребительности, означает свойство лексической едини
цы встречаться в какомлибо количестве источников с определенной частотой. В каче
стве источников материала нами были проанализированы аутентичные документы раз
личных типов и жанров, такие как радио и телепередачи, учебные аудио и видеозаписи
носителей языка, учебные пособия, ориентированные на обучение иностранцев лексике
и устной речи, УМК, направленные на обучение иностранцев, научнопопулярные изда
ния для носителей языка, пресса 1998–2007 гг., отражающая состояние современной
устной речи, рекламные буклеты, кулинарные и медицинские рецепты, ресторанные
меню, программы передач, анкеты, банковские выписки, чеки, объявления и пр.
Анализ указанных материалов позволил составить краткий лексикотематический
словарь, который включает в себя наиболее употребительные в современном француз
ском языке лексические единицы, устойчивые словосочетания, фразеологические един
П Р ЕД И С ЛОВ И Е
5
ства и синтаксические конструкции, характерные для сферы повседневного общения. Так,
например, у читателя может возникнуть вопрос, для чего предлагать в теме питания такие
слова, как «эндивий, садовый цикорий» (endive f), «моллюскгребешок» (coquille f Saint
Jacques), редкие и непонятные с точки зрения русской культуры. Однако первое слово
обозначает овощ, который широко используется французами для приготовления сала
тов, а второе связано с праздничным застольем во французской гастрономической традиции.
Отобранный материал организован по тематическому принципу в 35 главах (модулях).
Модульность допускает свободный порядок изучения глав в соответствии с программны
ми требованиями учебного заведения, что делает словарь удобным в обращении.
В каждой главе предлагается набор лексикограмматических конструкций и речевых
формул, относящихся к данной теме, а также несколько фразеологических единств, об
разованных на базе представленной лексики с целью расширения лингвистического кру
гозора учащихся. В заключении главы приведены лингвострановедческие и социокуль
турные примечания, направленные на формирование необходимых фоновых знаний и
способствующие предотвращению языковой и культурологической интерференции.
Компоненты некоторых лексикограмматических конструкций взяты в скобки, что
означает их необязательное воспроизведение в ситуациях повседневного общения.
Например: payer par carte (bancaire) – платить (банковской) картой.
Следует особо подчеркнуть, что настоящая книга решает в некоторой степени пробле
му отбора содержания обучения (чему учить), но не метода обучения (как учить). Состав
ление соответствующего комплекса упражнений не входит в задачи словаря, что предпо
лагает обращение к различным учебнометодическим разработкам в процессе обучения.
Автор.
Автор выражает искреннюю признательность КАРИНЕ ГРЕТ, атташе по вопросам
лингвистики и образования при Посольстве Франции в России, за ценные замечания при
редактировании книги.
Автор благодарит также всех французских коллег, которые принимали участие в работе
над рукописью.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ
f
fam.
inv.
iron.
lit.
m
— féminin
— familier
— invariable
— ironique
— littéraire
— masculin
off.
péj.
pl
досл.
англ.
*
— officiel
— péjoratif
— pluriel
— дословно
— английский
— «h» aspiré
USAGES —
PRÉSENTATIONS
Saluer приветствовать
dire bonjour ≠ dire au revoir
embrasser / faire la bise fam. /
faire un bisou fam.
serrer la main à qn
tutoyer qn ≠ vouvoyer qn
здороваться ≠ прощаться
целовать
жать руку комул.
быть на «ты» ≠ быть на «вы»
■ Dire bonjour: здороваться
Bonjour! / Salut! fam.
Bonsoir!
Comment vas-tu? / Ça va? fam.
Здравствуйте! Добрый день! Доброе утро!
Добрый вечер!
Как дела?
■ Dire au revoir: прощаться
Au revoir!
Bonsoir! / Salut! fam.
À bientôt! / À tout à l’heure!
À la prochaine!
À lundi!
До свидания!
Добрый вечер!
До скорого!
До следующего раза!
До понедельника!
— Salut, Marie, ça va?
— Salut! Ça va, merci, et toi?
— Ça va.
Привет, Мария, как дела?
Привет! Спасибо, хорошо, а у тебя?
Нормально.
■ Accueillir: принимать гостей
Ça me fait plaisir de vous voir!
Entrez, je vous en prie.
Donnez-moi votre manteau.
Asseyez-vous / installez-vous (je vous en prie).
S’excuser
Pardon! / Excusez-moi! Je m’excuse.
Je ne l’ai pas fait exprès.
Рад вас видеть.
Входите / проходите, пожалуйста.
Раздевайтесь.
Садитесь, пожалуйста.
извиняться
Извините!
Я не нарочно.
U SA GE S — PRÉ SE NT A T I ONS
(Je suis) désolé,-e.
Ce n’est rien. / Ce n’est pas grave. /
Il n’y a pas de mal.
7
Мне жаль.
Ничего страшного.
Demander — Remercier
просить — благодарить
Vous pouvez m’aider, s’il vous plaît?
Tu peux me prêter ton stylo, s’il te plaît?
Vous pouvez me rendre un service,
s’il vous plaît?
Вы можете мне помочь?
Ты можешь одолжить мне ручку?
Oui, bien sûr! Je t’en prie.
Je vous remercie. / Merci beaucoup!
Je vous en prie. / Il n’y a pas de quoi. /
De rien!
Да, конечно! Пожалуйста.
Благодарю вас. / Спасибо большое.
Вы можете оказать мне услугу?
Не за что.
Féliciter поздравить (с личным успехом)
Toutes mes félicitations! / Félicitations! /
Bravo! fam.
Je vous félicite.
Je suis content pour toi. / Je suis vraiment
heureux pour toi.
Vous l’avez bien mérité.
C’est super! fam. C’est génial! fam.
On va fêter ça! Ça s’arrose! fam.
Souhaiter
Bonne journée!
Bon après-midi!
Bonne soirée!
Bonne nuit! / Dors bien!
Fais de beaux rêves!
Bon week-end!
Bonnes vacances! / Reposez-vous bien!
Bonne continuation!
Bonne chance (pour ton examen)! /
Bon courage!
Amuse-toi bien!
Tous mes vœux de bonheur!
À vos souhaits!
Мои поздравления!
Я вас поздравляю.
Рад за тебя.
Вы это заслужили.
Здорово!
Это нужно отметить!
желать
Счастливого дня! (желают утром)
Счастливого дня! (желают днем)
Счастливого вечера! (желают вечером)
Спокойной ночи!
Хороших сновидений!
Приятных выходных!
Хорошего отдыха! Отдыхайте!
Удачного рабочего дня (тому, кто
продолжает работать)
Успехов! (на экзамене)
Приятного времяпрепровождения!
Счастья! (в день свадьбы)
Будьте здоровы! (при чихании)
8
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Souhaiter une fête: поздравить с праздником
Bonne fête!
Joyeux Noël!
Joyeuses Pâques!
Joyeuses fêtes! Bonnes fêtes de fin d’année!
Joyeux anniversaire! Bon anniversaire!
С праздником! Счастливых именин!
Счастливого рождества!
Счастливой Пасхи!
Счастливых праздников! (новогодних)
С днем рождения!
Consoler
утешить, посочувствовать
Je suis vraiment désolé! Quel dommage!
Oh! Quelle affreuse nouvelle!
Ce n’est pas si grave!
Ce n’est pas la fin du monde! fam.
Ça peut arriver à tout le monde.
Tu n’as vraiment pas de chance.
Ça marchera beaucoup mieux
la prochaine fois!
(Je vous présente) mes condoléances!
Je suis de tout cœur avec vous.
Présenter
Мне очень жаль!
Какая ужасная новость!
Это не очень страшно!
Это не конец света!
Это с каждым может случиться.
Тебе очень не повезло.
В следующий раз обязательно
получится.
(Примите) мои соболезнования.
знакомить
connaître qn
présenter qn à qn
познакомиться с кемл.
знакомить когол. с кемл.
Je vous présente Catherine Duval.
Vous vous connaissez?
Est-ce que tu connais ma copine Hélène?
Viens que je te présente Hélène. fam.
Je me présente …
Познакомьтесь — Катрин Дюваль.
Вы знакомы?
Познакомься с моей подругой Элен.
Иди сюда, я тебя познакомлю с Элен.
Разрешите представиться …
Enchanté,-e!
Enchanté de vous connaître! / Heureux de
vous connaître!
Ça me faire plaisir de faire votre connaissance!
Je crois qu’on s’est déjà vus.
On se connaît? fam.
On peut se tutoyer?
Ça fait longtemps que j’entends parler
de vous.
On m’a beaucoup parlé de vous.
Очень приятно.
Рад с вами познакомиться.
Приятно с вами познакомиться.
Кажется, мы уже встречались.
Мы знакомы?
Можно на «ты»?
Я наслышан о вас.
Мне много о вас говорили.
U SA GE S — PRÉ SE NT A T I ONS
■ Faire connaissance: познакомиться
Qu’est-ce que vous faites (dans la vie)?
Vous travaillez dans quel domaine? /
Vous travaillez dans quoi? fam.
Ça fait logtemps que vous connaissez Hélène?
Comment est-ce que vous vous êtes connus?
Vous habitez à Nice depuis longtemps?
Vous avez toujours habité à Nice?
Чем вы занимаетесь?
В какой отрасли вы работаете?
Вы давно знакомы с Элен?
Как вы познакомились?
Вы давно живете в Ницце?
Вы всю жизнь живете в Ницце?
Parler de la nationalité
говорить о национальности
être / se sentir étranger,-ère
être réfugié,-e (politique)
exilé,-e
émigré,-e / immigré,-e
naturalisé,-e français,-e
demander l’asile politique
быть / чувствовать себя иностранцем
быть беженцем (политическим)
ссыльным
эмигрантом / иммигрантом
иностранцем, получившим
французское гражданство
просить политического убежища
■ Demander la nationalité: спросить о национальности
Quelle est votre nationalité? /
Vous êtes de quelle nationalité?
Vous êtes d’où? fam. / Vous êtes originaire
d’où fam.?
Quel est votre pays d’origine?
Какая у вас национальность?
Откуда вы?
Где ваша родина?
■ Dire la nationalité: ответить на вопрос о национальности
Je suis français. / Je suis d’origine française. Я — француз.
J’ai la nationalité française.
У меня французское гражданство.
J’ai la double nationalité — française et
У меня двойное гражданство —
espagnole.
французское и испанское.
Je suis du Maroc. / Je suis originaire
du Maroc.
Я из Марокко.
■ Parler d’une langue étrangère говорить об иностранном языке
Quelle langue étrangère parlez-vous?
Vous parlez un peu français?
На каком иностранном языке вы
говорите?
Вы говорите немного пофранцузски?
9
10
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Je parle italien.
Ma langue maternelle est l’italien.
Elle est bilingue français-italien.
Elle est moitié française, moitié italienne.
Я говорю поитальянски.
Мой родной язык — итальянский.
У нее два родных языка: французский
и итальянский.
Она на половину француженка, на
половину итальянка.
Quelques exressions:
❏ Elle n’a répondu ni «oui» ni «non», elle m’a donné une réponse de Normand.
❏ Elle était en colère, elle m’insultait, elle me traitait de tous les noms.
Remarques linguistiques:
❏ «Je m’excuse» est critiqué par des linguistes car on ne peut pas s’excuser soi-même —
c’est à l’autre personne de le faire. Pourtant cette expression est couramment employée
dans la langue parlée.
❏ «Adieu» est utilisé quand on se quitte pour une longue période et quand on pense que
l’on ne va plus se revoir du tout.
❏ L’expression «s’il vous plaît / s’il te plaît» est employée pour demander. L’expression
«je vous en prie / je t’en prie» est utilisée pour proposer.
❏ Quand on n’a pas vu quelqu’un depuis longtemps, on demande: Qu’est-ce que tu
deviens? Cette expression familière signifie «Qu’est-ce qui s’est passé d’important dans
ta vie?».
Remarques culturelles:
❏ Les Français, et surtout les hommes, se serrent la main pour se dire bonjour ou au
revoir. Les amis et les jeunes se font la bise facilement (entre femmes, entre hommes
et femmes). Selon les régions, on fait deux, trois ou quatre bises. On demande parfois:
On se fait la bise?
❏ On dit «vous» quand on ne connaît pas quelqu’un et quand on utilise les expressions
«monsieur» ou «madame»: dans la rue, dans les magasins, etc. On utilise «tu» avec un
enfant ou entre adultes dans un contexte amical ou familial. Si vous n’êtes pas sûr,
utilisez «vous». Vous ne risquez pas d’être impoli.
❏ On appelle Maghrébin (Maghrébine) les originaires du Maghreb, c’est-à-dire d’Afrique
du Nord).
❏ Être provincial peut avoir un caractère négatif et signifie «être d’une province française»,
ce qui s’oppose à être Parisien.
FAMILLE
Liens familiaux семейные узы
ancêtres m pl / ascendants m pl ≠
descendants m pl
enfant m, f né,-e hors mariage
parent m (parente f)
parent proche ≠ parent éloigné
arrière-grand-mère f
arrière-grand-père m
arrière-grands-parents m pl
arrière-petit-fils m [-fis]
arrière-petite-fille f
arrière-petits-enfants m pl
beau-frère m
beau-père m
beau-fils m
belle-fille f
belle-mère f
belle-sœur f
beaux-parents m pl
cousin m (cousine f)
demi-frère m
demi-sœur f
femme f
fille f
fils m [fis]
filleul m (filleule f)
frère m
frère m jumeau
gendre m
grand-mère f / mamie f fam.
grand-père m / papi m fam.
grands-parents m pl
mari m
marraine f
mère f / maman f fam.
neveu m
nièce f
oncle m / tonton m fam.
предки ≠ потомки
внебрачный ребенок
родственник
близкий родственник ≠ дальний
родственник
прабабушка
прадедушка
прадедушка с прабабушкой
правнук
правнучка
правнуки
шурин, деверь
свекр, тесть; отчим
пасынок
невестка (жена сына); падчерица
свекровь, теща; мачеха
золовка
свекр и свекровь, тесть и теща
двоюродный брат (двоюродная сестра)
сводный брат
сводная сестра
жена
дочь, девочка
сын
крестник (крестница)
брат
братблизнец
зять (муж дочери)
бабушка
дедушка
дедушка с бабушкой
муж
крестная мать
мать
племянник
племянница
дядя
12
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
orphelin m (orpheline f)
parents m pl
parents adoptifs
parents spirituels
parrain m
père m / papa m fam.
petit-fils m [-fis]
petite-fille f
sœur f
sœur f jumelle
tante f / tata f fam. / tatie f fam.
сирота
родители
приемные родители
крестные отец и мать
крестный отец
отец
внук
внучка
сестра
сестраблизнец
тетя
Âges de la vie этапы жизни
■ La naissance: рождение
baptême m [batem]
baptiser [batize]
faux jumeaux m pl (fausses jumelles f pl)
jumeaux m pl (jumelles f pl)
nouveau-né m
naître
triplés m pl (triplées f pl)
крещение
крестить
двойняшки
близнецы (однояйцевые)
новорожденный
рождаться
тройняшки
■ Le bas âge: младенчество
bébé m
nourisson m
jouer avec un *hochet
têter son biberon
младенец
грудной младенец
играть с погремушкой
пить из рожка
■ L’enfance f (de 2 à 12 ans): детство
enfant m, f / gamin m (gamine f)
garçon m (fille f)
grandir
ребенок
мальчик (девочка)
взрослеть
■ L’adolescence f (de 12 à 18 ans): подростковый период
adolescent m (adolescente f)
vivre son premier amour
подросток
переживать первую любовь
■ La jeunesse: юность, молодость
jeunes m pl
jeune homme m (jeune fille f)
atteindre la majorité / la maturité
entrer dans la vie active
молодежь
молодой человек (девушка)
достигать совершеннолетия / зрелости
вступать в активную (взрослую)
жизнь
FAM ILL E
13
■ L’âge adulte (après 18 ans): зрелый возраст
adulte m, f
femme f
homme m
être dans la force de l’âge
взрослый человек
женщина
мужчина
быть в расцвете сил
■ Le troisième âge: пенсионный возраст
personne f âgée
retraité m (retraitée f)
être à la retraite / prendre sa retraite
пожилой человек
пенсионер (пенсионерка)
быть на пенсии / выходить на пенсию
■ La vieillesse: старость
vieillard m / vieux m (vieille f)
vieillir / prendre un coup de vieux fam.
старик (старуха)
стареть
■ La mort / le décès: смерть / кончина
enterrement m
enterrer
incinération f
incinérer
mort m (morte f)
mourir / décéder lit.
похороны
хоронить
кремация
кремировать
покойник (покойница)
умирать
Parler d’une famille
говорить о семье
monoparentale
nombreuse
recomposée
traditionnelle
неполная
многочисленная
новая (повторный брак)
традиционная
Formules essentielles
— Combien d’enfants avez-vous?
— Je n’ai pas d’enfants.
— J’ai un fils.
Сколько у вас детей?
У меня нет детей.
У меня есть сын.
J’ai une grande famille.
Je suis fils / fille unique.
Je suis né le 4 février 1990.
Hier, il a eu 16 ans.
C’est quand votre anniversaire?
У меня большая семья.
Я единственный сын / дочь в семье.
Я родился 4 февраля 1990 года.
Вчера ему исполнилось 16 лет.
Когда у вас день рождения?
14
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Elle a perdu son mari. / Son mari est mort.
Le 3 février, c’est l’anniversaire de sa mort.
Il a 3 ans de plus que toi. / Il est plus âgé
que toi de trois ans.
Il a 3 ans de moins que toi. / Il est plus
jeune que toi de trois ans.
Il est du même âge que moi.
J’ai deux frères cadets. / J’ai deux petits frères.
J’ai une sœur aînée.
En 15 ans, il n’a pas changé!
Mon fils a grandi de 4 centimètres.
J’ai eu une enfance heureuse.
— Quel âge vous avez?
— J’ai 30 ans.
Она потеряла мужа. / У нее умер муж.
3 февраля — годовщина его смерти.
Он старше тебя на 3 года.
Он младше тебя на 3 года.
Он мой ровесник.
У меня есть два младших брата.
У меня есть старшая сестра.
За 15 лет он не изменился!
Мой сын вырос на 4 см.
У меня было счастливое детство.
Сколько вам лет?
Мне 30 лет.
Quelques expressions:
❏ Les jeunes manquent souvent d’expérience: si jeunesse savait, si vieillesse pouvait (proverbe).
❏ Le plus souvent, le fils tient de son père: tel père, tel fils (proverbe).
Remarques linguistiques:
❏ Le mot gens se met au féminin lorsqu’il est précédé d’un adjectif: de bonnes gens; si
l’adjectif suit, il se met au masculin: des gens heureux.
❏ L’adjectif vieux / vieille a un caractère négatif; on préfère dire âgé.
❏ Parfois on appelle une mauvaise mère marâtre (belle-mère méchante) et un mauvais
père parâtre (beau-père méchant).
❏ Ne confondez pas: C’est la petite-fille de Madame Duval (= Madame Duval est sa grandmère) et C’est une petite fille (= c’est une enfant).
Remarques culturelles:
❏ Le cimetière parisien du Père-Lachaise est un lieu touristique. Vous pouvez y trouver
les tombes de Frédéric Chopin, Édith Piaf.
❏ Plusieurs œuvres littéraires ont un membre de la famille dans leurs titres: Le Père Goriot
de Balzac, Mon oncle Jules de Maupassant, Le Neveu de Rameau de Diderot, etc.
VIE EN COUPLE
Amour
avoir une relation avec qn
faire la cour à qn / draguer qn fam.
embrasser qn
plaire aux femmes / aux hommes
rencontrer un homme / une femme
rester célibataire / seul, -e
sortir (avec qn) / se voir
trouver une âme sœur
vivre une passion / un grand amour
любовь
иметь отношения с кемл.
ухаживать / завлекать, приставать
к комул.
целовать, обнимать когол.
нравиться женщинам / мужчинам
встретить мужчину / женщину
остаться холостым, незамужней
встречаться
найти родственную душу, вторую
половинку
переживать страсть / большую любовь
■ Des sentiments m pl: чувства
aimer qn
apprécier qn
être amoureux de qn / avoir un
faible pour qn
tomber amoureux de qn
être fou, folle de qn fam.
avoir / éprouver de l’affection
avoir / éprouver de la tendresse pour qn
n’éprouver aucun sentiment pour qn
être indifférent, -e / ne pas être attiré par qn
любить когол.
ценить когол.
быть влюбленным в когол.
влюбиться в когол.
сходить с ума по комул.
испытывать привязанность
испытывать нежность к комул.
не испытывать никакого чувства
к комул.
быть равнодушным к комул.
■ L’état m civil: семейное положение
être célibataire
divorcé,-e
marié,-e
séparé,-e
veuf, veuve
vivre en union libre
vivre ensemble / vivre en couple
vivre seul,-e
быть холостым, незамужней
разведенным (разведенной)
женатым (замужем)
женатым (замужем), но не жить
вместе
вдовцом (вдовой)
жить в незарегистрированном браке
жить вместе
жить одному
16
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Mariage et divorce
брак и развод
acte m de mariage
couple m
fiançailles f pl
fiancé m
fiancée f
jeunes-mariés m pl
mari m
femme f
époux m (épouse f) / conjoint m (conjointe f)
свидетельство о браке
пара людей, живущих вместе
помолвка
жених
невеста
молодожены
муж
жена
супруг (супруга)
faire un mariage civil
se marier à la mairie
faire un mariage religieux
se marier à l’église
faire un mariage blanc
se marier avec qn / épouser qn
se remarier avec qn
регистрировать брак без венчания
регистрировать брак в мэрии
регистрировать брак с венчанием
венчаться в церкви
регистрировать фиктивный брак
жениться на комл. (выходить замуж)
снова жениться, выходить замуж
■ Les préparatifs du mariage: подготовка к свадьбе
acheter des alliances f pl
choisir une robe de mariée / un voile
choisir un témoin (à un mariage)
demander qn en mariage
envoyer les faire-part m pl de mariage
faire un contrat de mariage ≠
se marier sans contrat
покупать обручальные кольца
выбирать свадебное платье / фату
выбирать свидетеля (на свадьбу)
просить руки когол.
рассылать приглашения на свадьбу
составлять брачный договор ≠
жениться без брачного договора
■ Après le mariage: после свадьбы
partir en voyage de noces
passer sa lune de miel
уехать в свадебное путешествие
проводить медовый месяц
■ La séparation: расставание, разлука
quitter qn / laisser tomber qn fam. /
larguer qn fam.
rompre avec qn
rompre la relation amoureuse
rupture f
se séparer
уйти от когол. / бросать когол.
разрывать отношения с кемл.
разрывать любовные отношения
разрыв
расставаться
■ Le divorce: развод
demander le divorce
divorcer avec qn
ex-mari m / ex-femme f
avoir la garde des enfants
просить развода
разводиться с кемл.
бывший муж / бывшая жена
оставлять себе детей после развода
VIE E N C OU PL E
Vie de famille
vie f conjugale / vie f familiale
17
семейная жизнь
семейная жизнь
■ L’entente f parfaite: полное согласие
se comprendre à demi-mot
bien s’entendre
vivre en parfaite harmonie
понимать друг друга с полуслова
хорошо понимать друг друга
жить в полной гармонии
■ La mésentente: непонимание
mal s’entendre
se disputer
dispute f
faire une scène de ménage
se réconcilier
réconciliation f
traverser une crise
плохо понимать друг друга
ссориться
ссора
устраивать семейную сцену, скандал
мириться
примирение
переживать кризис
■ La jalousie: ревность
être fidèle ≠ infidèle
être jaloux, jalouse
rendre jaloux
pardonner l’infidélité f
tromper qn avec qn
быть верным ≠ неверным
быть ревнивым, ревновать
заставлять ревновать
прощать неверность, измену
изменять комул. с кемл.
Formules essentielles
— Comment tu l’as connue?
— On s’est connu à une soirée et on a
tout de suite sympathisé.
Как ты с ней познакомился?
Мы познакомились на вечеринке,
и сразу друг другу понравились.
■ Quand on est amoureux: когда влюблены
J’ai rencontré quelqu’un.
C’est l’homme de ma vie.
C’est le coup de foudre.
C’est la passion.
C’est réciproque.
Il ne me laisse pas indifférente.
Je ne peux pas m’empêcher de penser à lui.
Tu me manques.
Я встретил(а) женщину (мужчину).
Это мужчина моей мечты.
Это любовь с первого взгляда.
Это cтрасть.
Это взаимное чувство.
Я к нему неравнодушна.
Я не могу не думать о нем.
Мне тебя не хватает.
18
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Il me plaît. / J’ai un faible pour lui. fam.
On se voit tous les soirs.
Он мне нравится.
Мы встречаемся каждый вечер.
■ Quand on n’est pas amoureux: когда не влюблены
Je ne suis pas amoureuse (de lui).
Ce n’est pas un grand amour.
Ce n’est pas réciproque.
J’ai une grande amitié pour lui, mais
je n’éprouve aucun sentiment amoureux.
Я его не люблю.
Это не очень сильное чувство.
Он(а) не отвечает взаимностью.
Я ценю его как друга,
но не испытываю никаких чувств.
■ Parler de la vie privée: говорить о личной жизни
Les contradictions s’attirent.
Les problèmes arrivent de nouveau.
La réconciliation a été rapide.
Ils vont avoir un enfant.
La vie à deux n’est pas facile.
Pour lui, c’était un mariage de raison.
Pour elle, c’était un mariage d’amour.
L’amour n’a pas d’âge.
Qui a la garde des enfants?
Противоположности притягиваются.
Возникают те же проблемы.
Примирение было быстрым.
У них будет ребенок.
Жизнь вдвоем не проста.
Для него это был брак по расчету.
Для нее это был брак по любви.
Любви все возрасты покорны.
С кем остались дети (после развода)?
■ À la mairie: в мэрии
Consentez-vous à prendre pour
époux (épouse)…?
Au nom de la loi, je déclare Monsieur X
et mademoiselle Y unis par le mariage.
Согласны ли вы взять в мужья
(жены) …?
Именем закона объявляю господина X
и мадемуазель Y мужем и женой.
Quelques expressions:
❏ Son mari est très jaloux: il est jaloux comme un tigre.
❏ Quand on est absent, on se fait oublier: loin des yeux, loin du cœur (proverbe).
❏ On ne peut pas se faire aimer de force: l’amour ne se commande pas (proverbe).
Remarques linguistiques:
❏ Quand on dit «C’est mon petit ami» ou «C’est ma petite amie», il s’agit d’une relation .
❏ Quand on s’adresse à la personne qu’on aime, on l’appelle mon chéri (ma chérie), mon
amour, mon cœur, ma puce, ma biche, mon trésor. Le verbe aimer, utilisé seul, a le sens le
plus fort quand on parle de relations personnelles, il s’agit d’une passion. On dit plus
souvent «J’aime bien» (= simple sympathie), «J’aime beaucoup» (= grande affection).
VIE E N C OU PL E
19
❏ Le mot amour est masculin au singulier et féminin au pluriel au sens de «passion d’une
personne pour l’autre»: un grand amour, de nouvelles amours.
Remarques culturelles:
❏ Le mariage est l’union d’un homme et d’une femme qui doit être célébrée à la mairie
avec quatre témoins. En France, seul le mariage civil a une valeur légale; le mariage
religieux n’est pas obligatoire et il est payant. Le mariage permet de faire bénéficier le
couple de certains avantages sociaux et fiscaux.
❏ Les personnes qui ont peur du mariage et du divorce (le divorce coûte assez cher
en France) vivent en concubinage car il est plus facile de se séparer. Les futurs concubins doivent se présenter devant le Tribunal de Grande Instance avec au minimum
4 témoins. Le concubinage est une situation opposée au mariage. Il n’a aucun statut
juridique, mais il offre quand même quelques avantages sociaux.
❏ En France, il existe le PACS [paks] (Pacte Civil de Solidarité) qui garantit certains droits
aux couples non mariés. Le PACS ressemble légèrement au mariage, mais il est moins
avantageux. Il a été surtout créé pour unir les homosexuels; depuis 1999 la liaison
d’un couple homosexuel peut être officielle grâce au PACS. On appelle les pacsés deux
personnes qui ont signé le PACS.
❏ Les fiancés laissent la liste de mariage (la liste des cadeaux qu’ils voudraient avoir) dans
un magasin ou dans une agence de voyages. Les invités peuvent ainsi offrir aux mariés
soit de beaux cadeaux, soit un voyage de noces en versant de l’argent.
❏ Quelques chiffres: un Français sur trois est célibataire; un mariage sur deux est religieux; l’âge moyen du mariage est 28 ans pour les femmes et 30 ans pour les hommes;
il y a un divorce pour trois mariages, un enfant sur deux naît hors mariage.
APPARENCE
Apparence générale
общая характеристика внешности
corpulent,-e
costaud inv. fam. ≠ frêle / menu,-e
élancé,-e ≠ voûté,-e
gros, grosse péj.
maigre / mince
obèse
rond,-e
svelte
musclé,-e
тучный
крепкого ≠ хрупкого телосложения
статный ≠ сутулый
полный
тощий / худой
очень полный, тучный
немного полный
стройный
накаченный, мускулистый
avoir de l’allure / de la classe
avoir du charme
reconnaître qn à sa démarche / à sa silhouette
savoir se mettre en valeur
хорошо выглядеть, хорошо держаться
иметь шарм
узнавать когол. по походке / по фигуре
уметь себя преподнести
beau, belle ≠ laid,-e / moche fam.
coquet,-te
élégant,-e
gracieux,-euse ≠ gauche / empoté,-e fam.
joli,-e / ravissant,-e
mignon,-ne
ordinaire
ravissant,-e
ridicule
séduisant,-e
soigné,-e ≠ négligé,-e
souple ≠ raide
красивый ≠ некрасивый
кокетливый (о девочках)
элегантный
грациозный ≠ неуклюжий
хорошенький (только о девочках)
симпатичный
заурядный
очаровательный (обычно о девочках)
смешной
соблазнительный
ухоженный ≠ неухоженный
гибкий ≠ негибкий
■ La ligne: фигура
avoir la taille fine
être bien fait ≠ être mal fait
garder la ligne
grossir
prendre des kilos / du poids
иметь стройную фигуру
быть хорошо ≠ плохо сложенным
следить за фигурой
полнеть
набирать килограммы / вес
A PPARE NC E
mincir / maigrir
perdre des kilos / du poids
21
худеть
терять килограммы / вес
■ La taille: рост
être de grande taille ≠ de petite taille
être de taille moyenne
être grand, -e ≠ petit, -e
быть высокого ≠ маленького роста
быть среднего роста
быть высоким ≠ маленьким
■ L’âge m: возраст
être dans la force de l’âge / être d’âge mûr
être d’un certain âge
être bien conservé,-e
faire son âge
faire plus jeune ≠ faire plus vieux
que son âge
быть в расцвете сил
быть в возрасте (немолодым)
хорошо сохраниться
выглядеть на свой возраст
выглядеть моложе ≠ старше своего
возраста
■ La ressemblance: сходство
ressembler à qn
se ressembler comme deux gouttes d’eau
être le sosie de qn
быть похожим на когол.
походить друг на друга как две капли
воды
быть двойником когол.
■ La démarche: походка
avoir une démarche aisée ≠ lourde
faire de grands pas ≠ de petits pas
иметь легкую ≠ тяжелую походку
делать большие ≠ маленькие шаги
Visage лицо
avoir un beau profil
avoir un beau visage / une belle tête
avoir une sale tête fam.
avoir les sourcils [-si] épais
être bien rasé ≠ être mal rasé
être rasé de près
иметь красивый профиль
иметь красивое лицо
иметь неприятное лицо
иметь густые брови
быть хорошо ≠ плохо выбритым
быть очень хорошо выбритым
■ Avoir le visage / la figure: иметь лицо
bouffi,-e
émacié,-e / osseux,-euse
expressif,-ve
joufflu,-e
lisse
ouvert,-e
оплывшее
худое
выразительное
с пухлыми щечками
гладкое, без морщин
открытое
22
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
aux pommettes saillantes
ridé,-e / couvert,-e de rides
avoir des rides / des pattes d’oie
с выступающими скулами
морщинистое / покрытое морщинами
иметь морщины / морщины у глаз
■ La forme du visage: форма лица
allongé,-e
carré,-e
rond,-e
triangulaire
вытянутое
квадратное
круглое
скуластое
■ Avoir le teint: иметь цвет лица
basané
frais ≠ fané
mat [mat] / foncé
pâle / clair
смуглый
свежий ≠ тусклый
матовый
бледный
■ Avoir les traits: иметь черты лица
accusés
fins ≠ grossiers
réguliers ≠ irréguliers
резкие
тонкие ≠ грубые
правильные ≠ неправильные
■ Avoir le type du visage: иметь тип лица
asiatique
méditerranéen
nordique
slave
азиатский
южный
скандинавский
славянский
■ Avoir le front: иметь лоб
dégagé
fuyant
haut ≠ bas
открытый
узкий
высокий ≠ низкий
■ Avoir le menton: иметь подбородок
carré
fuyant
en galoche
avoir un double menton
квадратный
острый
выдающийся вперед и загнутый кверху
иметь двойной подбородок
■ Le maquillage: макияж
avoir le maquillage discret ≠ trop voyant
être bien ≠ mal maquillée
être trop maquillée
иметь легкий ≠ слишком яркий макияж
быть хорошо ≠ плохо накрашенной
быть слишком накрашенной
A PPARE NC E
23
Yeux глаза
■ La couleur des yeux: цвет глаз
bleus
bleu-gris inv.
bleu-vert inv.
gris
marron inv.
verts
голубые
сероголубые
синезеленые
серые
карие
зеленые
■ Avoir les yeux: иметь глаза
allongés (en amande)
bridés
enfoncés ≠ exorbités
avoir des cernes m pl
миндалевидные
азиатского типа, «щелочки»
глубоко посаженные ≠ на выкате
иметь круги под глазами
Nez нос
■ Avoir le nez: иметь нос
aquilin
busqué
crochu
gros / charnu
en patate fam.
retroussé
орлиный
с горбинкой
крючковатый
большой / мясистый
«картошкой»
курносый
Bouche рот
avoir un beau sourire /
un sourire étincelant
coins m pl / commissures f pl des lèvres
dent f
lèvre f
иметь красивую улыбку /
ослепительную улыбку
уголки губ
зуб
губа
■ Avoir la bouche: иметь рот
fine ≠ charnue
sensuelle
с тонкими губами ≠ с полными губами
чувственный
■ Avoir les lèvres f pl: иметь губы
avancées ≠ en retrait
minces ≠ grosses / charnues
выдвинутые вперед ≠ поджатые
тонкие ≠ полные
24
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Avoir les dents f pl: иметь зубы
blanches ≠ jaunes
éclatantes ≠ cariées
белые ≠ желтые
блестящие ≠ испорченные
Cheveux
волосы
■ La couleur des cheveux: цвет волос
blancs
blonds
bruns
cendrés
châtains
châtain clair inv. / châtain foncé inv.
gris / poivre et sel
noirs
roux
седые
светлые
темнокоричневые
пепельные
русые
светлорусые / темнорусые
с проседью
черные
рыжие
■ La longueur des cheveux: длина волос
courts ≠ longs
mi-longs
короткие ≠ длинные
средней длины
■ La nature des cheveux: природа волос
crépus
frisés
lisses
ondulés
raides
курчавые, мелкими колечками
вьющиеся, завитые
мягкие и прямые
волнистые
жесткие и обычно прямые
■ Le type des cheveux: тип волос
épais
fins
fragiles
normaux
secs ≠ gras
souples
vaporeux
густые
тонкие
хрупкие
нормальные
сухие ≠ жирные
мягкие
пушистые
Coiffures
avoir / porter une frange
avoir / porter la raie au milieu ≠ sur le côté
прически
иметь / носить челку
иметь / носить прямой ≠ косой пробор
A PPARE NC E
être chauve
être dégarni
25
быть лысым
иметь залысины
■ Avoir / porter les cheveux: иметь / носить волосы
attachés ≠ détachés
attacher les cheveux en arrière
en chignon
en couette
gominés
en queue de cheval
en tresse
Signes particuliers
avoir / porter la barbe
être barbu
avoir / porter la moustache
être moustachu
avoir / porter des lunettes
avoir une balafre / une cicatrice
avoir une fissure (entre les dents)
avoir une fossette / un grain de beauté
avoir des oreilles décollées
avoir des taches f pl de rousseur
être droitier,-ère ≠ gaucher,-ère
убранные ≠ распущенные
зачесывать волосы назад
с кичкой, с шиньоном
завязанные в хвостик
уложенные гелем
убранные в длинный хвост
в косе
особые приметы
носить бороду
быть бородатым
носить усы
быть усатым
носить очки
иметь шрам на лице / шрам
иметь щербинку (между зубов)
иметь ямочку / родинку
иметь оттопыренные уши
иметь веснушки
быть правшой ≠ левшой
■ Les *handicaps [-p] / les infirmités: увечья, физические недостатки
avoir un tic / faire des grimaces
boiter / être boiteux,-euse
marcher avec une canne
être bossu,-e / avoir une bosse
être *handicapé,-e / infirme
loucher (d’un œil)
страдать нервным тиком
хромать / быть хромым
ходить с палочкой
быть горбатым / иметь горб
быть калекой
косить (одним глазом)
Formules essentielles
— Combien est-ce qu’il mesure? /
Il mesure combien?
— Il mesure 1 m 80.
— Il fait combien? / Il est grand
comment? fam.
— Il fait 1 m 80.
Какой у него рост?
У него рост 1 м 80 см.
Какой у него рост?
У него рост 1 м 80 см.
26
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
— Combien est-ce qu’il pèse? / Il pèse
combien?
— Il pèse 73 kilos.
Какой у него вес?
Он весит 73 кг.
— Comment est-il? / Il est comment? fam.
— Il est poivre et sel.
Как он выглядит?
У него волосы с проседью.
C’est un grand blond aux yeux bleus.
Это высокий блондин с голубыми
глазами.
Это крашеная блондинка.
Это натуральная блондинка.
Ты хорошо ≠ плохо выглядишь.
C’est une fausse blonde.
C’est une blonde naturelle.
Tu as bonne mine. ≠ Tu as mauvaise mine.
■ Parler de la beauté: говорить о красоте
Elle ne passe pas inaperçue.
Elle est jolie comme un cœur.
C’est une peau de pêche!
Il n’est pas mal. fam.
Il est beau comme un dieu.
Ее трудно не заметить.
Она прелестна.
Она очаровательна! (о девушке)
Он довольно красив.
Он красив как бог.
■ Critiquer: критиковать
Elle n’est pas très jolie.
Elle passe inaperçue.
Elle a les yeux cernés.
Elle est laide comme un pou.
C’est un pot de peinture! fam.
Она не очень симпатичная.
Она незаметна.
У нее круги под глазами.
Она очень некрасива.
У нее слишком броский макияж.
■ Parler de la ligne: говорить о фигуре
Elle a retrouvé sa ligne. ≠
Elle a perdu sa ligne.
Elle a de jolies formes. /
Elle est un peu forte.
Il est maigre comme un clou.
Il n’a que la peau et les os.
Elle a grossi ≠ elle a maigri de 3 kilos.
Она похудела. ≠ Она располнела.
Она полная.
Он очень худой.
От него остались только кожа и кости.
Она поправилась ≠ похудела на 3 кг.
■ Parler de l’âge m: говорить о возрасте
Il a passé la quarantaine.
Il n’a plus vingt ans.
Elle fait / paraît 30 ans.
Elle fait plus vieille que son âge, on lui
donne 60 ans.
Ему уже за сорок.
Ему уже не двадцать лет (он уже
не молод).
Она выглядит на 30 лет.
Она выглядит старше своих лет, ей
можно дать 60 лет.
A PPARE NC E
27
Quelques expressions:
❏ Il s’attache trop aux détails et complique toujours les choses: il coupe les cheveux en quatre.
❏ Quelle horreur! Ça me fait dresser les cheveux sur la tête!
❏ C’est vraiment évident: ça saute aux yeux!
Remarques linguistiques:
❏ Le français utilise très souvent la forme négative. Il est plus gentil de dire: elle n’est pas
très grande, il n’a pas beaucoup de cheveux au lieu de elle est petite, il est chauve.
❏ On emploie souvent l’article indéfini s’il s’agit d’une qualité: il a de beaux yeux, il a des
yeux magnifiques, mais on met l’article défini si on précise la couleur: il a les yeux verts et
les cheveux châtains.
❏ Notez bien les structures avoir les cheveux blonds (et non ses cheveux sont blonds), c’est un
blond aux yeux marron (et non c’est un blond avec des yeux marron)!
❏ L’adjectif joli s’utilise seulement pour parler d’une femme (ou d’un objet).
❏ Ne confondez pas être charmant et avoir du charme. «Il est charmant» signifie «il a un
comportement très agréable», «il a du charme» signifie «il attire, il séduit».
Remarques culturelles:
❏ Dans toutes les mairies et même sur les pièces de monnaie, on peut voir des femmes
célèbres en Marianne. Marianne, c’est le surnom de la République Française, représentée
par un buste de femme coiffée d’un bonnet phrygien (l’emblème de la liberté et de la
république pendant la Révolution). Par exemple, les actrices Brigitte Bardot et Catherine
Deneuve ont été représentées en Marianne dans les années 70 et 80.
❏ Connaissez-vous le personnage de Cyrano de Bergerac (pièce de théâtre d’Edmond
Rostand, 1897)? Il est très laid, il a un nez immense… mais il a beaucoup de charme,
d’intelligence et de talent.
CARACTÈRE
Sociabilité et Comportement
общительность и поведение
bavard,-e ≠ réservé,-e
confiant,-e ≠ méfiant,-e
confiance f ≠ méfiance f
curieux,-euse ≠ indifférent,-e
curiosité f ≠ indifférence f
drôle
généreux,-euse ≠ égoïste
générosité f ≠ égoïsme m
intéressant,-e ≠ ennuyeux,-euse
irrésistible
optimiste ≠ pessimiste
optimisme m ≠ pessimisme m
original,-e ≠ banal,-e
ouvert,-e ≠ renfermé,-e
spontané,-e
spontanéité f
sociable
sociabilité f
solitaire
souriant,-e
sympathique / sympa fam. ≠ antipathique
sympathie f ≠ antipathie f
болтливый, разговорчивый ≠
сдержанный
доверчивый ≠ недоверчивый
доверие ≠ недоверие
любопытный, любознательный ≠
равнодушный
любопытство, любознательность ≠
равнодушие
забавный
щедрый, великодушный ≠ эгоистичный
щедрость, великодушие ≠ эгоизм
интересный ≠ скучный
очень привлекательный, неотразимый
оптимист ≠ пессимист
оптимизм ≠ пессимизм
оригинальный ≠ банальный
открытый ≠ замкнутый
непосредственный
непосредственность
общительный
общительность
предпочитающий одиночество
улыбчивый
милый, приятный ≠ неприятный
симпатия ≠ антипатия
■ Le caractère: характер
avoir bon ≠ mauvais caractère
avoir un caractère en or
avoir un caractère difficile
avoir un sale caractère /
un caractère de cochon fam.
être de caractère réfléchi
иметь хороший ≠ плохой характер
иметь «золотой» характер
иметь трудный характер
иметь очень плохой характер
иметь спокойный, ровный характер
C ARA C TÈ RE
29
Gentillesse et Méchanceté
доброта и злоба
adorable
aimable
agressif,-ve ≠ doux, douce / paisible
agressivité f ≠ douceur f
attentionné,-e
bienveillant,-e ≠ malveillant,-e
serviable
odieux,-euse
violant,-e / brutal,-e
милый, чудесный
любезный
агрессивный ≠ мягкий / мирный
агрессивность ≠ мягкость
внимательный
доброжелательный ≠ недоброжела
тельный
доброжелательность ≠
недоброжелательность
очаровательный
любезный, милый, добрый ≠ злой,
нехороший
услужливый
очень неприятный
грубый
avoir du tact [takt]
être plein,-e de tact / de délicatesse
faire une méchanceté / une vacherie fam.
иметь такт
быть тактичным / деликатным
сделать гадость
bienveillance ≠ malveillance
charmant,-e
gentil, gentille ≠ méchant,-e
Action et Manque d’action
действие и бездействие
actif,-ve ≠ passif,-ve
apathique / inerte
apathie f / inertie f
chaleureux,-euse / passionné,-e ≠ froid,-e
dégourdi,-e
dégourdissement m
déterminé,-e / résolu,-e ≠ indécis,-e /
irrésolu,-e
dynamique / énergique ≠ mou, molle /
indolent,-e
dynamisme m ≠ molesse f / indolence f
émotif,-ve ≠ indifférent,-e
hésitant,-e
hésitation f
impulsif,-ve ≠ réfléchi,-e
nonchalant,-e
nonchalance f
persévérant,-e / tenace ≠ inconstant,-e /
changeant,-e
активный ≠ пассивный
апатичный / инертный
апатия / инертность
пылкий / страстный ≠ равнодушный
расторопный
расторопность
решительный ≠ нерешительный
подвижный / энергичный ≠ вялый
динамизм ≠ вялость
эмоциональный ≠ безразличный
сомневающийся
сомнение
импульсивный ≠ вдумчивый
беспечный
беспечность
настойчивый ≠ непостоянный
30
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
persévérance f / tenacité f ≠ inconstance f
têtu,-e / buté,-e
entêtement m
настойчивость ≠ непостоянство
упрямый
упрямство
aller jusqu’au bout (de ses projets)
agir sans hésiter
avoir de l’énergie à revendre
avoir une opinion personnelle
changer d’avis
ne pas connaître la fatigue
prendre ≠ éviter / fuir les responsabilités
savoir prendre des initiatives
идти до конца (в своих планах)
действовать без колебания
иметь много энергии
иметь собственное мнение
менять мнение
не знать усталости
брать ≠ избегать ответственность
уметь взять инициативу в свои руки
Travail et Intelligence
работа и ум
adroit,-e ≠ maladroit,-e
adresse f ≠ maladresse f
carriériste m, f / arriviste m, f
consciencieux,-euse
cultivé,-e ≠ borné,-e
distrait,-e
distraction f
efficace ≠ inefficace
efficacité f ≠ inefficacité f
étourdi,-e
étourderie f
intelligent,-e ≠ bête / stupide
intelligence f ≠ bêtise f / stupidité f
soigneux,-euse / minutieux,-euse ≠
négligent,-e
méticuleux,-euse
ordonné,-e ≠ désordonné,-e
perfectionniste
perfection f
perfectionnement m
prévoyant,-e
prévoyance f
profond,-e ≠ superficiel,-le
prudent,-e ≠ imprudent,-e
prudence f / vigilance f ≠ imprudence f
sage
sagesse f
travailleur,-euse ≠ paresseux,-euse /
désœuvré,-e
умелый, ловкий ≠ неловкий
ловкость ≠ неловкость
карьерист
добросовестный
образованный ≠ ограниченный
рассеянный
рассеянность
деятельный ≠ бездеятельный
результативность ≠ бездеятельность
ветреный, легкомысленный
ветреность
умный ≠ глупый
ум ≠ глупость
старательный ≠ небрежный
педантичный
организованный ≠ неорганизованный
стремящийся к совершенству
совершенство
совершенствование
дальновидный
дальновидность
глубокий, вдумчивый ≠ поверхностный
осторожный ≠ неосторожный
осторожность ≠ неосторожность
мудрый
мудрость
трудолюбивый ≠ ленивый / бездельник
C ARA C TÈ RE
paresse f / désœuvrement m
vigilant,-e
vigilance f
31
лень / безделье
бдительный
бдительность
Courage et Peur
смелость и страх
audacieux,-euse
audace f
courageux,-euse ≠ lâche
courage m ≠ lâcheté f
peureux,-euse / craintif,-ve /
trouillard,-e fam.
peur f / crainte f / trouille f fam.
timide
timidité f
отважный
отвага
храбрый ≠ трусливый
храбрость ≠ трусость
avoir du courage / du cran fam.
avoir peur (de) / craindre qch
être lâche
быть храбрым
бояться чегол., опасаться
быть трусом
пугливый / боязливый
страх / боязнь
робкий
робость
Calme et Nervosité
спокойствие и нервозность
agité,-e ≠ tranquille
agitation f ≠ tranquillité f
calme ≠ nerveux,-euse
calme m ≠ nervosité f
équilibré,-e / pondéré,-e
équilibre m / pondération f
excessif,-ve ≠ mesuré,-e
patient,-e ≠ impatient,-e
patience f ≠ impatience f
tolérant,-e ≠ intolérant,-e
tolérance f ≠ intolérance f
беспокойный ≠ спокойный
беспокойство ≠ спокойствие
спокойный ≠ нервный
спокойствие ≠ нервозность
уравновешенный
уравновешенность
склонный к крайностям ≠ размеренный
терпеливый ≠ нетерпеливый
терпение ≠ нетерпеливость
терпимый ≠ нетерпимый
терпимость ≠ нетерпимость
Orgueil et Modestie
гордость и скромность
ambitieux,-euse
ambition f
arrogant,-e
arrogance f
амбициозный
амбиция
надменный
надменность
32
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
discret,-ète ≠ indiscret,-ète
discrétion f ≠ indiscrétion f
frimeur,-euse fam.
frime f fam.
orgueilleux,-euse
orgueil m
modeste ≠ prétentieux,-euse
modestie f ≠ prétention f
méprisant,-e
mépris m
vaniteux,-euse
vanité f
скромный ≠ нескромный
скромность ≠ нескромность
«показушник»
«показуха»
гордый, горделивый, заносчивый
гордость, заносчивость
непритязательный ≠ претенциозный
непритязательность ≠ претенциозность
презрительный
презрение
тщеславный
тщеславие
avoir une haute idée de soi-même
se croire supérieur à tout le monde
frimer
parler sur un ton méprisant
se prendre pour le chef
быть высокого мнения о себе
считать себя лучше других
хвастаться
разговаривать презрительным тоном
вести себя как начальник
Honnêteté et Malhonnêteté
порядочность и непорядочность
désintéressé,-e ≠ intéressé,-e
désintéressement m ≠ intérêt m
droit,-e
franc, franche / sincère ≠ hypocrite
franchise f / sincérité f ≠ hypocrisie f
honnête ≠ malhonnête
honnêteté f ≠ malhonnêteté f
impartial,-e ≠ partial,-e
impartialité f ≠ partialité f
intègre
intégrité f
jouer double jeu
незаинтересованный ≠ заинтересованный
незаинтересованность ≠ заинтересо
ванность
прямой
откровенный / искренний ≠ лицемерный
откровенность / искренность ≠ лицеме
рие
честный, порядочный ≠ нечестный,
непорядочный
порядочность ≠ непорядочность
беспристрастный ≠ пристрастный
беспристрастность ≠ пристрастность
неподкупный
неподкупность
вести двойную игру
Volonté et Obéissance
воля и повиновение
autoritaire / volontaire
dominateur, dominatrice ≠ influençable
властный
лидер ≠ поддающийся влиянию
C ARA C TÈ RE
indépendant,-e ≠ dépendant,-e
obéissant,-e ≠ désobéissant,-e
независимый ≠ зависимый
послушный ≠ непослушный
avoir des qualités de chef
avoir de la personnalité
avoir un tempérament autoritaire /
être de tempérament autoritaire
avoir une volonté de fer
dominer ≠ être soumis,-e
s’imposer
obéir au doigt et à l’œil
иметь качества начальника
иметь сильный характер
33
иметь властный характер
иметь железную волю
доминировать ≠ подчиняться
заставить признать себя
быть очень послушным
Traits de personnalité
черты личности
attachement m aux traditions
attachement m aux instincts primaires
capacité f aux sentiments profonds
civisme m
complexe m d’infériorité ≠ de supériorité
complexe m de frustration
conformisme m
crainte f du ridicule
fuite f dans le rêve
goût m de la poésie / du risque
individualisme m
manque m d’imagination
ouverture f ≠ fermeture f d’esprit
refus m du changement
regret m / nostalgie f du passé
romantisme m ≠ réalisme m
avoir du bon sens [sãs]
avoir le sens du commerce
avoir le sens de l’humour
avoir l’esprit m d’aventure / d’entreprise
привязанность к традициям
привязанность к низменным инстинктам
способность на глубокие чувства
сознание гражданского долга
комплекс неполноценности ≠
превосходства
комплекс неудовлетворенности
конформизм
боязнь смешного
уход в грезы
любовь к поэзии / риску
индивидуализм
недостаток воображения
творческая открытость ≠ ограниченность
отказ от перемен
сожаление / ностальгия о прошлом
романтизм ≠ реализм
быть здравомыслящим
иметь склонность к торговле
иметь чувство юмора
иметь дух авантюризма / предприни
мательства
Valeurs morales
моральные ценности
art m de la conversation
bien-être m physique / psychique
искусство вести разговор
благополучие физическое /
душевное
34
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
égalité f
foi f
fraternité f
justice f
liberté f
loyauté f
raison f
réussite f professionnelle / matérielle
solidarité f
vertu f ≠ vice m
равенство
вера
братство
справедливость
свобода
преданность
разум
профессиональный / материальный успех
солидарность
добродетель ≠ порок
Formules essentielles
Il manque de profondeur.
Elle a l’air / elle semble / elle paraît renfermée.
Il ira loin.
Il ne faut pas se fier aux apparences.
Il ne se prend pas pour n’importe qui.
Il est d’une grande timidité.
Il n’est pas particulièrement timide,
contrairement aux apparences.
Ему не хватает глубины.
Она кажется замкнутой.
Он далеко пойдет.
Внешность обманчива.
Он знает себе цену.
Он очень робок.
Он не так уж робок, что не соответст
вует его внешности.
■ Parler d’une personne sympathique: говорить о приятном человеке
C’est quelqu’un de bien.
Il a beaucoup de personnalité. /
C’est une forte personnalité.
Il est gentil comme tout. / Il est adorable!
Tout le monde l’apprécie.
On se sent à l’aise avec lui.
Il est super! fam. / Il est génial! fam. /
Il est chouette! fam.
Il a beaucoup de charme. / Il a un charme fou.
Это хороший человек.
Это сильная личность.
Он очень мил.
Все его очень ценят (любят).
С ним комфортно себя чувствуешь.
Он просто чудо!
Он очень приятный человек.
■ Parler d’une personne antipathique: говорить о неприятном
человеке
Il est d’une prétention!
Il est étrange / spécial. fam.
Lui, il se prend pour qui?
Il se croit supérieur à tout le monde!
Je lui trouve tous les défauts.
C’est un lâche, il se dégonfle
facilement. fam.
Он очень претенциозен.
Он странный.
За кого он себя принимает?
Он ставит себя выше других.
Я в нем вижу одни недостатки.
Он трус, он быстро сдается.
C ARA C TÈ RE
35
Quelques expressions:
❏
❏
❏
❏
Elle n’est pas gentille, elle ne sourit jamais: elle est aimable comme une porte de prison!
Elle est très bavarde: elle est bavarde comme une pie!
Qu’est-ce qu’elle est bête! Elle est bête comme ses pieds!
Pour avoir du succès, il faut prendre des risques: qui ne risque rien n’a rien (proverbe).
Remarques linguistiques:
❏ Retenez les structures essentielles pour parler d’une personne:
– être + adjectif (Elle est courageuse);
– avoir + nom (Elle a du courage);
– c’est quelqu’un de + adjectif (C’est quelqu’un de courageux);
– être de + nom (Elle est d’un courage! Il est d’un grand courage!);
– manquer de + nom (Elle manque de courage).
❏ Les Français apprécient beaucoup la forme négative. On parle donc souvent du caractère de quelqu’un avec des phrases telles que: il n’est pas bavard, il est peu bavard, il n’est
vraiment pas bavard, il n’ouvre pas la bouche plutôt que «il est silencieux» ou «il est renfermé».
❏ On ne dit pas «il est très merveilleux», mais il est vraiment merveilleux.
ÉMOTIONS
éprouver / ressentir une émotion
cacher / dissimuler une émotion
испытывать эмоции
скрывать эмоции
État psychique
душевное состояние
■ Le bonheur et la gaieté: счастье и радость
enthousiaste
euphorique
heureux,-euse
joyeux,-euse / ravi,-e
энтузиаст
в состоянии эйфории
счастливый
радостный
avoir le moral / avoir bon moral
remonter le moral à qn
changer les idées à qn
consoler qn
déborder de bonheur
encourager qn / réconforter qn
être aux anges
être fou, folle de joie
garder espoir
sauter de joie
быть в бодром состоянии духа
поднимать настроение
развеять комул. мрачные мысли
утешать когол.
быть переполненным счастьем
ободрять когол.
быть на седьмом небе от счастья
сходить с ума от радости
хранить надежду
прыгать от радости
■ La tristesse et le chagrin: грусть и печаль
découragé,-e / désespéré,-e
déprimé,-e / sombre
malheureux,-euse
maussade / morose
mélancolique
triste
упавший духом / отчаившийся
подавленный / мрачный
несчастный
хмурый
меланхоличный
грустный
accabler qn
avoir du chagrin
avoir les idées noires / avoir le cafard fam.
подавлять когол.
сильно печалиться
хандрить
É M OTIONS
avoir le mal du pays / la nostalgie
de son pays
avoir le moral à zéro / être démoralisé,-e
décourager qn
démoraliser qn / casser le moral à qn fam.
perdre espoir
Humeur
être de bonne ≠ de mauvaise humeur
être d’une humeur joyeuse ≠ exécrable
être d’humeur à faire qch
Inquiétude et Peur
37
скучать по своей стране
быть деморализованным
обескураживать когол.
деморализовать когол.
терять надежду
настроение
быть в хорошем ≠ плохом настроении
быть в радостном ≠ отвратительном
настроении
быть в настроении чтол. делать
беспокойство и страх
■ L’inquiétude f: беспокойство
être inquiet,-ète / s’inquiéter
se faire du souci pour qn
волноваться
переживать за когол.
■ La peur et l’horreur f: страх и ужас
appréhender de faire qch / avoir des
appréhensions
avoir peur (de qch) / redouter qch
faire peur à qn
être angoissé,-e
être cloué,-e sur place par la peur
être effrayé,-e
être terrifié,-e / horrifié,-e
paniquer / s’affoler
terrifier qn
vivre dans la terreur
Irritation et Colère
amer,-ère
déçu,-e
énervé,-e / exaspéré,-e
furieux,-euse / hors de soi
stressé,-e
embêter qn
бояться, опасаться
испытывать чувство страха
пугать когол.
испытывать тревогу
быть прикованным к земле от страха
быть напуганным
испытывать ужас
паниковать / сходить с ума от страха
наводить ужас на когол.
жить в постоянном страхе
раздражение и гнев
желчный
разочарованный
раздраженный
в состоянии ярости
в стрессовом состоянии
надоедать комул.
38
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
être dans un état de grande tension nerveuse
être à bout (de nerfs) / à cran fam.
se mettre en colère
provoquer la colère / indignation
taper sur les nerfs fam.
быть в состоянии сильного нервного
напряжения
быть доведенным до крайней точки
сердиться, злиться
вызывать гнев / возмущение
действовать на нервы
Surprise et Émotions fortes
удивление и сильные эмоции
■ La surprise: удивление
choqué,-e
étonné,-e / surpris,-e
pris,-e au dépourvu
stupéfait,-e
шокированный
удивленный
застигнутый врасплох
изумленный, ошеломленный
■ Des émotions fortes: сильные эмоции
abattu,-e / accablé,-e / atterré,-e
bouleversé,-e
ému,-e
Gêne et Honte
avoir honte pour qn / de qch
être embarrassé,-e
être gêné,-e / être mal à l’aise
подавленный
потрясенный
взволнованный
стеснение и стыд
испытывать чувство стыда за когол. /
изза чегол.
быть в затруднительном положении
быть в неловком положении
Formules essentielles
■ L’inquiétude f: беспокойство
Je me fais du souci pour toi.
Ne te fais pas de souci, ça va s’arranger!
Ne t’inquiète pas! / Ne t’en fais pas! fam.
Le manque d’argent m’empoisonne
l’existence.
J’y pense tout le temps, ça me tracasse!
Я за тебя волнуюсь.
Не волнуйся, все уладится!
Не волнуйся.
Нехватка денег отравляет мне жизнь.
Я все время об этом думаю, это меня
тревожит.
■ La peur et l’horreur f: страх и ужас
J’ai eu la peur / la frayeur de ma vie!
J’ai eu très peur!
Как я испугалась!
Я очень испугалась!
É M OTIONS
Tu m’as fait peur! / Tu m’as fait une
peur bleue!
J’ai entendu un bruit épouvantable!
J’étais morte de peur!
J’en tremble encore!
C’est atroce de voir ça! / C’est une horreur!
Ты меня напугал! / Ты меня очень
напугал.
Я услышала ужасный шум!
Я чуть не умерла от страха!
Я все еще дрожу (от страха)!
Смотреть на это ужасно! / Это — ужас!
■ L’irritation f et la colère: раздражение и гнев
Je n’en peux plus!
Ce bruit est insupportable!
Ce bruit me tape sur les nerfs! fam.
Ce bruit me rend fou! / Je deviens fou!
Ça m’agace! / Ça m’énerve!
Quelle déception! / C’est vraiment décevant!
C’est un scandale! / C’est inadmissible!
Je suis indigné / révolté!
Elle a beaucoup d’amertume.
J’en ai assez! / J’en ai marre! fam. /
J’en ai ras-le-bol! fam. /
J’en ai par-dessus la tête! fam.
Я больше так не могу!
Этот шум невыносим!
Этот шум действует мне на нервы!
Я схожу с ума от этого шума!
Это меня раздражает!
Какое разочарование!
Это скандал! / Это недопустимо!
Я возмущен!
В ней много желчи.
Надоело!
■ La surprise: удивление
Tu plaisantes, ce n’est pas possible!
Ce n’est pas vrai!
Je n’arrive pas à le croire!
Je n’en reviens pas! fam.
Quoi? fam. / Ah bon? fam.
Ты шутишь, это невозможно!
Не может быть!
Не могу в это поверить!
Я не могу прийти в себя!
Да?
■ Les émotions fortes: сильные эмоции
C’est bouleversant! / C’est émouvant!
C’est extraordinaire! / C’est super! fam.
J’ai été émerveillé / enchanté /
emballé! fam.
Это потрясающе!
Это здорово!
Я был восхищен!
■ La gêne et la honte: смущение и стыд
La situation était vraiment gênante /
embarrassante.
J’avais honte pour elle.
Tu me fais avoir honte.
C’est une honte de te voir ici.
39
Была очень неловкая ситуация.
Мне было стыдно за нее.
Ты меня позоришь.
Это позор, видеть тебя здесь.
40
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ L’ennui m et l’intérêt m: скука и интерес
Ça m’ennuie / m’embête fam. d’aller chez elle.
C’est ennuyeux à mourir. / La barbe! fam.
On ne s’ennuie jamais avec lui.
Elle m’a raconté tous ses malheurs. fam.
Мне не хочется идти к ней.
Это очень скучно.
С ним никогда не скучаешь.
Она мне рассказала о своих проблемах.
Quelques expressions:
❏
❏
❏
❏
❏
Elle est toujours joyeuse, elle est gaie comme un pinson.
Il est très heureux: il est heureux comme un poisson dans l’eau.
Il est vraiment malheureux: il est malheureux comme les pierres.
Cette fille est très triste: elle est triste à mourir.
Elle reste toujours optimiste: elle a un moral d’acier.
Remarques linguistiques:
❏ Ne confondez pas être choqué et être en état de choc. «Il est choqué» signifie qu’il est très
étonné, bouleversé. «Il est en état de choc» signifie qu’il a eu un traumatisme moral ou
physique.
❏ Attention à l’emploi des mots le bonheur et le malheur: «le bonheur» est un sentiment, «le
malheur» est plutôt un événement. «Il nage dans le bonheur» signifie qu’il est vraiment
heureux. «Il a vécu un grand malheur» signifie qu’il a connu un événement tragique.
ACTIVITÉS QUOTIDIENNES
Matin et soir утро и вечер
accompagner les enfants à l’école
aller chercher les enfants à l’école
aller / partir au travail
se dépêcher ≠ prendre son temps
dormir
avoir sommeil m
faire le lit
s’habiller ≠ se déshabiller
se laver
se lever ≠ se coucher
se préparer
se promener
être pressé,-e
être prêt,-e (à qch)
rentrer à la maison / du travail
se reposer
se réveiller ≠ s’endormir
отводить детей в школу
встречать детей из школы
идти / уходить на работу
торопиться ≠ не спешить, располагать
временем
спать
хотеть спать
стелить постель
одеваться ≠ раздеваться
умываться
вставать ≠ ложиться спать
собираться
гулять
торопиться, не иметь времени
быть готовым (к чемул.)
возвращаться домой / с работы
отдыхать
просыпаться ≠ засыпать
Activités dans la journée
занятия в течение дня
aérer
arroser (le jardin)
faire les courses
faire le ménage
sortir le chien / promener le chien
проветривать
поливать (сад)
ходить за покупками
делать уборку
выгуливать собаку
Faire sa toilette
приводить себя в порядок
■ Dans la salle de bains: в ванной комнате
se brosser / se laver les dents
s’essuyer
чистить зубы
вытираться
42
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
se laver les cheveux / la tête
mettre de la crème
se peigner / se coiffer
se faire une coiffure
prendre un bain (moussant)
prendre une douche / se doucher
se raser
se rincer
se savonner
se sécher les cheveux
мыть голову
накладывать крем
причесываться
делать прическу
принимать ванну (с пеной)
принимать душ
бриться
ополаскиваться
намыливаться
сушить волосы
■ Le maquillage: макияж
se couper / se limer les ongles m pl
se faire les ongles / se mettre du vernis
se maquiller les yeux m pl
se maquiller ≠ se démaquiller /
enlever le maquillage
(se) mettre du rouge à lèvres
se parfumer / mettre du parfum
se regarder dans le miroir
подстригать / подпиливать ногти
делать маникюр
красить глаза
делать макияж ≠ снимать макияж
красить губы
пользоваться духами
смотреться в зеркало
■ Des produits et des objets de toilette: средства гигиены и предметы
туалета
après-rasage m
brosse f
brosse f à dents
coton m
coupe-ongles m
démaquillant m
dentifrice m
lime f (à ongles)
mousse f à raser
peigne m
rasoir m
savon m
sèche-cheveux m / séchoir m (à cheveux)
~
~
shampooing m [SCpwL]
Faire le ménage
femme f de ménage
être en ordre ≠ en désordre
крем после бритья
щетка (для волос)
зубная щетка
ватный тампон
щипчики для ногтей
средство для снятия косметики
и маникюра
зубная паста
пилочка для ногтей
пена для бритья
расческа
бритва
мыло
фен
шампунь
делать уборку
домработница
быть в порядке ≠ беспорядке
A C T IVIT É S QU O T ID IE N NE S
balayer / passer le balai / donner un
coup de balai fam.
cirer le parquet
enlever / faire la poussière
épousseter
faire / laver les vitres
jeter les fleurs fanées
laver le sol
mettre de l’ordre / ranger
nettoyer
passer l’aspirateur m
43
подметать
натирать паркет
вытирать пыль
чистить мягкую мебель от пыли
мыть окна
выбрасывать увядшие цветы
мыть пол
расставлять вещи на свои места
убирать, чистить
пылесосить
■ Après le repas: после еды
débarrasser la table
descendre / vider la poubelle
essuyer la table
faire la vaisselle
убирать со стола
выносить мусор
вытирать стол
мыть посуду
■ La lessive: стирка
laver le linge à la machine ≠ à la main
étendre le linge
ramasser le linge
ranger dans l’armoire
repasser
rincer
стирать белье в стиральной машине ≠
вручную
развешивать белье
снимать белье
убирать в шкаф
гладить
полоскать
■ Mettre du désordre: вносить беспорядок
éparpiller
faire tomber
jeter en l’air
renverser
разбрасывать
ронять
кидать, подкидывать вверх
опрокидывать, разливать
Outils d’entretien
aspirateur m
balai-brosse m
brosse f
chiffon m / torchon m
éponge f
fer m (à repasser)
balai m
machine f à laver
хозяйственные товары
пылесос
швабра
щетка
тряпка
губка
утюг
веник
стиральная машина
44
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
pince f à linge
seau m
sèche-linge m
serpillière f [-jLr]
прищепка
ведро
сушилка
половая тряпка
■ Des produits m pl d’entretien: моющие средства
détachant m
eau f de Javel
lessive f
пятновыводитель
средство для мытья пола с хлором
средство для стирки белья (порошок,
жидкость)
хозяйственное мыло
savon m de Marseille
Formules essentielles
Le réveil sonne à 7 heures.
Je mets le réveil à 7 heures.
Dépêchez-vous! ≠ Prenez votre temps!
Ma chambre est en désordre.
Rien n’est en place.
Le fer à repasser sert à repasser le linge.
Будильник звонит в 7 часов.
Я ставлю будильник на 7 часов.
Поторопитесь! ≠ Не спешите!
Моя комната в беспорядке.
Все лежит не на своем месте.
Утюг служит для того, чтобы гладить
белье.
Quelques expressions:
❏ Ce matin, je me suis levé très tôt: je me suis levé de bonne heure.
❏ Le dimanche, je reste tard au lit le matin: je fais la grasse matinée.
Remarques linguistiques:
❏ Notez la structure: je me brosse les dents, il se lave les cheveux.
❏ J’ai travaillé une bonne heure signifie «j’ai travaillé plus d’une heure».
Remarque culturelle:
❏ Les étapes essentielles de la journée des Français: petit déjeuner et commencement du
travail (7–8 h), pause déjeuner (12–14 h), fin du travail (17–18 h), dîner et journal télévisé (20 h).
LE TEMPS QUI PASSE
■ Les mois de l’année: месяцы года
janvier m
février m
mars m
avril m
mai m
juin m
январь
февраль
март
апрель
май
июнь
juillet m
août m
septembre m
octobre m
novembre m
décembre m
июль
август
сентябрь
октябрь
ноябрь
декабрь
■ Les jours de la semaine: дни недели
lundi m
mardi m
mercredi m
jeudi m
понедельник
вторник
среда
четверг
vendredi m
samedi m
dimanche m
week-end m
пятница
суббота
воскресенье
выходные (суббота,
воскресенье)
■ La semaine: неделя
aujourd’hui
demain
après-demain
demain matin
demain après-midi
demain soir
hier
avant-hier
hier soir
la veille
le lendemain
la semaine prochaine
le mois prochain
jeudi prochain
la semaine dernière
le mois dernier
jeudi dernier
le jeudi / tous les jeudis
tous les jours
сегодня
завтра
послезавтра
завтра утром
завтра после обеда
завтра вечером
вчера
позавчера
вчера вечером
накануне
на следующий день
на следующей неделе
в следующем месяце
в следующий четверг
на прошлой неделе
в прошлом месяце
в прошлый четверг
по четвергам
каждый день
46
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
tous les deux jours
trois jours de suite
en fin de journée
через день
три дня подряд
в конце дня
■ La journée: день
matin m
en début de matinée
le matin
ce matin
tous les matins / toute la matinée
passer la matinée
après-midi m
soir m
le soir
ce soir
tous les soirs / toute la soirée
passer une bonne ≠ une mauvaise soirée
du matin au soir
nuit f
утро
с утра пораньше
по утрам
этим утром
каждое утро / все утро
проводить утро
полдень
вечер
по вечерам
сегодня вечером
каждый вечер / весь вечер
хорошо ≠ плохо проводить вечер
с утра до вечера
ночь
■ La durée: длительность
heure f
demi-heure f
quart m d’heure
trois quarts d’heure
semaine f / huit jours
quinze jours
six mois
час
полчаса
пятнадцать минут
сорок пять минут
неделя
две недели
полгода
Dire l’heure
сказать, который час
Il est …
Heure
10. 00
10. 15
10. 30
10. 45
12. 00
(безличный оборот, который вводит
указание времени)
Expression usuelle
Expression officielle
dix heures (du matin)
dix heures et quart
dix heures quinze
dix heures et demie
dix heures trente
onze heures moins le quart
dix heures quarante-cinq
midi
douze heures
L E T E M PS QU I PA S SE
22. 00
22. 10
22. 50
00. 00
dix heures (du soir)
dix heures dix
onze heures moins dix
minuit
être en avance ≠ être en retard
être à l’heure
47
vingt-deux heures
vingt-deux heures dix
vingt-deux heures cinquante
zéro heure
иметь запас времени ≠ опаздывать
быть вовремя
Formules essentielles
— Quelle date est-ce aujourd’hui?
— Nous sommes le 4 mars. / Nous
sommes samedi 4 mars.
Какое сегодня число?
Сегодня 4 марта. / Сегодня суббота,
4 марта.
— Quel jour sommes-nous? /
On est quel jour aujourd’hui? fam.
— Nous sommes jeudi. / On est jeudi. fam.
Какой сегодня день недели?
Сегодня четверг.
— Nous sommes le combien? fam.
— Nous sommes le 16.
Какое сегодня число?
Сегодня шестнадцатое.
— Le 14 juillet tombe quel jour, cette année? На какой день недели выпадает
14 июля в этом году?
— Le 14 juillet tombe un jeudi.
14 июля выпадает на четверг.
— C’est quand ton anniversaire?
— C’est en septembre.
Когда у тебя день рождения?
В сентябре.
— Le mariage de Gérard, c’est le combien?
— C’est le 15 avril.
Какого числа свадьба Жерара?
15 апреля.
— Quand a lieu la fête de la musique?
— En été, le 21 juin.
Когда будет праздник музыки?
Летом, 21 июня.
Mardi, je vais à la piscine.
Le mardi (= tous les mardis),
je vais à la piscine.
Fin octobre — début novembre,
je serai en vacances.
Il fait jour. / Il fait grand jour.
Le jour se lève.
Il fait nuit. / Il fait nuit noire.
La nuit tombe.
J’ai passé toute la journée à étudier
le français!
Во вторник я иду в бассейн.
По вторникам я хожу в бассейн.
В конце октября — начале ноября
я буду на каникулах.
Наступило утро. / Наступил день.
Наступает день.
Ночь. / Темная ночь.
Наступает ночь.
Я целый день занимался французским
языком!
48
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Pour aller de Cannes à Nice, il faut une
demi-heure / ça prend une demi-heure.
Je mets une heure pour me préparer.
Je n’ai pas le temps de manger.
Désolé’de vous faire attendre.
Для того чтобы доехать из Канн
до Ниццы, нужно полчаса.
Мне нужен час для того, чтобы
собраться.
У меня нет времени, чтобы поесть.
Извините, что заставляю вас ждать.
■ Demander / dire l’heure: спросить / сказать, который час
— Quelle heure est-il? /
Vous avez l’heure s.v.p.? fam.
— Je n’ai pas pris la montre.
— Ma montre avance ≠ retarde.
Который час?
У меня нет часов.
Мои часы идут вперед ≠ опаздывают.
Quelques expressions:
❏
❏
❏
❏
Il a beaucoup changé depuis son mariage! C’est le jour et la nuit!
Il est très ponctuel: il est réglé comme une horloge.
Parfois la nuit nous inspire de sages réflexions: la nuit porte conseil (proverbe).
Tu dois comprendre que les circonstances varient avec le temps: les jours se suivent et ne
se ressemblent pas (proverbe).
Remarques linguistiques:
❏ On dit le premier (septembre), mais ensuite le deux, le trois, etc.
❏ On dit début septembre ou au début du mois de septembre, et fin septembre ou à la fin du
mois de septembre.
❏ Midi signifie à la fois «12 heures» et «l’heure du déjeuner». Avec une majuscule, le Midi
désigne le sud de la France: À midi, j’ai vu Marie qui vient du Midi.
❏ La semaine a 7 jours, mais les Français disent huit jours pour une semaine et quinze jours
pour deux semaines.
❏ Attention à l’emploi des expressions avec le «jour». L’autre jour: «un jour récent», un jour:
«autrefois dans le passé, dans l’avenir», un de ces jours: dans un avenir imprécis, un jour
ou l’autre: tôt ou tard.
Remarque culturelle:
❏ On utilise le système officiel de 24 heures à la radio, à la télévision, pour les rendez-vous,
les horaires de train, d’avion. Dans la vie courante, on utilise le système de 12 heures.
S’il y a un risque de confusion, on ajoute «du matin» ou «du soir»: Je me suis couché
à deux heures du matin.
LOGEMENT
Types d’habitation
типы жилья
appartement m
deux-pièces m
duplex m
studio m
cabanon m
chalet m
château m
HLM f,m [aSLlLm] (Habitation à Loyer
Modéré)
immeuble m
maison f
maison f de campagne / résidence f
secondaire
mas m [mas]
palais m
pavillon m
villa f
квартира
двухкомнатная квартира
двухэтажная квартира
однокомнатная квартира
хижина, домик на пляже
домик в горах
замок
муниципальный многоквартирный дом
многоквартирный дом
дом
загородный дом, дача
сельский дом на юге Франции
дворец
дом в пригороде Парижа
вилла
■ Un immeuble: многоквартирный дом
en béton
de brique
de grand standing
из бетона
из кирпича
высокого уровня
Maison дом
ascenseur m
prendre l’ascenseur
balcon m
sur le balcon
boîte f aux lettres
cadenas m
cave f
clé f
fermer à clé
лифт
пользоваться лифтом
балкон
на балконе
почтовый ящик
висячий замок
погреб
ключ
закрывать на ключ
50
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
cloison f
clôture f
concierge m, f / gardien m (gardienne f)
couloir m
entrée f
escalier m
escalier raide
dans l’escalier
prendre l’escalier
descendre ≠ monter l’escalier
descendre quatre à quatre
fenêtre f
sur le rebord de la fenêtre
garage m
girouette f
grenier m
interphone m
jardin m
marche f
mur m
palier m
sur le palier
piscine f
pièce f
plafond m
plafond haut ≠ bas
porte f
poignée f
entrebâiller la porte
portail m
rez-de-chaussée m
premier étage m
serrure f
seuil m
sol m
sonnette f
sonner à la porte
sous-sol m
toit m
voisin m (voisine f)
voisin du dessus ≠ du dessous
volet m
перегородка между комнатами
ограда
консьерж, охранник
коридор
вход, прихожая
лестница
крутая лестница
на лестнице
пользоваться лестницей
спускаться ≠ подниматься по лестнице
перепрыгивать через ступеньки
окно
на подоконнике
гараж
флюгер
чердак
домофон
сад
ступенька
стена
лестничная клетка
на лестничной клетке
бассейн
комната, помещение
потолок
потолок высокий ≠ низкий
дверь
дверная ручка
приоткрывать дверь
ворота
первый этаж
второй этаж
замочная скважина, замок
порог
пол
звонок (на двери)
звонить в дверь
подвальное помещение
крыша
сосед (соседка)
сосед сверху ≠ снизу
ставень
■ Les pièces f pl: помещения
bureau m
chambre f
кабинет
спальня
51
L OGE M ENT
chambre f d’amis
chambre f d’enfants
cuisine f
débarras m
*hall m [Dl]
salle f à manger
salle f de bains
salle f de séjour
salon m
toilettes f pl / W.-C. m pl [vese]
комната для гостей
детская комната
кухня
кладовка
холл, большая прихожая
столовая
ванная
жилая комната (столовая и гостиная)
гостиная
туалет
■ Construire une maison: построить дом
acheter le terrain
coller les papiers peints
construire les murs
creuser les fondations
faire les peintures
faire les plans
installer les sanitaires / l’électricité
obtenir le permis de construire
poser la toiture / les portes / les fenêtres
купить участок
наклеить обои
поставить стены
заложить фундамент
покрасить
начертить план
установить санитарный узел /
провести электричество
получить право на строительство
поставить кровлю / двери / окна
Déménagement
déménager
déménageur m
camion m de déménagement
~
emménager [C-]
(dans)
pendre la crémaillère
переезд
переезжать
грузчик, перевозчик
машина с грузчиками
въезжать (в)
праздновать новоселье
Location, Vente
аренда, сдача внаем, продажа
agence f immobilière
agent m immobilier
caution f
contrat m de location / bail m
locataire m, f ≠ propriétaire m, f
location f d’un logement
агентство недвижимости
агент по недвижимости
залог за квартиру (вносит квартиро
съемщик)
договор на аренду
квартиросъемщик ≠ владелец (жилья)
аренда жилья, сдача внаем
acheter ≠ vendre une maison
покупать ≠ продавать дом
52
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
louer (un appartement)
donner en location
payer le loyer
signer ≠ résilier le bail
снимать (квартиру), сдавать внаем
сдавать внаем
платить квартирную плату
подписать ≠ расторгнуть договор
на аренду
■ Le loyer: квартирная плата
bon marché / pas cher
cher
exagéré
modéré
недорогая
высокая
завышенная
умеренная
■ La qualité du logement: качество жилья
agréable ≠ désagréable à vivre
ancien,-ne ≠ moderne
calme ≠ bruyant,-e
clair,-e / ensoleillé,-e ≠ sombre
en bon état ≠ en mauvais état
humide
lugubre
neuf, neuve ≠ vieux, vieille
propre ≠ sale
rénové,-e ≠ délabré,-e
spacieux, -euse ≠ minuscule
vaste ≠ étroit,-e
в котором приятно ≠ неприятно жить
старинный ≠ современный
спокойный ≠ шумный
светлый / солнечный ≠ мрачный
в хорошем ≠ плохом состоянии
сырой
мрачный
новый ≠ старый
чистый ≠ грязный
обновленный ≠ обветшалый
просторный ≠ крохотный
огромный ≠ тесный
Problèmes domestiques et solutions
домашние проблемы и их решения
■ Des problèmes m pl dans la salle de bains: проблемы в ванной
L’eau est coupée.
Il n’y a pas d’eau chaude.
Il y a une fuite d’eau.
Le robinet fuit.
La baignoire déborde.
Le lavabo est bouché.
Le chauffe-eau est en panne /
ne marche pas.
Вода отключена.
Нет горячей воды.
Капает вода.
Кран течет.
Вода переливается через край.
Раковина засорена.
Колонка (водогрей) не работает.
■ Des problèmes m pl d’électricité: проблемы с электричеством
Il y a une panne d’électricité.
Il y a un court-circuit.
Неполадки с электричеством.
Короткое замыкание.
L OGE M ENT
L’électricité est coupée.
L’ampoule est grillée.
53
Электричество отключено.
Лампочка перегорела.
■ D’autres problèmes: другие проблемы
L’ascenseur est en panne / ne marche plus.
La clé est coincée dans la serrure.
La porte grince.
La fenêtre ferme mal.
La vitre est cassée.
Il y a un courant d’air.
Le chauffage ne marche pas.
Je me suis enfermé dehors ≠ dedans.
Лифт не работает.
Ключ застрял в замке.
Дверь скрипит.
Окно плохо закрывается.
Стекло разбито.
Сквозняк.
Отопление не работает.
Мне не попасть в дом ≠ не выйти из дома.
■ Des solutions f pl: решения проблем
faire venir / appeler un électricien
un chauffagiste
un plombier
un ramoneur
un réparateur
un serrurier
acheter une ampoule de 60 watts
changer une pièce
le joint du robinet
déboucher le lavabo
huiler la porte
recoller un objet cassé
réparer
вызывать электрика
специалиста по отоплению
водопроводчика
трубочиста
мастера (для приборов)
специалиста по замкам
купить электрическую лампочку
в 60 Ватт
заменить деталь
водопроводную прокладку
прочистить раковину
смазать маслом дверные петли
склеить сломанную вещь
чинить
Formules essentielles
■ À l’agence immobilière: в агентстве недвижимости
— Je voudrais louer un deux-pièces. /
Je cherche un deux-pièces à louer.
— Vide ou meublé?
Я хотел бы снять двухкомнатную
квартиру.
Без мебели или меблированную?
— C’est combien le loyer? / Le loyer est
de combien?
— Le loyer est de 500 euros, (toutes)
charges comprises.
Сколько составляет квартирная
плата?
Квартирная плата составляет 500 евро,
включая все расходы.
— Il fait quelle surface?
Какая площадь (квартиры)?
54
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
— Il fait 60 mètres carrés.
60 квадратных метров.
— Quelle est la surface de cette pièce?
— Elle fait 30 m2 . / Elle fait 5 mètres sur 6.
Какая площадь этой комнаты?
30 кв. метров. / 5 метров на 6.
Dans cette maison, il n’y a pas de travaux
à faire.
Il y a une réparation à faire. /
Il y a quelque chose à réparer.
Les fenêtres donnent sur la cour. /
L’appartement donne sur la cour.
La fenêtre / l’appartement a vue sur la mer.
La cuisine est équipée / aménagée.
Vous ne pouvez pas modifier le bail.
«Maison à louer»
«Maison à vendre»
В этом доме не нужно делать ремонта.
Надо коечто починить.
Окна выходят во двор.
Окно / квартира с видом на море.
Кухня оборудована техникой /
без техники.
Вы не можете внести изменения
в договор на аренду.
«Сдается дом».
«Продается дом».
■ Parler de son logement: говорить о своем жилье
J’habite au premier étage.
Ma chambre voit rarement le soleil.
J’habite une jolie maison.
J’ai loué une jolie maison au bord de la mer.
Je vais transformer cette petite pièce
en débarras.
C’est un trou perdu! fam.
Я живу на втором этаже.
В моей комнате мало солнечного света.
Я живу в красивом доме.
Я снял красивый дом на берегу моря.
Я сделаю кладовку из этой комнатки.
Это дом на отшибе.
■ Parler des problèmes domestiques: говорить о домашних проблемах
Ça m’énerve de ne pas avoir d’eau chaude.
Меня раздражает то, что нет горячей
воды.
Ça m’embête de changer une ampoule tous Мне надоело менять лампочку каждую
les huit jours.
неделю.
Vous pouvez envoyer quelqu’un pour
Вы можете прислать когонибудь
réparer le robinet?
починить кран?
L’électricité n’a pas été rétablie.
Электричество не починили.
Quelques expressions:
❏ Je ne peux pas lui confier ce secret, il va le raconter à tout le monde: il va le crier sur les
toits!
❏ L’autre jour, elle m’a dit un mensonge gros comme une maison: elle a appris à chanter
à son chien!
L OGE M ENT
55
❏ Elle est complètement folle: elle a une araignée au plafond.
❏ Avec Pierre le Grand, la Russie a découvert l’Europe: il a ouvert la fenêtre sur l’Europe.
Remarques linguistiques:
❏ Dans la langue familière, on appelle une cage à lapins un immeuble qui regroupe de
nombreux appartements étroits.
❏ On appelle souvent un gratte-ciel un immeuble de grande hauteur, à très nombreux
étages.
❏ L’abréviation HLM peut être employée au féminin (ce qui est plus correct) ou au masculin:
une HLM ou un HLM.
❏ Attention! Les verbes monter et descendre se conjuguent avec «avoir» s’il y a un complément
d’objet direct. On dit: Je suis monté, mais j’ai monté l’escalier.
❏ Le nom la salle de bains peut avoir deux orthographes: salle de bains et salle de bain.
Remarques culturelles:
❏ Prévus pour les démunis, toutes les HLM appartiennent à l’État. Si une personne a un
petit revenu, elle peut se renseigner à l’office des HLM géré par la ville.
❏ Pour louer un appartement, on peut s’adresser à une agence immobilière qui va proposer
des appartements situés dans des immeubles privés. On peut aussi chercher sur les
petites annonces des journaux locaux.
❏ Généralement, un studio ne dépasse pas 35 mètres carrés.
❏ Une caution assez importante peut être demandée au début de la location par le propriétaire pour inciter le locataire à respecter les lieux. À la fin de la location, si l’appartement est rendu en bon état, le propriétaire rend la caution au locataire. En cas de
détérioration, la caution sert à payer les réparations mais, bien sûr, elle ne sera pas
rendue au locataire.
❏ Quand un locataire veut quitter l’appartement, il doit prévenir le propriétaire trois mois
à l’avance, c’est-à-dire donner son préavis.
❏ Pour vérifier l’état du logement, le propriétaire et le locataire font l’état des lieux.
❏ Quelques chiffres: 54% des Français sont propriétaires de leur logement; 38% sont locataires dont 15% en HLM et 20% dans le secteur locatif libre.
INTÉRIEUR
DE LA MAISON
Dans l’entrée
в прихожей
meuble m à chaussures
paillasson m
portemanteau m
porte-parapluie m
тумбочка для обуви
коврик у двери
вешалка для верхней одежды
подставка для зонтов
Dans la salle de séjour
в жилой комнате
buffet m
canapé m
chaise f
cheminée f
allumer un feu dans la cheminée
chauffer la pièce
coussin m
divan m
étagère f
fauteuil m
fauteuil m à bascule
accoudoir m
table f
table f basse
table f roulante
сервант, шкаф для посуды
канапе, диван
стул
камин
зажигать огнь в камине
отапливать комнату
диванная подушка
диван
полка, стеллаж
кресло
креслокачалка
подлокотник
стол
журнальный столик
десертный столик
Dans la chambre
в спальне
armoire f / penderie f
cintre m
carpette f
commode f
tiroir m
lampe f
шкаф для одежды
вешалка
небольшой коврик
комод, тумбочка для белья
ящик
лампа
INT É RIE U R D E L A M A I SON
lampe f de chevet
lit m
lits m pl gigognes
lits m pl jumeaux
réveil m
table f de chevet
table f de toilette
57
ночная лампа
кровать
двухъярусная кровать
двуспальная кровать
будильник
ночной столик, тумбочка
туалетный столик
■ Sur le lit: на кровати
couette f / édredon m
couverture f
dessus-de-lit m
drap m
drap m housse
одеяло (пуховое)
легкое одеяло (обычно шерстяное)
покрывало
простыня
простынячехол, покрывающая
матрас
матрас
подушка
наволочка
валик
matelas m
oreiller m
taie f
traversin m
Dans le bureau
в рабочем кабинете
bibliothèque f
bureau m
chaise f pivotante
imprimante f
ordinateur m
photocopieuse f / photocopieur m
книжный шкаф
письменный стол
вращающийся стул
принтер
компьютер
копировальная машина («ксерокс»)
Dans la cuisine
congélateur m
cuisine f bien ≠ mal équipée
cuisinière f électrique / à gaz
évier m / double évier m
four m
(four) micro-ondes m
*hotte f aspirante
placard m
poubelle f
jeter les ordures
réfrigérateur m / frigo m fam.
robinet m d’eau chaude ≠ froide
robot m
на кухне
морозильная камера
хорошо ≠ плохо оборудованная кухня
электрическая / газовая плита
раковина / двойная раковина
духовка
микроволновая печь
вытяжка
шкафчик
мусорное ведро
выбрасывать отходы
холодильник
кран с горячей ≠ холодной водой
кухонный комбайн
58
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Dans la salle de bains
в ванной комнате
baignoire f
bidet m
chasse f d’eau
tirer la chasse d’eau
drap m de bain
douche f
éponge f
gant m (de toilette)
lavabo m
miroir m
porte-savon m
porte-serviette m
serviette f
cuvette f
ванна
биде
спуск воды (в туалете)
спускать воду
банное полотенце
душ
губка
губкарукавица
раковина
зеркало
мыльница
крючок для полотенец
полотенце
унитаз
Décorer la maison
украсить дом
bibelot m
horloge f / pendule f
balancier m
papier m peint
plante f
poster m [-Lr]
rideau m
tableau m
mettre / accrocher un tableau au mur
tapis m
vase m
voilage m
безделушка
стенные часы
маятник
обои
комнатное растение
плакат
занавеска
картина
повесить картину на стену
ковер
ваза
тюль
■ Par terre, on met: на пол укладывают
du carrelage
du linoléum [-Dm] / du lino fam.
de la moquette
du parquet
du parquet flottant
плитку, кафель
линолеум
ковровое покрытие
паркет
искусственный паркет
■ Le mur / le plafond: стена / потолок
blanchi à la chaux
(en lambris) en PVC
побеленный
отделанный пластиком
INT É RIE U R D E L A M A I SON
peint (en)
tapissé
59
покрашенный (в)
с наклеенными обоями
■ La porte: дверь
à deux battants
blindée
à coulisses
sculptée [skylte]
vitrée
двустворчатая
бронированная
раздвижная
резная
застекленная
Parler du mobilier
говорить о движимом имуществе
confortable
à dossier haut ≠ bas (chaise)
doux / mœlleux,-euse [mwalø] (oreiller)
lourd,-e / encombrant,-e
rembourré,-e (fauteuil)
soyeux,-euse (drap)
удобный
с высокой ≠ низкой спинкой (о стуле)
мягкий (о подушке)
тяжелый / громоздкий
мягкий (о кресле)
шелковистый (о простыне)
■ La matière: материал
en acier
en bois
en acajou
en chêne
en châtaignier
en noyer
en pin
en bois massif ≠ en bois aggloméré
en céramique
en cuir
en fer
en porcelaine
en rotin
стальной
деревянный
из красного дерева
из дуба
из каштанового дерева
из орехового дерева
из сосны
из цельного дерева ≠ прессованного
дерева
керамический
кожаный
железный
фарфоровый
плетеный
■ Le style: стиль
ancien,-ne ≠ moderne
Louis XIV
rustique
simple ≠ somptueux,-euse
старинный ≠ современный
в стиле Людовика XIV
в деревенском стиле
простая ≠ роскошная
60
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Équipement, appareils
техника, бытовые приборы
chaîne f hi-fi [i-fi]
lave-linge m / machine f à laver
lave-vaisselle m
lecteur m de cassettes / magnétophone m
lecteur m de CD [sede]
lecteur m de DVD [devede]
téléviseur m / télé f fam.
magnétoscope m
poste m de radio
radiateur m électrique
музыкальный центр, система HiFi
стиральная машина
посудомоечная машина
магнитофон
проигрыватель компактдисков
проигрыватель DVD
телевизор
видеомагнитофон
радио
электрообогреватель
interrupteur m
prise f (de courant)
выключатель
электророзетка
Localiser
указать местонахождение
au-dessus (de) ≠ au-dessous (de)
à côté de
à gauche (de) ≠ à droite (de)
derrière ≠ devant
над ≠ под
около
слева ≠ справа
перед ≠ за
■ Situer dans la pièce: разместить в комнате
dans un coin
contre le mur
au fond de la pièce
au milieu de la pièce
в углу
у стены
в глубине комнаты
посередине комнаты
Formules essentielles
■ Parler de son logement: говорить о своем жилье
Ma chambre est contiguë à la cuisine.
Dans la salle de bain, j’ai mis du carrelage.
Par terre, il y a de la moquette.
Dans ma maison, j’ai le sol en marbre.
Tous mes placards sont pleins
à craquer. fam.
Le soir, je m’installe / je me mets dans
ce fauteuil.
Моя комната — смежная с кухней.
Я отделал ванную комнату кафелем.
На полу лежит ковровое покрытие.
У меня дома мраморный пол.
Все мои шкафы забиты.
Вечером я сажусь в это кресло.
INT É RIE U R D E L A M A I SON
61
■ Faire un compliment à propos d’une maison: сделать комплимент
по поводу дома
C’est chaleureux. / C’est accueillant.
C’est un nid douillet.
On se sent vraiment bien, chez vous. /
L’atmosphère est agréable!
C’est charmant. / C’est superbe.
C’est une pure merveille!
Les papiers peints ont été choisis avec goût.
Ces coussins sont bien assortis aux rideaux.
Votre cheminée tire bien.
У вас уютно.
Это «уютное гнездышко».
У вас хорошо себя чувствуешь.
У вас мило.
Какая прелесть!
Обои подобраны со вкусом.
Диванные подушки хорошо подходят
к занавескам.
У вас в камине хорошая тяга.
Quelques expressions:
❏ Il n’a jamais été malade, je touche du bois.
❏ C’est une forte personnalité, il est inflexible: il a une volonté de fer.
❏ Elle est autoritaire et déterminée avec un sourire aimable: elle a une main de fer dans un
gant de velours.
❏ Quoiqu’il arrive, il ne manifeste pas la moindre émotion: il reste de marbre.
Remarques linguistiques:
❏ Retenez l’emploi des prépositions: sur une chaise, sur un canapé, mais dans un fauteuil.
❏ Pour décrire le sol, on emploie généralement l’article partitif: j’ai mis du carrelage, mais
on dit le sol en marbre.
❏ L’adjectif «magnifique» évoque quelque chose de grand ou de grande valeur: Elle est
magnifique, cette maison! L’adjectif «mignon» évoque quelque chose de petit: Qu’est-ce
qu’il est mignon, ton appartement!.
❏ L’expression «C’est une pure merveille!» est le plus grand compliment à propos d’un
objet.
Remarques culturelles:
❏ Les meubles en bois massif, c’est-à-dire du vrai bois, sont plus solides et coûtent beaucoup
plus cher que les meubles en bois aggloméré.
❏ Pour les sols, le marbre est aussi utilisé, mais il est bien plus onéreux.
❏ Les Français font souvent des compliments sur la maison de la personne qui invite.
SAISONS — MÉTÉO
Saisons de l’année
времена года
automne m [DtDn]
été m
hiver m
printemps m
осень
лето
зима
весна
Climat климат
continental
désertique
doux
équatorial
humide
rude
sec
tempéré
torride
tropical
pluvieux
polaire
континентальный
климат пустыни
мягкий
экваториальный
влажный
суровый
сухой
умеренный
очень жаркий
тропический
дождливый
полярный
Temps qu’il fait погода
■ Le temps est agréable: хорошая погода
Il fait beau.
Il fait (du) soleil. / Il y a du soleil.
Il fait doux.
Il fait chaud. / Il fait bon.
chaleur f
Il fait frais.
Il fait un soleil radieux.
Il fait un temps ensoleillé.
Стоит хорошая погода.
Светит солнце.
Стоит мягкая погода.
Жарко. / Тепло.
жара
Свежо.
Светит яркое солнце.
Стоит солнечная погода.
SA IS ONS — M É T É O
Il fait un temps magnifique / splendide.
Il fait une belle journée.
Le temps est clair.
63
Стоит чудесная погода.
Чудесный день.
Погода ясная.
■ Le temps est désagréable: плохая погода
Il fait mauvais.
Il fait gris.
Il fait lourd.
Il fait humide.
Il fait une chaleur insupportable / torride.
Il fait froid.
Il gèle. ≠ Il dégèle.
gel m ≠ dégel m
Il fait un temps neigeux.
Il fait un froid de canard. fam.
Il fait un temps glacial.
Il fait un temps affreux / épouvantable.
Il fait un temps de chien. fam.
Il fait un temps orageux.
La journée est pluvieuse.
Стоит плохая погода.
Хмуро.
«Тяжелый» день.
Сыро.
Стоит невыносимая жара.
Холодно.
Морозит, подмораживает. ≠ Оттепель
мороз ≠ оттепель
Стоит снежная погода.
Ужасный холод.
Стоит ледяная погода.
Стоит отвратительная погода.
Стоит мерзкая погода.
Стоит грозовая погода.
Дождливый день.
■ Les changements du temps: изменения погоды
Le temps est changeant / incertain.
Le temps est stable.
Le temps est au beau fixe.
Le temps s’améliore.
Le temps se dégrade.
Le ciel s’éclaircit. / Le ciel se dégage.
Ça se dégage. fam.
Погода изменчива.
Погода не изменяется.
Стоит неизменно хорошая погода.
Погода улучшается.
Погода ухудшается.
Небо проясняется.
Проясняется.
■ Les températures f pl: температура
basses
élevées
douces
rigoureuses
низкая
высокая
мягкая
суровая
■ L’état du ciel: состояние неба
brumeux
clair
couvert / nuageux
partiellement couvert
ensoleillé
étoilé
gris / noir
туманное
чистое
облачное
частичная облачность
солнечное
звездное
серое / «черное»
64
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Un vent: ветер
brusque
fort
glacial
léger / faible
modéré
violent
порывистый
сильный
ледяной
слабый
умеренный
очень сильный
Précipitations atmosphériques
атмосферные осадки
averse f
brouillard m
bruine f / crachin m
brume f
congère f
giboulée f
givre m
grêle f
grêler
neige f
flocon m de neige
neiger
pluie f
pleuvoir
rosée f
ливень
туман
моросящий дождь
небольшой туман, дымка
сугроб
короткий весенний ливень
иней
град
идти (о граде)
снег
снежинка
идти (о снеге)
дождь
идти (о дожде)
роса
■ Des pluies f pl: дожди
abondantes
fréquentes
régulières
rares
обильные
частые
регулярные
редкие
Tempête
bourrasque f
inondation f
orage m (de grêle)
ouragan m
tempête f (de neige)
tornade f
буря
резкий порыв ветра
наводнение
гроза (с градом)
ураган
буря (снежная)
смерч, торнадо
SA IS ONS — M É T É O
65
■ Un orage: гроза
éclair m / foudre f
tonnerre m
coup m de tonnerre
молния (на небе) / молния
гром
раскат грома
Formules essentielles
■ Parler du temps qu’il fait: говорить о погоде
Il y a un verglas affreux!
La neige fond.
Il y a un bel arc-en-ciel.
Quelle canicule! fam. / C’est la canicule! fam.
Le printemps succède à l’hiver.
Стоит ужасный гололед!
Снег тает.
Красивая радуга.
Стоит ужасная жара!
После зимы наступает весна.
Quel temps fait-il?
Quel temps a-t-il fait? / Vous avez
eu beau temps?
J’ai souffert d’une chaleur insupportable.
Какая погода?
— Vous craignez le froid?
— Oui, je suis très frileux.
Вы боитесь холода?
Да, я плохо переношу холод.
Какая стояла погода?
Я страдал от невыносимой жары.
■ Parler des températures f pl: говорить о температуре
Les températures baissent / sont en baisse.
Les températures montent / sont en *hausse.
Les températures restent stables.
Il fait 30 à l’ombre.
Il y a des écarts de température entre le jour
et la nuit.
Температура падает.
Температура растет.
Температура не изменяется.
30 градусов в тени.
Перепады температур днем и ночью.
■ Parler du ciel: говорить о небе
Il y a des nuages. / Il y a de gros nuages.
Il y a une (belle) éclaircie.
On voit le soleil à travers les nuages.
Les étoiles brillent dans le ciel.
Облачно. / Тучи.
Просветление, прояснение.
Сквозь облака видно солнце.
В небе мерцают звезды.
■ Parler de la pluie: говорить о дожде
Il pleut fort / à torrents / à verse.
Il y a une pluie battante. / Il y a une
grosse pluie.
Il bruine. / Il tombe une petite pluie fine.
Идет сильный дождь.
Моросит.
66
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Il n’a pas plu depuis longtemps.
Il n’y a pas eu une goutte de pluie.
Il y a de la boue / une flaque d’eau.
Давно не было дождя.
Давно не было ни капельки дождя.
Грязно. / Лужа.
■ Parler de l’orage m: говорить о грозе
L’orage a éclaté.
Il y a du tonnerre.
L’orage a grêlé les vignes.
Le ciel présage l’orage.
La météo annonce une forte tempête sur
la Manche.
Разразилась гроза.
Гремит.
Гроза с градом побила виноградник.
Небо предвещает грозу.
Прогноз погоды обещает сильную
бурю над Ла Маншем.
■ Parler du vent: говорить о ветре
Il y a une brise.
Le vent souffle à 80 km à l’heure.
Le vent apporte des tempêtes de neige.
Une tornade a ravagé la région / a fait
de gros ravages dans la région.
Дует легкий морской ветерок.
Скорость ветра 80 км в час.
Ветер приносит снежные бури.
Смерч произвел разрушения в регионе.
Quelques expressions:
❏ Celui qui provoque le désordre ne doit pas s’étonner du résultat: qui sème le vent récolte
la tempête (proverbe).
❏ Elle est toujours distraite, elle est dans ses pensées: elle est dans les nuages.
❏ Il fait soleil et très chaud: il fait un soleil de plomb.
Remarques linguistiques:
❏ Retenez l’emploi de l’article partitif et indéfini: il y a du brouillard, mais il y a un brouillard
épais. L’article partitif est remplacé par l’article indéfini si le nom s’emploie avec un
adjectif.
❏ Attention à la forme négative: il y a du vent, mais il n’y a pas de vent.
❏ L’expression il fait soleil peut être employée avec l’article partitif: il fait du soleil. On peut
également dire il y a du soleil.
Remarques culturelles:
❏ En France, le climat est tempéré, mais il varie aussi d’une région à l’autre. On parle
de trois types de climat en France: le climat océanique dans l’Ouest, avec des pluies
abondantes et des étés tièdes; le climat continental dans l’Est, avec des hivers froids et
des étés chauds; le climat méditerranéen dans le Sud, avec des hivers doux et des étés
chauds.
❏ En montagne, le climat est plus rude: les hivers sont longs et froids et les étés, relativement
frais.
MAGASINS
D’ALIMENTATION
Commerces alimentaires
продовольственные магазины
boucherie f
boucher m
boulangerie f
boulanger m (boulangère f)
cave f à vins
marchand m (marchande f) de vins
charcuterie f
charcutier m (charcutière f)
chocolaterie f
chocolatier m (chocolatière f)
confiserie f
confiseur m (confiseuse f)
crémerie f
crémier m (crémière f)
épicerie f
épicier m (épicière f)
fromagerie f
fromager m
marché m aux fruits et aux légumes
marchand m (marchande f) de fruits
et de légumes
pâtisserie f
pâtissier m (pâtissière f)
poissonnerie f
poissonnier m (poissonnière f)
traiteur m
acheter chez le traiteur
мясной магазин
мясник
булочная
булочник
винный магазин (досл. погреб)
продавец вина
колбасные изделия
продавец колбасных изделий
кондитерская, торгующая шоколадом
продавец шоколада
магазин сластей
продавец сластей
магазин молочных продуктов
продавец молочных продуктов
бакалейный магазин
бакалейщик
магазин сыров
продавец сыров
рынок фруктов и овощей
faire les courses f
acheter des plats tout préparés / cuisinés
des plats surgelés
делать покупки, ходить по магазинам
покупать готовые блюда
замороженные блюда
продавец фруктов и овощей
кондитерская
кондитер
рыбный магазин
продавец рыбы
продавец готовых блюд
покупать у продавца готовых блюд
68
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Boulangerie-pâtisserie
хлебобулочные изделия
■ À la boulangerie: в булочной
baguette f
brioche f
croissant m
fougasse f
pain m
pain de campagne
pain au chocolat / aux raisins
pain d’épices
pain au levain
quiche f
длинный батон
сдобная булка
круассан
сухой хлебец с кусочками ветчины
хлеб
круглый хлеб
булочка с шоколадом / с изюмом
хлеб с добавлением пряностей
хлеб из дрожжевого теста
запеканка с яйцом и кусочками
бекона
■ À la pâtisserie: в кондитерской
biscuit m
bonbon m
chocolat m
chou m
éclair m
gâteau m
gaufre f
millefeuille m
печенье
конфеталеденец
шоколад
пирожное с заварным кремом
пирожное эклер
пирожное, торт
вафля
пирожное с кремом из нескольких
коржей
открытый фруктовый пирог
маленький фруктовый пирог
tarte f aux fruits
tartelette f
■ À la confiserie: в магазине сластей
fruits m pl confits
nougat m
pâte f de fruit
sucreries f pl
цукаты
нуга
мармелад
сладости
Boucherie-charcuterie
мясные и колбасные изделия
■ À la boucherie: в мясном магазине
gibier m (à plumes / à poil)
viande f
volaille f
крупная дичь (птицы / животные)
мясо
домашняя птица
M A G A SINS D ’ A L I M E NT A T ION
agneau m
gigot m d’agneau
biche f
bœuf m
bifteck m [biftLk]
rosbif m
entrecôte f
steak m [stLk]
canard m
magret m de canard
chevreuil m
dinde f
faisan m [fA-]
lapin m
oie f
perdrix f
pintade f
porc m
côtelette f de porc
poulet m
aile f de poulet
blanc m de poulet
cuisse f de poulet
sanglier m
veau m
escalope f de veau
rôti m de veau
69
молодая баранина
бараний окорок
оленина
говядина
бифштекс
ростбиф
антрекот
стейк
утка
утиное филе
косуля
индюшка
фазан
кролик
гусь
куропатка
цесарка
свинина
отбивная на косточке
цыпленок
куриное крыло
куриная грудка
куриная ножка
кабан
телятина
эскалоп из телятины
жаркое из телятины
■ À la charcuterie: в магазине колбасных изделий
boudin m
foie m gras de canard / d’oie
jambon m
fumé
cru ≠ cuit / blanc
lard m fumé
lardons m pl
saucisse f
saucisses f pl de Strasbourg
saucisson m
pâté m
pâté en croûte
кровяная колбаса
утиная или гусиная печень
ветчина
копченая
сырокопченая ≠ вареная
корейка, грудинка
корейка, нарезанная кусочками
охотничья сосиска (тонкая колбаска
со специями)
молочные сосиски
колбаса
паштет
паштет, запеченный в тесте
70
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Chez le poissonnier
caviar m [-ar]
escargot m
fruits m pl de mer
coquillages m pl
crustacés m pl
poisson m
у продавца рыбы
икра
улитка
морепродукты
раковины
ракообразные
рыба
■ Des fruits m pl de mer: морепродукты
calmar m
coquille f Saint-Jacques
crabe m
crevette f
écrevisse f
*homard m
huître f
langouste f
langoustine f
moule f
poulpe m
кальмар
моллюск гребешок
краб
креветка
рак
омар
устрица
лангуст
лангустин
мидия
осьминог
■ Des poissons m pl: рыба
anchois m
anguille f
brochet m
carpe f
esturgeon m
*hareng m
*hareng saur
lotte f
loup m
maquereau m
morue f
raie f
sandre m
saumon m
sardine f
thon m
truite f
анчоус
угорь
щука
карп
осетр
сельдь
копченая селедка
налим
зубатка, морской сом
скумбрия
треска
скат
судак
лосось
сардина
тунец
форель
Fromagerie-crémerie
магазин молочных продуктов
produits m pl laitiers / laitages m pl
молочные продукты
M A G A SINS D ’ A L I M E NT A T ION
71
■ À la fromagerie: в магазине сыров
fromage m de vache / de brebis /
de chèvre
fort
à pâte molle ≠ à pâte ferme
сыр из молока коровьего / овечьего /
козьего
острый (обычно с плесенью)
мягкий ≠ твердый
■ À la crémerie: в магазине молочных продуктов
beurre m
allégé ≠ pur
crème f
crème f fraîche
fromage m blanc
lait m
cru ≠ pasteurisé
écrémé ≠ entier
en poudre
œuf m [Hf] (Hufs pl [ø])
yaourt m [jaurt]
Fruits-Légumes
agrumes m pl
champignon m comestible ≠
non comestible / vénéneux
fruit m mûr ≠ vert
fruits m pl secs
масло
обезжиренное ≠ цельное
сливки, крем
сметана
творожная масса
молоко
сырое ≠ пастеризованное
обезжиренное ≠ цельное
сухое
яйцо (яйца)
йогурт
овощифрукты
цитрусовые
гриб съедобный ≠ несъедобный /
ядовитый
фрукт спелый ≠ незрелый
сухофрукты
■ Des fruits m pl: фрукты
abricot m
abricot sec
airelles f pl
ananas m
banane f
cassis m pl [-is]
cerises f pl
citron m
coing m
datte f
figue f
fraises f pl
fraises f pl de bois
абрикос
сушеный абрикос, урюк
брусника
ананас
банан
черная смородина
вишня, черешня
лимон
айва
финик
инжир
клубника
земляника
72
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
framboises f pl
grenade f
griottes f pl
groseilles f pl
groseilles f pl à maquereau
kaki m
kiwi m [kiwi]
mandarine f
clémentine f
melon m
mûres f pl
myrtilles f pl
nectarine f
nèfle f
orange f
pastèque f
pamplemousse m
pêche f
poire f
pomme f
prune f
raisin m blanc / noir
raisins m pl secs
малина
гранат
кислая вишня
красная смородина
крыжовник
хурма
киви
мандарин
клемантин (сорт мандаринов)
дыня
тутовая ягода
черника
нектарин (гибрид персика и сливы)
мушмула
апельсин
арбуз
грейпфрут
персик
груша
яблоко
слива
виноград зеленый / красный
изюм
amande f
cacahuète f [-wLt]
noisette f
noix f
noix f de cajou
pignon m
pistache f
миндаль
арахис
фундук
грецкий орех
орех кешью
кедровый орех
фисташки
■ Des légumes m pl: овощи
ail m
artichaut m
aubergine f
betterave f
carotte f
chou m
chou-fleur m
concombre m
courge f
courgette f
endive f
épinards m pl
чеснок
артишок
баклажан
свекла
морковь
капуста
цветная капуста
огурец
тыква
кабачок
эндивий, садовый цикорий
шпинат
M A G A SINS D ’ A L I M E NT A T ION
fenouil m
*haricots m pl blancs / verts
lentilles f pl
maïs m [mais]
navet m
~
oignon m [DD]
piment m
petits pois m pl
pois m pl chiches
poireau m
poivron m rouge / vert
pomme f de terre
radis m
raifort m
salade f verte
laitue f
tomate f
укроп (в пищу употребляется корнеплод)
фасоль белая / зеленая (стручковая)
чечевица
кукуруза
репа
репчатый лук
горький перец
зеленый горошек
турецкий горох
лукпорей
сладкий перец красный / зеленый
картофель
редис
хрен
зеленый салат
салатлатук (один из видов зеленого
салата)
помидор
■ Des champignons m pl: грибы
cèpe m
champignon m de Paris
girolle f
morille f
truffe f
белый гриб
шампиньон
лисичка
сморчок
трюфель
■ Des fines herbes f pl: ароматические травы
aneth m [anLt]
basilic m
céleri m
ciboulette f
coriandre f
estragon m
menthe f
persil m [pLrsi]
romarin m
thym m
укроп
базилик
сельдерей
лукскорода
кориандр, кинза
эстрагон
мята
петрушка
розмарин
тимьян
Chez l’épicier
у бакалейщика
■ Des produits m pl de base: основные продукты
farine f
produit m instantané
73
мука
растворимый продукт
74
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
soupe f instantanée
soupe f en sachet
sachet m de levure
sel m
sucre m
en poudre ≠ en morceaux
sucrette f
растворимый суп
суп из пакетика
пакетик дрожжей
соль
сахар
сахарный песок ≠ кусковой
заменитель сахара
■ Des condiments m pl et des épices f pl: приправы и пряности
cannelle f
câpre f
clou m de girofle
cumin m
feuille f de laurier
gingembre m
huile f
d’arachide
d’olive
de tournesol
mayonnaise f [majD-]
moutarde f
noix f muscade
poivre m
vinaigre m
корица
каперс (приправа)
гвоздика
тмин
лавровый лист
имбирь
растительное масло
арахисовое
оливковое
подсолнечное
майонез
горчица
мускатный орех
черный перец
уксус
■ Des boissons f pl: напитки
bière f blonde ≠ brune
café m
en grains ≠ moulu
soluble
eau f plate ≠ gazeuse
jus m de fruit
thé m (en paquets)
Faire les courses
пиво светлое ≠ темное
кофе
в зернах ≠ молотый
растворимый
вода негазированная ≠ газированная
фруктовый сок
чай (в пакетиках)
делать покупки
■ On demande dans un magasin: в магазине спрашивают
barquette f de fraises
de framboises
barre f de chocolat
boîte f de chocolats
boîte f de conserve
упаковка клубники
малины
батончик шоколада
коробка шоколадных конфет
банка консервов
M A G A SINS D ’ A L I M E NT A T ION
de cornichons
de maïs
de petits pois
de thon
botte f de carottes
d’oignons
de radis
bouteille f d’eau
d’huile
de lait
de vin
darne f de poisson
grappe f de raisin
morceau m de fromage
de viande
paquet m de biscuits
paquet m de farine
de lait
part f de tarte
plaque f de beurre
pot m de confiture
de crème fraîche
de yaourt
régime m de bananes
sac m de pommes de terre
tablette f de chocolat
tranche f (fine ≠ épaisse) de jambon
tube m de mayonnaise
корнишонов
кукурузы
горошка
тунца
пучок моркови
лука
редиса
бутылка воды
растительного масла
молока
вина
кусок рыбы
гроздь винограда
кусок сыра
мяса
пачка печенья
пакет муки
молока
кусок пирога
упаковка масла
банка варенья
сметаны
йогурта
ветка бананов
пакет картофеля
плитка шоколада
ломоть (тонкий ≠ толстый) ветчины
тюбик майонеза
■ La quantité: количество
dizaine f
douzaine f
kilo m (= 1 000 g) / litre m
livre f (= 500 g) / demi-litre m
demi-livre f (= 250 g) / quart m de litre
десяток
дюжина
килограмм / литр
полкило / поллитра
250 граммов / миллилитров
beaucoup (de) ≠ peu (de)
trop (de)
un peu (de)
много ≠ мало
слишком много
немного
Formules essentielles
Je vais à la boulangerie /
chez le boulanger.
Я иду в булочную.
75
76
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Je vais chercher du pain.
Je voudrais un (bon) kilo de tomates
bien mûres, s’il vous plaît.
Vous pouvez me donner une douzaine
d’œufs, s’il vous plaît?
Est-ce que vous avez du lait frais?
Pouvez-vous enlever le gras,
s’il vous plaît?
Je prends une bouteille d’eau
et deux paquets de biscottes.
— Ça sera tout? / Et avec ceci? /
Et avec ça? fam.
— C’est tout. / Ça sera tout. Merci.
Я иду за хлебом.
Килограмм спелых помидоров,
пожалуйста.
Дюжину яиц, пожалуйста.
У вас есть свежее молоко?
Не могли бы вы убрать жир?
Я беру бутылку воды и два пакета
сухарей.
Это все? Что еще? (вопрос продавца)
Все. (ответ покупателя)
■ Chez le fromager: у продавца сыра
— Madame, (vous désirez)?
— Je voudrais un (beau) morceau
de cantal, s’il vous plaît.
— Ça va, comme ça?
— Un peu plus, s’il vous plaît.
Мадам, что желаете?
Cыра канталь, пожалуйста.
Вот такой?
Немного побольше, пожалуйста.
■ Chez le poissonnier: у продавца рыбы
— Est-ce que vous pouvez me préparer
le poisson?
— Oui, madame. J’enlève la tête
et les arêtes?
Вы мне приготовите (очистите) рыбу?
Конечно. Я уберу у рыбы голову
и кости?
■ Chez le pâtissier: у кондитера
— Vous n’avez pas de tartes aux
pommes aujourd’hui?
— Désolé, il n’y en a plus.
У вас сегодня нет яблочных пирогов?
Сожалею, они закончились.
■ Chez le traiteur: в домовой кухне
— Je voudrais une petite barquette
de salade de riz, s’il vous plaît.
Je voudrais aussi de la salade alsacienne.
— Je vous en mets combien?
Я бы хотела небольшую упаковку
рисового салата.
Я бы хотела также салат поэльзасски.
Сколько вам положить?
Quelques expressions:
❏ Il avait honte, il était rouge comme une tomate!
❏ Elle est trop gentille et naïve, c’est la bonne poire.
M A G A SINS D ’ A L I M E NT A T ION
77
❏ Ce matin, il y avait du monde dans le métro et nous étions très serrés: nous étions serrés
comme des sardines.
Remarques linguistiques:
❏ Dans la plupart des cas, il existe le nom du commerçant et le nom du commerce.
La langue courante privilégie l’un ou l’autre (par exem ple, on d it plus souvent aller
chez le chocolatier).
❏ Pour demander un produit dans un magasin, on emploie l’article indéfini ou l’adjectif
num éral: une boîte de maïs et deux bouteilles d’eau, s’il vous plaît.
❏ Un beau morceau (un beau poulet, etc.) signifie «gros et appétissant».
❏ Un bon kilo signifie «au minimum un kilo».
❏ Pour demander à quelqu’un d’aller au magasin, on dit souvent: Il faudrait acheter du
pain.
❏ Attention aux pronoms! Comparez: je l’aime (= cet homme) et j’aime ça (= le fromage).
Les pronoms directs le, la, les ne s’emploient pas pour parler des produits alimentaires.
Remarques culturelles:
❏ En France, il y a plus de 365 sortes de bons fromages. Chaque région produit son fromage.
Normandie, Bretagne: le camembert, le pont-l’évêque. Bourgogne: le crottin de Chavignol.
Alsace: munster.
❏ Chez l’épicier, on peut acheter les mêmes produits qu’au supermarché; mais une épicerie,
c’est un magasin plus petit et avec un service plus personnalisé.
❏ Une saucisse française, c’est un boyau rempli de chair de porc (ou de bœuf) hachée et
assaisonnée. On appelle saucisson une grosse saucisse.
❏ On appelle viennoiseries l’ensemble des produits de boulangerie (croissants, pains au
lait, brioches).
❏ La ville de Montélimar est appelée la capitale du nougat: le nougat tendre de Montélimar
est connu dans toute la France.
❏ Un produit fermier est généralement de meilleure qualité: poulet fermier, œufs fermiers.
❏ Les Français apprécient de plus en plus les produits biologiques, c’est-à-dire naturels.
❏ Quelques marques françaises: Bonne Maman (biscuits, confitures), LU (biscuits), Évian,
Contrex, Vittel (eaux plates), Perrier, Vichy (eaux gazeuses), Danone (produits laitiers),
Bonduelle (conserves).
REPAS
EN
FRANCE
Repas en France
еда, прием пищи во Франции
petit déjeuner m
prendre le petit déjeuner
déjeuner m
déjeuner
goûter m
goûter
dîner m
dîner
завтрак
завтракать
обед (с 12 до 14 ч)
обедать
полдник (около 16 ч)
полдничать
ужин (с 19 до 21 ч)
ужинать
■ Le déjeuner et le dîner: обед и ужин
apéritif m
entrée f chaude ≠ froide
plat m principal
plateau m de fromages
dessert m
tasse f de café
digestif m
аперитив
первое блюдо горячее ≠ холодное
основное блюдо
поднос с сырами
десерт
чашка кофе
дижестив, крепкий алкоголь
для улучшения пищеварения
Petit déjeuner et Goûter
завтрак и полдник
■ On boit: пьют
café m (au lait)
chocolat m chaud
jus m de fruit
lait m
thé m
кофе (с молоком)
горячий шоколад
фруктовый сок
молоко
чай
■ On mange: едят
baguette f
beignet m
biscotte f
булка
жаренный в масле пончик
сухарь
RE P A S E N FRA NC E
brioche f
céréales f pl
crêpe f
croissant m (aux abricots)
madeleine f
pain m au chocolat / aux raisins
tartine f beurrée
yaourt m (à la poire / nature)
79
сдобная булочка
мюсли, злаки
блин
круассан (с абрикосами)
небольшой кексик
булочка с шоколадом / с изюмом
бутерброд с маслом
йогурт (грушевый / без фруктовых
добавок)
■ On met sur le pain: на хлеб намазывают
beurre m
confiture f (d’oranges)
fromage m blanc
miel m
масло
варенье (апельсиновое)
творожная масса
мед
■ Des spécialités f pl régionales: национальные гастрономические
особенности
crêpes f pl salées ≠ sucrées (Bretagne)
galette f bretonne / palet m breton
(Bretagne)
quatre quarts m (Nord)
блины из соленого ≠ сладкого теста
печенье на сливочном масле
кекс (мука, масло, сахар, взятые
в равных количествах, и яйца)
Apéritif аперитив
amuse-bouche m / amuse-gueule m fam.
boisson f alcoolisée ≠ non alcoolisée /
sans alcool
friandises f pl
prendre un apéritif
закуска к аперитиву
алкогольный ≠ безалкогольный
напиток
лакомства
выпить аперитив
■ Des boissons f pl alcoolisées: алкогольные напитки
champagne m
gin m [dZin]
kir m
kir m royal
martini m blanc / rouge
muscat m
шампанское (подается на аперитив и
на десерт)
джин
кир (1/3 ликера, 2/3 белого вина)
королевский кир (1/3 ликера,
2/3 шампанского)
мартини белый / красный
сладкое вино из мускатных сортов
винограда
80
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
porto m
vodka f
портвейн
водка (разбавляют кокаколой или
апельсиновым соком)
виски (разбавляют кокаколой или
тоником)
whisky m [wiski]
■ Des boissons f pl non alcoolisées: безалкогольные напитки
Coca m
eau f à la menthe / menthe f à l’eau
jus m de pamplemousse / de pomme
кокакола
мятная вода
сок грейпфрутовый / яблочный
■ Des accompagnements m pl pour l’apéritif: закуски к аперитиву
biscuit m / gâteau m salé
canapé m
chips m pl [tSips]
mélange m salé
соленое печенье / пирожное
небольшой бутерброд
чипсы
смесь из соленых орешков
и сухофруктов
маслины, оливки черные / зеленые
olives f pl noires / vertes
■ Des accompagnements m pl pour les fêtes: закуски к аперитиву
в праздник
coquilles f pl Saint-Jacques aux truffes
huîtres f pl aux poireaux
ракушки СенЖак с трюфелями
устрицы с зеленым луком
■ Des spécialités f pl régionales: национальные гастрономические
особенности
crème f de cassis (Bourgogne)
melonade f (Provence)
pastis m (Provence)
ликер из черной смородины (основа
для кира)
сладкий напиток с вкусом дыни
пастис, крепкий напиток с анисовым
вкусом
Entrée
первое блюдо
*hors-d’œuvre m
закуска
■ Des entrées froides: холодные блюда
assiette f de crudités
assiette f de charcuterie
салат (досл. тарелка) из сырых овощей
ассорти из колбасных изделий и паштетов
RE P A S E N FRA NC E
avocat m au crabe
foie m gras
cuit ≠ cru
gâteau m aux cèpes
langue f de bœuf
saumon m fumé
soufflé m au crabe
terrine f de pâté
tomates f pl farcies
tourte f au gruyère
81
авокадо с крабами
гусиная или утиная печень
подвергнутая ≠ неподвергнутая
тепловой обработке
пирог с белыми грибами
говяжий язык
лосось холодного копчения
суфле из крабов
ассорти из различных паштетов
фаршированные помидоры
закрытый пирог с сыром грюйер
■ Des salades f pl: салаты
salade f de gésiers
salade f niçoise
salade f de thon
salade f russe
salade f verte
салат из птичьих зобов
салат из помидоров, картофеля,
отварных яиц, оливок и т. д.
салат с тунцом
салат Оливье
листья салата (обычно с уксусным
соусом)
■ Des entrées chaudes: горячие первые блюда
caillette f aux herbes
moules f pl gratinées
moules f pl à la marinière
quiche f aux asperges
œufs m pl brouillés / œufs sur le plat
omelette f aux champignons / nature
potage m aux cèpes
rillettes f pl
soupe f à l’oignon
soupe f aux choux
soupe f au vermicelle
soupe f de poisson
блюдо из говяжьего желудка
с ароматическими травами
мидии, зажаренные в сыре и сухарях
мидии с луковым соусом
запеканка со спаржей
взбитая яичница / яичницаглазунья
омлет с грибами / без добавок
суп из белых грибов
паштет, приготовленный на жире
свинины и дичи
луковый суп
суп из капусты
суп с вермишелью
рыбный суп (подается с гренками,
тертым сыром и чесночным соусом
айоли)
■ Des spécialités f pl régionales: национальные гастрономические
особенности
jambon m persillé (Bourgogne)
quiche f lorraine (Lorraine)
ветчина, приправленная нарезанной
петрушкой
запеканка, залитая яйцом с кусочками
бекона
82
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
pélardons m pl en salade (Provence)
pied m de cochon (Lyon)
rissole f des Cévennes (Provence)
soupe f au pistou (Provence)
tarte f aux poireaux (Nord)
зеленый салат с сыром пелардон
отварная свиная ножка со специями
слоеный пирожок с мясом
суп с базиликом (на провансальском
äè àë åê òå pistou означает basilic)
открытый пирог с луком
Plat principal
основное блюдо
plat m de viande / de poisson
plat m unique
блюдо мясное / рыбное
блюдо, не требующее гарнира
pâtes f pl
макаронные изделия (подаются как
отдельное блюдо)
спагетти
длинная лапша
пицца с ветчиной / с сыром
spaghetti m [spagLti]
tagliatelle f [taljatLl]
pizza f [pidza] au jambon / au fromage
■ Des viandes f pl: блюда из мяса
bifteck m [biftLk]
blanquette f de veau / d’agneau
boulette f
côte f de bœuf grillée
entrecôte f aux herbes
escalope f de veau
escalope f au gratin / panée
papillotes f pl de veau
porc m aux pruneaux / aux lentilles
pot-au-feu m
ragoût m de mouton
steak m [stLk] haché
steak m [stLk] Tartare
tournedos m aux poivrons
veau m aux champignons
бифштекс
рагу из телятины / из молодой
баранины
котлета порусски из рубленого мяса
жареный говяжий бок
антрекот, поджаренный с ароматиче
скими травами
эскалоп из телятины
эскалоп в сыре и сухарях / в сухарях
телятина, запеченная в аллюминиевой
фольге
свинина с черносливом / с чечевицей
тушеное мясо в горшочках
рагу из баранины
стейк из рубленого мяса
стейк из рубленого мяса, подается
в сыром виде со специями
филе говядины со сладким перцем
телятина с грибами
■ Des gibiers m pl: блюда из крупной дичи
civet m de lapin / de sanglier
daube f de sanglier
рагу из кролика / кабана (в маринаде
из красного вина)
тушеное мясо кабана
RE P A S E N FRA NC E
filet m de chevreuil aux airelles
fricassé m de faisan [fA-]
lapin m à la moutarde
83
филе косули с брусникой
фрикасе (рагу) из фазана
кролик с горчицей
■ Des volailles f pl: блюда из птицы
brochette f de volaille
canard m à l’orange
confit m de canard
coq m au vin
dinde f aux cerises
magret m de canard aux cèpes
pigeons m pl farcis aux châtaignes
poulet m au citron
poulet m à l’estragon
poulet m à la provençale
poulet m à la basquaise
poulet m rôti à l’ail
шашлык из птицы
утка с апельсинами
утка, приготовленная в собственном
жире
петух в вине
индюшка с вишней
филе утки с белыми грибами
фаршированные голуби с каштанами
цыпленок с лимоном
цыпленок с эстрагоном
цыпленок попровансальски (с арома
тическими травами)
цыпленок побаскски (помидоры, лук,
сладкий перец)
цыпленок, запеченный с чесноком
■ Des tripes f pl et des abats m pl: блюда из ливера
andouille f / andouillette f
cervelles f pl panées
cœurs m pl de veau sautés
rognons m pl au vin blanc
поджаренная сосиска из свиных
внутренностей
мозги в сухарях
жареное телячье сердце
почки в белом вине
■ Des plats de poissons et des fruits de mer: рыбные блюда и море
продукты
brandade f de morue
brochette f de fruits de mer
cuisses f pl de grenouille
gratin m de fruits de mer au cognac
saumon m grillé
seiche f grillée
truites f pl au four
truites f pl aux lardons
рубленая треска с чесноком
шашлык из морских продуктов
лапки лягушек
запеканка из морепродуктов
с коньяком
лососьгриль
сепиягриль (морской моллюск)
форель, запеченная в духовке
форель, приготовленная с грудинкой
■ Des accompagnements m pl: гарниры
blé m
épinards m pl
перловая крупа
шпинат
84
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
frites f
gratin m de pommes de terre /
de chou-fleur
*haricots m pl verts
lentilles f pl
nouilles f pl
purée f
riz m
картофель фри
запеканка картофельная / из цветной
капусты
зеленая фасоль
чечевица
лапша
пюре
рис
■ Des sauces f pl: соусы
aïoli m
béchamel f
poivrade f
ravigote f
rémoulade f
rouille f
sauce f tomate
sauce f verte
vinaigrette f
чесночный соус «айоли» (обычно
подается к блюдам из рыбы)
соус бешамель для овощных и рыбных
блюд
соус с черным перцем
соус с зеленью, чесноком, уксусом
и яйцами
горчичный соус
чесночный соус с красным перцем
томатный соус
соус с зеленым сладким перцем,
чесноком, эстрагоном и мятой
соус с уксусом, растительным маслом
и перцем (подается с зеленым салатом)
■ Des spécialités f pl régionales: национальные блюда
aligot m (Auvergne)
bœuf m bourguignon (Bourgogne)
bouillabaisse f (Marseille)
cassoulet m (Sud-Ouest)
choucroute f (Alsace)
fondue f (Savoie)
gardiane f (Camargue)
moules-frites f pl (Nord)
potée f auvergnate (Auvergne)
quenelles f pl (Lyon)
raclette f (Savoie, Franche-Comté)
пюре из картофеля и определенного
сорта сыра (том)
говядина побургундски (красное вино,
лук, грибы)
блюдо из различных сортов рыбы
с соусом айоли
рагу из дичи, баранины и свинины
с белой фасолью
блюдо из кислой капусты и копченостей
блюдо из расплавленного сыра с белым
вином
блюдо из говядины (преимущественно
быков) в маринаде из красного вина
мидии с картофелем фри
блюдо из мяса, капусты и других
овощей
кнели
блюдо из плавленого сыра, картофеля
и колбас
RE P A S E N FRA NC E
ratatouille f (Provence)
tripes f pl à la mode de Caёn (Normandie)
85
овощное рагу (кабачки, баклажаны,
помидоры)
рубец покански
Fromages
сыры
■ Quelques sortes de fromages: некоторые сорта сыров
brie m
camembert m
cantal m
comté m
gruyère m
munster m [-Lr]
reblochon m
roquefort m
tomme f
бри
камамбер
канталь
конте
грюйер
мюнстер
реблошон
рокфор
том
Dessert десерт
■ Des fruits, des soufflés et des glaces: фрукты, суфле, мороженое
bavarois m au café / à la vanille
compote m de melon / d’oranges
crème f caramel
crème f anglaise
crème f chantilly
glace f au café / à la menthe
île f flottante
mousse f au chocolat
salade f de fruits
sorbet m aux fraises / à l’ananas
soufflé m aux pommes
yaourt m [jaurt]
желе кофейное / ванильное
компот из дыни / апельсинов
карамельный крем
крем из молока и яичных желтков
взбитые сливки
мороженое кофейное / мятное
воздушное пирожное на креме
из молока и яичных желтков
шоколадный мусс
фруктовый салат
обезжиренное мороженое клубничное /
ананасовое
яблочное суфле
йогурт
■ Des pâtisseries f pl: выпечные изделия
charlotte f aux amandes
chou m chantilly aux fraises
croustade f aux pommes
flan m nature / aux pruneaux
шарлотка с миндалем
заварное пирожное со взбитыми
сливками и клубникой
яблочный пирог с хрустящей корочкой
флан без фруктовых добавок / с чер
носливом
86
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
gâteau m au chocolat / à la crème /
à la châtaigne
profiteroles f pl
tarte f aux pommes / aux mirabelles
tarte f au citron meringuée
tarte f Tatin
торт шоколадный / с кремом /
из каштанов
профитроли (заварные пирожные
с мороженым, политые горячим
шоколадом)
пирог с яблоками / со сливами сорта
мирабель
пирог с лимоном, покрытый безе
пирог с яблоками, подается горячим,
выпекается яблоками вниз
■ Des spécialités f pl régionales: национальные десерты
calissons m pl d’Aix (Provence)
clafoutis m aux cerises (Limousin)
tarte f normande flambée au calvados
(Normandie)
pruneaux m pl à l’armagnac (Provence)
миндальное печенье
пирог с вишней (напоминает флан)
пирог с яблоками с добавлением
яблочной настойки кальвадос
чернослив в арманьяке (спиртной
напиток)
Café кофе
café m sucré ≠ sans sucre
кофе с сахаром ≠ без сахара
■ Des accompagnements m pl: подаются к кофе
chocolat noir / au lait / blanc
fourré
au praliné
soufflé au riz
langue-de-chat f
sablé m
шоколад черный / молочный / белый
с начинкой
с начинкой пралине
с воздушным рисом
сухое сладкое печенье округлой формы
песочное печенье
Digestif дижестив
eau f de vie
citronnelle f
liqueur f
Grand-Marnier m
крепкая настойка
лимонная водка
ликер
ликер ГранМарнье
■ Des spécialités f pl régionales: национальные гастрономические
особенности
armagnac m (Périgord)
арманьяк, крепкая настойка из виног
рада (похож на коньяк)
RE P A S E N FRA NC E
calvados m [-os] (Normandie)
cidre m (Bretagne)
87
кальвадос, крепкая настойка из яблок
сидр, газированная сладкая настойка
из яблок
коньяк
cognac m (Cognac)
Vins de France
французские вина
grand vin m ≠ petit vin m
vin rouge / blanc / rosé
sec / demi-sec
mousseux
вино лучшего сорта ≠ вино не самой
известной марки
вино красное / белое / розовое
сухое / полусухое
шипучее, игристое
■ Quelques vins de France: некоторые вина Франции
vins d’Alsace
Pinot Noir
Riesling
vins du Beaujolais
Beaujolais Villages / Fleurie / Saint-Amour
vins de Bordeaux
Médoc / Cadillac / Graves / Saint-Émilion
Sauternes
vins de Bourgogne
Bourgogne Pinot Noir / Hautes Côtes
de Beaune
Bourgogne Aligoté / Chardonnay /
Sauvignon
Hautes Côtes de Nuit
Marsannay rosé
vins des Côtes-du-Rhône
Châteauneuf du Pape / Costières / Sablet
Saint-Peray
Côtes du Rhône
Tavel
vins de Loire
Chardonnay / Saumur
Muscadet
Cabernet
vins de Provence et du Sud-Ouest
Corbières
Bergerac
Côtes de Provence
вина Эльзаса
сорт красных вин
сорт белых вин
вина Божоле
сорта красных вин
вина Бордо
сорта красных вин
сорт белого вина
бургундские вина
сорта красных вин
сорта белых вин
сорт красных и белых вин
сорт розовых вин
вина долины Роны
сорта красных вин
сорт белого вина
сорт красных и белых вин
сорт розового вина
вина долины Луары
сорта красных вин
сорт белых вин
сорт розовых вин
вина Прованса и ЮгаЗапада Франции
сорт красных вин
сорт красных и белых вин
сорт красных и розовых вин
88
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Formules essentielles
Qu’est-ce que vous mangez au petit
déjeuner?
Vous connaissez le calvados?
À quelle sauce?
Ce vin se marie bien avec les fruits de mer.
Je ne bois pas d’alcool.
Что вы едите на завтрак?
Вы пробовали кальвадос?
Под каким соусом?
Это вино хорошо сочетается
с морепродуктами.
Я не пью алкогольные напитки.
Quelques expressions:
❏ On n’arrive pas à un résultat sans sacrifices: on ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs
(proverbe).
❏ La sauce fait passer le poisson: ce sont les qualités secondaires qui permettent de s’accommoder de la médiocrité globale d’une chose, d’une situation.
❏ Elle raconte les mêmes histoires auxquelles je ne crois pas. C’est toujours la même salade!
fam.
Remarques linguistiques:
❏ Les Français utilisent le bol, à la maison, pour boire (du café, du lait, du chocolat chaud)
e t no n p o ur m ange r. On d it un bol de café à la maison et on prend une tasse de café
au bistrot.
❏ Le verbe souper (= dîner) est vieux, pourtant il peut être encore utilisé à la campagne
dans le milieu des paysans.
❏ Les appellations des vins s’emploient toujours avec un article masculin: le Côtes du Rhône.
Remarques culturelles:
❏ En général, les Français prennent un petit déjeuner sucré: tartines beurrées, du pain
avec de la confiture ou du miel, etc. Les croissants, grande spécialité française, se mangent
souvent dans les bistrots, ou à la maison pour une occasion spéciale (le dimanche, par
exemple).
❏ Le goûter, c’est un petit repas pour les enfants qui sortent de l’école et qui ressemble
beaucoup au petit déjeuner. Souvent aussi, les mamans achètent un pain au chocolat
ou une brioche à la pâtisserie du coin.
❏ Le déjeuner et le dîner ont en général la même structure; mais le dîner comportera
peut-être une soupe (un potage) en hiver.
❏ Aux repas principaux, beaucoup de gens boivent régulièrement du vin (parfois de
la bière). On préfère le vin blanc sec avec du poisson, le vin rouge avec des viandes et
des fromages, et le rosé bien frais en été, quand il fait chaud. Certains vins se servent à
RE P A S E N FRA NC E
❏
❏
❏
❏
❏
❏
89
l’apéritif et au dessert (comme le champagne pour les jours de fête). Le Sauternes, par
exemple, est un vin blanc de Bordeaux qui s’impose avec le foie gras et également avec
le dessert.
La bouteille d’un bon vin français ou un fromage doivent avoir l’inscription Appellation
d’Origine Contrôlée (AOC) qui garantit l’origine du produit.
Un fruit ou un yaourt constituent des desserts courants à la maison.
À la fin du repas, on boit un café fort, ou, le soir, une infusion (verveine, menthe).
Aux repas de fêtes, on sert un trou normand — un verre d’alcool fort (calvados, armagnac,
etc.) qu’on boit au milieu d’un repas copieux pour activer la digestion.
Aujourd’hui, peu de Français mangent des escargots, des cuisses de grenouille ou de
la viande de cheval. Il y a très peu de Français qui connaissent le caviar car il coûte très
cher.
Les repas traditionnels pour le réveillon (le soir du 24 décembre) sont des huîtres
accompagnées d’un vin blanc sec, du foie gras, une dinde aux marrons avec un bon
bordeaux rouge et au dessert — une bûche de Noël avec du champagne.
RESTAURANT —
RÉCEPTION
Où manger?
auberge f
bistrot m / brasserie f
café m
cafétéria f
cantine f
crêperie f
pizzeria f
restaurant m
restaurant gastronomique
restauration f rapide
aller au café / boire un pot fam.
réserver une table dans un restaurant
Где поесть?
ресторан за городом
бистро, ресторан быстрого обслужи
вания
кафе
кафетерий
столовая (в школе, в университете)
блинная
пиццерия
ресторан
дегустационный ресторан
ресторан быстрого питания (англ.
Fastfood)
пойти в кафе
заказывать столик в ресторане
Dans un restaurant, dans un café
в ресторане, в кафе
client m (cliente f)
cuisinier m (cuisinière f)
chef-cuisinier m
garçon m de café
habitué m (habituée f)
maître m d’hôtel
serveur m (serveuse f)
посетитель, клиент
повар
шефповар
официант в кафе и бистро
постоянный посетитель
официант в дорогих ресторанах
официант
■ Un client: посетитель
choisir / commander à la carte
commander / faire la commande
payer l’addition f / régler
prendre le menu (à prix fixe)
laisser un pourboire
выбирать / заказывать по карте
заказывать
платить по счету
брать комплексный обед
оставлять чаевые
RE S T A U RA NT — R É C E PT ION
91
■ S’installer / se mettre: устраиваться
à l’intérieur ≠ à l’extérieur
à la terrasse / en terrasse
dans la salle climatisée
dans la salle fumeur ≠ dans la salle
non-fumeur
внутри помещения ≠ на улице
на террассе
в зале с кондиционером
в зале для курящих ≠ в зале
для некурящих
■ Un serveur: официант
apporter la carte / la carte des vins
prendre la commande
servir les clients
приносить меню, перечень блюд /
карту вин
принимать заказ
обслуживать клиентов
■ On peut manger dans un café: в кафе можно съесть
assiette f de frites
croque-monsieur m
pizza f
salade f
sandwich m (au jambon)
тарелка картофеля фри
горячий сэндвич с хрустящей корочкой
пицца
салат
сэндвич (с ветчиной)
■ On peut boire dans un café: в кафе можно выпить
bière f
demi m (pression)
café m
déca m (= café décaféiné)
chocolat m chaud
Coca m
cocktail m [kDktLl]
eau f minérale
infusion f de menthe / de verveine
jus m de fruit
menthe f à l’eau
monaco m
orange f pressée
panaché m
sirop m
thé m (nature)
thé m au citron / à la bergamote
пиво
кружка пива (0,5 л)
кофе
кофе без кофеина
горячий шоколад
кокакола
коктейль
минеральная вода
настой из мяты / вербены
фруктовый сок
мятная вода
пиво с лимонадом и гранатовым
сиропом
свежевыжатый апельсиновый сок
пиво, разбавленное лимонадом
сироп
чай (без добавок)
чай с лимоном / с бергамотом
Parler du repas
говорить о еде
■ Le goût: вкус
acide / aigre
aigre-doux, aigre-douce
кислый
кислосладкий
92
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
amer, amère
âpre
faisandé,-e [fA-]
fort,-e (café, sauce)
fruité,-e (vin)
piquant,-e ≠ doux, douce
sucré,-e ≠ salé,-e
горький
терпкий
с душком
крепкий, острый (о кофе, соусе)
фруктовый (о вине)
острый ≠ нежный
сладкий ≠ соленый
■ La qualité et les défauts: достоинства и недостатки
appétissant,-e ≠ repoussant,-e
bon,-ne ≠ mauvais,-e
brûlé,-e ≠ à point
copieux,-euse ≠ frugal,-e
croustillant,-e ≠ mou, molle
délicieux,-euse / excellent,-e ≠ dégoûtant,-e
fin,-e ≠ simple
fondant,-e (gâteau)
frais, fraîche
immangeable / imbuvable
juteux,-euse (fruit) ≠ sec, sèche
mœlleux,-euse [mwalø]
mûr,-e ≠ vert,-e
onctueux,-euse (sauce)
périmé,-e
rassis, rassie (pain)
savoureux,-euse ≠ fade
tendre ≠ dur,-e
trop cuit,-e ≠ pas assez cuit,-e
trop salé,-e ≠ pas assez salé,-e
Faire une réception
аппетитный ≠ неприятный
вкусный ≠ невкусный
подгоревший ≠ хорошо приготовленный
сытный ≠ скудный
хрустящий ≠ мягкий, нехрустящий
великолепный ≠ противный
утонченный ≠ простой
тающий во рту (о пирожном)
свежий
несъедобный / негодный для питья
сочный (о фрукте) ≠ сухой
мягкий, рассыпчатый
зрелый ≠ незрелый
маслянистый (о соусе)
просроченный
черствый (о хлебе)
очень вкусный, сочный ≠ безвкусный
нежный ≠ жесткий
пережаренный ≠ недожаренный
пересоленый ≠ недосоленый
устраивать прием
invité m (invitée f)
maître m (maîtresse f) de maison
гость
хозяин дома
inviter ses amis à manger
faire un repas de fête
mettre la nappe
mettre le couvert / la table ≠ débarrasser
la table
se mettre / passer à table
приглашать друзей на обед, ужин
устраивать праздничный ужин
положить скатерть
накрыть на стол ≠ убрать со стола
садиться за стол
■ Sur la table: на столе
assiette f plate ≠ creuse
assiette f à dessert
тарелка мелкая ≠ глубокая
десертная тарелка
RE S T A U RA NT — R É C E PT ION
beurrier m
bol m
bouchon m
carafe f
cendrier m
corbeille f à pain
coupe f
couteau m
couteau aiguisé
cuillère f
petite cuillère f
cure-dents m pl
dessous-de-plat m
flûte f
fourchette f (à poisson)
ouvre-boîte m
plat m (à viande / à poisson)
poivrière f
porte-couteau m
rince-doigts m
saladier m
salière f
saucière f
serviette f
soucoupe f
soupière f
tasse f
tire-bouchon m
verre m à eau / à vin
93
масленка
миска, кружка, пиала
пробка для бутылки
графин для воды
пепельница
корзина для хлеба
бокал; вазочка для десерта
нож
острый нож
ложка
чайная ложка
зубочистки
подставка для блюд
узкий бокал для шампанского
вилка (для рыбы)
консервный нож
блюдо (для мяса / рыбы)
перечница
подставка для ножей
миска с теплой водой для обмывания
пальцев
салатник
солонка
соусница
салфетка
блюдце
супница
чашка
штопор
стакан для воды / для вина
■ À table: за столом
boire dans un verre
boire cul sec / d’un trait
déboucher une bouteille
faire une gorgée de vin
manger dans une assiette
se tenir droit
trinquer
пить из стакана
пить до дна
открывать бутылку
делать глоток вина
есть из тарелки
держаться прямо
чокаться
■ L’ivresse f: опьянение
avoir la tête qui tourne / être pompette fam.
avoir la gueule de bois fam.
être ivre / soûl, -e [su, sul] fam.
se soûler / picoler fam.
захмелеть
чувствовать головную боль с похмелья
быть пьяным
напиваться
94
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Manger
есть
■ L’appétit m: аппетит
avoir bon appétit
avoir un appétit d’ogre / un gros appétit
avoir un appétit d’oiseau
boire comme un trou fam.
exciter l’appétit
manger de bon appétit
manger comme quatre
иметь хороший аппетит
иметь большой аппетит
иметь маленький аппетит
пить много спиртных напитков
возбуждать аппетит
есть с аппетитом
есть за четверых
■ La faim et la soif: голод и жажда
avoir faim / avoir un petit creux fam.
avoir une faim de loup fam.
manger à sa faim
avoir soif [swaf]
donner soif
étancher la soif
быть голодным
испытывать сильное чувство голода
есть досыта
испытывать жажду
вызывать жажду
утолять жажду
■ Des façons de manger: манера потребления пищи
difficile m, f
chipoter
faire le / la difficile
manger du bout des dents
gourmand m (gourmande f)
aimer les bons petits repas
ne pas refuser un dessert
gourmet m
aimer la bonne chère
avoir le palais
goûter un plat
déguster / savourer
végétarien m (végétarienne f)
être au régime / faire du régime
faire un régime végétarien
капризный, привередливый
есть мало и неохотно
капризничать
есть неохотно
любитель поесть
любить много и хорошо покушать
не отказываться от десерта
ценитель изысканной кухни
любить хорошую еду
иметь утонченный вкус
пробовать блюдо
дегустировать / вкушать
вегетарианец
быть на диете
быть на вегетарианской диете
avaler
avaler de travers
casser la croûte fam.
croquer (une biscotte)
digérer
gober (un œuf cru / une huître)
grignoter
mâcher
глотать
поперхнуться
перекусывать
грызть (сухарь)
переваривать
заглатывать (сырое яйцо / устрицу)
есть неохотно и немного, перекусывать
пережевывать
RE S T A U RA NT — R É C E PT ION
manger à jeun [aZœ]
sucer (un bonbon)
95
есть натощак
сосать (конфету)
Formules essentielles
■ Le client: посетитель
L’addition, s’il vous plaît!
Où sont les toilettes, s’il vous plaît?
Счет, пожалуйста!
Где туалет?
■ Le serveur: официант
Bon appétit!
Ça allait? / Ça vous a plu?
Désolé, on est complet. / C’est complet.
Приятного аппетита!
Вам понравилось?
Сожалею, мест нет.
■ Prendre une commande: принять заказ
Vous avez choisi?
Vous désirez un apéritif?
Qu’est-ce que vous prenez comme entrée /
en entrée?
Vous ne prenez pas de dessert?
Вы выбрали?
Желаете аперитив?
Что вы возьмете на первое?
Вы не будете брать десерт?
■ Faire une commande: сделать заказ
Pour moi, ce sera à la carte.
Je vais prendre le menu à 23 euros.
Est-ce que je peux avoir des frites à la place
des haricots verts?
C’est quoi, la salade gourmande? fam.
Un café, s’il vous plaît!
Я закажу по карте.
Я беру комплексный обед за 23 евро.
Можно взять картофель фри вместо
зеленой фасоли?
Что входит в салат «гурманд»?
Один кофе, пожалуйста!
■ Commander une viande rouge: заказать «красное» мясо
— Cuisson?
— Bien cuit.
Saignant.
Bleu.
Степень готовности? (вопрос официан
та при заказе жареного мяса)
Хорошо прожаренный.
С кровью.
Слегка поджаренный.
■ Commander une glace: заказать мороженое
Je prendrais bien une glace.
Qu’est-ce que vous avez comme parfums?
Я бы охотно взял мороженое.
Мороженое с какими добавками у вас
есть?
96
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Comme glaces, nous avons chocolat,
vanille, café et comme sorbets, citron
vert, poire, cassis.
Vous pouvez prendre deux boules.
Alors, pour moi, une glace chocolatvanille.
У нас есть шоколадное, ванильное
и кофейное мороженое; есть моро
женое из лайма, груши и черной
смородины.
Вы можете заказать два шарика.
Тогда, мороженое шоколадное
и ванильное.
■ Commander une boisson: заказать напиток
Qu’est-ce que vous allez boire? /
Comme boisson?
Qu’est-ce que vous nous conseillez
comme vin?
Un petit rouge léger pour aller avec
la viande.
Un pichet de vin.
Une carafe d’eau.
Что будете пить?
Какое вино вы советуете?
Недорогое красное вино к мясу.
Графинчик вина.
Графин воды.
■ À la table d’un restaurant: за столом в ресторане
Je vous invite.
Я вас приглашаю (плачу за вас).
On partage.
Поделим расходы пополам.
On laisse un pourboire? Combien on laisse? Оставим чаевые? Сколько оставим?
■ Parler du restaurant: говорить о ресторане
Le décor est agréable. / Que la décoration
est agréable!
On mange bien ici. / La cuisine est bonne.
Les prix sont corrects. / C’est correct.
Le service est rapide ≠ lent.
Красиво оформлен.
Здесь хорошо кормят.
Цены соответствуют качеству.
Обслуживание быстрое ≠ медленное.
■ Apprécier les plats: хвалить блюда
Ça sent bon!
Ça a l’air bon. / Ça a l’air délicieux. /
C’est appétissant!
C’est (vraiment) bon!
C’est copieux. / Ça bourre! fam.
C’est délicieux / magnifique!
C’est un délice!
Je me régale!
Ce dessert est excellent!
Ce vin est absolument exquis.
Вкусно пахнет!
Красиво, аппетитно выглядит!
Это (действительно) вкусно!
Это сытно!
Это великолепно!
Это объедение!
Я получаю удовольствие от еды!
Десерт замечательный.
Вино превосходно.
RE S T A U RA NT — R É C E PT ION
97
■ Critiquer les plats: критиковать блюда
Je n’aime pas beaucoup.
Ce n’est pas bon.
Le poisson est fade / n’a aucun goût.
La viande est dure.
Ces légumes sont trop cuits et pas assez
salés.
C’est trop fort: il y a trop de poivre et
de piment.
Le vin est un peu amer.
Le gâteau est très lourd. / Que c’est lourd!
Avec toute cette crème je vais être malade.
La glace a fondu.
Je n’ai pas fait la différence.
Мне не очень нравится.
Это невкусно.
Рыба безвкусная.
Мясо жесткое.
Овощи пережарены и недосолены.
Это слишком остро: много перца.
Вино немного горчит.
Пирожное очень тяжелое, жирное.
Мне будет плохо от такого количества
крема.
Мороженое растаяло.
Я не различил вкуса (при сравнении).
■ Accueillir: принимать гостей
Tu passes prendre un café?
Entrez, je vous en prie!
Ça me fait plaisir de vous voir! / Je suis
content de vous voir!
Je peux prendre votre manteau?
Passez dans le salon.
Зайдешь на чашечку кофе?
Проходите, входите, пожалуйста!
Рад вас видеть!
Я могу взять у вас пальто?
Проходите в гостиную.
■ Offrir un cadeau: подарить подарок
Voilà pour vous.
J’espère que ça vous fera plaisir.
C’est juste une bricole. fam.
Je t’ai apporté un petit quelque chose. fam.
Это вам.
Надеюсь, вам понравится.
Это мелочь.
Я тебе чтото принес.
■ Prendre un cadeau: принять подарок
C’est vraiment gentil! / Que c’est gentil!
Vous êtes vraiment très gentil.
Il ne fallait pas.
Ça me fait très plaisir.
Как это мило!
Вы очень милы.
Не стоило.
Мне это очень нравится.
■ Faire un compliment à propos de la table: сделать комплимент
за столом
La table est magnifique! / Quelle jolie
décoration!
C’est très raffiné, tout en blanc et bleu.
Vous êtes (un) bon cuisinier.
Стол красиво украшен.
Очень элегантно, все в белоголубых
тонах.
Вы очень хорошо готовите.
98
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ À l’apéritif: во время аперитива
(À votre) santé! / À la vôtre!
Qu’est-ce que je vous sers / offre?
Voulez-vous des glaçons?
За ваше здоровье!
Что вам налить, положить?
Вам положить лед?
■ À table: за столом
Servez-vous!
Faites comme chez vous!
Prenez du rôti! / Servez-vous!
Je reprends du poisson.
Passez-moi le sel, s’il vous plaît!
J’ai goûté à tout.
Je n’ai plus faim.
J’ai la tête qui tourne.
Je prendrais volontiers un café.
Pour moi, un thé, s’il vous plaît.
Угощайтесь!
Чувствуйте себя как дома!
Берите жаркое!
Я возьму еще рыбы.
Передайте соль, пожалуйста!
Я все попробовал.
Я сыт.
Я немного захмелел.
Я бы с удовольствием выпил кофе.
Мне чай, пожалуйста.
■ À la fin du dîner: в конце ужина
— Vous reprendrez un peu de rôti?
— Non, merci, c’était très bon, mais
je m’arrête là.
— Non, merci, c’était vraiment délicieux,
mais j’ai assez mangé.
Не возьмете еще жаркого?
Нет спасибо, было очень вкусно, но
мне хватит.
Спасибо, было очень вкусно, но я съел
достаточно.
— Vous voulez un café?
— Oui, avec plaisir. / Volontiers. /
Oui, je veux bien.
— Non, merci. C’est gentil.
Вы хотите кофе?
Да, с удовольствием.
Нет, спасибо.
■ Avant de partir: перед тем как уйти
Nous avons passé une très bonne soirée.
C’était super! fam.
La prochaine fois ce sera chez nous.
Il commence à être tard.
Je vais vous laisser.
On va bientôt rentrer. fam.
On va peut-être y aller. fam.
Мы прекрасно провели вечер.
Было здорово!
В следующий раз — вы к нам.
Уже поздно.
Я вас оставлю.
Нам пора.
Мы, наверное, пойдем (домой).
Quelques expressions:
❏ Plus on a, plus on veut avoir: l’appétit vient en mangeant (proverbe).
❏ Quand on a faim, on ne fait pas le difficile: l’appétit est le meilleur cuisinier (proverbe).
RE S T A U RA NT — R É C E PT ION
99
❏ C’est vraiment délicieux! Je m’en lèche les doigts!
❏ C’est très appétissant: ça fait venir l’eau à la bouche.
Remarques linguistiques:
❏ Pour s’adresser à un serveur, la formule «Garçon!» ne s’emploie plus. On dit «s’il vous
plaît» tout simplement.
❏ Pour faire la commande, on emploie l’article indéfini ou l’adjectif numéral cardinal:
une salade composée et deux pizzas au jambon.
❏ Il ne faut pas confondre végétarien et végétalien. Des végétariens suppriment les viandes,
mais consomment des produits d’origine animale (des œufs, par exemple), des
végétaliens ne mangent que des aliments végétaux.
❏ Les expressions un petit rouge, un petit rosé signifient «un vin bon mais pas trop cher».
❏ L’expression «C’est original» peut être utilisée comme compliment, mais aussi pour
dire «Je n’aime pas, mais je vais manger car je suis poli». C’est l’intonation qui fait
la différence.
❏ Dans la langue parlée, on emploie souvent des constructions abrégées: Et si on mangeait
chinois? = Et si on mangeait (au restaurant) chinois?
Remarques culturelles:
❏ Il y a partout des cafés et des bistrots, en France, même dans de très petits villages.
Aller au café constitue une distraction. Vous pouvez rester plusieurs heures à une table
de café avec une simple consommation, mais n’oubliez pas qu’une consommation au
comptoir vous coûtera moins cher.
❏ Aller au restaurant constitue en général une sortie, c’est-à-dire un plaisir comme
le théâtre ou le concert. La plupart des restaurants proposent la carte, la carte des vins
et des menus à prix fixes. Le service est compris dans le prix, mais il est d’usage de
laisser un pourboire.
❏ En France, les menus sont parfois compliqués, et la carte est difficile à comprendre.
N’hésitez pas à demander des explications au serveur.
❏ Sur les tables de restaurant, il y a toujours du pain et une carafe d’eau gratuits (c’est de
l’eau potable du robinet).
❏ En France, il existe des restaurants gastronomiques où on peut déguster la bonne cuisine
française, mais les menus dans ces restaurants sont très chers.
❏ À Lyon, on demande: «Et si on mangeait au bouchon?», c’est-à-dire, dans un petit restaurant
lyonnais dont la forme rappelle celle du bouchon.
❏ Les invités n’arrivent pas «les mains vides». Les cadeaux apportés varient selon l’âge et
le milieu social: un bouquet de fleurs, une boîte de chocolats, une bouteille de bon vin
ou de champagne. Au moment de l’invitation, on peut demander: «Qu’est-ce que je
peux apporter?»
❏ Si l’invitation est à 20 heures par exemple, la politesse demande qu’on arrive environ
10 minutes plus tard.
CUISINE
cuisinier m (cuisinière f)
cordon-bleu m
livre m de cuisine
повар
очень хороший повар
книга по кулинарии
faire des grillades f pl
готовить на вертеле, устраивать обед
с жареным мясом
готовить еду
устраивать пикник
готовить по рецепту
faire la cuisine / cuisiner / préparer le repas
faire un pique-nique / pique-niquer
réaliser la recette
Modes de cuisson
способы приготовления
faire bouillir
faire cuire
faire dorer
faire frire
faire griller
faire revenir
faire rôtir / faire cuire au four
faire sauter
laisser mijoter
кипятить
варить, готовить
обжаривать до золотистой корочки
жарить в масле
готовить на гриле
обжаривать
запекать
жарить в масле на сильном огне
оставлять томиться
■ Faire cuire: варить, готовить
à feu doux ≠ vif
à l’eau
à la poêle [pwal]
à la vapeur
en brochettes
en papillotes
на слабом ≠ сильном огне
в воде
на сковороде
на пару
на шампурах
в фольге
Gestes culinaires
кулинарные действия
ajouter / incorporer
amortir la viande
добавлять
отбивать мясо
C U ISINE
ciseler (le persil)
couper / tailler en lamelles
en rondelles
en dés
couper des tranches
découper (un poulet)
déplumer (une dinde)
désosser (un gigot)
écraser / concasser (les tomates)
écumer
égoutter
émincer les oignons
entamer (un pot de moutarde)
faire réchauffer
fariner / paner dans la farine
garnir (de)
hacher gros ≠ finement
laisser mariner
laisser refroidir
laisser reposer
mélanger le tout / tous les ingrédients
mettre à cuire
mettre au four ≠ sortir du four
mixer / passer au mixeur
obtenir un mélange homogène
porter à ébullition
préparer la garniture / la farce
réduire la chaleur
répartir / disposer (les légumes)
râper
remuer
retirer du feu
tremper dans l’eau bouillante
verser (dans)
vider
101
нарезать, крошить (петрушку)
резать, нарезать полосками, дольками
кружочками
кубиками
нарезать ломтями
разрезать (курицу)
ощипывать (индейку)
вынимать кость (из бараньего окорока)
разминать (помидоры)
снимать пену
сцеживать, давать стекать
шинковать лук
открыть, начать (банку горчицы)
подогревать, разогревать
обвалять в муке
начинять
рубить крупно ≠ мелко
оставлять мариноваться
оставлять охладиться
оставлять на некоторое время
все перемешивать
ставить вариться, печься и т. д.
ставить в духовку ≠ вынимать
из духовки
взбивать миксером
получать однородную массу
доводить до кипения
готовить начинку / несладкую
начинку
убавлять жар
распределять / укладывать (овощи)
тереть на терке
помешивать
снимать с огня
окунать в кипящую воду
вливать, наливать (в)
потрошить
■ Le poisson et les fruits de mer: рыба и морепродукты
décoquiller
décortiquer (une crevette)
écailler le poisson
enlever les arêtes / la tête / la peau
enlever les tentacules
gratter (les moules)
ouvrir une huître
вынимать из раковины
чистить креветку
чистить рыбу, снимать чешую
удалять рыбные кости / голову / кожу
удалять щупальца
скоблить (мидии)
вскрывать устрицу
102
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Les fruits et les légumes: фрукты и овощи
dénoyauter (une pêche)
enlever la peau
enlever les pépins / épépiner (les tomates)
éplucher (une pomme de terre)
ôter le zeste en ruban
peler (une pêche)
удалять косточку (из персика)
снимать кожуру
удалять семечки (из помидоров)
срезать кожуру, чистить (картофель)
срезать цедру ленточкой
снимать кожуру, чистить (персик)
■ Pour donner du goût: для придания вкуса
arroser (de vinaigre)
assaisonner (de mayonnaise)
badigeonner (de miel)
épicer (de poivre)
mettre de la moutarde / de l’huile
napper (de crème fraîche)
parsemer (de persil) / saupoudrer (de sucre)
poivrer / mettre du poivre
piquer (d’ail)
saler / mettre du sel
sucrer / mettre du sucre
поливать (уксусом)
заправлять (майонезом)
пропитывать (медом)
приправлять (перцем)
класть горчицу / растительное масло
заливать (сметаной)
посыпать (петрушкой) / (сахаром)
перчить
шпиговать (чесноком)
солить
класть сахарный песок
■ La quantité: количество
bouquet m garni
brin m de thym
cube m de bouillon
cuillérée f d’huile
gousse f d’ail
goutte f d’eau
miettes f pl de thon
noisette f de beurre
pincée f de sel
набор ароматических трав
веточка тимьяна
бульонный кубик
ложка растительного масла
долька чеснока
капля воды
крошки тунца
кусочек масла
щепотка соли
Faire de la pâtisserie
печь
■ Des gestes du pâtisssier: действия кондитера
creuser un puits
démouler une tarte
étaler la pâte
faire la pâte
former (une galette)
сделать лунку (на горке муки)
вынимать пирог из формы
раскатывать тесто
приготавливать тесто
лепить, формировать (галету)
C U ISINE
pétrir la pâte
rouler la pâte en colimaçon
взбивать, замешивать тесто
сворачивать тесто рулетом
■ Les œufs m pl: яйца
casser les œufs
battre / monter / travailler les œufs
battre / monter les blancs en neige
séparer les blancs des jaunes
разбивать яйца
взбивать яйца
взбивать белки
отделять белки от желтков
■ Le beurre et la crème: масло и крем
beurrer (le moule)
faire fondre le beurre
fouetter la crème
fourrer de crème
ramollir le beurre
смазывать маслом (формочку
для выпечки)
растопить масло
взбивать крем
начинять кремом
размягчать масло
■ La pâte: тесто
brisée
à choux
feuilletée
sablée
песочное несладкое
заварное
слоеное
песочное сладкое
Ustensiles de cuisine
кухонная утварь
balance f
batteur m
bouilloire f
cafetière f électrique
casse-noix m
casserole f
cocotte f / faitout m
cocotte-minute f
couvercle m
écumoire f
fouet m
grille-pain m
*hache-viande m
jatte f / terrine f
louche f
manche m
mixeur m
весы
кремовзбивалка
чайник (для кипечения)
электрическая кофеварка
щипцы для колки орехов
кастрюля, ковш для варки
латка, большая кастрюля
кастрюляскороварка
крышка
шумовка
венчик
тостер
мясорубка
миска, плошка
половник
ручка сковороды, кастрюли
миксер
103
104
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
mortier m
moule m
moule m à tarte
moulin m à café
ouvre-boîte m
passoire f
pilon m
planche f à découper
plaque f
ступка
форма (для выпечки)
форма для открытых пирогов
кофемолка
консервный нож
дуршлаг
пестик для ступки
разделочная доска
противень
plateau m
poêle f [pwal]
presse-agrumes m
presse-ail m
râpe f
récipient m
rouleau m à pâtisserie
spatule f
théière f
thermos m [-mos]
поднос
сковорода
соковыжималка для цитрусовых
чеснокодавилка
терка
емкость
скалка
лопатка
заварной чайник
термос
Formules essentielles
Est-ce que vous aimez cuisiner?
Cette recette est facile à réaliser.
Est-ce qu’il y a de la cannelle dans ce gâteau?
Ces gâteaux gonflent à la cuisson.
Вы любите готовить?
Этот рецепт прост.
В этом пирожном есть корица?
Пирожные увеличиваются в объеме
при выпекании.
■ Des conseils du chef cuisinier: советы шеф повара
Faites cuire la tarte 30 minutes.
Faites tremper la mie du pain dans
le lait chaud.
Versez la sauce chaude dessus.
Servir immédiatement.
Servez chaud ≠ frais.
Mettez au frais.
Accompagnez ce plat d’une petite salade.
Выпекать пирог 30 минут.
Замочите мякиш хлеба в теплом
молоке.
Полейте сверху горячим соусом.
Подавать сразу к столу.
Подавайте горячим ≠ охлажденным.
Поставьте в холодильник.
Подавайте это блюдо с какимнибудь
салатом.
Quelques expressions:
❏ Si tu lui rappelles cette histoire, tu vas l’irriter encore plus: tu vas mettre de l’huile sur
le feu.
❏ Elle chante vraiment faux: elle chante comme une casserole!
C U ISINE
105
Remarques linguistiques:
❏ Le verbe faire est universel; si on ne présise pas le mode de cuisson, il s’emploie dans
tous les contextes: faire des crêpes, faire une meringue, faire une salade, etc.
❏ N’oublions pas que la cuisinière signifie: 1. un appareil électro-ménager, et 2. celle qui
fait la cuisine.
❏ Dans les recettes, les verbes se mettent à l’impératif ou à l’infinitif.
❏ L’emploi des prépositions à et de est assez délicat. On dit une tarte aux pommes, une crêpe
à la confiture (= avec des pommes, avec de la confiture); un pot-au-feu à l’ancienne (= à la
manière ancienne), un poulet à la poêle (= cuit au moyen de la poêle). On dit un gratin
de chou-fleur (= à base de chou-fleur).
Remarques culturelles:
❏ Les Français sont réputés gourmands, c’est-à-dire qu’ils apprécient la bonne cuisine. Ils
parlent beaucoup de cuisine et échangent facilement les recettes de leurs plats favoris.
❏ Chaque région de France a des ingrédients favoris. Normandie, Bretagne: la crème,
la crème fraîche, les crêpes, les poissons, les fruits de mer. Auvergne: les lentilles vertes.
Bourgogne: le bœuf, les escargots, la moutarde de Dijon. Midi de la France: l’huile d’olive,
les tomates, les herbes de Provence. Périgord: les truffes, les cèpes.
COMMERCE
Système du commerce
система торговли
boutique f
foire f (aux livres)
grand magasin m
grande surface f
*halles pl f
magasin m de dépôt-vente
marché m
marché m aux puces
supermarché m
небольшой магазин, лавка (только
промышленные товары)
ярмарка (книжная)
универмаг
супермаркет в окрестностях города
крытый рынок
магазин «сэконд хэнд»
рынок (только продукты питания)
«блошиный рынок», «барахолка»
супермаркет, универсам
■ Des commerces m pl spécialisés: специализированные торговые точки
bijouterie f
brocante f
bureau m de tabac
droguerie f
librairie f
lingerie f
magasin de chaussures
magasin d’électronique
magasin de sport
magasin m de tissus
magasin de vêtements / prêt-à-porter m
maroquinerie f
matériel m de bébés
mercerie f
papeterie f
parfumerie f
quincaillerie f
ювелирный магазин
торговля подержанными вещами
табачный киоск
магазин хозяйственных товаров,
бытовой химии
книжный магазин
магазин нижнего белья
обувной магазин
магазин радиоэлектронных товаров
магазин спортивных товаров
магазин тканей
магазин одежды
магазин изделий из кожи
товары для новорожденных
галантерея
магазин канцелярских товаров
парфюмерный магазин
скобяные товары, огородный инвентарь
■ Des commerçants: продавцы
antiquaire m, f
bijoutier m (bijoutière f)
brocanteur m (brocanteuse f)
антиквар
продавец ювелирного магазина
старьевщик
C OM M E RC E
bouquiniste m, f
buraliste m, f
droguiste m, f
fleuriste m, f
libraire m, f
marchand m (marchande f) de chaussures
maroquinier m (maroquinière f)
quincailler m (quincaillère f)
107
букинист, продавец подержаных книг
продавец в табачном киоске
продавец хозяйственных товаров
продавец цветов
продавец книг
продавец обуви
продавец изделий из кожи
продавец скобяных товаров
■ Dans un magasin: в магазине
accueil m
bureau m de livraison
caisse f
~
comptoir m [kDtwar]
rayon m (de jouets)
vitrine f
справочное (при входе в супермаркеты)
бюро доставки
касса
прилавок
стеллаж, отдел (игрушек)
витрина
caissier m (caissière f)
client m (cliente f)
vendeur m (vendeuse f)
кассир
покупатель (покупательница)
продавец (продавщица)
Faire du commerce
заниматься торговлей
■ Pour fidéliser des clients: для привлечения покупателей
délivrer une carte de fidélité
distribuer / offrir un catalogue
un cadeau
un dépliant
un échantillon
un livret
faire des promotions f pl
faire / proposer une réduction / une remise
vendre au rabais
выдавать дисконтную карту
раздавать / дарить каталог
подарок
брошюру
пробный образец
каталогкнижку
устраивать распродажи по скидкам
делать / предлагать скидку
уценивать
■ Un client: покупатель
choisir / chercher dans les rayons
demander la livraison (à domicile)
livrer des achats
demander des renseignements m pl
demander un paquet-cadeau
выбирать / (досл. искать) в отделах
просить о доставке (на дом)
доставлять на дом
просить совета
просить сделать подарочную упаковку
108
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
faire des achats m
dévaliser un magasin fam.
faire la queue à la caisse
regarder le prix sur l’étiquette f
regarder la vitrine
faire du lèche-vitrines fam.
remplir le chariot / le panier
делать покупки
делать много покупок,«опустошать»
магазин
стоять в очереди в кассу
смотреть цену на этикетке
разглядывать витрину
разглядывать витрины магазинов
наполнять тележку / корзину
■ Un vendeur: продавец
emballer dans un joli papier
faire voir / montrer un objet
renseigner un client
заворачивать в красивую бумагу
показывать предмет
заниматься с клиентом
■ Le langage des commerçants: язык коммерсантов
acheter / vendre en promotion
en solde
à crédit
au détail ≠ en gros
покупать / продавать со скидкой
(в период скидок)
на сезонной распродаже
в кредит
в розницу ≠ оптом
article m neuf ≠ d’occasion
chaîne f de magasins
frais m pl de port
produits m pl alimentaires ≠
de consommation courante
товар новый ≠ подержаный
сеть магазинов
транспортные расходы
stock m [-k] de marchandises
taux m de TVA (Taxe sur la Valeur Ajoutée)
TTC ≠ PUHT (Toutes Taxes Comprises ≠
Prix Unitaire Hors Taxe)
наличие, склад товаров
налог на добавленную стоимость
включая налог на добавленную
стоимость ≠ без налога на добавленную
стоимость
продажа с аукциона
vente f aux enchères
продукты пищевые ≠ промышленные
■ Payer: платить
payer par carte
par chèque
en liquide / en espèces
paiement m en plusieurs fois
rendre la monnaie
faire de la monnaie
платить кредитной картой
чеком
наличными
платеж в рассрочку
давать сдачу
разменивать деньги
C OM M E RC E
Dans une bijouterie
в ювелирном магазине
alliance f
bague f
boucles f pl d’oreilles
bracelet m
broche f
chaîne f
à gros maillons
collier m
rivière f de diamants
montre f
pendentif m
обручальное кольцо
кольцо
серьги
браслет
брошь
цепочка
с толстыми звеньями
колье
бриллиантовое колье
часы
кулон
■ Un bijou: украшение
en argent
en diamant
en or
en plaqué or
en platine
de perles
из серебра
с бриллиантом
из золота
позолоченный
из платины
из жемчуга
■ Quelques pierres f pl: некоторые камни
ambre m
émeraude f
ivoire m
malachite f [-k-]
rubis m
saphir m
topaze f
turquoise f
янтарь
изумруд
слоновая кость
малахит
рубин
сапфир
топаз
бирюза
Dans un bureau de tabac
в табачном киоске
billet m de loto
briquet m
carte f postale
carte f téléphonique / télécarte f
cartouche f / paquet m de cigarettes
cendrier m
лотерейный билет
зажигалка
открытка
телефонная карта
блок / пачка сигарет
пепельница
109
110
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
chewing-gum m [SwiNgDm]
journal m
magazine m
pipe f
жевательная резинка
газета
журнал
трубка
Dans une librairie
в книжном магазине
bande f dessinée / BD f [bede]
coloriage m
dictionnaire m (français-anglais)
encyclopédie f
guide m touristique
livre m de poche
livre d’art
pour enfants
sur les fleurs
manuel m (de géographie)
roman m policier / polar m fam.
recueil m de poésie
revue f littéraire
комикс
книжкараскраска
словарь (французскоанглийский)
энциклопедия
туристический гид
книга небольшого (карманного) формата
книга по искусству
для детей
о цветах
учебник (по географии)
детективный роман
сборник стихов
литературный журнал
Dans un magasin d’électronique
в магазине радиоэлектронных товаров
amplificateur m
baladeur m / walkman m
cassette f audio
cassette f vidéo
CD m (Compact Disque)
dictaphone m
écouteurs m pl
haut-parleur m
lecteur m de CD
magnétophone m / lecteur m de cassettes
magnétoscope m
pile f
poste m radio
téléviseur m
усилитель звука
плеер
аудиокассета
видеокассета
компактдиск
диктофон
наушники
колонка
проигрыватель компактдисков
магнитофон
видеомагнитофон
батарейка
радиоприемник
телевизор
Dans un magasin de tissus
в магазине тканей
coton m
crêpe m
хлопок, хлопчатобумажный материал
креп
C OM M E RC E
crêpe m de Chine
gaze f
laine f
lin m
nylon m
polyester m [-Lr]
soie f
velours m
viscose f
крепдешин
газ
шерсть, шерстяной материал
лен, льняное полотно
нейлон
полиэстер
шелк
бархат
вискоза
■ Décrire un tissu: описать материал, ткань
élastique ≠ rigide
épais,-se ≠ fin,-e
froissé,-e
infroissable
naturel,-le ≠ synthétique
léger,-ère ≠ lourd,-e
souple ≠ raide
transparent,-e
эластичный ≠ неэластичный
толстый ≠ тонкий
«мятый»
немнущийся
натуральный ≠ синтетический
легкий ≠ тяжелый
мягкий ≠ жесткий
прозрачный
Dans une maroquinerie
в магазине изделий из кожи
bourse f
ceinture f
gants m pl
parapluie m
portefeuille m
porte-monnaie m
sac m
à bandoulière
à dos
à main
de voyage
valise f
кошелек
ремень
перчатки
зонт
бумажник, портфель
портмоне, кошелек
сумка
на ремне
рюкзак
дамская сумка
дорожная сумка
чемодан
Matériel de bébés
товары для новорожденных
bavette f / bavoir m
biberon m
bonnet m
детский нагрудник
рожок, бутылочка с соской
чепчик
111
112
brassière f
chaussons m pl
couche f
grenouillère f
*hochet m
landau m
poussette f
tétine f
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
распашонка
вязаные башмачки, пинетки
подгузник, пеленка
ползунки
погремушка
коляска
складная коляска
соска
Dans une mercerie
в галантерейном магазине
aiguille f [-gyi-]
barrette f
bouton m
dé m
dentelle f
élastique m
épingle f
fermeture f éclair
fils m pl
pince f
porte-clé m
ruban m
иголка
заколка для волос
пуговица
наперток
кружево
резинка
булавка
молния
нитки
зажим
брелок для ключей
лента, тесьма
Dans une papeterie
в магазине канцелярских товаров
~
agenda m [-Lda]
agrafeuse f
agrafe f
bloc-notes m
cahier m
ciseaux m pl
classeur m
colle f
compas m
correcteur m
crayon m
équerre f
feutre m
gomme f
marque-page m
записная книжка
степлер
скобка степлера
блокнот
тетрадь
ножницы
папкаскоросшиватель
клей
циркуль
корректор
карандаш
угольник
фломастер
стирательная резинка
закладка
C OM M E RC E
marqueur m
papier m
feuille f de papier
perforatrice f
pochette f
punaise f
rapporteur m
recharge f
règle f
scotch m [-tS]
stylo m (à bille / à plume)
маркер
бумага
лист бумаги
дырокол
папкакарман
канцелярская кнопка
транспортир
стержень
линейка
скотч
ручка (шариковая / перьевая)
Dans une parfumerie
в парфюмерном магазине
après-rasage m
base f
baume m
blaireau m
cire f à épiler
crayon m pour les yeux / les sourcils
crème f
démaquillant m
déodorant m
eau f de Cologne
eau f de toilette
fard m à joues
fard m à paupières
flacon m de parfum
fond m de teint
gel m
huile f
lait m
laque f
lotion f
mascara m
mousse f à raser
paillettes f pl
parfum m
poudre f
rouge m à lèvres
soin m visage
trousse f de toilette
vernis m (à ongles)
крем после бритья
основа
бальзам
кисточка для бритья
воск для эпиляции
карандаш для глаз / бровей
крем
средство для снятия косметики
дезодорант
одеколон
туалетная вода
румяна
тени
флакон духов
тональный крем
гель
масло
молочко
лак для волос
лосьон
тушь для ресниц
пена для бритья
блестки
духи
пудра
губная помада
средство по уходу за лицом
косметичка
лак для ногтей
113
114
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Une crème: крем
hydratante
nourrissante
protectrice
purifiante
régénérante / réparatrice
solaire ≠ pour le bronzage
увлажняющий
питательный
защищающий
очищающий
восстанавливающий
для защиты от солнца ≠ для загара
■ Décrire un parfum: описать духи, аромат
boisé,-e
doux, douce
fleuri,-e
fruité,-e
léger,-ère ≠ fort,-e
с ароматом трав
мягкий
цветочный
фруктовый
с легким ароматом ≠ с резким аро
матом
сладкий
sucré,-e
Formules essentielles
■ Un vendeur: продавец
Je peux vous renseigner / vous aider?
Combien vous voulez mettre? /
Quel est votre budjet?
Ce sac est en promotion.
Ce sac est soldé à 20 euros.
La nouvelle collection arrive.
Je peux vous proposer ce modèle.
Merci de votre visite.
Я могу вам помочь?
Сколько вы планируете потратить?
Эта сумка продается со скидкой.
Эта сумка уценена до 20 евро (в период
сезонных раcпродаж).
Поступает новая коллекция.
Я могу вам предложить эту модель.
Спасибо за покупку.
■ Un client: покупатель
Je prends ce sac.
Je vais réfléchir.
On peut faire des affaires!
C’est une bonne affaire.
J’ai profité des soldes.
Faites un paquet-cadeau, s’il vous plaît.
C’est pour offrir.
Я беру (покупаю) эту сумку.
Я подумаю.
Можно сделать выгодные приобретения.
Это выгодное приобретение.
Я сделал хорошие покупки
на сезонной распродаже.
Сделайте подарочную упаковку,
пожалуйста. Это для подарка.
■ Demander un renseignement: попросить совет, помощь
Je voudrais des renseignements, s’il vous plaît. Мне нужен совет, помощь.
Quelle est la différence entre ces dictionnaires? Чем отличаются эти словари?
C OM M E RC E
Vous pouvez m’expliquer la différence?
Est-ce que vous avez d’autres modèles?
115
Вы можете объяснить разницу?
У вас есть другие модели?
■ Au rayon hi-fi: в отделе аудиотехники
Est-ce que je peux écouter ce CD?
Est-ce que vous avez le dernier album
de Renaud?
Я могу прослушать этот диск?
У вас есть последний альбом Рено?
■ Au bureau de tabac: в табачном киоске
Est-ce que vous avez des cigarettes légères? У вас есть легкие (облегченные)
сигареты?
Vous avez du feu?
У вас есть прикурить?
■ Demander le prix: спросить цену
Ça coûte combien? C’est combien? fam.
Ça fait combien?
Je vous dois combien?
Quel est le prix de ce dictionnaire qui est
dans la vitrine?
Vous avez quelque chose dans ces prix-là?
Сколько это стоит? (об одном предмете)
Сколько это стоит? (о нескольких
предметах)
Сколько я вам должен?
Сколько стоит словарь, стоящий
на витрине?
Что у вас есть по такой цене?
■ Commenter le prix «C’est cher»: говорить о цене «Это дорого»
C’est trop cher. / C’est un peu cher.
Ça coûte cher.
Ce n’est pas donné!
Ça coûte une fortune!
C’est hors de prix! / Ça coûte les yeux
de la tête! fam.
C’est au-dessus de mon budget! /
C’est au-dessus de mes moyens.
Это слишком дорого. Это дороговато.
Это стоит дорого.
Это довольно дорого.
Это стоит целое состояние!
Это стоит безумно дорого!
Мне это не по средствам.
■ Commenter le prix «Ce n’est pas cher»: говорить о цене «Это
недорого»
Ce n’est pas cher.
Ça ne coûte pas cher.
C’est donné!
C’est raisonnable. / Le prix est raisonnable.
Ça ne coûte rien.
Le prix est intéressant.
Это недорого.
Это стоит недорого.
Это даром!
Цена вполне разумная.
Это совсем ничего не стоит.
Цена довольно низкая.
116
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ À la caisse: у кассы
Vous avez de la monnaie? /
Vous avez la monnaie?
Vous n’avez pas la monnaie?
Je n’ai pas de liquide sur moi.
Vous pouvez me faire de la monnaie
sur (le billet de) 100 euros?
У вас есть мелочь?
У вас нет мелочи?
У меня нет при себе наличных.
Вы можете мне разменять (купюру в)
100 евро?
■ Faire un échange: осуществить замену
Est-ce que je peux changer ce parapluie?
Je voudrais faire un échange. / Je viens
pour un échange.
Est-ce que vous avez votre ticket de caisse?
Vous préférez un échange ou un
remboursement?
Я могу поменять этот зонт?
Я хотел бы осуществить замену.
Вы сохранили чек?
Вы хотите, чтобы вам обменяли или
вернули деньги?
Quelques expressions:
❏ Ce tableau coûte très cher, il l’a acheté à prix d’or.
❏ Il est très riche: il roule sur l’or.
❏ J’ai un ami merveilleux: j’ai un ami en or.
Remarques linguistiques:
❏ Notez l’utilisation des prépositions: un livre d’art (c’est le type de livre), un livre sur la
sculpture (c’est le sujet traité).
❏ Dans certains cas le nom du commerce n’existe pas, on emploie la structure avec le
nom du commerçant: chez le fleuriste, chez le bouquiniste.
❏ Une bijouterie vend des bijoux classiques (en or, diamant, etc), une boutique de bijoux
vend des bijoux «fantaisie» (en métal, fausses perles, etc.).
Remarques culturelles:
❏ Les grandes surfaces (comme Cora, Carrefour, Auchan) se trouvent à la périphérie des
villes. On y trouve tous les produits alimentaires et de consommation courante; leurs
prix sont en général plus bas que dans les petits commerces. Les clients cherchent dans
les rayons et vont à la caisse pour payer. Il y a des vendeurs pour les rayons comme le
fromage à la coupe, le poisson, le rayon hi-fi, etc. Il y a aussi un grand parking, une
station-service, un garagiste, un centre de lavage pour voitures, un coiffeur, des cafétérias
et des boutiques à l’intérieur (que l’on appelle la galerie marchande).
❏ Les supermarchés rappellent les grandes surfaces, mais ils sont moins grands en superficie.
Il existe aussi des petits supermarchés où on ne vend que de la nourriture et quelques
C OM M E RC E
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
117
produits de consommation courante à bon marché mais de marques peu connues: Leclerc,
Hyper U, Super U, Intermarché.
Les grands magasins sont situés en général au centre-ville. On y trouve de tout mais un
peu plus cher que dans les grandes surfaces: Prisunic, Monoprix, Printemps, Galeries
Lafayette.
Les boutiques se trouvent au centre-ville ou dans les galeries marchandes des grandes
surfaces ou supermarchés.
Vêtements: Camaïeu, Etam, Pimkie, Armand Thierry, Un-Deux-Trois.
Parfumerie: Rochas [-s], Christian Dior, L’Oréal, Centre de Beauté Yves Rocher.
Magasins de sport: Go sport, Décathlon, Intersport.
Magasins de bricolage et jardinage: Mr Bricolage, Castorama.
Les marchés sont couverts et se trouvent au centre-ville. Ils sont en général ouverts le
matin, on y trouve des produits frais (viande, poisson, fromages) et des produits du
terrain (miel, saucisson, pâté).
Les marchés aux puces se trouvent en dehors des villes et ils ont lieu en général une fois
par semaine, le samedi ou le dimanche matin. On y trouve des articles neufs et d’occasion
à bon marché: vêtements, livres, meubles.
La carte de fidélité est délivrée sur simple demande. Comme son nom l’indique, elle
consiste à fidéliser le client en proposant à celui-ci des remises intéressantes pour chaque
achat. Dans les grandes surfaces, la carte de fidélité fonctionne en général avec un système
de points: le montant total de vos achats vous apporte un certain nombre de points qui
au fur et à mesure de vos passages à la caisse va s’accumuler jusqu’à obtenir un nombre
de points suffisant pour retirer un cadeau ou un bon d’achat.
Les promotions servent à attirer le client, elles durent en général 1–2 semaines. Elles sont
accompagnées de publicité et réglementées.
Les soldes doivent intervenir pendant des périodes fixées par décret. Il y a des soldes
d’été (juillet) et d’hiver (janvier). Les ventes en solde se définissent comme l’écoulement
rapide de marchandises en stock à un prix réduit. Les soldes sont accompagnés de
publicité et ne concernent que des marchandises en stock. On solde aussi les marchandises
qui ont du mal à se vendre ou «des fins de série» (articles qui ne vont plus se fabriquer).
Une quinzaine commerciale est organisée une fois par an par la CCI (= Chambre de Commerce
et d’Industrie). Elle est localisée plutôt dans le Sud et dure 15 jours. Les commerçants
de la ville proposent aux clients des réductions dans leurs magasins.
PETITS COMMERCES
À l’institut de beauté
в салоне красоты
esthéticien m (esthéticienne f)
masseur m (masseuse f)
visagiste m, f
косметолог
массажист
визажист
appliquer une crème
asperger le visage d’un produit / pulvériser
désincruster
enlever des boutons / des points noirs
épiler (les sourcils)
faire un maquillage permanent
faire un masque / un lifting [-iN]
faire un massage / masser
faire des ongles / des faux ongles
faire un peeling [-iN]
nettoyer la peau
relaxer / tonifier la peau
soigner le corps / le visage
накладывать крем
опрыскивать лицо какимлибо средством
очищать поры
удалять прыщи / угри
эпилировать (брови)
сделать перманентный макияж
делать маску / поддтяжку
делать массаж
сделать маникюр / накладные ногти
делать пилинг
чистить кожу
расслаблять / тонизировать кожу
ухаживать за телом / за лицом
■ La peau: кожа
acnéique
grasse ≠ sèche
normale
à problèmes
угреватая
жирная ≠ сухая
нормальная
проблемная
Chez le coiffeur
couper les cheveux
crêper les cheveux
faire un balayage / faire des mèches fam.
colorer quelques mèches f pl
faire un brushing [brHSiN]
faire une coloration / mettre de la couleur /
teindre
у парикмахера
стричь волосы
начесывать волосы
делать мелирование
покрасить несколько прядей
делать укладку феном
красить волосы
PE T IT S C OM M E R C E S
refaire une couleur
décolorer les cheveux
faire une coupe
faire une mise en plis
faire une permanente
fixer la coiffure
mettre du gel / de la laque
raccourcir les pointes
rafraîchir la coupe
вторично красить волосы
обесцвечивать волосы
делать стрижку
делать укладку на бигуди
делать химическую завивку
закреплять прическу
покрывать гелем / лаком
подстригать концы волос
обновить стрижку
■ Décrire une coupe: описывать стрижку
un peu arrondie
en brosse
au carré
courte (derrière)
dégradée
avec une frange (effilée)
округлой формы
«ежиком»
каре
короткая (сзади)
«лесенкой»
с челкой (прореженой)
■ Pour faire une coiffure: чтобы сделать прическу
barrette f
chouchou m
épingle f
filet m
serre-tête m
заколка для волос
резинка для волос
шпилька
сетка для волос
обруч
Chez le couturier
у портного
■ Faire un vêtement: шить одежду
coudre (à)
couture f
couper
faire un patron
faufiler ≠ retirer le faufil
épingler
piquer ≠ débâtir
placer-tracer
poser une fermeture
prendre les mesures
prendre le tour de poitrine / de hanches
шить, пришивать (к чемул.)
шов
кроить
делать выкройку
сметывать ≠ выдергивать наметку
прикалывать булавкой
прострачивать ≠ распарывать шов
обрисовывать выкройку
вставлять застежку
снимать мерки
замерять объем груди / бедер
119
120
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Soigner les détails: отделывать детали
broder / faire une broderie
doubler
gaufrer
froncer
ourler / faire un ourlet
plisser
вышивать
пришивать подкладку
гофрировать
делать сборки
подшивать подол
делать складки
■ Faire des retouches f pl: переделывать, перешивать одежду
déplacer les boutons
donner plus d’ampleur
raccourcir ≠ rallonger
reprendre les côtés
перешивать пуговицы
расставлять
укорачивать ≠ удлинять
ушивать, убирать с боков
■ Des parties de vêtement: части одежды
boutonnière f
col m
corsage m
empiècement m
encolure f
jupe f
manche f
manchette f
pièce f
poche f
revers m
петлица
воротник
лиф
вставка
ворот
юбка
рукав
манжета
деталь
карман
отворот
Chez le cordonnier
faire des chaussures sur mesure
mettre des talonnettes f pl
réparer les chaussures
ressemeler [rA-] les chaussures
у сапожника
изготавливать обувь на заказ
ставить набойки
чинить обувь
ставить накат
À la laverie в прачечной
essorage m
lavage m en machine ≠ à la main
séchage m
отжим
стирка в машине ≠ вручную
сушка
laver le linge délicat
стирать белье в деликатном режиме
PE T IT S C OM M E R C E S
préparer les vêtements à laver
retourner le vêtement sur l’envers
sélectionner le programme
séparer les couleurs claires des couleurs
foncées
surdoser la lessive
vider les poches
121
подготавливать одежду к стирке
выворачивать одежду наизнанку
выбирать режим
отделять светлые цвета от темных
класть слишком много стирального
порошка
вынимать все из карманов
Au pressing в химчистке
pressing m [prLsiN] / teinturerie f
teinturier m (teinturière f)
химчистка
работник химчистки
enlever une tache
nettoyer à sec
repasser à la vapeur
выводить пятно
применить сухую химчистку
утюжить, гладить с паром
Chez le photographe
у фотографа
agrandir la photo
agrandissement m de la photo
classer les photos dans un album
développer des photos
faire des photos
faire / prendre une photo
projeter des diapositives sur un écran
увеличивать фотографию
увеличенная фотография
помещать фотографии в альбом
проявлять фотографии
печатать фотографии
фотографировать
проектировать диапозитивы на экран
album m de photo
appareil photo m avec un flash / numérique
boîtier m
flash m [flaS]
objectif m
camescope m
diapositive f / diapo f fam.
pellicule f noir et blanc ≠ couleur
photo f en blanc et noir ≠ en couleur
tirage m mat [mat] ≠ brillant
фотоальбом
фотоаппарат со вспышкой / цифровой
корпус
вспышка
объектив
переносная видеокамера
диапозитив
фотопленка чернобелая ≠ цветная
фотография чернобелая ≠ цветная
печать на матовой ≠ глянцевой бумаге
■ La qualité d’une photo: качество фотографии
bien cadrée ≠ mal cadrée
nette ≠ floue
с композицией удачной ≠ неудачной
четкая ≠ расплывчатая
122
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
réussie ≠ ratée
surexposée ≠ sous-exposée
удачная ≠ неудачная
засвеченная ≠ слишком темная
Au toilettage
уход за домашними животными
entretenir / soigner le pelage
toiletter (un chien / un chat)
tondre (un chien)
tonte f
ухаживать за шерстью
ухаживать, причесывать (собаку /
кошку)
стричь (собаку)
стрижка для животных
Formules essentielles
■ Chez le coiffeur: у парикмахера
Je voudrais me faire couper les cheveux.
Je voudrais changer de coiffure.
Je me laisse pousser les cheveux.
Je voudrais garder ma couleur naturelle.
Les racines se voient.
J’ai horreur des bigoudis / des rouleaux!
Mes cheveux ont repoussé.
Les cheveux poussent d’un centimètre
par mois.
J’ai les pointes abîmées / fourchues.
Je voudrais un peu de gel pour que la
coiffure tienne.
Я хотела бы подстричь волосы.
Я хотела бы изменить прическу.
Я отращиваю волосы.
Я хотела бы оставить свой натураль
ный цвет.
Корни видны. (при крашеных волосах)
Терпеть не могу бигуди!
Волосы отросли.
Волосы растут по 1 см в месяц.
У меня секутся волосы.
Я хотела бы немного геля, чтобы
прическа держалась.
■ Chez le couturier: у портного
Je voudrais me faire faire une robe.
Est-ce que vous faites des retouches
(gratuites)?
La robe a rétréci au lavage.
Я хотела бы сшить платье на заказ.
Вы перешиваете одежду (бесплатно)?
Платье село при стирке.
■ Chez le photographe: у фотографа
Développez-moi cette pellicule, s’il vous plaît. Проявите эту пленку, пожалуйста.
Faites-moi des doubles, s’il vous plaît.
Напечатайте фотографии в двойном
экземпляре.
Je te prends en photo?
Тебя сфотографировать?
PE T IT S C OM M E R C E S
123
Quelques expressions:
❏ On offre son savoir-faire aux autres tout en s’oubliant soi-même: les cordonniers sont les
plus mal chaussés (proverbe).
❏ Tu ne dois pas parler de tes problèmes familiaux à tout le monde: il faut laver son linge
sale en famille.
Remarques linguistiques:
❏ Retenez la structure factitive: se faire couper les cheveux, faire déveloper les photos.
❏ Le français courant privéligie les structures aller chez le coiffeur, aller chez le cordonnier au
lieu de aller au salon de coiffure, aller à la cordonnerie.
Remarques culturelles:
❏ Parmi tous les instituts de beauté, c’est le Centre de beauté Yves Rocher qui est le plus
connu, il a un grand succès non seulement en France mais aussi à l’étranger.
❏ Dans presque toutes les boutiques de vêtements, on peut demander de faire des retouches,
pour des clients fidèles (avec la carte de fidélité) elles sont gratuites.
❏ Les laveries sont généralement automatiques: il y a des machines qui marchent avec
des pièces de monnaie.
VÊTEMENTS —
CHAUSSURES — MODE
Dans un magasin de vêtements
в магазине одежды
anorak m [-ak]
bermuda m
blouson m
caleçon m
chemise f
chemisier m
complet m
corsaire m
costume m
débardeur m
ensemble m
fourrure f
gilet m
imperméable m / imper m fam.
jean m [dZin]
jogging m [dZDgiN]
jupe f
manteau m
pantacourt m
pantalon m
polo m
pull m / pull-over m
redingote f
robe f
robe f d’été
salopette f
short m [SDrt]
smoking m
tailleur m
T-shirt / tee-shirt m [tiSHrt]
veste f
veston m
теплая куртка на меху
бермуды, широкие шорты
спортивная куртка
рейтузы
мужская рубашка, женская рубашка
мужского покроя
блузка
мужской костюм «тройка»
бриджи
мужской костюм
топик
женский костюм (брюки и пиджак)
шуба, мех
жилет, вязаный жакет на застежке
плащ
джинсы
спортивный костюм
юбка
пальто
капри, короткие брюки
брюки
тенниска
джемпер, свитер, пуловер
длинный женский пиджак
платье
летнее платье
комбинезон
шорты
смокинг
женский костюм (юбка и пиджак)
футболка, облегающая кофточка
куртка, пиджак
мужской костюмный пиджак
VÊ T E M E NT S — C HA U S SU RE S — M OD E
125
■ Des sous-vêtements m pl: нижнее белье
bas m pl
chemise f de nuit / robe f de nuit
nuisette f
chaussettes pl f
paire f de chaussettes
collant m
combinaison f
culotte f
maillot m (de bain)
maillot m de corps
peignoir m
pyjama m
robe f de chambre
slip m
soutien-gorge m
string m [striN]
чулки
ночная рубашка
короткая ночная рубашка
носки
пара носков
колготки
комбинация
женские трусы
купальник, плавки
майка
пенюар
пижама
домашний халат
мужские трусы
бюстгальтер
стринги
■ Des fourrures f pl: меха
astrakan m
loutre f
renard m (argenté)
renard m bleu
vison m
zibeline f
каракуль
выдра
лиса (чернобурая)
песец
норка
соболь
Décrire un vêtement
описывать одежду
■ Un vêtement / un style: одежда
clair,-e ≠ sombre
classique ≠ moderne
chaud,-e ≠ léger,-ère
confortable
élégant,-e ≠ décontracté,-e
extravagant,-e /osé,-e
habillé,-e ≠ simple
gai,-e ≠ triste
original,-e
sportif,-ve
tape-à-l’œil fam.
uni,-e ≠ à motifs /imprimé,-e
светлый ≠ темный, мрачный
классический ≠ современный
теплый ≠ легкий
удобный
элегантный ≠ свободного покроя
экстравагантный
нарядный ≠ простой
«веселый» ≠ неинтересный, мрачный
оригинальный
спортивный
вычурный, слишком броский
однотонный ≠ с рисунком
126
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Parler de la façon: говорить о фасоне
boutonné,-e devant / derrière
cintré,-e
(de forme) chemisier
de forme trapèze
large / ample
à manches courtes ≠ longues
sans manches
moulant,-e / près du corps
à poche fendue ≠ plaquée
à poche en biais
zippé,-e
на пуговицах спереди ≠ сзади
приталенный
покроя рубашки
в форме трапеции
свободный, широкий
с коротким ≠ длинным рукавом
без рукавов
облегающий
с прорезным ≠ накладным карманом
с косым карманом
на молнии
■ Une jupe: юбка
droite ≠ évasée
écossaise
fendue (sur le côté)
à plis
à pli creux
plissée
portefeuille
прямая ≠ расклешенная
«шотландка»
с разрезом (сбоку)
в складку
с одной большой складкой
плиссированная
с запа´хом
■ Un manteau: пальто
avec un capuchon
droit ≠ croisé
de fourrure
с капюшоном
однобортное ≠ двубортное
меховое
■ Un pantalon: брюки
étroit ≠ large
à franges
à pattes d’éléphant
à taille basse
узкие ≠ широкие
с бахромой
расширенные к низу
с заниженной талией
■ Un pull: свитер
à col roulé
à col en V
ras du cou
со стоячим воротником
с треугольным вырезом
«под горлышко»
■ Une robe: платье
à bretelles
avec une bretelle nouée sur l’épaule
на бретелях
на бретели, завязанной на плече
VÊ T E M E NT S — C HA U S SU RE S — M OD E
à une épaule dénudée
fermée devant ≠ derrière (par un bouton)
127
с оголенным плечом
с застежкой спереди ≠ сзади
(на пуговице)
■ Des motifs m pl: рисунок на ткани
couleurs f pl bigarrées
à carreaux
écossais
à fleurs
multicolore
à pois
à petit pointillé
à rayures / rayé,-e
пестрые цвета
в клетку
«шотландка»
в цветочек
цветной
в горошек
в мелкую крапинку
в полоску
Accessoires
bandeau m
bonnet m
casquette f
chapeau m
à bords ≠ sans bords
cravate f
écharpe f
foulard m
gants m pl
guêtres f pl
lunettes f pl
lunettes de soleil
lunettes teintées
à grosse monture
nœud m papillon
аксессуары
повязка
шапка (обычно вязаная)
кепка
шляпа
с полями ≠ без полей
галстук
шарф
шейный платок
перчатки
гетры, гольфы
очки
солнцезащитные очки
очки с тонированными стеклами
в толстой оправе
галстук«бабочка»
Dans un magasin de chaussures
в обувном магазине
chaussures f pl
paire f de chaussures
chausse-pied m
lacets m pl
обувь
пара обуви
рожок для обуви
шнурки
ballerines f pl
«балеринки», мягкие туфли на низком
каблуке
128
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
baskets f pl [baskLt]
bottes f pl (fourrées)
chaussures de sport
escarpins m pl
mocassins m pl
nu-pieds m inv.
pantoufles f pl / chaussons m pl
sabots m pl
sandales f pl
~
tongs f pl [tDg]
кроссовки
сапоги (с мехом)
спортивная обувь
женские туфлилодочки
мокасины, осенняя обувь
босоножки
домашние туфли / тапки
сабо
босоножки, сандалии
пляжные шлепанцы, «вьетнамки»
■ Des chaussures f pl: обувь
en cuir
en synthétique
en toile
plates ≠ à talon
кожаная
синтетическая
из ткани
без каблука, на низком каблуке ≠
на каблуке
лакированная
vernies
■ Décrire des chaussures: описать обувь
à bout arrondi / pointu / carré
à brides élastiques ≠ réglables
à brides tressées
à plateau
à semelle de liège
à talon bas / plat ≠ à talon haut
с носком закругленным / острым /
квадратным
с ремешками эластичными ≠
на застежке
с «плетеными» ремешками
«на платформе»
на пробковой подошве
на низком ≠ высоком каблуке
Parler de la mode говорить о моде
couturier m (couturière f)
défilé m de modes
haute couture f
maison f de couture
mannequin m
портной, кутюрье
показ мод
высокая мода
дом мод
манекен, манекенщица
avoir du goût
être à la mode ≠ être démodé
imposer la mode
suivre la mode
иметь вкус
быть модным ≠ немодным
предлагать моду
следовать моде
■ Choisir la tenue: выбирать наряд
être bien habillé,-e ≠ mal habillé,-e
se conformer aux normes sociales
быть хорошо одетым ≠ плохо одетым
соответствовать социальным нормам
129
VÊ T E M E NT S — C HA U S SU RE S — M OD E
être BCBG (Bon Chic Bon Genre)
être tiré à quatre épingles iron.
savoir marier les couleurs
одеваться очень элегантно
быть одетым с иголочки
уметь подбирать цвета
Langage des couleurs
язык, значение цветов
■ Des couleurs f pl: цвета
beige
blanc, blanche
blanc cassé inv.
bleu,-e
bleu azur inv.
bleu marine inv.
bordeaux inv.
écarlate
gris,-e
gris perle inv.
jaune
бежевый
белый
цвет слоновой кости
голубой, синий
лазурноголубой
темносиний
бордовый
алый
серый
жемчужносерый
желтый
marron inv.
mauve
noir,-e
orange inv.
pastel inv.
pourpre
rose
rouge
vert,-e
violet,-te
коричневый
сиреневый
черный
оранжевый
пастельный
пурпурный
розовый
красный
зеленый
фиолетовый
■ Décrire une couleur: описать цвет
brillant,-e ≠ mat,-e
clair,-e ≠ foncé,-e
vif,-ve ≠ terne
блестящий ≠ матовый
светлый ≠ темный
яркий ≠ тусклый
■ Le blanc: белый цвет
donner carte blanche
être blanc comme neige
être blanc comme un linge
passer une nuit blanche
voter blanc
arme f blanche
examen m blanc
mariage m blanc
voix f blanche
предоставлять свободу действий
быть кристально честным
быть белым как полотно
проводить ночь без сна
голосовать незаполненным
бюллетенем
холодное оружие
экзамен без оценки
фиктивный брак
беззвучный голос
■ Le bleu: голубой цвет
avoir une peur bleue
payer par carte bleue
cordon m bleu
steak m bleu
испытывать сильное чувство страха
платить кредитной картой
прекрасный повар
стейк с кровью
130
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Le gris: серый цвет
mener une vie grise
faire travailler sa matière grise
вести неинтересную жизнь
размышлять, думать
■ Le noir: черный цвет
avoir des idées noires
travailler au noir
voir tout en noir
иметь мрачные мысли
работать нелегально
быть пессимистом
l’humour m noir
marché m noir
nuit f noire
«черный» юмор
нелегальный, черный рынок
глухая, темная ночь
■ Le rouge / le rose: красный цвет / розовый цвет
être rouge de honte
voir la vie en rose
краснеть от стыда
быть оптимистом
■ Le vert: зеленый цвет
avoir la main verte
donner le feu vert
être vert de jalousie
se mettre au vert
numéro m vert
иметь «легкую» руку
одобрять
сильно ревновать
выезжать на природу
«горячая линия», бесплатный теле
фонный звонок
партия экологов
«Les Verts»
Formules essentielles
■ Dans un magasin de vêtements: в магазине одежды
Est-ce que je peux essayer cette robe?
Est-ce que vous avez une jupe assortie?
Passez dans une cabine d’essayage.
Можно примерить это платье?
У вас есть юбка такого же цвета?
Пройдите в примерочную.
— Quelle est votre taille? / Vous faites quelle
taille? / Quelle taille faites-vous? /
Vous faites du combien? fam.
Какой у вас размер?
— Je fais du 40.
У меня 40й размер.
— (Comment) ça va, la taille? /
C’est la bonne taille?
— Ce n’est pas la bonne taille.
Размер подходит?
Это не мой размер.
Est-ce que vous avez la taille en dessous ≠
en dessus?
У вас есть размер меньше ≠ больше?
VÊ T E M E NT S — C HA U S SU RE S — M OD E
Ce chemisier est un peu large / un peu grand.
Ce chemisier est un peu serré.
La taille ça va, mais je n’aime pas la forme.
Cette jupe ne me va pas du tout.
Cette jupe fait moins classique.
131
Блузка велика.
Блузка мала.
Размер мой, но мне не нравится покрой.
Эта юбка мне совершенно не идет.
Эта юбка не такая классическая.
■ Faire un compliment: сделать комплимент
Cette robe vous va très bien.
Cette robe vous amincit.
Cette couleur met vos yeux en valeur.
Cette couleur vous rajeunit.
Cette couleur vous va à merveille.
C’est tout à fait votre style.
Vous êtes superbe, avec ce chemisier!
Vous avez une très belle jupe.
Ça te va très bien! Qu’est-ce que ça te
va bien! fam.
Il est super, ton blouson! fam.
Эта платье вам очень идет.
Это платье вас стройнит.
Этот цвет подчеркивает ваши глаза.
Этот цвет делает вас моложе.
Этот цвет очень вам идет.
Это ваш стиль.
Какая вы красивая в этой блузке!
У вас очень красивая юбка.
Как тебе это идет!
У тебя отличная куртка!
■ Répondre à un compliment: ответить на комплимент
Vous trouvez?
Tu aimes ça vraiment?
Je ne suis pas trop mince pour porter ça?
Вы находите?
Тебе действительно нравится?
Я не слишком худа, чтобы это носить?
■ Critiquer un vêtement: критиковать одежду
Tu as l’air d’un clown.
Cette veste ne te va pas du tout.
Cette jupe fait des poches.
Le rouge ne va pas avec le vert. /
Du rouge avec du vert, ça ne va pas
du tout. fam.
Ты выглядишь как клоун.
Эта куртка совершенно тебе не идет.
Юбка морщит.
Красный цвет совершенно не соче
тается с зеленым.
■ Dans un magasin de chaussures: в обувном магазине
— Quelle est votre pointure? / Vous chaussez
du combien? / Quelle pointure faites-vous? Какой у вас размер?
— Je fais / chausse du 38.
У меня 38й размер.
Je n’ai plus ce modèle dans votre pointure. У меня закончились модели вашего
размера.
Qu’est-ce que vous avez dans ma pointure? Что есть моего размера?
Je cherche des chaussures plates.
Мне нужна обувь на низком каблуке.
Je voudrais des chaussures marron pour
Я бы хотела коричневые туфли к этому
aller avec ce tailleur.
костюму.
Ces mocassins me serrent un peu.
Мокасины мне жмут.
132
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Ces baskets sont un peu larges. /
Je les perd s. fam.
Кроссовки велики.
■ Parler des vêtements: говорить об одежде
— Comment tu t’habilles demain?
— Je pense mettre ma robe à fleurs.
Что ты завтра наденешь?
Я собираюсь надеть платье в цветочек.
— Tu restes en jean?
— Non, je me change.
Ты остаешься в джинсах?
Нет, я переоденусь.
— Comment est-il habillé?
— Il porte un pull. / Il est en pull. /
Il a un pull.
Как он одет?
Он в свитере.
Quelques expressions:
❏ Je n’ai pas beaucoup de vêtements: je n’ai plus rien à me mettre sur le dos.
❏ Regarde, il n’y a pas de film à 21 heures! C’est bien marqué dans le programme: c’est
écrit noir sur blanc.
❏ Il a vécu beaucoup de malheurs: il en a vu de toutes les couleurs.
❏ Chacun est libre d’avoir ses péférences: des goûts et des couleurs on ne discute pas (proverbe).
❏ Il ne faut pas juger les gens sur l’extérieur: l’habit ne fait pas le moine (proverbe).
Remarques linguistiques:
❏ Les verbes pronominaux s’habiller ≠ se déshabiller expriment une action et ne sont pas
suivis d’un complément d’objet.
❏ Les verbes non pronominaux mettre / enfiler ≠ enlever / retirer expriment une action
et sont suivis d’un complément d’objet. On dit: mettre un pantalon, enlever un pantalon.
❏ Le verbe changer peut s’employer sous deux formes: pronominale (se changer) et non
pronominale (changer de vêtement). Le sens est le même.
❏ Si on ajoute à un adjectif de couleur le suffixe péjoratif -âtre, il signifie alors «plus au
moins de la couleur en question»: verdâtre, rougeâtre.
Remarques culturelles:
❏ Faire un compliment est un art délicat. Les Français font facilement des compliments
sur la tenue vestim entaire, m ais on fait rarem ent d es com plim ents d irects (Vous avez de
beaux yeux!).
❏ Quelques grands couturiers français: Jean-Paul Gaultier, Coco Chanel, Yves Saint-Laurent.
TOURISME — VACANCES
Où passer les vacances?
Где провести отпуск?
■ Aller: поехать
à la campagne / à la maison de campagne
à l’étranger m
à la mer
à la montagne
за город / на дачу
за границу
на море
в горы
faire de la randonnée
faire du tourisme / voyager
rester en ville
passer la frontière
partir en voyage seul,-e ≠ en groupe
пойти в поход
заниматься туризмом / путешествовать
оставаться в городе
пересекать границу
поехать в путешествие одному ≠ в группе
■ En vacances: на каникулах
s’amuser
se détendre / se relaxer
faire la sieste
flâner
se reposer
развлекаться
расслабляться
отдыхать после обеда
бродить
отдыхать
avoir un congé payé
être en vacances f pl
иметь оплачиваемый отпуск
быть в оплачиваемом отпуске,
на каникулах
проводить отпуск, каникулы
passer des vacances
Partir en voyage
отправиться в путешествие
■ Préparer le voyage: подготовиться к путешествию
aimer faire les valises
aller dans une agence de voyages
avoir une idée de voyage
calculer les frais m
любить сборы перед путешествием
обратиться в бюро путешествий
знать, куда поехать
рассчитать расходы
134
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
les frais d’hébergement
les frais de repas
les frais de transport
choisir un itinéraire
consulter / regarder les horaires m pl
demander / obtenir le visa
se faire faire les papiers
faire / préparer ≠ défaire les bagages m pl
faire une réservation / réserver une place
s’informer / se renseigner / se documenter
(sur)
prendre / acheter un billet
aller chercher qn
arrivée f ≠ départ m
arriver à l’avance
envoyer / écrire une carte postale
manquer / rater (l’avion / le train)
raconter son voyage
rapporter un souvenir du voyage
расходы на проживание
расходы на питание
дорожные расходы
выбрать маршрут
смотреть расписание
просить / получить визу
оформлять документы
собирать ≠ разбирать чемоданы
бронировать место
осведомиться, получить информацию
о чемл.
покупать билет
встречать когол.
прибытие ≠ отправление
приезжать заранее
прислать, отправить / написать
открытку
опаздывать (на самолет / на поезд)
рассказывать о путешествии
привезти сувенир из путешествия
■ Des bagages m pl: багаж
sac m à dos
sac m de voyage
valise f (à roulettes)
рюкзак
дорожная сумка
чемодан (на колесиках)
■ Des objets m pl de voyage: дорожные предметы
boussole f
carte f du pays
carte f routière
lampe f de poche
plan m de la ville
produit m anti-moustique
trousse f de toilette
trousse f à pharmacie
компас
карта страны
дорожная карта
карманный фонарик
карта, план города
средство против комаров
косметичка
аптечка
Parler du voyage
говорить о путешествии
■ Les types de voyages: типы путешествий
circuit m
croisière f
круговой маршрут
круиз
T OU RISM E — VA C A N C E S
pèlerinage m
voyage m d’affaires
voyage m d’agrément
voyage m d’étude
voyage m organisé
135
паломничество
командировка
путешествиеотдых
учебная поездка
туристская путевка
■ Des voyageurs: путешественники
globe-trotteur m [-Hr] fam.
promeneur m (promeneuse f)
randonneur m (randonneuse f)
touriste m (touriste f)
vacancier m (vacancière f)
voyageur m (voyageuse f)
много путешествующий
гуляющий
любитель походов
турист
отдыхающий
путешественник
■ Voyager: путешествовать
en auto-stop / faire de l’auto-stop
en avion
en bateau
à cheval
à pied
en train
en voiture
à vélo
автостопом
на самолете
на пароходе
на лошади
пешком
на поезде
на машине
на велосипеде
■ Décrire le voyage: описать путешествие
agréable ≠ désagréable
amusant,-e ≠ ennuyeux,-euse
captivant,-e
contraignant,-e (à cause des horaires)
convivial,-e
culturel,-le
dangereux,-euse / risqué,-e ≠ sûr,-e
pénible
rapide ≠ lent,-e
reposant,-e ≠ fatigant,-e
приятный ≠ неприятный
веселый ≠ скучный
увлекательный
связывающий расписанием
располагающий к общению
культурный
опасный / рискованный ≠ надежный
тяжелый
быстрый ≠ медленный
позволяющий отдохнуть ≠ утомитель
ный
À l’hôtel в гостинице
auberge f
auberge f de jeunesse
гостиница с рестораном в сельской
местности
молодежная гостиница
136
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
hôtel m (trois étoiles)
hôtel m familial
palace m
гостиница (три звезды)
миниотель
отельпалас
■ Réserver une chambre d’hôtel: забронировать номер
aller / être à l’hôtel
confirmer ≠ annuler la réservation
reporter / remettre la réservation
payer les arrhes f pl
prendre une chambre d’hôtel
остановиться в гостинице
подтвердить ≠ отменить бронь
отложить бронь
заплатить задаток
снять гостиничный номер
■ Une chambre: номер
simple ≠ double
avec douche / avec salle de bains
avec climatisation
à un lit
одноместный ≠ двухместный
с душем / с ванной
с кондиционером
с одной кроватью
■ Le personnel: обслуживающий персонал
femme f de chambre
porteur m
réceptionniste m, f
réception f
горничная
носильщик
администратор
бюро администратора
■ Dans chaque hôtel: в каждой гостинице
ascenseur m
extincteur m
sortie f de secours
лифт
огнетушитель
запасный выход
Au bord de la mer на берегу моря
■ À la plage: на пляже
bronzer
faire des châteaux de sable
s’installer sur la plage
planter le parasol dans le sable
prendre des bains de soleil
prendre un coup de soleil
ramasser des coquillages m pl
загорать, темнеть
строить песочные замки
устроиться на пляже
установить тент в песке
загорать, лежать на солнце
перегреться на солнце, получить
солнечный удар
собирать ракушки
T OU RISM E — VA C A N C E S
137
■ À la mer: на море
se baigner
porter une bouée
dépasser une bouée
nager
plonger / faire de la plongée
купаться
купаться с кругом
заплывать за буйки
плавать
нырять
Au camping
в палаточном городке
camper / faire du camping [-iN]
dormir dans un sac de couchage
dormir à la belle étoile
faire le feu
installer la caravane
monter la tente
остановиться в палаточном городке
спать в спальном мешке
спать под открытым небом
разводить костер
установить трейлер
ставить палатку
Formules essentielles
■ Parler des vacances: говорить о каникулах
J’ai une semaine de vacances / de congé payé.
Je préfère les vacances actives.
Qu’est-ce que vous faites pendant vos
vacances?
Quels sont vos projets pour les vacances
d’été?
Pour les vacances, vous allez à l’hôtel
ou vous préférez camper?
Bonnes vacances!
У меня неделя оплачиваемого отпуска.
Я предпочитаю активный отдых.
Как вы проводите каникулы?
Какие у вас планы на лето?
На каникулах вы останавливаетесь
в гостинице или в палаточном
городке?
Приятного отдыха!
■ Parler des voyages: говорить о путешествиях
Est-ce que vous aimez voyager?
Je suis un grand voyageur. /
Je fais beaucoup de voyages.
Vous avez fait bon voyage?
J’ai été très content de mon voyage.
Qu’est-ce que vous emportez dans
vos bagages?
Bon voyage!
Bon séjour en France!
Вы любите путешествовать?
Я много путешествую.
Как прошло путешествие? Как доехали?
Мне очень понравилось путешествие.
Что вы берете с собой в путешествие?
Счастливого пути!
Приятного проживания во Франции!
138
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ À la plage: на пляже
Où est-ce que je peux louer un pédalo /
des skis nautiques?
La baignade est interdite.
Где я могу взять напрокат водный
велосипед / водные лыжи?
Купание запрещено.
■ Faire une réservation: забронировать
Je voudrais réserver une chambre double
pour la nuit du 4 juillet.
Je voudrais réserver une chambre pour
deux personnes pour trois nuits, du 3
au 6 septembre.
Est-ce que le petit déjeuner est compris /
est inclus?
Désolé, l’hôtel est complet.
C’est à quel nom?
C’est au nom de Forestier.
Я хотел бы забронировать двухмест
ный номер на один день на 4 июля.
Я хотел бы забронировать номер
на двух человек на три дня с 3 по
6 сентября.
Завтрак включен в цену?
Сожалею, в гостинице мест нет.
На какое имя забронировать?
На имя Форестье.
■ Modifier la réservation: изменить бронирование
Est-ce qu’il est possible de reporter ma
réservation à la semaine suivante?
Je voudrais annuler pour lundi 7.
Est-ce que cela pose un problème?
Возможно ли перенести бронь
на следующую неделю?
Я бы хотел отменить бронь
на понедельник, 7 число.
Это очень трудно?
■ À l’hôtel: в гостинице
Faites venir une femme de chambre.
Quel est le voltage ici?
Est-ce que je peux payer à mon départ
de l’hôtel?
Je pars demain, préparez-moi la note,
s’il vous plaît.
Combien de temps pensez-vous rester
à l’hôtel?
Вызовите горничную.
Какое здесь напряжение?
Я могу заплатить в день отъезда?
Завтра я уезжаю, приготовьте мне
счет, пожалуйста.
Сколько времени вы планируете
остаться в гостинице?
Quelques expressions:
❏ Ce contrat va être signé, c’est sûr! L’affaire est dans le sac!
❏ Il fait des projets irréalisables: il rêve de choses qui sont à la frontière du possible et de
l’impossible!
Remarques linguistiques:
❏ Dans les hôtels français, on écrit souvent single pour dire «une chambre simple».
❏ L’article n’est pas employé pour parler d’une chambre d’hôtel: une chambre avec douche.
T OU RISM E — VA C A N C E S
139
Remarques culturelles:
❏ L’été reste la période principale des vacances, 13 millions de Français partent en juillet
et 20 millions en août. La destination préférée des Français reste la mer; viennent ensuite dans l’ordre la campagne, la montagne, la ville et les circuits touristiques. L’hiver
et les sports de neige attirent également un peu plus de 10% des Français.
❏ Selon les statistiques, les habitudes des Français ont évolué en dix ans. Ainsi, ils partent
plus souvent, mais moins longtemps. Quand ils partent, ils choisissent d’abord la mer,
puis la campagne, d’abord la France, puis l’étranger, d’abord la Méditerranée puis l’Atlantique.
❏ Chaque ville a un Office du tourisme qui renseigne les touristes et offre des dépliants,
livrets et des brochures gratuits.
❏ Les monuments importants de France sont classés monuments historiques, c’est-à-dire, ils
sont protégés, restaurés et entretenus par l’État.
❏ Le réseau hôtelier est assez important en France. On trouve différentes sortes d’hôtels:
des chaînes hôtelières (comme Formule 1), de petits hôtels familiaux, de grands hôtels
d e luxe parfois situés d ans d es châteaux. Il est possible d e passer les vacances d ans un
gîte rural (une maison à louer à la campagne).
❏ Dans un club de vacances, tout est compris dans le prix forfaitaire (transport, séjour
à l’hôtel, repas, activités sportives). Ils sont souvent orientés vers la pratique du sport.
❏ Les enfants et les adolescents peuvent partir en colonie de vacances, c’est-à-dire qu’ils
partent en groupe, sans leurs parents, mais accompagnés d’adultes (les moniteurs).
❏ À la campagne, les propriétaires de grandes maisons font souvent des chambres d’hôte,
c’est-à-dire, ils donnent en location une partie (des pièces) de leur propriété.
❏ Les jeunes peuvent aller dans une auberge de jeunesse où les chambres ont plusieurs lits.
❏ En France, on peut réserver des billets à l’agence de voyages, à la gare (ou à l’aéroport)
et sur le Minitel.
VOYAGE EN TRAIN
À la gare на вокзале
gare f SNCF (Société Nationale des
Chemins de Fer)
guichet m
quai m
rails m pl [raj]
salle f d’attente
tirer le signal d’alarme
voie f
сеть железнодорожных вокзалов
окно билетной кассы
платформа
рельсы
зал ожидания
останавливать поезд стопкраном
путь
avoir / faire une correspondance
composter le billet
laisser la valise dans la consigne
récupérer la valise
monter dans le train
tirer le signal d’alarme
делать пересадку
компостировать билет
оставлять чемодан в камере хранения
забирать чемодан из камеры хранения
садиться в поезд
дернуть стопкран
■ Les types de trains: типы поездов
RER m (Réseau Express Régional)
TER m (Train Express régional) /
train m de banlieue
TGV m (Train à Grande Vitesse)
train m de grandes lignes
пригородный поезд в Париже
пригородный поезд
скоростной поезд
поезд дальнего следования
■ Dans un train: в поезде
compartiment m
contrôleur m (contrôleuse f)
couchette f
passager m (passagère f)
voiture f / wagon m [va-]
купе (в поездах дальнего следования)
контролер
спальное место (в поездах дальнего
следования)
пассажир
вагон
Prendre un billet de train
купить билет на поезд
échanger le billet
prendre un aller simple ≠ un aller-retour
réserver une place dans un TGV
менять билет
брать билет в одно направление ≠
обратный
бронировать место на скоростной поезд
VOY A GE E N T R A IN
141
■ Demander une place: просить место
en première classe ≠ en seconde /
deuxième classe
côté fenêtre / côté couloir
fumeur ≠ non-fumeur
в вагоне первого ≠ второго класса
около окна / около прохода
в вагоне для курящих ≠ для некурящих
Accident несчастный случай
catastrophe f ferroviaire
déraillement m
dérailler
tamponnement m
se tamponner
крушение поездов
сход с рельсов
сходить с рельсов
столкновение
сталкиваться
Formules essentielles
Pour aller de Paris à Orléans, je prends
le train.
Из Парижа в Орлеан я еду на поезде.
Le TGV en provenance de Lyon-Perrache
Скоростной поезд, направляющийся
et à destination de Paris, va entrer
из Лиона (с вокзала Перраш)
en gare, voie B.
в Париж, прибывает на путь Б.
Éloignez-vous de la bordure du quai, s.v.p.! Отойдите от края платформы,
пожалуйста!
Deux minutes d’arrêt.
Стоянка две минуты.
Le train part / démarre.
Поезд отправляется.
Le train a 10 minutes de retard.
Поезд опаздывает на 10 минут.
■ Au guichet: у билетной кассы
Je voudrais réserver une place dans le TGV
de 8 h pour Marseille. Un aller simple
en seconde classe, non-fumeur, côté
fenêtre, s.v.p.
C’est complet jusqu’au 12 janvier.
Il y a de la place (des places) à partir du 13.
Я хотел бы забронировать место
на скоростной поезд в 8 ч на Марсель.
Билет до Марселя во втором классе,
в вагоне для некурящих, у окна,
пожалуйста.
До 12 января мест нет.
Есть места после 13.
Quelques expressions:
❏ Tu fais ce qu’il faut pour réussir: tu es sur le bon chemin.
❏ Il existe des moyens différents pour arriver au même résultat: tous les chemins mènent
à Rome (proverbe).
142
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Remarque linguistique:
❏ Pour réserver une place dans un TGV, on emploie la forme elliptique: Une place côté
fenêtre, s.v.p. (mais pas à côté de la fenêtre)
Remarques culturelles:
❏ En France, pour une question de sécurité, beaucoup de consignes sont supprimées. Ne
laissez pas traîner vos affaires dans des endroits publics car les agents de police les
feront exploser.
❏ Pour les déplacements régionaux, il existe le RER à Paris et le TER dans les autres villes.
❏ Le TGV, inauguré en 1981, représente aujourd’hui 50 % du trafic de la SNCF. Grâce à
sa vitesse, il remplace souvent l’avion. Les plus connus des TGV sont l’Eurostar (relie
Paris et Londres) et le Thalys (relie Paris à Bruxelles et à Amsterdam).
❏ Le RER, les TER et les TGV dépendent de la SNCF. Chaque ville ou région a sa propre
régie de transport: RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) pour Paris,
CTS (Compagnie des Transports Strasbourgeois) pour Strasbourg, etc.
❏ Le billet de train est utilisable pendant 1–2 mois, mais il est valable 24 heures après le
compostage. Le contrôleur vérifie non seulement le billet, mais aussi les marques du
compostage. Si vous avez oublié de composter votre billet dans la machine, le contrôleur
vous fera payer une amende.
❏ Dans les horaires des trains, il existe des jours bleus et blancs. Choisissez de préférence
les périodes bleues: il y a le tarif réduit.
VOYAGE EN AVION
À l’aéroport
hall m
piste f de décollage / d’atterrissage
porte f
salle f d’attente
salle f d’embarquement
terrain m d’aviation
в аэропорту
зал, холл
взлетная / посадочная полоса
вход на посадку
зал ожидания
зал ожидания на посадку
взлетное поле
■ Pour prendre l’avion: для того, чтобы лететь самолетом
embarquer dans un avion / monter à bord
(d’un avion)
passer l’enregistrement
se présenter à l’enregistrement
se faire enregistrer
faire enregistrer les bagages
payer un excédent de bagages
passer le contrôle de sécurité
passer le contrôle des passeports
passer la douane
inspecter les bagages
douanier m
prendre une navette
recevoir une carte d’embarquement
садиться в самолет
проходить регистрацию
явиться на регистрацию
зарегистрироваться
зарегистрировать багаж
платить за лишний вес багажа
проходить контроль на металл
проходить паспортный контроль
проходить таможенный досмотр
досматривать багаж
таможенник
ездить на автобусе (в аэропорту)
получать посадочный талон
■ Dans l’avion: в самолете
ceinture f (de sécurité)
attacher ≠ détacher la ceinture
couloir m
fauteuil m
hublot m
regarder par le hublot
poste m de pilotage
soute f (à bagages)
trains m pl d’atterrissage
ремень безопасности
пристегнуть ≠ отстегнуть ремень
проход
кресло
иллюминатор
смотреть в иллюминатор
кабина пилотов
багажное отделение
шасси
passager m (passagère f)
pilote m
steward [stjuward] m (hôtesse f de l’air)
пассажир
пилот
стюард (стюардесса)
144
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ L’avion m: самолет
décoller ≠ atterrir
prendre ≠ perdre de l’altitude
взлетать ≠ приземляться
набирать ≠ терять высоту
décalage m horaire
fuseau m horaire
place f en première classe / en classe
économique
vol m
vol m direct / sans escale f
часовая разница
часовой пояс
место в салоне первого / второго класса
рейс, полет
прямой / беспосадочный рейс
Formules essentielles
(Vous n’avez) rien à déclarer?
J’ai payé 40 euros d’excédent / de surcharge!
Je n’ai jamais pris l’avion.
Je suis malade en avion.
Nous étions secoués à cause des turbulences.
Вы хотите чтонибудь
задекларировать? (на таможне)
Я заплатил 40 евро за лишний вес
багажа!
Я никогда не летал на самолете.
Я плохо переношу самолет.
Мы попадали в воздушные ямы.
■ Réserver un billet d’avion: забронировать билет на самолет
Je voudrais réserver une place sur le vol
de 7 heures pour Paris, s.v.p.
Faites-moi une réservation pour le
vol Air France.
Я хотел бы забронировать место
на рейс в 7 часов на Париж.
Il n’y a pas de vol direct à Marseille,
il faut faire une correspondance à Paris.
Vous arrivez à 16 heures, heure locale.
Прямого рейса в Марсель нет, вам
нужно сделать пересадку в Париже.
Вы прибываете в 16 часов по местному
времени.
Между Парижем и Москвой — два
часа разницы.
Сожалею, билетов на этот рейс больше
нет.
Entre Paris et Moscou, il y a deux heures
de décalage.
Désolé, ce vol est complet.
Забронируйте мне рейс Эр Франс.
Remarques culturelles:
❏ La compagnie aérienne nationale Air France propose des vols fréquents sur la France,
sur l’Europe et sur 180 destinations dans le reste du monde. Les petites compagnies
d’aviation françaises ont du mal à survivre.
❏ La franchise de bagages est de 20 kilos en classe économique et 30 kilos en première
classe.
❏ Attention! Dans les avions, il est interdit de fumer, les toilettes sont souvent équipées
de détecteurs de fumée.
VOYAGE EN BATEAU
Transport maritime et fluvial
морской и речной транспорт
barque f
bateau m (de plaisance)
bateau m de pêcheurs
brise-glace m
canoë m [kanDe]
canot m
cargo m
kayak m [kajak]
navire m
navire m pétrolier / pétrolier m
paquebot m
péniche f
radeau m
transatlantique m / île f flottante
voilier m
yacht m [jot]
лодка
корабль (пассажирский)
рыболовное судно
ледокол
каноэ
лодка, катер
грузовое судно
байдарка
судно, корабль
нефтеналивной танкер
теплоход
шаланда, баржа
плот, паром
океанский лайнер / «плавучий город»
парусник
яхта
Faire une traversée
совершить путешествие на корабле
descendre à terre / débarquer
embarquer dans un bateau /
monter à bord (du bateau)
hisser ≠ abaisser le pavillon
circuler sous pavillon russe /
battre pavillon russe
lever ≠ jeter l’ancre f
mettre le cap [kap] (sur)
changer de cap
mettre ≠ relever la passerelle
mouiller au port
partir du quai / déhaler ≠ arriver au port /
accoster le quai
сходить на берег
садиться на корабль
поднимать ≠ опускать флаг
идти под российским флагом
поднимать ≠ бросать якорь
брать курс (на)
изменить курс
опускать ≠ поднимать трап
стоять в порту
отчаливать ≠ причаливать
146
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
prendre la mer / gagner le large
silloner la mer
suivre ≠ remonter le courant
aller en amont ≠ en aval
выходить в открытое море
бороздить морские просторы
плыть по течению ≠ против течения
идти вверх ≠ вниз по течению
débarcadère m
écluse f
embarcadère m
quai m
roulis m
tangage m
пристань для прибытия
шлюз
пристань для отплытия
набережная
бортовая качка
килевая качка
■ L’intérieur d’un bateau: на корабле
bord m
cabine f
cale f
coque f
fond m
gouvernail m
hublot m
mât m
pont m supérieur / inférieur
porte-voix m
poste m d’équipage
proue f ≠ poupe f / arrière m
soute f (à bagages)
борт
каюта
трюм
корпус
днище
штурвал
иллюминатор
мачта
верхняя / нижняя палуба
рупор
кубрик
носовая часть корабля ≠ корма
багажное отделение
■ L’équipage m: экипаж
amiral m
capitaine m / commandant m
coq m / cuisinier m du bord
matelot m
mousse m
pilote m
адмирал
капитан
кок
матрос
юнга
лоцман
marin m
navigateur m
моряк
мореплаватель
Décrire la mer
описать море
■ Les états de la mer: состояние моря
calme m / étale m
*houle f
штиль
волнение
VOY A GE E N B A T E A U
raz m de marée
flux m ≠ reflux m
rides f pl
tempête f
tsunami m
внезапный прилив
прилив ≠ отлив
рябь
шторм
цунами
■ Parler de la mer: говорить о море
être agitée / *houleuse
être déchaînée
être démontée
moutonner
onduler
быть неспокойным
быть неистовым
бушевать
пениться
«волноваться»
■ Parler des vagues f pl: говорить о волнах
clapotement m (des vagues)
se briser contre les roches
crête f de la vague ≠ creux m de la vague
écume f
lame f de fond
плеск (волн)
разбиваться о скалы (о волнах)
гребень волны ≠ подошва волны
пена
очень высокая волна
Naufrage кораблекрушение
■ Faire naufrage m: потерпеть кораблекрушение
se briser contre les récifs m pl
chavirer
couler à pic
s’échouer sur un haut fond
s’ensabler
se noyer
sombrer
разбиться о рифы
опрокинуться
резко пойти ко дну
сесть на мель
сесть на мель (о мелких судах)
утонуть (только о людях)
затонуть (о корабле)
■ Se sauver: спасаться
bouée f de sauvetage / canot m de sauvetage
défauts m pl d’étanchéité
rescapé,-e / survivant,-e
signal m de détresse
спасательный круг / шлюпка
неполадки герметичности
спасшийся
сигнал тревоги
réclamer une assistance immédiate
(re)mettre le bateau à flot
renflouer (le navire)
renflouement (du navire)
вызвать немедленную помощь
снимать корабль с мели
поднимать затонувшее судно
подъем затонувшего судна
147
148
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Formules essentielles
J’ai le mal de mer.
Larguez les amarres!
Ce bateau a fait deux escales.
Le bateau a été pris dans une violente
tempête et a chaviré sous l’effet des
vagues.
La mer moutonne.
Меня укачивает на корабле.
Отдать швартовы!
Корабль зашел в два порта.
Корабль попал в сильный шторм
и перевернулся изза волн.
Море пенится.
Quelques expressions:
❏ La moindre difficulté le décourage et lui pose un gros problème: il se noie dans un verre
d’eau.
❏ Il a inventé toute cette histoire: il m’a mené en bateau.
❏ Ce n’est pas très difficile: ce n’est pas la mer à boire.
❏ Cette histoire a fait beaucoup de bruit dans les médias: elle a fait des vagues.
❏ C’est un marin expérimenté: c’est vraiment un loup de mer.
Remarque linguistique:
❏ Ne confondez pas l’expression avoir le mal de mer (= être malade en bateau) avec «avoir
du mal à + verbe» (= avoir des difficultés de faire qch), «avoir mal à + nom» (= avoir une
douleur).
Remarque culturelle:
❏ À Paris, vous pouvez prendre un bateau de plaisance, un bateau-mouche, pour voir la
Seine et ses monuments.
VILLE — ORIENTATION
Transports транспорт
■ Les transports m pl en commun: общественный транспорт
bus m [bys]
arrêt m (de bus)
métro m
station f de métro
tramway m [tramwLj]
trolleybus m [-ys]
автобус
остановка (автобуса и т. д.)
метро
станция метро
трамвай
троллейбус
prendre le bus / aller en bus
prendre le métro / aller en métro
avoir / faire une correspondance
prendre le taxi
prendre / acheter un ticket
carnet m de tickets
ехать в автобусе
ехать в метро
делать пересадку
брать такси
брать билет (метро, автобус)
набор билетов (обычно 10)
■ Des véhicules m pl personnels: личные средства передвижения
car m
mobylette f / vélomoteur m
moto f
scooter m [-er / -Hr]
vélo m
voiture f
автобус междугородний либо
туристический
мопед
мотоцикл
мотороллер
велосипед
машина
En ville в городе
avenue f
boulevard m
carrefour m / croisement m
impasse f
parking m
parking m souterrain
проспект
бульвар
перекресток
тупик
стоянка машин
подземная стоянка
150
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
piste f cyclable
place f
rond-point m
rue f
route f
полоса для велосипедистов
площадь
круглый перекресток
улица, дорога
дорога (за городом)
à la périphérie de la ville
au centre-ville
en dehors de la ville
на периферии города
в центре города
за чертой города
S’orienter en ville
ориентироваться в городе
■ Demander la rue: спросить дорогу
Pour aller au Louvre, s.v.p.! /
Le Louvre, s.v.p.!
Je cherche la rue de Rivoli, s.v.p.
Par où il faut passer pour aller à la place
de la Concorde?
Dans quel sens est-ce que je suis la Seine?
Как пройти к Лувру?
Мне нужна улица Риволи.
Как выйти на площадь Согласия?
В каком направлении идти вдоль Сены?
■ Indiquer la rue: указать дорогу
Prenez cette rue.
Continuez tout droit.
Continuez dans la même direction.
Continuez jusqu’aux feux.
Tournez à droite ≠ à gauche.
Traversez la rue au passage piétons.
Идите по этой улице.
Идите прямо.
Идите в том же направлении.
Идите до светофора.
Поверните направо ≠ налево.
Перейдите улицу по пешеходному
переходу.
Traversez la rue au passage souterrain.
Перейдите улицу по подземному
переходу.
Faites quelques mètres.
Пройдите несколько метров.
Suivez / Longez la Seine.
Идите вдоль Сены.
Cette rue donne sur la place Vendôme.
Эта улица ведет на Вандомскую площадь.
Vous allez voir un bistrot sur votre gauche. По левой стороне вы увидите бистро.
■ Préciser: уточнить
C’est juste à droite.
C’est un peu après, sur le même trottoir.
C’est à côté de la cathédrale.
Ce n’est pas par ici, c’est par là.
C’est devant le musée. ≠ derrière le musée.
Это как раз справа.
Это чуть подальше, по этой же стороне.
Это рядом, около собора.
Это не здесь, это там.
Это перед музеем. ≠ Это за музеем.
VIL L E — ORI E NT A T ION
C’est en face de l’église.
C’est au bout de la rue.
C’est au coin de la rue.
C’est à l’angle de ces deux rues.
Это напротив церкви.
Это в конце улицы.
Это на углу.
Это на углу этих двух улиц.
— C’est loin d’ici?
— Non, c’est tout près.
Это далеко?
Нет, это совсем рядом.
151
— Combien de temps je vais mettre à pied? Сколько времени нужно, чтобы дойти
пешком?
— C’est à deux minutes à pied.
Это в двух минутах ходьбы.
Formules essentielles
Dans la rue, il y a du monde.
Aux heures de pointe, il y a foule dans
le métro.
Il y a un embouteillage / un bouchon.
Ça roule bien. ≠ Ça roule mal. fam.
Je suis malade en car.
На улице много народа.
В часы пик в метро много народа.
Пробка. (на дорогах)
Нет пробок. ≠ На дорогах пробки.
Меня укачивает в автобусе.
■ Le bus: автобус
L’arrêt du 83, c’est de quel côté?
C’est dans quelle direction?
Vous decendez?
Vous pourriez me dire où il faut descendre?
Ce n’est pas le bon bus.
С какой стороны остановка 83?
В каком направлении?
Вы выходите?
Вы скажете, когда мне выходить?
Это не тот автобус.
— Comment tu vas au travail?
— J’y vais en métro.
— Je fais deux stations en métro.
Как ты добираешься до работы?
Я еду на метро.
Я еду две остановки на метро.
Quelques expressions:
❏ Comment je peux la faire partir? Elle n’a pas de maison et elle va être à la rue.
❏ Pendant toute la soirée, elle est restée à l’écart des autres: elle est restée dans son coin.
Remarques linguistiques:
❏ Apprenez les prépositions: dans la rue, mais sur la route, sur la place, etc.
❏ Pour indiquer des directions, on peut également utiliser le futur, le futur proche ou
l’impératif.
152
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
❏ L’expression métro-boulot-dodo est utilisée pour parler de la vie parisienne: elle décrit la
routine ennuyeuse et fatigante (boulot est un mot familier pour «travail», dodo est un
mot d’enfant pour «dormir»).
❏ Ne confondez pas les expressions: à côté de (= près de) et mettre de côté (= à part).
❏ Attention! L’expression le petit coin signifie «les toilettes»!
Remarques culturelles:
❏ La France connaît une grande réussite dans la construction des métros: Mexico, Montréal,
Le Caire, Athènes, Rio ont un métro français.
❏ Pour demander son chemin, on commence souvent par: «Vous êtes d’ici?» ou «Vous
êtes du quartier?»
❏ Dans le métro parisien, c’est la direction qui est indiquée sur les panneaux. Donc,
on dit: «Pour aller de Cité à Temple, vous prenez la direction Porte de Clignancourt, vous
changez à Réaumur-Sébastopol, puis vous prenez la direction Gallieni.»
VOYAGE EN VOITURE
Voiture
aile f
avant m ≠ arrière m
calandre f
capot m
carrosserie f
ceinture f de sécurité
coffre m
essuie-glace m
frein m à main
galerie f
jauge f d’essence
klaxon m
levier m de vitesse
moteur m
pare-brise m
pare-chocs m
phare m
pièce f détachée
plaque f d’immatriculation
pneu m
pneu cloué ≠ lisse
portière f / porte f
rétroviseur m
roue f
siège m
tableau m de bord
toit m
tuyau m d’échappement
volant m
машина
крыло
передняя часть ≠ задняя часть машины
решетка радиатора
капот
кузов
ремень безопасности
багажник
стеклоочиститель
ручной тормоз
багажник на крыше машины
указатель уровня бензина
звуковой сигнал, клаксон
рычаг переключения скорости
мотор
лобовое стекло
буфер, бампер
фара
запасная деталь
табличка с имматрикулационным
номером
шина
шипованая ≠ нешипованая шина
дверца
зеркало заднего вида
колесо
сиденье
приборная панель
крыша
выхлопная труба
руль
■ Les trois pédales f pl: три педали
accélérateur m
embrayage m
frein m
педаль газа
сцепление
тормоз
154
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Les feux m pl: огни
clignotant m
feux de croisement ≠ de route
feux de détresse
feux de stationnement
feux «stop»
указатель поворота
ближний свет ≠ дальний свет
аварийный свет
стояночные огни
стопсигнал
Conduire une voiture
водить машину
automobiliste m, f
chauffeur m
conducteur m (conductrice f)
piéton m (piétonne f)
автомобилист
шофер такси, автобуса
водитель
пешеход
carte f grise
permis m de conduire
технический паспорт на машину
водительские права
■ Pour démarrer (une voiture): трогаться
appuyer sur la pédale ≠ lâcher la pédale
desserrer le frein à main
mettre le moteur en marche
tourner la clé de contact [-akt]
нажимать на педаль ≠ отпускать педаль
снимать с ручного тормоза
заводить мотор
повернуть ключ зажигания
accélérer ≠ ralentir
увеличивать скорость ≠ снижать
скорость
включать ≠ выключать фары
пристегивать ≠ отстегивать ремень
ехать вперед ≠ ехать назад, давать
задний ход
выключать мотор
обгонять машину
делать разворот
тормозить
ставить машину на стоянку
парковаться
подавать звуковой сигнал
ставить машину в гараж ≠
выводить машину из гаража
allumer ≠ éteindre les phares m pl
attacher / mettre ≠ détacher la ceinture
avancer ≠ reculer
couper le contact / le moteur
doubler / dépasser une voiture
faire demi-tour
freiner
garer la voiture dans un parking
se garer / stationner
klaxonner
rentrer la voiture au garage ≠
sortir la voiture du garage
■ À l’auto-école: в автошколе
s’inscrire à une auto-école
obtenir / passer le permis (de conduire)
записаться в автошколу
получить водительские права
VOY A GE E N VOIT U RE
~
réussir l’examen [-L]
de conduite / de code
moniteur m (monitrice f)
155
сдать экзамен по вождению / по теории
инструктор по вождению
Problèmes de voiture
проблемы с машиной
avoir une panne de voiture / être en panne
avoir un pneu crevé
avoir un pneu dégonflé / à plat
être en panne d’essence
иметь поломку в машине
иметь проколотую шину
иметь спущенную шину
быть без бензина
■ À la station-service: на автозаправочной станции
s’arrêter dans une station-service
changer la roue
essuyer le pare-brise
faire le plein
gonfler un pneu
prendre de l’essence f
vérifier le niveau d’huile f
vérifier la pression des pneus
останавливаться на автозаправочной
станции
заменить колесо
протирать лобовое стекло
заливать полный бак
накачивать шину
заправляться бензином
проверять уровень масла
проверять накаченность шин
■ Au garage: на станции обслуживания автомобилей
garagiste m
faire la vidange
laisser sa voiture pour une révision
réparer la voiture
vérifier les freins
автослесарь
менять масло в двигателе
оставлять машину для технического
осмотра
чинить машину
проверять работу тормозов
Code de la route
правила дорожного движения
agent m (de la circulation)
agent m (de police)
conduire comme un fou ≠ être prudent,-e
регулировщик
полицейский
лихачить ≠ быть осторожным
■ Respecter le code de la route: соблюдать правила дорожного движения
s’arrêter au feu rouge
conduire / rouler doucement
freiner devant un piéton
respecter les limitations f pl de vitesse
останавливаться на красный свет
водить машину / ездить осторожно
притормаживать перед пешеходом
соблюдать ограничения скорости
156
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ À ne pas faire sur la route: то, что не нужно делать на дороге
couper le virage
dépasser les limitations f pl de vitesse
excès m de vitesse
donner un coup de frein
donner un coup de volant
franchir la ligne continue
se garer en stationnement interdit
griller le feu rouge
payer une amende / une contravention
~
prendre un sens [sɑs]
interdit
срезать поворот
превышать скорость
превышение скорости
резко затормозить
резко свернуть
пересекать сплошную линию разметки
парковаться там, где это запрещено
проезжать на красный свет
платить штраф
ездить в запрещенном направлении,
«под кирпич»
■ Quelques panneaux routiers: некоторые дорожные знаки
Cédez le passage
Chaussée rétrécie
Circulation à double sens
Interdiction de dépasser
Route prioritaire
~
Sens [sɑs] interdit
Stationnement interdit
Virage à droite
Vous n’avez pas la priorité
Уступите дорогу
Сужение дороги
Движение в двух направлениях
Обгон запрещен
Главная дорога
Проезд в данном направлении запрещен
Стоянка запрещена
Поворот направо
Вы едете не по главной дороге
■ Une route: дорога
bande f d’arrêt d’urgence
route f à sens unique / à deux sens
voie f
voie f rapide
обочина
дорога с односторонним / двухсторон
ним движением
полоса
крайняя левая полоса
■ Prendre une autoroute: ехать по автостраде
aire f de repos
bretelle f
glissière f de sécurité
rocade f
payer au péage
зона отдыха
дорога, по которой въезжают на авто
страду
металлическая предохранительная
ограда
рокада, автострада вокруг города
платить дорожную пошлину на авто
страдах
■ Un policier: полицейский
contrôler au radar
demander les papiers
контролировать на радаре
спрашивать документы
VOY A GE E N VOIT U RE
faire un constat d’accident
faire souffler dans le ballon fam.
rappeler à l’ordre
retirer le permis
retrait m du permis
157
составлять протокол ДТП
проверять на алкоголь
призывать к порядку
лишать водительских прав
лишение водительских прав
■ Un accident de la route: дорожно транспортное происшествие
accrocher une autre voiture
avoir un accident
casser la voiture
écraser qn
heurter un arbre
renverser un piéton
зацепить другую машину
попасть в аварию
разбить машину
задавить (когол.)
врезаться в дерево
сбить пешехода
Formules essentielles
Bonne route!
Vous savez conduire?
Je suis malade en voiture.
Счастливого пути! (пожелание автомо
билистам)
Вы умеете водить машину?
Меня укачивает в машине.
■ À la station-service: на автозаправочной станции
(Faites) le plein, s.v.p.!
Est-ce que vous pourriez vérifier les
pneus, s.v.p.?
Est-ce que vous pouvez me vendre un
bidon d’essence?
Changez-moi les ampoules de stop, s.v.p.
Полный бак бензина, пожалуйста!
Вы можете проверить шины?
Вы можете продать мне канистру
бензина?
Поменяйте мне лампочки стопсигнала.
■ Des problèmes de voiture: проблемы с машиной
Le moteur ne marche pas.
Le moteur ne marche pas bien.
Le pneu est crevé.
J’ai eu une panne de voiture. /
Ma voiture est en panne.
J’ai fait réparer ma voiture.
Il y a un sifflement bizarre quand je freine.
Мотор не работает.
Мотор плохо работает.
Шина проколота.
У меня сломалась машина.
Мне отремонтировали машину.
Появляется странный шум, когда я
торможу.
■ Un accident de la route: дорожно транспортное происшествие
Le conducteur n’a pas contrôlé son véhicule. Водитель не справился с управлением.
La limite est à 110 km à l’heure, mais vous Скорость ограничена до 110 км в час,
faisiez du 120 / rouliez à 120!
а вы ехали со скоростью 120!
158
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Vous n’êtes pas responsable de l’accident.
Вы не виноваты в аварии.
Vos papiers, s.v.p.!
Vous allez souffler dans le ballon. fam.
Je n’ai pas vu ce panneau.
J’ai le pavé! fam.
Ваши документы, пожалуйста!
Вам придется пройти тест на алкоголь.
Я не заметил этот знак.
На меня наложили штраф!
■ Déclarer un accident: заявить об аварии
J’ai heurté une voiture qui venait en sens
inverse.
J’ai donné un coup de volant et la voiture
a fait une embardée.
Je n’ai pas pu éviter le camion.
Ma visibilité était limitée par le brouillard.
J’ai failli accrocher un réverbère.
J’avais le feu vert.
Le feu est passé du vert à l’orange.
Il m’a embouti. fam. /
Il m’est rentré dedans. fam.
Я столкнулся с машиной, которая шла
по встречной полосе.
Я резко свернул, и машину занесло.
Мне не удалось избежать столкнове
ния с грузовиком.
Мне было плохо видно изза тумана.
Я чуть не врезался в столб.
Мне был зеленый свет.
Загорелся желтый свет.
Он «въехал» в меня.
■ Des conséquences de l’accident: последствия аварии
Ma voiture a été endommagée.
L’avant ≠ l’arrière est enfoncé.
J’ai le pneu avant gauche déchiré.
Le phare avant droit est cassé.
Il y a un blessé léger ≠ un blessé grave.
Моя машина повреждена.
Передняя ≠ задняя часть машины
помята.
У меня разорвана левая передняя шина.
Правая передняя фара разбита.
Один раненый ≠ тяжелораненый.
Quelques expressions:
❏ Le directeur est d’accord! Il m’a donné son autorisation: il m’a donné le feu vert. J’ai le feu
vert de mon directeur!
❏ La situation a changé, mais il ne s’est pas adapté aux nouvelles circonstances: il n’a pas
su prendre le virage.
Remarque linguistique:
❏ Les Français disent souvent «je» pour «ma voiture»: je suis en panne d’essence, je suis
garé là-bas.
Remarques culturelles:
❏ L’industrie automobile est un des secteurs les plus dynamiques de l’industrie française. Renault, Peugeot, Citroën exportent plus de 50% de leur production. Peugeot excelle dans les rallyes, Renault dans la conception des moteurs de Formule 1.
VOY A GE E N VOIT U RE
159
❏ Michelin est le deuxième constructeur mondial de pneumatique.
❏ À la station-service, on peut prendre du super, du gasoil ou bien de l’essence sans
plomb (l’essence écologique). Comme marque de station, en France on trouve Schell et
Total.
❏ Il existe des routes nationales (RN) qui sont gratuites et des routes rapides — des autoroutes (AR) qui sont payantes. À la sortie d’une autoroute, on paie au poste de péage.
❏ On passe le permis de conduire à 18 ans, ou à 16 ans en conduite accompagnée.
❏ Les accidents mortels sont plus nombreux en France qu’en Europe. Il y a environ 5 000 morts
par an sur la route.
❏ Après un accident sans gravité, les conducteurs font un constat à l’amiable.
LOISIRS
consacrer son temps libre (à)
s’ennuyer ≠ s’amuser
s’occuper (de) / trouver une occupation
посвящать свободное время
скучать ≠ развлекаться
заниматься / найти занятие
Loisirs d’intérieur
collectionner / faire une collection
écouter la radio / de la musique
bricoler / faire du bricolage
broder / faire de la broderie
dessiner
faire de la couture
faire la fête
faire de la sculpture [skyltyr]
jardiner / faire du jardinage
peindre / faire de la peinture
regarder la télévision
travailler la pierre / le bois / le métal
tricoter / faire du tricot
Loisirs d’extérieur
chanter / faire du chant
danser / faire de la danse
faire de la photo
faire du sport
faire un tour
se promener / faire une promenade
se balader / faire une balade fam.
занятия дома
коллекционировать (марки)
слушать радио / музыку
мастерить
вышивать
рисовать
шить
устраивать праздник, веселиться
заниматься лепкой
заниматься садоводством
рисовать масляными красками
смотреть телевизор
работать с камнем / деревом / металлом
вязать
занятия вне дома
петь
танцевать
заниматься фотографией
заниматься спортом
прогуляться
гулять (пешком)
гулять
■ Aller / visiter: пойти / посетить
château m (médiéval)
cinéma m
concert m
discothèque f / boîte f (de nuit) fam.
exposition f / expo f fam.
замок (средневековый)
кино
концерт
дискотека
выставка
161
L OISIRS
grotte f
musée m / écomusée m
salon m
théâtre m / opéra m
грот
музей / музей быта
выставкапродажа
театр / оперный театр
■ Des loisirs de plein air: досуг на свежем воздухе
aller à la chasse / chasser
faire de la chasse
aller à la pêche / pêcher
aller aux champignons
ramasser des champignons
cueillir des framboises / des fraises des bois
être dans la nature
pique-niquer / faire un pique-nique
ходить на охоту
заниматься охотой
ходить на рыбалку
ходить за грибами
собирать грибы
собирать малину / землянику
быть на природе
устраивать пикник
Faire du bricolage
мастерить
clouer
planter / enfoncer un clou
arracher / enlever un clou
couper du bois
fixer un objet au mur
limer les métaux
passer du vernis
passer de la peinture / peindre
percer un trou dans le mur
poncer
scier une planche
serrer ≠ desserrer un boulon
visser ≠ dévisser une vis [vis]
écrou m
забивать гвозди
вбить гвоздь
вытаскивать гвоздь
колоть полено
закрепить предмет на стене
шлифовать металлы
лакировать, покрывать лаком
красить
сверлить дыру в стене
шлифовать наждачной бумагой
пилить доску
завинчивать ≠ отвинчивать болт
вкрутить ≠ выкрутить винт
гайка
échelle f
escabeau m
лестница
стремянка
■ Dans la boîte à outils [uti]: в ящике для инструмента
clé f à mollette
clou m
fil m électrique
fil m de fer
hache f
lime f
marteau m
papier m de verre
разводной ключ
гвоздь
электрический провод
проволока
топор
напильник
молоток
наждачная бумага
162
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
perceuse f
pince f
pinceau m
rallonge f
ressort m
rouleau m
scie f
tournevis m [-is]
дрель
клещи, кусачки
кисть
удлинитель
пружина
валик
пила
отвертка
Faire du jardinage
заниматься садоводством
arracher les mauvaises herbes
arroser le jardin
attacher à un tuteur
creuser / faire un trou
désherber les plates-bandes
donner / mettre de l’engrais
mettre en pleine terre
planter un arbre / un bulbe
ramasser des feuilles mortes
ratisser (une allée)
reboucher le trou
rentrer les plantes dans la serre
semer des graines (de fleurs)
tailler (les rosiers)
полоть (удалять сорняки)
поливать сад
привязать к подпорке
вырыть яму
полоть грядку, клумбу
вносить удобрение
сажать в грунт
сажать дерево / луковицу
убирать сухие листья
расчищать граблями (аллею)
зарывать яму
высадить растения в парник
сеять семена (цветов)
подстригать (кусты роз)
■ Des outils m pl de jardin: садово огородный инвентарь
arrosoir m
bêche f
binette f
brouette f
gants m pl de jardin
pelle f
râteau m
sécateur m
tuyau m d’arrosage
лейка
штыковая лопата
тяпка
ручная тележка (тачка)
рабочие руковицы
совковая лопата
грабли
секатор
шланг
Loisirs pour les enfants
досуг для детей
faire un jeu vidéo
jouer à cache-cache
jouer à l’ordinateur
играть в видеоигру
играть в прятки
играть в компьютерную игру
L OISIRS
■ Quelques jouets m pl: некоторые игрушки
jeu m de construction
peluche f
poupée f
poupée f Barby / poupée f russe
train m électrique
конструктор
мягкая игрушка
кукла
кукла Барби / матрешка
электропоезд
Faire de la peinture
заниматься живописью
■ À l’atelier du peintre: в мастерской художника
modèle m
palette f
pinceau m
toile f
tube m de peinture
peinture f à l’huile
peinture f à l’eau
модель
палитра
кисть
холст
тюбик краски
масляная краска
акварель
■ Quelques types de tableaux: некоторые типы картин
mosaïque f
nature f morte
paysage m
portrait m
tableau m abstrait
tableau m figuratif
мозаика
натюрморт
пейзаж
портрет
абстрактная картина
фигуративная картина
Faire de la musique
заниматься музыкой
accordeur m
chanteur m (cantatrice f)
chanteur m (chanteuse f)
compositeur m
interprète m, f
mélomane m, f
soliste m, f
virtuose m, f
настройщик
оперный певец
певец
композитор
исполнитель
любитель музыки
солист
виртуоз
163
164
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Chanter: петь
accompagner (à la guitare)
apprendre les paroles / le refrain
avoir une bonne oreille
avoir une belle voix
chanter à l’unisson ≠ à plusieurs voix
chanter juste ≠ chanter faux
chanter une chanson en entier
chanter dans une chorale / dans un chœur
chanter de l’opéra
chanter en public
аккомпанировать (на гитаре)
учить слова песни / припев
иметь хороший слух
иметь красивый голос
петь в унисон ≠ на несколько голосов
петь правильно ≠ фальшивить
спеть песню целиком
петь в хоре
петь оперный репертуар
петь на публике
■ Jouer d’un instrument: играть на инструменте
accorder un instrument
déchiffrer un morceau
faire une gamme
faire une fausse note
improviser sur un thème
interpréter une œuvre
jouer en amateur ≠ être professionnel,-le
juger l’interprétation
prendre des cours au conservatoire
настраивать инструмент
играть с листа отрывок из произведения
играть гамму
взять фальшивую ноту
импровизировать на тему
интерпретировать произведение
играть любительски ≠ профессионально
давать оценку интерпретации
брать уроки в консерватории
■ Les types d’instruments musicaux: типы музыкальных инструментов
instruments m pl à clavier
instruments m pl à corde
instruments m pl à percussion
instruments m pl à vent
клавишные инструменты
струнные инструменты
ударные инструменты
духовые инструменты
■ Quelques instruments m pl musicaux: некоторые музыкальные
инструменты
accordéon m
alto m
clairon m
clarinette f
clavecin m
contrebasse f
cymbale f
flûte f
guitare f
*harpe f
*hautbois m
piano m (droit)
аккордеон, баян
альт
горн
кларнет
клавесин
контрабас
ударные тарелки
флейта
гитара
арфа
гобой
пианино
L OISIRS
piano m à queue
tambour m
tambourin m
timbale f
trombone m
trompette f
tuba m
violon m
violoncelle m
xylophone m
165
рояль
барабан
бубен
литавры
тромбон
труба
туба
скрипка
виолончель
ксилофон
■ Quelques termes de musique: некоторые музыкальные термины
archet m
baguette f
embouchure f
partition f
pédale f
pistons m pl
pupitre m
touche f
смычок
палочка (дирижера и ударника)
мундштук (духовых инструментов)
партитура
педаль
клапаны (духовых инструментов)
пюпитр
клавиша
■ Assister à / écouter: присутствовать / слушать
un concert de musique f de chambre
un concert symphonique
un concert de jazz
un concert de rock
un récital
концерт камерной музыки
концерт симфонической музыки
концерт джазовой музыки
концерт рокмузыки
концерт одного исполнителя
Jeux игры
■ Quelques jeux m pl de hasard: некоторые азартные игры
boules f pl
loto m
monopoly m
pétanque f
pile ou face
roulette f
игра в шары
лото
монополия
игра в шары в Провансе
орелрешка
рулетка
■ Quelques jeux m pl de société: некоторые салонные игры
billard m
cartes f pl
бильярд
карты
166
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
dames f pl
dés m pl
dominos m pl
échecs m pl
шашки
кости
домино
шахматы
■ Quelques jeux m pl d’esprit: некоторые игры на сообразительность
charade f
devinette f
mots m pl croisés
mots m pl fléchés
puzzle m [pHzl]
шарада
загадка
кроссворд
сканворд
головоломка; набор элементов, кото
рые надо собрать вместе
ребус
игра в слова (из букв одного слова
составить другие)
rébus m
scrabble m
avancer ≠ reculer d’une case
compter les points
gagner ≠ perdre une partie
gagner un gros lot
jouer de l’argent
lancer (les dés)
respecter / suivre les règles du jeu
tricher
Jeu d’échecs
blancs m pl ≠ noirs m pl
échiquier m
делать ход вперед ≠ назад (в шах
матах, в шашках)
подсчитывать очки
выиграть ≠ проиграть партию
выиграть крупный выигрыш (в лото)
играть на деньги
бросать (кости)
соблюдать правила игры
нарушать правила игры, обманывать
игра в шахматы
белые ≠ черные
шахматная доска
■ Les pièces f pl: фигуры
cavalier m
fou m
pion m
reine f
roi m
Le roi est mat [-t].
tour f
конь
слон
пешка
ферзь
король
Вам мат.
ладья
Jeux de cartes игры в карты
battre les cartes
distribuer les cartes
тасовать карты
раздавать карты
L OISIRS
faire une partie de cartes
passer un tour
piocher
сыграть партию в карты
пропустить ход
брать карту из колоды
■ Les couleurs f pl: масти
carreau
cœur
pique
trèfle
бубны
черви
пики
трефы
■ Les cartes: карты
as m [as]
atout m
dame f
jockey m [-kL]
roi m
valet m
туз
козырь
дама
жокей
король
валет
■ Quelques jeux de cartes: некоторые карточные игры
bridge m
tarot m
patience f
poker m [-Lr]
whist m [wist]
бридж
таро
пасьянс
покер
вист
Formules essentielles
■ Interroger sur les goûts: расспросить о вкусах
Qu’est-ce que vous faites pendant vos
loisirs / votre temps libre?
Est-ce que vous avez une activité?
Est-ce que vous sortez souvent?
Quel est votre loisir préféré?
Qu’est-ce que tu as comme jouets?
Как вы проводите досуг?
У вас есть любимое занятие?
Вы часто ходите гулять?
Как вы предпочитаете проводить
свободное время?
Какие у тебя есть игрушки?
■ Proposer de sortir: предложить пойти погулять
Qu’est-ce que tu fais samedi?
On sort ce soir? fam.
Что ты делаешь в субботу?
Мы куданибудь пойдем сегодня
вечером?
167
168
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Ça t’intéresse d’aller à la campagne? /
Ça te d it d ’aller à la cam pagne? fam.
Vous voulez venir avec nous?
Tu viens (avec nous)? fam.
Je viens te chercher. / Je passe te prendre. fam.
Ça te tente, toi? fam.
Ты не хочешь поехать за город?
Вы хотите поехать с нами?
Ты пойдешь с нами?
Я за тобой зайду.
Тебя это интересует, привлекает?
■ Dire ce que vous aimez: сказать, что вы любите
Je suis intéressé par la peinture.
Je suis amateur de musique classique.
Je suis passionné de jazz.
J’aime bien aller aux champignons.
J’aime avoir une musique de fond.
J’aime beaucoup le ballet.
J’adore les promenades en forêt!
Я интересуюсь живописью.
Я любитель классической музыки.
Я увлекаюсь джазом.
Мне нравится ходить за грибами.
Я люблю включать фоновую музыку.
Я очень люблю балет.
Я обожаю прогулки в лесу!
■ Dire ce que vous n’aimez pas: сказать, что вы не любите
Je n’aime pas beaucoup le rap.
Je n’aime pas coudre.
Je déteste les boîtes de nuit!
J’ai horreur de la peinture moderne! fam.
Les tableaux sont placés n’importe
com m ent. fam.
Мне не очень нравится рэп.
Я не люблю шить.
Я не выношу дискотеки!
Я ненавижу современную живопись!
Картины выставлены неудачно.
■ Pendant un jeu: во время игры
C’est mon tour! / C’est à moi!
Je passe.
Je suis hors jeu!
Tu triches!
Мой ход!
Я пропускаю ход.
Я вне игры!
Ты нечестно играешь!
Quelques expressions:
❏ Vous devriez être plus sévère avec cet enfant, il faut vraiment serrer la vis.
❏ Est-ce que tu peux parler d’autre chose: tu peux changer de refrain?
Remarques linguistiques:
❏ Retenez les structures: jouer aux échecs (un jeu) et jouer du piano (un instrument).
❏ Le nom du musicien est généralement formé à l’aide du suffixe -iste: piano → pianiste,
tuba → tubiste (mais timbale → timbalier!).
169
L OISIRS
❏ Le mot «une bricole» n’a aucun rapport avec le bricolage et signifie «une petite chose»:
J’ai acheté une bricole pour son anniversaire.
❏ On peut dire aller en discothèque et aller à la discothèque (et aussi aller en boîte).
Remarques culturelles:
❏ Le bricolage est l’une des activités favotites des Français: 60% des Français disent qu’ils
aiment bricoler (même certaines femmes sont très bricoleuses). Avec le passage aux
35 heures de travail par semaine, cette activité s’est encore développée.
ème
❏ L’origine des jeux de cartes est très ancienne, elles sont connues en Chine depuis le X
siècle. Les cartes ont des apellations différentes selon le pays. Dans chaque couleur
française les personnages ont un nom historique.
cœur
pique
trèfle
carreau
Roi
Charles
David
Alexandre
César
Dame
Judith
Pallas
Argine
Rachel
Valet
Lahire
Ogier
Lancelot
Hector
SORTIES CULTURELLES
Cinéma кино
affiche f
cinéphile m, f
ouvreuse f
афиша
любитель и знаток кино
билетерша
■ Parler d’un film: говорить о фильме
adaptation cinématographique (d’un roman)
court métrage m ≠ long métrage m
film m culte / à grand spectacle
avec des effets spéciaux
muet ≠ sonore
en noir et blanc ≠ en couleur
en version originale / en v. o. ≠ doublé
en version française / en v. f.
sous-titré
экранизация (романа)
короткометражный ≠ обычный фильм
фильм культовый / зрелищный
со спецэффектами
немой ≠ звуковой
чернобелый ≠ цветной
на языке оригинала ≠ дублированный
на французском языке
с титрами
■ Les genres de films: жанры фильмов
comédie f (musicale)
drame m
film m d’action / d’aventures
film m (de) catastrophe
film m de combat
film m d’horreur
film m psychologique [-k-]
film m policier / policier m
film m à suspense [-pLns]
science-fiction f
thriller m [-lHr]
western m [wLstLrn]
комедия (музыкальная)
драма
приключенческий фильм
фильмкатастрофа
боевик
фильм ужасов
психологический фильм
детектив
саспенс, фильм с тревожным ожиданием
научная фантастика
триллер
вестерн
■ Faire un film: создать фильм
adapter / porter un roman à l’écran
distribuer en salle
écrire le scénario
faire le montage du film
сделать экранизацию романа
пустить в прокат
написать сценарий
монтировать фильм
SOR T IE S C U L T U RE L L E S
filmer (avec une caméra)
produire le film
tourner le film
снимать на пленку (камерой)
продюсировать фильм
снимать фильм
■ Les métiers du ciméma: профессии кино
acteur m (actrice f) / comédien m
(comédienne f)
caméraman m [kameraman]
cinéaste m, f
moniteur m (monitrice f)
producteur m (productrice f)
réalisateur m (réalisatrice f)
scénariste m, f
vedette f / star f
Théâtre
ballet m / opéra m
pièce f de théâtre / spectacle m
théâtre m de marionnettes
киноартист
оператор
кинорежиссер, работник кино
специалист по монтажу
продюсер
режиссерпостановщик
сценарист
звезда
театр
балет / опера
пьеса / спектакль
кукольный театр
■ À l’intérieur du théâtre: в помещении театра
balcon m
coulisses f pl
décor m
fauteuil m
fosse f d’orchestre
loge f
parterre m
poulailler m
rang m
rideau m
strapontin m
salle f
scène f
tableaux m pl
trou m de souffleur
vestiaire m
балкон
кулисы
декор, декорации
кресло
оркестровая яма
ложа
партер
галерка
ряд
занавес
откидное сидение
зал
сцена
декорации
будка суфлера
гардероб
■ Les genres de pièces: виды постановок
comédie f
drame m
комедия
драма
171
172
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
farce f
tragédie f
фарс
трагедия
■ Le personnel: персонал
acteur m (actrice f) / comédien m
(comédienne f)
metteur m en scène
ouvreuse f
troupe f de théâtre
актер
режиссер
билетерша
театральная труппа
■ Des acteurs: актеры
choisir les costumes / le décor
entrer en scène
faire une mise en scène
faire une répétition / participer à
une répétition
partir en tournée
se produire
saluer le public
tenir le rôle principal ≠ secondaire
jouer le personnage principal ≠ secondaire
выбирать костюмы / декорации
выходить на сцену
сделать постановку
репетировать
гастролировать
выступать
приветствовать публику
играть главную ≠ неглавную роль
играть роль главного ≠ неглавного
героя
■ Des spectateurs: зрители
acheter le programme
applaudir les artistes
applaudissements m pl
faire une ovation aux artistes
siffler les artistes
покупать программу
аплодировать артистам
аплодисменты
встречать артистов овацией
освистывать артистов
Cirque
цирк
■ Des artistes: артисты
acrobate m, f
clown m [klun]
~
dompteur m [dDtHr]
(dompteuse f)
dresseur m (dresseuse f)
écuyer m (écuyère f)
jongleur m (jongleuse f)
prestidigitateur m (prestidigitatrice f)
акробат
клоун
дрессировщик хищников
дрессировщик
наездник
жонглер
фокусник
SOR T IE S C U L T U RE L L E S
173
■ Des acrobates: акробаты
contorsionniste m, f
équilibriste m, f
funambule m, f
sauteur m (sauteuse f)
voltigeur m (voltigeuse f)
пластический акробат
эквилибрист
канатоходец
акробатпрыгун
вольтижер
■ Des prestidigitateurs: фокусники
cracheur m de feu
fakir m
ventriloque m, f
извергающий огонь
факир
чревовещатель
■ Quelques actions des artistes de cirque: некоторые действия
артистов цирка
se déguiser
se déplacer sur une corde tendue
faire un numéro à cheval / un numéro
équestre
faire un saut périlleux
jongler avec des torches enflammées
jouer le maladroit
sauter sur le trampoline
переодеваться
ходить по канату
выступать с конным номером
делать сальтомортале
жонглировать горящими булавами
притворяться неумехой
прыгать на батуте
Formules essentielles
C’est un acteur de grand talent. /
Il a beaucoup de talent.
Il est très doué pour l’acrobatie. /
Il a un don pour l’acrobatie.
Dans ce cinéma, il y a une salle avec
un grand écran, et deux petites salles.
Le rideau se lève. ≠ Le rideau tombe.
Cet acteur a le trac.
на
Les numéros de voltige coupent le souffle
des spectateurs.
Этот актер очень талантлив.
Он очень способен к акробатике.
В этом кинотеатре есть зал с большим
экраном и два маленьких зала.
Занавес поднимается ≠ опускается.
Этот актер волнуется перед выходом
сцену.
У зрителей перехватывает дыхание
от выступлений вольтижеров.
■ À l’entrée d’un cinéma: при входе в кинотеатр
— Qu’est-ce qu’il y a au cinéma, ce soir? /
Qu’est-ce qui passe au cinéma?
— On passe Le fabuleux destin d’Amélie
Poulain de Jean-Pierre Jeunet.
Что идет в кино?
Идет фильм Амели ЖанПьера Жене.
174
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
— C’est en version française? /
C’est doublé?
— Non, il n’y pas pas de doublage, c’est en
version originale sous-titrée.
Фильм дублирован?
Нет, не дублирован, он идет на языке
оригинала с субтитрами.
— La séance est à quelle heure? /
Ça passe à quelle heure?
— Il y a une séance à 18 heures et une
à 20 heures.
Когда начинается сеанс?
Один сеанс начинается в 18 ч, другой
в 20 ч.
■ À l’entrée d’un théâtre: при входе в театр
C’est un spectacle d’avant-garde?
On se voit à l’entracte. / Je vous rejoins
à l’entracte.
Это авангардный спектакль?
— Qu’est-ce qui se joue, en ce moment?
— On joue Ondine de Giraudoux.
Что идет сейчас в театре?
Идет пьеса Ундина Жироду.
— Ça se joue jusqu’à quand?
— Ils donnent la pièce jusqu’à la fin du mois.
Сколько пьеса будет идти?
До конца месяца.
Встретимся в антракте.
■ Réserver une place: заказать билеты
Je voudrais réserver deux places
à l’opéra pour ce soir.
Est-ce que vous avez des places pour
ce spectacle demain soir?
Non, monsieur, désolée, pour demain,
c’est complet.
Il nous reste des places pour mardi soir:
au 2e balcon à 22 euros, et de très bonnes
places à l’orchestre, au 3e rang, à 31 euros.
Я хотел бы заказать два билета
на оперу на сегодня вечером.
У вас есть билеты на этот спектакль
на завтрашний вечер?
Сожалею, билетов больше нет.
У нас остались места на вторник вечер:
второй балкон за 22 евро, и очень
хорошие места около оркестра
в третьем ряду за 31 евро.
■ Dire son opinion: говорить о спектакле
C’est vraiment un succès!
C’est vraiment un triomphe!
C’est pas mal. fam.
Ça me laisse indifférent,-e.
Ce n’est pas génial. fam.
Ça ne vaut rien. / C’est nul! fam.
C’est sans logique. / C’est n’importe quoi! fam.
C’est complètement raté!
C’est un échec (total)! / C’est un bide! fam.
C’est mal organisé.
Это настоящий успех!
Это настоящий триумф!
Неплохо.
Меня это не тронуло.
Ничего особенного.
Это бездарно.
Это непонятно, что такое.
Полная неудача!
Это (полный) провал!
Плохо организовано.
SOR T IE S C U L T U RE L L E S
175
■ À propos d’un film: по поводу фильма
Cette comédie m’a fait bien rire.
Ce film m’a fait pleurer.
Ce film fait froid dans le dos.
Я смеялся на этой комедии.
Я плакал от этого фильма.
От этого фильма мурашки по телу.
Quelques expressions:
❏ Tout le monde est fatigué de tes bêtises, arrête de faire le clown!
❏ Je suis déçu! Ce film est vraiment ennuyeux: il est ennuyeux à mourir.
Remarques linguistiques:
❏ Le mot cinéma désigne l’art et le lieu où passent les films.
❏ Le mot théâtre désigne le genre littéraire (Marivaux est un auteur de théâtre), le lieu où
on va pour voir une pièce de théâtre (je vais au théâtre) et l’activité (mon ami fait du
théâtre tous les samedis).
❏ On dit généralement une place pour le théâtre et le concert, une entrée ou une place pour
le cinéma, une entrée pour le musée ou l’exposition. Mais un billet d’avion ou de train!
❏ L’expression usuelle ce n’est pas terrible signfie «je n’aime pas du tout».
Remarques culturelles:
❏ Au Festival de Cannes, un jury de critiques remet des prix. On publie alors le palmarès
du Festival. Le film primé à Cannes obtient la Palme d’or (la plus haute récompense).
❏ Au théâtre, pour annoncer le début du spectacle, on frappe trois coups derrière le rideau
baissé. Une pièce de théâtre classique est généralement en 5 actes qui comprennent
chacun plusieurs scènes.
❏ Au cirque, tout au long du spectacle, un monsieur très élégant, en habit rouge, vient
présenter les numéros. C’est Monsieur Loyal.
Traditionnellement il existe deux types de clown: le clown blanc et l’auguste. Le premier
est le plus élégant, on le reconnaît à son visage blanc, ses sourcils noirs et à son chapeau
pointu. Il porte souvent des vêtements avec des paillettes. L’auguste se fait remarquer
à son gros nez rouge et à ses chaussures immenses. Il porte des habits qui sont trop
grands pour lui et qui lui donnent un air ridicule.
SPORT
Activités sportives
занятия спортом
s’entraîner régulièrement
entraînement m
entraîneur m
faire du sport en amateur ≠ en professionnel
тренироваться регулярно
тренировка
тренер
заниматься спортом любительски ≠
профессионально
■ Les sports: виды спорта
athlétisme m
haltérophilie f
sports de combat
sports d’équipe / de compétition
sports d’été ≠ d’hiver
sports nautiques
атлетика
тяжелая атлетика
борьба
командные виды спорта
виды спорта летние ≠ зимние
водные виды спорта
■ Les sports se pratiquent: спортом занимаются
sur un court
en gazon / sur le gazon
dans un gymnase
sur un hippodrome
dans un manège
sur une patinoire
dans une piscine
sur un ring [ring]
sur un stade
dans un stand
sur le tatami
sur un terrain
на корте
на траве
в спортзале
на ипподроме
в манеже
на катке
в бассейне
на ринге
на стадионе
в тире
на татами
на поле
Sports виды спорта
alpinisme m
aviron m / nage f
aviron m / nage f en couple
nage f en pointe
альпинизм
гребля
гребля парная
гребля распашная
SPORT
badminton m [badmintDn]
base-ball m [bLzbol]
basket-ball m [baskLtbol] / basket m fam.
[baskLt]
boxe f
chasse f sous-marine
combiné m
course f
course f à la voile
cyclisme m
équitation f
escalade f
escrime f à l’épée / au fleuret / au sabre
football m [futbol]
gymnastique f rythmique
gymnastique f sportive
~
~
* hand-ball m [ɑdbal] / hand m fam. [ɑd]
*hockey m [DkL] sur gazon / sur glace
judo m
karaté m
lutte f
marche f
natation f
natation f artistique / natation f
synchronisée [-k-]
pancrace m
patinage m artistique
patinage m de vitesse
planche f à voile
plongée
polo m
randonnée f
rugby m [rygbi]
saut m
ski m alpin
ski m de fond
ski m nautique
slalom m [-Dm]
sport m automobile
squash m [skwaS]
surf m [sHrf]
surfer [sHrfe]
~
taekwondo m [tekwDdo]
tennis m [-is]
~
tennis m [-is] de table / ping-pong m [piNpDg]
tir m à l’arc
volley-ball m [vDlLbol] / volley m fam. [-lL]
177
бадминтон
бейсбол
баскетбол
бокс
подводная охота
многоборье
бег
парусный спорт
велосипедный спорт
верховая езда
скалолазание
фехтование на шпагах / на рапирах /
на саблях
футбол
гимнастика художественная
гимнастика спортивная
гандбол
хоккей на траве / на льду
дзюдо
каратэ
борьба
спортивная ходьба
плавание
синхронное плавание
кулачный бой
фигурное катание
конькобежный спорт
парусный серфинг
ныряние
поло
поход
регби
прыжки
горнолыжный спорт
беговые лыжи
водные лыжи
слалом
автомобильный спорт
сквош
серфинг
заниматься серфингом
таеквондо
теннис
настольный теннис
стрельба из лука
волейбол
178
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Sportifs
спортсмены
sportif m (sportive f)
sportif m de haut niveau
joueur m (joueuse f) de …
спортсмен
спортсмен высшего класса
игрок в …
alpiniste m,f
athlète m,f
basketteur m (basketteuse f)
boxeur m (boxeuse f)
cavalier m (cavalière f)
coureur m (coureuse f)
coureur m automobile
cycliste m,f
escrimeur m (escrimeuse f)
footballeur m (footballeuse f) [-bo-] / [-bD-]
golfeur m (golfeuse f)
gymnaste m,f
haltérophile m
*handballeur m (handballeuse f)
*hockeyeur m (hockeyeuse f)
judoka m,f
karatéka m,f
lanceur m (lanceuse f)
lutteur m (lutteuse f)
marcheur m (marcheuse f)
nageur m (nageuse f)
patineur m (patineuse f)
plongeur m (plongeuse f)
randonneur m (randonneuse f)
rugbyman m [rygbiman]
sauteur m (sauteuse f)
skieur m (skieuse f)
surfeur m [sHrfHr] (surfeuse f)
tennisman m,f
tireur m (tireuse f)
volleyeur m [vDlLjHr] (volleyeuse f)
альпинист
атлет
баскетболист
боксер
наездник
бегун, конькобежец
автогонщик
велосипедист
фехтовальщик
футболист
игрок в гольф
гимнаст
тяжелоатлет, штангист
гандболист, игрок в ручной мяч
хоккеист
дзюдоист
каратист
метатель (ядра, копья и т. п.)
борец
скороход
пловец
фигурист
ныряльщик
любитель ходить в походы
игрок в регби
прыгун
лыжник
серфингист
теннисист
стрелок
волейболист
Équipement sportif
спортивное снаряжение
balle f
ballon m
barres f pl
bâtons m pl
небольшой мяч (теннисный)
мяч
брусья
лыжные палки
SPORT
cerceau m
cheval-d’arçons m
crosse f
fusil-harpon m [fyzi-]
palet m
palmes m pl
panier m
patins m pl à glace
patins m pl à roulettes
raquette f
skis m pl
volant m
179
обруч
конь (гимнастический снаряд)
клюшка
подводное ружье
шайба
ласты
баскетбольная корзина
коньки
ролики
ракетка
лыжи
волан
Parler du sport
говорить о спорте
adversaire m, f
camp m adverse
arbitre m
противник
поле противника
арбитр, судья
être hors jeu
faire circuler le ballon
respecter les règles du jeu
siffler le début / le coup d’envoi
siffler une faute
быть вне игры
гонять мяч
соблюдать правила игры
давать команду для начала игры
свистеть в случае нарушения
■ La course: бег
course f de fond / de vitesse
course f d’obstacles
course f de relais / relais m
dépasser son adversaire
s’élancer au coup de pistolet
franchir la ligne d’arrivée
se mettre en position de départ
бег на длинные / на короткие дистанции
бег с барьерами
эстафетный бег
обгонять соперника
устремляться вперед по выстрелу
пистолета
финишировать
вставать на старт
■ La course automobile: автомобильный спорт
course f automobile
rallye m [rali] automobile
voiture f de course
piloter la voiture
автомобильная гонка
ралли
гоночная машина
управлять машиной
180
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Le cyclisme: велосипедный спорт
course f cycliste
guidon m
vélo m
faire du vélo / faire du VTT [vetete]
(Vélo Tout Terrain)
pédaler
велосипедная гонка
флажок
велосипед
кататься на велосипеде
крутить педали
■ L’équitation f: верховая езда
concours m hippique
concours m complet
course f de chevaux
épreuve f de dressage
épreuve f de fond
épreuve f de saut d’obstacles
aller au pas
aller au trot / trotter
galoper
monter à cheval
passer du pas au trot
конные соревнования
конные состязания по многоборью
скачка
состязание по выездке
состязание на длинные дистанции
состязание по скачкам с препятствиями
идти шагом
скакать рысью
скакать галопом
садиться на лошадь
переходить с шага на рысь
■ Le football: футбол
attaquant m
défenseur m
gardien m de but [byt]
faire une passe
faire une tête
jouer la mi-temps
marquer un but
tirer un corner [-Lr]
tirer un coup franc
tirer un penalty [pe-]
нападающий
защитник
вратарь
сделать подачу мяча, пас
делать удар головой
сыграть тайм, половину игры
забивать гол
подавать угловой удар
забивать штрафной удар
забивать пенальти
■ La gymnastique: гимнастика
accompagnement m musical
figures f pl imposées ≠ libres
exercice m aux anneaux / aux barres
exercice m sur la poutre / avec un ruban
музыкальное сопровождение
программа обязательная ≠ вольная
упражнение на кольцах / на брусьях
упражнение на бревне / с лентой
■ L’haltérophilie f: тяжелая атлетика
catégorie f des poids
lancer m du disque
весовая категория
метание диска
SPORT
lancer m du javelot
lancer m du marteau
lancer m du poids
181
метание копья
метание молота
толкание ядра
■ La natation: плавание
nager la brasse
nager la brasse papillon
nager le crawl [krol]
nager sur le dos
плавать брассом
плавать баттерфляем
плавать кролем
плавать на спине
■ La plongée: ныряние
plonger / faire un plongeon
plongeon m avec élan
plongeon m carpé
plongeon m de haut vol
нырять
прыжок с разбега
прыжок согнувшись
прыжок с высоты
■ Le saut: прыжки
saut m en *hauteur / en longueur
saut m à la perche
triple saut m
прыжок в высоту / в длину
прыжок с шестом
тройной прыжок
■ Le ski: лыжи
descendre la piste
glisser
godiller
prendre le remonte-pente
спускаться по лыжне
скользить
делать движения из стороны в сторону
(при спуске)
подниматься на подъемнике
■ Les sports de combat: контактные виды спорта
coup m bas
prise f autorisée ≠ interdite
boxer
mettre son adversaire knock-out
renverser l’adversaire sur le dos
удар ниже пояса
разрешенный ≠ запрещенный прием
боксировать
нокаутировать противника
положить противника на лопатки
■ Le tir à l’arc: стрельба из лука
arc m
corde f
flèche f
atteindre la cible ≠ rater (la cible)
tendre l’arc
viser la cible
лук
тетива
стрела
попасть в мишень ≠ промахнуться
натягивать тетиву
целиться
182
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Le tennis: теннис
faire la mise en jeu
faire un service
renvoyer la balle par un coup de droit /
par un revers
jeu m
manche f / set m [sLt]
renvoi m
начинать игру
делать подачу
отбивать мяч ударом справа / слева
гейм
сет
ответный удар
Victoire et Échec
победа и поражение
déclarer forfait
disputer (un match / un tournoi)
match m éliminatoire
jouer la demi-finale / la finale
participer à une compétition /
au championnat
champion m (championne f)
champion m du monde / d’Europe
supporter son équipe préférée
supporteur m (supportrice f)
отказываться от выступления
бороться (за матч / турнир)
отборочный матч
играть полуфинал / финал
участвовать в соревновании /
в чемпионате
чемпион
чемпион мира / Европы
поддерживать любимую команду,
«болеть»
болельщик (болельщица)
■ La victoire: победа
battre / détenir le record du monde
gagner (un match)
gagner / recevoir une coupe
gagner / recevoir la médaille d’or /
d’argent / de bronze
remporter la victoire
побить / поставить мировой рекорд
выигрывать (матч)
завоевать кубок
получить медаль золотую / серебряную /
бронзовую
одерживать победу
■ La défaite / l’échec m: поражение
être défait,-e
être battu,-e à plates coutures
perdre (un match)
prendre mal son échec
быть побежденным
быть разбитым наголову
проигрывать (матч)
переживать изза своего поражения
Qualités des sportifs
качества спортсмена
avoir du courage
avoir de l’endurance
быть храбрым
быть выносливым
SPORT
avoir de l’équilibre
avoir l’esprit de compétition
avoir l’esprit d’équipe
avoir de la force / de la musculation
avoir de la patience
avoir de bons réflexes
être en pleine forme physique
savoir se concentrer
183
держать равновесие
иметь соревновательный дух
уметь играть в команде
иметь силу / накаченную мускулатуру
иметь терпение
иметь хорошую реакцию
быть в хорошей физической форме
уметь сосредоточиться
Formules essentielles
— Qu’est-ce que vous faites comme sport?
— Je fais du vélo. / Je pratique le vélo.
Каким спортом вы занимаетесь?
Я занимаюсь велосипедным спортом.
Il est champion du monde de tennis.
C’est la meilleure performance.
Ça demande une longue préparation.
Des gymnastes réalisent des prouesses.
Он чемпион мира по теннису.
Это — лучшее выступление.
Это требует длительной подготовки.
Гимнасты выполняют смелые упраж
нения.
Спортсмен взял высоту 2 м 75 см.
Имеется нарушение.
Пенальти.
Le sportif a sauté 2 mètres 75.
Il y a faute.
Il y a penalty [pe-].
■ Parler du résultat: говорить о результате
Le score est 3 : 0 (trois-zéro) en faveur de…
On fait match nul (0 : 0). / On fait match
à égalité (2 : 2).
Les Blancs menaient 1 à 0, mais les Bleus
ont égalisé à la dernière minute (1 : 1).
La défaite des Blancs devant les Bleus.
Счет 3 : 0 в пользу…
Ничья.
Команда Белых шла со счетом 1 : 0,
но команда Синих сравняла счет
на последней минуте.
Поражение команды Белых перед
Синими.
Quelques expressions:
❏ Je vais profiter de cette proposition: je vais sauter sur l’occasion.
❏ Elle est très heureuse: elle nage dans le bonheur.
Remarques linguistiques:
❏ On préfère dire un match de football, mais un tournoi de tennis.
❏ Retenez les structures grammaticales: faire du sport, mais pratiquer le sport.
184
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Remarques culturelles:
❏ Quelques événements sportifs: la Coupe du monde de football, le rallye automobile
Paris–Dakar, le Grand Prix automobile de Monaco, le Tour de France (cyclisme),
le Tournoi de Roland-Garros (tennis), la Route du Rhum (course à la voile).
❏ Le Tournoi des six nations (rugby) concerne la France, l’Angleterre, l’Écosse, le Pays de
Galles, l’Irlande et l’Italie.
❏ La course de Marathon (42 km 195), une des plus longues épreuves de course à pied,
rappelle la bataille de Marathon: en 490 avant J.-C., l’armée athénienne a battu les Perses.
Un soldat, envoyé pour annoncer la nouvelle à Athènes, serait tombé mort d’épuisement
à son arrivée.
❏ Le grand stade a été construit à Saint-Denis (à côté de Paris) pour la Coupe du monde
de football 1998.
❏ On appelle les Bleus les joueurs de l’équipe nationale française de football. Cela tient
à la couleur de leur maillot.
❏ Le dopage est interdit par la loi.
❏ Les sports les plus populaires sont le football, le tennis, le judo, le basket, le rugby,
le ski, mais également le golf, la voile, le handball et la natation.
❏ Quelques stations de ski dans les Alpes françaises: Chamonix, La Plagne, Val-d’Isère.
CORPS
HUMAIN
Parties du corps
части тела
buste m
cerveau m
cartilage m
cou m
dos m
fesses f pl
gorge f
ligament m
muscle m
peau f
poil m / cheveux m pl
poitrine f / thorax m [-ks]
seins m pl
reins m pl / bas m du dos
sang m
ventre m / abdomen m [-Ln]
бюст
головной мозг
хрящ
шея
спина
ягодицы
горло
связка, сухожилие
мускул
кожа
волосы на теле / волосы на голове
грудь / грудная клетка
женская грудь
поясница
кровь
живот / брюшная полость
■ Des organes m pl: органы
organe m de la circulation (du sang)
organe m de la digestion
organe m génital
organe m de la respiration
viscère m
орган кровообращения
орган пищеварения
половой орган
орган дыхания
внутренний орган
Tête голова
aile f du nez
front m
joue f
menton m
narine f
nuque f
œil m (pl yeux)
pommette f
sommet m
tempe f
крыло носа
лоб
щека
подбородок
ноздря
затылок
глаз
скула
макушка
висок
186
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ La bouche: рот
dent f
dent f de lait / molaire f
gencive f
langue f
lèvre f inférieure ≠ supérieure
palais m
salive f
зуб
молочный зуб / коренной
десна
язык
губа нижняя ≠ верхняя
нёбо
слюна
■ L’oreille f: ухо
cérumen m [-Ln]
pavillon m
tympan m
ушная сера
ушная раковина
барабанная перепонка
Membres supérieurs
верхние конечности
aisselle f
avant-bras m
bras m
coude m
doigt m
dos m de la main
épaule f
main f
ongle m
poignet m
paume f
подмышечная впадина
предплечье
рука (выше кисти)
локоть
палец руки
тыльная сторона руки
плечо
рука (кисть)
ноготь
запястье
ладонь
■ Les doigts m pl de la main: пальцы рук
annulaire m
index m [-ks]
majeur m / médius m [-ys]
petit doigt m
pouce m
безымянный палец
указательный палец
средний палец
мизинец
большой палец
Membres inférieurs
нижние конечности
cheville f [-vij]
genou m
*hanche f
щиколотка
колено
бедро
C OR PS H U M A IN
jambe f
jarret m
mollet m
orteil m
gros orteil m
pied m
talon m
нога (выше ступни)
подколенная впадина
икра
палец ноги
большой палец ноги
ступня
пятка
Squelette humain
скелет человека
articulation f
bassin m
boîte f crânienne / crâne m
сустав
таз
череп
colonne f vertébrale
vertèbre f
côte f
os m [os] (pl. [o])
позвоночник
позвонок
ребро
кость
■ Quelques os: некоторые кости
clavicule f
cubitus m [-ys]
fémur m
humérus m [-ys]
omoplate f
péroné m
radius m [-ys]
rotule f
tibia m
ключица
локтевая кость
бедренная кость
плечевая кость
лопатка
малая берцовая кость
лучевая кость
коленная чашечка
большая берцовая кость
Viscères
внутренние органы
appendice m
bronches f pl
cœur m
estomac m [-a]
foie m
intestin m
gros intestin / intestin grêle
œsophage m [ez-]
аппендикс
бронхи
сердце
желудок
печень
кишечник
толстая кишка / тонкая кишка
пищевод
187
188
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
ovaire m
pancréas m [-as]
poumons m pl
rate f
rein m
utérus m [-ys]
vessie f
яичник
поджелудочная железа
легкие
селезенка
почка
матка
мочевой пузырь
Système de la circulation du sang
система кровообращения
artère f
globules m pl blancs / rouges
vaisseau m sanguin
veine f
артерия
кровяные тельца белые / красные
кровеносный сосуд
вена
Cinq sens
пять чувств
goût m
odorat m
ouïe f
toucher m
vue f
вкус
обоняние
слух
осязание
зрение
Mouvements
движения
s’approcher (de) ≠ s’éloigner (de)
avancer ≠ reculer
bouger / faire un mouvement ≠ rester
immobile
se déplacer
s’échapper / s’enfuir
escalader (le mur)
grimper (dans l’arbre)
se précipiter (vers)
se retourner
sauter par (la fenêtre)
sauter par-desssus (la chaise)
soulever qch
приближаться ≠ удаляться
продвигаться вперед ≠ двигаться назад
двигаться ≠ оставаться неподвижным
перемещаться
убежать, ускользнуть
карабкаться (по стене)
забираться (на дерево)
подбегать (к)
оборачиваться
выпрыгивать (через окно)
перепрыгивать через (стул)
приподнимать
C OR PS H U M A IN
189
■ Des mouvements du corps: движения тела
allonger (les bras)
s’allonger
s’appuyer contre (le mur)
s’asseoir
croiser (les bras)
écarter (les bras)
s’étirer
lever ≠ baisser (la tête)
lever (les jambes) en l’air
se mettre en boule
se mettre par terre
monter le genou à la poitrine
se pencher (à la fenêtre)
se pencher en avant ≠ en arrière
pencher (la tête sur le côté)
plier / fléchir les jambes
poser les mains sur la table / contre
le mur / à terre
rattraper (par le bras)
tendre (le bras)
tourner (la tête)
вытягивать (руки)
ложиться
опираться на (стену)
садиться
скрещивать (руки)
распахнуть, раздвинуть (руки)
потягиваться, вытягиваться
поднимать ≠ опускать (голову)
поднимать (ноги)
сворачиваться калачиком
устраиваться на полу, на земле
поднять колено к груди
наклоняться (из окна)
наклоняться вперед ≠ назад
наклонять (голову набок)
приседать
опираться руками на стол / на стену /
на пол
хватать (за руку)
протягивать (руку)
поворачивать (голову)
buter (contre une marche)
casser (un vase)
déchirer (en mille morceaux)
donner un coup de pied (à)
donner un coup de poing (à)
frapper / battre
glisser (sur le trottoir)
jeter ≠ ramasser
jeter en l’air
marcher sur / écraser (le pied)
tomber
faire tomber
спотыкаться (о ступеньку)
разбить (вазу)
разорвать (на мелкие кусочки)
ударять ногой
ударять кулаком
ударять, бить
поскользнуться (на тротуаре)
бросать, выбрасывать ≠ поднимать
подбрасывать вверх
наступать на ногу
падать
ронять
Postures
être allongé, -e / couché, -e
être assis, -e
être debout
être debout sur un pied
être sur le côté
être sur le dos ≠ être à plat ventre
положение тела
лежать
сидеть
стоять
стоять на одной ноге
лежать на боку
лежать на спине ≠ на животе
190
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
être en équilibre
être à quatre pattes
être sur la pointe des pieds
se tenir droit
держать равновесие
стоять на четвереньках
стоять на цыпочках
держаться прямо
Gestes жесты
faire un signe de la main
froncer les sourcils
*hausser les épaules
lancer ≠ attraper
plisser le front
secouer (un flacon)
se serrer la main
tâter (un fruit)
tenir (par la main) ≠ lâcher
tirer la langue
подавать знак рукой
хмурить брови
пожимать плечами
бросать ≠ ловить
морщить лоб
встряхивать (флакон)
пожимать руку
щупать (фрукт)
держать (за руку) ≠ отпускать
показывать язык
Formules essentielles
Il faut faire travailler les muscles.
J’ai le hoquet.
Donne-moi la main!
Passez le bras droit derrière la tête!
Collez les bras au corps!
Je suis fatigué, je ne tiens pas debout!
Надо тренировать мускулы.
У меня икота.
Дай мне руку!
Положите правую руку за голову!
Вытяните руки вдоль туловища!
Я устал, я еле стою на ногах!
■ Des sensations du corps: ощущения тела
Tu reconnais les goûts / les odeurs?
J’ai la chair de poule.
J’ai les jambes engourdies. / J’ai des
fourmis dans les jambes. fam.
Je me promène pour me dégourdir les
jambes.
Ты различаешь вкусы / запахи?
У меня мурашки по телу.
— Tu crains les chatouilles?
— Oui, je suis très chatouilleux.
Ты боишься щекотки?
Да, я очень чувствителен к щекотке.
У меня онемели ноги.
Я гуляю, чтобы размять ноги.
Quelques expressions:
❏ Il était très généreux: il avait le cœur sur la main.
❏ Il est vraiment bienveillant: il a bon cœur.
C OR PS H U M A IN
❏
❏
❏
❏
❏
191
Il a le sens des réalités: il a la tête sur les épaules, il a les pieds sur terre.
Tu aurais pu m’aider, mais tu n’as rien fait: tu n’as pas remué le petit doigt pour m’aider.
Tu veux m’aider un peu plutôt que de ne rien faire: rester les bras croisés?
Tu peux m’aider: tu peux me donner un coup de main?
Il va nous faire un accueil chaleureux: il va nous recevoir à bras ouverts.
Remarques linguistiques:
❏ Retenez: le mot squelette est du genre masculin!
❏ On emploie généralement l’article défini avec les parties du corps: J’ai le foie fragile. S’il
s’agit d’une caractéristique subjective, on met l’article indéfini: Il a un gros ventre.
❏ Retenez l’emploi du verbe sentir: la fleur sent bon ≠ mauvais (il s’agit de l’odeur) et
la personne se sent bien ≠ mal (on parle de la santé).
❏ Pour parler du mouvement, retenez trois structures essentielles:
— verbe d’action pronominal (je m’allonge, elle s’assied);
— verbe + partie du corps (je plie les jambes, tu croises les bras);
— verbe se mettre + posture (je me mets sur le dos, mettez-vous sur le côté).
❏ Pour parler de la posture, retenez deux structures essentielles:
— verbe être + participe passé (je suis allongé, il est assis);
— verbe avoir + partie du corps + participe passé (tu as les jambes pliées, elle a les bras
écartés).
Remarques culturelles:
❏ Il existe quatre groupes de sang: A, O, AB et B. Il est important de savoir à quel groupe
on appartient.
❏ Le corps humain possède 206 os qui forment le squelette.
❏ La fumée de cigarette contient du goudron qui abîme les poumons.
SANTÉ
Système médical
система медицинского обслуживания
aller voir le médecin / aller chez le médecin
appeler / faire venir le médecin
appeler le SAMU (Service d’Aide
Médicale d’Urgence)
avoir la Carte d’Assuré Social
consulter le médecin
éviter l’hospitalisation
se faire hospitaliser
se faire soigner
se soigner
rembourser les frais médicaux
пойти к врачу
вызывать врача
вызывать скорую помощь
иметь медицинскую страховку
консультироваться с врачом
избежать госпитализации
ложиться в больницу
лечиться (в учреждении)
лечиться самостоятельно
покрывать медицинские расходы
■ Les établissements médicaux: медицинские учреждения
clinique f
hôpital m
infirmerie f
maternité f
optique f
pharmacie f
клиника (обычно частная)
больница (обычно государственная)
медицинский пункт
родильный дом
оптика
аптека
■ Le personnel: персонал
ambulancier m (ambulancière f)
accoucheur m (accoucheuse f) /
maïeuticien m (sage-femme f)
garde-malade m, f
infirmier m (infirmière f )
médecin m
opticien m (opticienne f)
pharmacien m (pharmacienne f)
водитель скорой помощи
акушер
сиделка
медицинский брат (сестра)
врач
оптик
фармацевт
■ Des médecins: врачи
chirurgien m (chirurgienne f)
dentiste m, f
хирург
стоматолог
SA NT É
dermatologue m, f / dermato fam.
diététicien m (diététicienne f)
gastro-entérologue m, f
généraliste m, f
gynécologue m, f / gynéco fam.
kinésithérapeute m, f / kiné fam.
neurologue m, f
oculiste m, f
oncologue m, f / cancérologue m, f
ophtalmologue m, f / ophtalmo fam.
orthopédiste m, f
oto-rhino-laryngologiste m, f / ORL [oLrLl]
radiologue m, f
pédiatre m, f
psychanalyste m, f [-k-]
psychiatre m, f [-k-]
psychologue m, f [-k-] / psy fam.
urologue m, f
193
дерматолог
диетолог
гастроэнтеролог
терапевт
гинеколог
мануальный терапевт, массажист
невролог
окулист
онколог
офтальмолог
ортопед
отоларинголог
рентгенолог
педиатр
психоаналитик
психиатр
психолог
уролог
Parler de la santé
говорить о здоровье
avoir une santé délicate / précaire
détruire la santé
être bon ≠ mauvais pour la santé
être en bonne santé
être malade / tomber malade
être plein,-e de santé
être en pleine forme
nuire à la santé
respirer la santé
se sentir bien ≠ mal
se sentir déprimé,-e
иметь хрупкое здоровье
подрывать здоровье
быть полезным ≠ вредным для здоровья
иметь хорошее здоровье
болеть / заболеть
быть полным здоровья
быть в отличной форме
вредить здоровью
излучать здоровье
чувствовать себя хорошо ≠ плохо
чувствовать себя подавленным
■ Prendre soin de sa santé: заботиться о своем здоровье
éviter le stress / le surmenage
éviter la vie sédentaire
se faire vacciner (contre)
manger équilibré ≠ trop gras
surveiller son alimentation
избегать стрессов / переутомления
избегать сидячего образа жизни
делать прививку (против)
есть умеренно ≠ потреблять жирную
пищу
следить за питанием
■ Parler de la vue: говорить о зрении
avoir une bonne ≠ mauvaise vue
abîmer / perdre la vue
иметь хорошее ≠ плохое зрение
портить / терять зрение
194
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
porter des lentilles f pl / des lunettes f pl
voir bien de près ≠ de loin
носить линзы / очки
хорошо видеть вблизи ≠ вдаль
Consultation médicale
консультация с врачом
ausculter le thorax
établir le bon diagnostic [-gn-]
examiner le malade
faire une ordonnance
palper
percuter
prendre le pouls [pu]
prendre la température
prendre la tension (artérielle)
prescrire un traitement
прослушивать грудную клетку
устанавливать правильный диагноз
осматривать больного
выписывать рецепт
пальпировать
выстукивать
щупать пульс
измерять температуру
измерять (артериальное) давление
назначать лечение
Maladies заболевания
angine f
asthme m [asm]
bronchite f
cancer m [-Lr]
crise f d’appendicite
crise f cardiaque
diabète m
dysenterie f
gastrite f
grippe f
hépatite f
indigestion f
infarctus m [-ys] du myocarde
insuffisance f cardiaque
laryngite f
méningite f
paralysie f
pneumonie f
pyrosis m [-is]
rhumatisme m
rhume m
SIDA m (Syndrome immunodéficitaire acquis)
tuberculose f
ulcère m à l’estomac
ангина
астма
бронхит
рак
приступ аппендицита
сердечный приступ
диабет
дизентерия
гастрит
грипп
гепатит
несварение желудка
инфаркт миокарда
сердечная недостаточность
ларингит
менингит
паралич
пневмония
изжога
ревматизм
насморк
СПИД
туберкулез
язва желудка
SA NT É
■ Des maladies infantiles: детские заболевания
coqueluche f
diphtérie f
oreillons m pl
polyomyélite f
roséole f
rougeole f
scarlatine f
varicelle f
коклюш
дифтерит
свинка
полиомиелит
краснуха
корь
скарлатина
ветряная оспа
■ Des maladies mentales: психические заболевания
arriération f mentale
être arriéré,-e / atardé,-e
épilepsie f
maladie f d’Alzheimer
maniaco-dépression f
paranoïa f
être paranoïaque
psychose f [-k-]
schisophrénie f [ski-]
être schisophrène [ski-]
trisomie f 21 / mongolie f fam.
être trisomique / mongolien,-ne fam.
умственная отсталость
быть умственно отсталым
эпилепсия
болезнь Альцгеймера
маниакальная депрессия
паранойя
страдать паранойей
психоз
шизофрения
страдать шизофренией
болезнь Дауна
страдать болезнью Дауна
■ Des maladies rares: редкие заболеванияc
holéra m [k-]
lèpre f
malaria f
peste f
tétanos m [-os]
typhus m
variole f
холера
лепра
малярия
чума
столбняк
тиф
оспа
■ Des problèmes de peau: проблемы кожи
abcès m
bouton m
eczéma m
furoncle m
psoriasis m [-zis]
ulcère m
нарыв
прыщ
экзема
фурункул
псориаз
язва
■ Des problèmes d’yeux: проблемы глаз
astigmatisme m
être astigmate
астигматизм
страдать астигматизмом
195
196
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
cataracte f
cécité f
être aveugle
daltonisme m
être daltonien,-ne
glaucome m
myopie f
être myope
orgelet m
presbytie f [-si]
être presbyte
strabisme m
катаракта
слепота
быть слепым
дальтонизм
быть дальтоником
глаукома
близорукость
быть близоруким
ячмень на глазу
дальнозоркость
быть дальнозорким
косоглазие
■ Décrire une maladie: описать заболевание
contagieux,-euse / infectieux,-euse [-ks-]
infantile
mental,-e / psychique
MST (Maladie sexuellement transmissible) /
vénérien,-ne
nerveux,-euse
de refroidissement
Symptômes
avoir l’accélération f du cœur
battements m pl du cœur
avoir la colique
avoir des courbatures f pl
avoir la diarrhée ≠ la constipation
avoir des difficultés / du mal à respirer
avoir une vive douleur / une douleur violente
douleur f aigüe ≠ diffuse
avoir de l’éruption f
avoir des frissons m pl / frissonner
avoir les gencives déchaussées
déchaussement m des gencives
avoir des hallucinations f pl
avoir une indigestion
avoir des insomnies f pl [-Dm-] / être
insomniaque
avoir un larmoiement
avoir mal à …
avoir des maux m pl de tête
avoir un malaise général
заразное / инфекционное
детское
психическое
передающееся половым путем /
венерическое
нервное
вызванное переохлаждением
симптомы
иметь учащенное сердцебиение
сердцебиение
страдать коликами
испытывать ломоту
страдать диареей ≠ запором
трудно дышать
чувствовать сильную боль
боль острая ≠ тупая
покрываться сыпью
чувствовать озноб
страдать обнажением десен
обнажение десен
страдать галлюцинациями
страдать несварением желудка
страдать бессонницей
страдать слезотечением
чувствовать боль в …
страдать головными болями
испытывать общее недомогание
197
SA NT É
avoir des nausées f pl / mal au cœur
avoir le nez qui coule / le nez bouché
avoir de la température / de la fièvre
avoir des troubles m pl de sommeil
avoir le vertige
avoir la voix enrouée
avoir des vomissements m pl / vomir
délirer
éternuer
éternuement m
être en agitation
être dans l’état fébrile / grave
faire des cauchemars / de mauvais rêves
perdre les cheveux
chute f des cheveux
perdre la notion du temps / de l’espace
perte f de la mémoire
tousser
quinte f de toux
toux f grasse ≠ sèche
transpirer
transpiration f
démangeaison f
essoufflement m
gonflement m
inflammation f
irritation f
tumeur f bénigne ≠ maligne
испытывать чувство тошноты
«течет из носа» / нос заложен
иметь повышенную температуру / жар
страдать нарушениями сна
испытывать головокружение
иметь сиплый голос
страдать рвотой
бредить
чихать
чихание
метаться
быть в лихорадочном / тяжелом
состоянии
видеть кошмары
терять волосы
выпадение волос
терять понятие времени / пространства
потеря памяти
кашлять
приступ кашля
кашель влажный ≠ сухой
потеть
потоотделение
зуд
одышка
вздутие
воспаление
раздражение
опухоль доброкачественная ≠
злокачественная
Traitement
être sous perfusion
faire une inhalation
faire une piqûre (de sérum)
faire une injection intramusculaire ≠
intraveineuse
garder le lit
se gargariser la gorge / se faire des
gargarism es m pl
prendre des médicaments m pl /
d es vitam ines f pl
suivre le traitement
лечение
находиться под капельницей
делать ингаляцию
делать укол (сыворотки)
вводить инъекцию внутримышечно ≠
внутривенно
соблюдать постельный режим
полоскать горло
принимать лекарства / витамины
соблюдать назначенное лечение
198
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Des analyses f pl: анализы
faire des analyses f pl
analyse de sang / prise f de sang
analyse d’urine f / de selles f pl
passer l’échographie [-k-] (ultrasonore)
passer l’électrocardiogramme m / la radio
сдавать анализы
анализ крови
анализ мочи / кала
делать УЗИ
делать кардиограмму / рентген
■ L’intervention f chirurgicale: хирургическое вмешательство
ablater un organe
amputer une partie du corps
anesthésier le malade
se faire opérer
transplanter un organe
удалять орган
ампутировать часть тела
вводить обезболивающее больному
ложиться на операцию
трансплантировать орган
■ Le traitement dentaire: лечение зубов
arracher une dent
avoir une carie / une dent cariée
nettoyer les parois avec une roulette
placer du ciment dentaire
reboucher le trou
вырывать зуб
иметь кариес
обрабатывать края зуба сверлом
накладывать материал для пломбы
пломбировать, закрывать дыру
Accident несчастный случай
■ Le traumatisme: травматизм
avoir une commotion du cerveau
avoir une insolation / un coup de soleil fam.
avoir le nez qui saigne
se blesser
blessure f
se brûler
brûlure f
se casser (la jambe)
fracture f
se cogner (contre qch)
contusion f
se couper
coupure f
se déchirer / se rompre (des ligaments)
déchirure f / rupture f
s’égratigner
égratignure f
получить сотрясение головного мозга
получить солнечный удар
страдать кровотечением из носа
пораниться
рана
обжечься
ожог
сломать (ногу)
перелом
удариться (о чтолибо)
ушиб
порезаться
порез
порвать (связки)
разрыв
получить ссадину
ссадина, царапина
SA NT É
199
s’empoisonner
отравиться
empoisonnement m
отравление
intoxication f alimentaire
пищевое отравление
s’évanouir / perdre connaissance
упасть в обморок
évanouissement m / perte f de connaissance обморок
se faire un bleu / une bosse (sur le front)
поставить себе синяк / шишку (на лбу)
se faire mordre (par un animal)
пострадать от укуса (животного)
morsure f
укус (животного)
se faire piquer (par un insecte)
пострадать от укуса (насекомого)
piqûre f
укус (насекомого)
se geler (les pieds)
отморозить (ноги)
gelure f
отморожение
se tordre (la cheville)
вывихнуть (щиколотку)
entorse f
вывих
■ Des premiers soins m pl: первая помощь
apaiser la douleur / la brûlure
enlever une écharde
faire / mettre un pansement
faire / mettre un bandage
mettre la tête en bas
mettre un plâtre
mettre des glaçons m pl
nettoyer avec un désinfectant
presser sur la narine
soigner le malade
снимать боль / боль при ожоге
вынимать занозу
перевязывать, забинтовывать
накладывать тугую повязку
запрокинуть голову назад
накладывать гипс
прикладывать лед
обрабатывать дезинфицирующим
средством
зажать ноздрю
ухаживать за больным
■ Après un accident: после несчастного случая
marcher avec des béquilles f pl /
avec une canne
rester *handicapé,-e
se trouver / être dans un fauteuil roulant
ходить на костылях / с палочкой
остаться инвалидом
оказаться / быть в инвалидном кресле
Parler de la maternité
говорить о материнстве
accoucher
accouchement m
césarienne f
allaiter / nourir au sein
attendre un bébé
avoir un garçon / une fille
être enceinte / tomber enceinte
grossesse f
рожать
роды
кесарево сечение
кормить грудью
ждать ребенка
родить мальчика / девочку
быть беременной / забеременеть
беременность
200
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
faire une fausse couche
se faire avorter
avortement m / IVG f (Interruption
Volontaire de Grossesse)
потерять ребенка изза выкидыша
делать аборт
аборт
À la pharmacie в аптеке
■ Des produits m pl pharmaceutiques: фармацевтическая продукция
ammoniaque f
bandage m
compte-gouttes m
coton m
eau f oxygénée
pansement m
seringue f
thermomètre m
нашатырный спирт
бинт
пипетка
вата
перекись водорода
бактерицидный пластырь
шприц
градусник
■ Des médicaments m pl: лекарства
antibiotique m
antidépresseur m
aspirine f
diurétique m
contraceptif m
fébrifuge m
pastilles f pl
purgatif m
somnifères m pl
sudorifique m
tranquillisants m pl / calmant m
vitamines f pl
vomitif m
антибиотик
антидепрессант
аспирин
мочегонное
противозачаточное
жаропонижающее
леденцы от кашля
слабительное
снотворное
потогонное
успокоительное
витамины
рвотное
■ La forme des médicaments: форма лекарств
comprimé m
gélule f
gouttes f pl
collyre m
mixture f / sirop m
pommade f
sachet m
suppositoire m
таблетка
капсула
капли
глазные капли
микстура
мазь
порошок в пакетиках
свеча
SA NT É
201
■ Un médicament peut entraîner: лекарство может вызвать
baisse f de vigilance
effet m de somnolence
effet m non souhaité / indésirable
modification f des réflexes
снижение внимания
состояние сонливости
нежелательный эффект
изменение рефлексов
Formules essentielles
■ Souhaiter une guérison rapide: пожелать скорейшего выздоровления
J’espère que ça va aller mieux.
Soigne-toi bien!
Tu es guéri,-e?
Tu es convalescent,-e?
Tu vas de mieux en mieux.
Tu te sens mieux? / Ça va mieux?
Надеюсь, вы (ты) скоро поправитесь.
Выздоравливай!
Ты поправился?
Ты выздоравливаешь?
Тебе все лучше и лучше.
Ты чувствуешь себя лучше?
■ Fixer rendez-vous chez le médecin: записаться к врачу
Je voudrais un rendez-vous avec le docteur,
s.v.p. / Je voudrais prendre rendez-vous
avec le docteur, s.v.p.
Я хотел бы записаться к врачу.
Je peux venir directement au cabinet le jour Я могу прийти к врачу в приемный
de consultation?
день (без записи)?
Aujourd’hui, c’est déjà complet.
Je peux vous proposer lundi à 8 heures.
À quelle heure voulez-vous venir?
Vous êtes déjà venu?
Vous avez un dossier chez nous?
Сегодня свободного времени нет.
Я могу вам предложить понедельник
8 часов.
В котором часу вы хотите подойти?
Вы уже были у нас?
У нас есть ваша карточка?
■ Parler d’une maladie: говорить о заболевании
J’ai attrapé une grippe.
Il m’a passé sa grippe.
J’ai pris froid et j’ai un gros rhume.
Je suis enrhumé,-e.
Elle a les nerfs fragiles.
Elle a eu une crise de nerfs.
La polyomyélite atteint les enfants.
Cette maladie peut laisser des séquelles.
Cette maladie peut donner lieu à des
complications.
Я подхватил грипп.
Он заразил меня гриппом.
Я простудился и у меня сильный
насморк.
Я простужен.
У нее слабые нервы.
У нее был нервный срыв.
Полиомиелит поражает детей.
Это заболевание может оставить
последствия.
Это заболевание может вызвать
осложнения.
202
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Parler des symptômes m pl: говорить о симптомах
Les symptômes persistent.
Cette maladie se manifeste par divers signes.
Je ne me sens pas bien.
J’ai mal au ventre.
J’ai vomi.
J’ai des nausées. / J’ai mal au cœur.
Le cœur me fait mal.
Je transpire des pieds.
J’ai eu une forte poussée de fièvre.
J’ai 38,5° (trente-huit cinq)
Симптомы не проходят.
Это заболевание проявляется по
разному.
Мне нехорошо.
У меня болит живот.
Меня вырвало.
Меня тошнит.
У меня болит сердце.
У меня потеют ноги.
У меня был резкий скачок температуры.
У меня 38,5°.
■ Parler d’un accident: говорить о несчастном случае
J’ai un genou écorché!
Ça saigne. / Il y a du sang.
La plaie est cicatrisée.
J’ai eu une crampe au mollet.
Ça vous fait mal? / Vous avez mal?
Mon bras a beaucoup enflé.
Ça enfle.
J’ai la jambe dans le plâtre.
En quelques semaines, l’os se ressoude.
У меня ссадина на колене.
Идет кровь.
Рана затянулась.
У меня свело ногу.
Вам больно?
У меня сильно распухла рука.
Распухает.
У меня нога в гипсе.
Кость срастается за несколько недель.
— Je me suis fait piquer par un moustique
et ça me démange beaucoup.
— Oui, mais il ne faut pas gratter, tu vas
irriter la peau encore plus.
Меня укусил комар, и у меня сильно
чешется.
Но не надо расчесывать, ты повредишь
кожу еще больше.
■ Parler d’un médicament: говорить о лекарстве
Je suis allergique à ce médicament.
Ce médicament est très efficace.
Ne pas laisser ce médicament à la portée
des enfants. / Gardez hors de portée
des enfants.
У меня аллергия на это лекарство.
Это лекарство очень эффективно.
Хранить в недоступном для детей месте.
Quelques expressions:
❏ J’ai une grosse fièvre: j’ai une fièvre de cheval! fam.
❏ Hier, j’étais vraiment malade: j’étais malade comme un chien! fam.
Remarques linguistiques:
❏ Retenez les bons adverbes: on dit être grièvement blessé, mais être gravement malade.
❏ Retenez: avoir mal au cœur signifie «avoir des nausées».
SA NT É
203
❏ Le verbe souffrir et le nom souffrance évoquent une douleur persistante et plus profonde
que «avoir mal», «faire mal» ou «douleur». Les deux termes sont souvent utilisés dans
un contexte psychologique: la souffrance morale, les souffrances humaines.
Remarques culturelles:
❏ La Sécurité sociale, organisme d’assistance publique, a été créée en 1945. Elle rembourse
70% des frais médicaux. Elle couvre les dépenses en cas de maladie, de maternité, d’hospitalisation, d’invalidité ou d’accident du travail. Elle prend également en charge les
frais pharmaceutiques. 84% des Français ont une assurance complémentaire maladie — la
mutuelle — qui rembourse 100% des frais médicaux.
❏ Le financement de la Sécurité sociale vient des cotisations payées par les employeurs et
les salariés. Chez les médecins conventionnés par la Sécurité sociale, les tarifs sont moins
élevés. Les frais de traitement dans les hôpitaux publics sont moins élevés que dans les
cliniques privées.
❏ En 2000, le gouvernement a mis en place la carte Vitale, carte magnétique qui remplace
l’ancienne carte d’assuré et la feuille maladie. Elle permet de simplifier le remboursement par voie informatique.
❏ Les Français se soignent avec attention, mais on parle souvent de l’excessive consommation de médicaments des Français: en effet, ils sont les plus gros consommateurs de
médicaments en Europe. Le budget santé représente 10% du budget des familles.
❏ Le médecin de famille joue traditionnellement un rôle important dans la vie des Français. Il s’agit d’un généraliste qui s’occupe de médecine générale. Pour des problèmes
de santé plus spécifiques, le médecin généraliste envoie ses patients chez un spécialiste.
COMMUNICATION
Moyens de communication
средства связи
Internet m [-Lt]
Minitel m
poste f
télécopie f / fax m
envoyer un fax
faxer un document
téléphone m fixe
téléphone m sans fil
téléphone m mobile / portable m
сеть Интернет
сеть Минитель (на территории Франции)
почта
факс
отправлять факс
отправлять документ факсом
телефон домашний
телефонтрубка
мобильный телефон
■ Parler d’un appareil: говорить об аппарате
être fiable ≠ tomber en panne
fiabilité f ≠ panne f
не ломаться ≠ ломаться
надежность ≠ неисправность,
поломка
être à la portée de tous / être accessible à tous быть доступным всем
être réglé / être mis au point
быть отрегулированным, настроенным
réglage m / mise f au point
настройка
À la poste на почте
facteur m (factrice f)
distribuer le courrier
laisser un avis
postier m (postière f)
peser le courrier
timbrer le courrier
почтальон
разносить почту
оставлять извещение
работник почты
взвешивать корреспонденцию
наклеить марку
■ Un bureau de poste: почтовое отделение
envoi m de lettres et de paquets
guichet m
service m des rebuts
courrier non distribué
отправка писем и бандеролей
окно на почте
отдел невостребованной корреспонденции
невостребованная корреспонденция
C OM M U NIC A TION
205
■ Acheter à la poste: покупать на почте
carnet m de timbres
timbre m
emballage m
комплект марок (обычно 10)
марка
готовая упаковка (например,
для бандеролей)
конверт (с маркой)
enveloppe f (timbrée)
■ Envoyer le courrier: отправлять корреспонденцию
par avion
à la poste restante
en prioritaire
en recommandé
en tarif normal / ordinaire
авиапочтой
до востребования
скорой почтой
заказным письмом
обычным тарифом
■ Le courrier: корреспонденция
colis m
lettre f (recommandée)
lettre recommandée avec accusé
de réception
lettre f à la poste restante
paquet m
посылка
письмо (заказное)
заказное письмо с квитанцией
о доставке
письмо до востребования
бандероль
■ Un client: клиент
affranchir le courrier en fonction du poids
encaisser le chèque
faire une réclamation
louer une boîte postale
payer une taxe
remplir une fiche / un formulaire
retirer / récupérer le courrier
оплачивать корреспонденцию по весу
получать деньги по чеку
предъявлять претензию
снимать почтовый ящик (для получе
ния писем)
платить установленный тариф
заполнять квитанцию
забирать корреспонденцию
Présenter une enveloppe
оформлять конверт
au recto ≠ au verso / au dos de l’enveloppe на лицевой стороне ≠ на обратной
стороне
■ Écrire / indiquer / mettre: написать
adresse f du destinataire
adresse f de l’expéditeur
адрес получателя
адрес отправителя
206
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
code m postal
nom m de la rue
nom m de la ville / du pays
numéro m de la rue
почтовый индекс
название улицы
название города / страны
номер дома
Téléphone
телефон
■ Le téléphone: телефон
clavier m
combiné m
fil m
répondeur m
кнопочная панель
телефонная трубка
провод
автоответчик
■ Téléphoner: звонить
appeler qn / téléphoner à qn /
passer un coup d e fil à qn fam.
appel m / coup m de fil
coup m de téléphone fam.
appeler d’une cabine téléphonique
avoir qn en ligne
être abonné,-e au téléphone
faire un transfer d’appel
joindre qn
rappeler qn
téléphoner en PCV (PerCeVoir)
звонить комул.
телефонный звонок
звонить из телефонной будки
разговаривать с кемл. по телефону
быть телефонным абонентом
делать переадресацию
телефонного звонка
связаться с кемл.
перезванивать комул.
звонить за счет абонента
■ Se servir du téléphone: пользоваться телефоном
attendre la tonalité
brancher ≠ débrancher le téléphone
ждать гудка
подключать к сети ≠ отключать из
сети телефон
composer le numéro / numéroter
набирать номер
décrocher ≠ raccrocher
снимать трубку ≠ класть трубку
raccrocher au nez fam.
вешать, бросать трубку
entendre son interlocuteur
слышать собеседника
interlocuteur m (interlocutrice f)
собеседник
faire un faux numéro / un mauvais numéro набирать неправильный номер
installer le téléphone
устанавливать телефон
laisser un message sur le répondeur
оставлять сообщение на автооответчике
reprendre le même numéro
сохранить, восстановить прежний
номер
tomber sur le répondeur fam. /
avoir le répond eur fam.
попадать на автоответчик
C OM M U NIC A TION
207
Conversation téléphonique
разговор по телефону
■ Demander son correspondant: попросить к телефону
Je voudrais parler à Nicole, s’il vous plaît.
Est-ce que je pourrais parler à Nicole,
s’il vous plaît?
Est-ce que Nicole est là, s’il vous plaît?
Tu peux me passer Nicole?
Puis-je parler à M. Laurel? off.
Я бы хотел поговорить с Николь.
Могу ли я поговорить с Николь?
Николь дома?
Позови Николь.
Могу ли я поговорить с гном Лорелем?
■ Vérifier si on est au bon numéro: проверить, правильно ли набран
номер
C’est bien le 23.47.56.98.? / Je suis bien
au 23.47.56.98.?
Это номер 23.47.56.98?
Allô! M. Laurel? / Je suis bien chez M. Laurel? Алло, гн Лорель? Это гн Лорель?
■ Répondre à l’interlocuteur: ответить собеседнику
Ne quittez pas. / Merci de rester en ligne. off. Не кладите трубку.
Un instant.
Минуточку.
Je vous le passe. / Je vous la passe.
Передаю ему трубку. / Передаю ей
трубку.
C’est Nicole. / Ici Nicole.
Это Николь.
M. Laurel est déjà en ligne / en communication. off.
Гн Лорель на связи.
C’est de la part de qui? / Vous êtes
Monsieur…?
Кто его / ее спрашивает?
Qui dois-je annoncer? off.
Кто его / ее спрашивает?
C’est à quel sujet? off.
Вы по какому вопросу?
Avez-vous déjà été en contact? off.
Он знает о вас?
■ On n’est pas disponible: мы не можем ответить
Je peux te rappeler dans un quart d’heure?
Je peux vous rappeler d’ici un quart
d’heure? off.
Vous voulez rappeler plus tard?
À quelle heure je peux rappeler?
J’ai quelqu’un dans mon bureau. off.
Vous pouvez patienter? / Vous pouvez
rester en ligne quelques instants? off.
Je suis en communication sur une autre
ligne. off.
Я могу тебе перезвонить через 15 минут?
Я могу вам перезвонить через
15 минут?
Вы перезвоните позже?
Когда я могу перезвонить?
Я сейчас занят.
Вы можете подождать?
Я говорю по другому телефону.
208
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Le correspondant est absent: корреспондент отсутствует
Elle n’est pas là.
M. Laurel est absent pour le moment. off.
M. Laurel est difficile à joindre en
ce m om ent. off.
Puis-je vous aider? off.
Vous voulez laisser un message?
Je peux prendre un message?
Je peux lui transmettre un message? off.
Je vais prendre / noter vos coordonnées.
Mon numéro est … / Je suis au …
Il peut me joindre au …
Il peut me joindre sur mon portable.
Dites-moi à quelle heure je peux le joindre.
Ее нет.
Гна Лореля нет.
С гном Лорелем сейчас не связаться.
Я могу вам помочь?
Вы оставите сообщение?
Ему чтонибудь передать?
Что ему передать?
Я запишу ваши координаты.
Мой номер …
Он может со мной связаться по
телефону …
Он может со мной связаться
по мобильному телефону.
Когда я могу его застать?
■ On fait un faux numéro: ошиблись номером
Vous avez fait un faux numéro./ Vous vous
êtes trompé de numéro.
Vous avez fait (une) erreur. / Je crois que
vous faites erreur.
Il n’y a personne de ce nom dans notre
société. off.
Non, ici c’est le 05. 56. 47. 56. 97.
Êtes-vous sûr que vous avez le bon numéro?
Vous devez avoir un faux numéro.
Oh! Excusez-moi, je me suis trompé
(de numéro).
Вы ошиблись номером.
Вы ошиблись.
У нас нет никого с таким именем.
Нет, это номер 05. 56. 47. 56. 97.
Вы уверены, что у вас правильный
номер?
У вас, должно быть, неправильный
номер.
Извините, я ошибся (номером).
■ Les problèmes de communication: проблемы со связью
Pourriez-vous parler un peu plus fort, s.v.p.? Говорите громче, пожалуйста.
Pouvez-vous répéter / reprendre, s.v.p.?
Повторите, пожалуйста.
Je ne vous entends pas très bien.
Вас плохо слышно.
J’ai du mal à vous entendre.
Я вас почти не слышу.
Vous m’entendez?
Вы меня слышите?
Vous m’entendez mieux maintenant?
Теперь лучше слышно?
Pour ma part, je vous reçois très bien.
А я вас хорошо слышу.
Vous pouvez épeler le nom?
Вы не могли бы произнести имя
по буквам?
J’ai appuyé sur un mauvais bouton.
Я нажал не на ту кнопку.
Nous avons été coupés.
Нас разъединили.
C OM M U NIC A TION
Ce n’est pas grave. Où en étions-nous?
Je crois que je me suis mal exprimé.
209
Ничего страшного. О чем мы
говорили?
Вы меня не так поняли (я плохо
выразился).
Informatique, Internet
информатика, сеть Интернет
informatiser (un bureau)
faire un logiciel / un programme
pirater (un programme)
travailler dans l’informatique
informaticien m (informaticienne f)
programmeur m (programmeuse f)
компьютеризировать (бюро)
делать компьютерную программу
красть (программу)
работать в компьютерной сфере
компьютерщик
программист
■ Parler d’un ordinateur: говорить о компьютере
CD-Rom m
clavier m
touche f
curseur m
disque m dur
disquette f
écran m / moniteur m
imprimante f laser / à jet d’encre
modem m [-Lm]
scanner m [-Lr]
souris f
CDром
панель, клавиатура
клавиша
курсор
жесткий диск
дискета
монитор
принтер лазерный / струйный
модем
сканер
мышь
■ Se servir d’un ordinateur: пользоваться компьютером
allumer ≠ éteindre l’ordinateur
apprendre le traitement de texte
brancher ≠ débrancher
cliquer (sur)
se connecter (à)
copier sur une disquette
effacer des données
établir une base de données
formater une disquette
imprimer un texte
introduire / saisir / stocker des infos fam.
ouvrir ≠ fermer le fichier / le dossier
sauvegarder les données
включать ≠ выключать компьютер
учиться печатать на компьютере
подключать к сети ≠ выключать
из сети (компьютер)
работать мышью, нажимать
(на кнопку мыши)
подключаться (к сети)
записывать на дискету
удалять данные
составлять базу данных
форматировать дискету
распечатывать текст
вводить данные
открывать ≠ закрывать файл / каталог
сохранять данные
210
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
transmettre des données
travailler sur ordinateur
пересылать данные
работать на компьютере
■ Parler de l’Internet: говорить об Интернете
avoir accès au réseau de l’Internet /
à Internet [-Lt]
avoir une adresse électronique
arobase f
se brancher sur Internet
consulter une banque de données / le site
être internaute
participer à un jeu interactif
télécharger (un programme)
utiliser le code d’accès / le mot de passe
иметь доступ к сети Интернет
иметь электронный адрес
«собака» @
подключаться к сети Интернет
искать в банке данных / на сайте
быть пользователем сетью Интернет
участвовать в интерактивной игре
«скачивать» (программу)
использовать пароль
Formules essentielles
■ À la poste: на почте
Je voudrais envoyer une lettre en prioritaire,
s.v.p.!
Quel est le meilleur système pour qu’un
paquet arrive le plus vite possible?
Est-ce que je peux avoir une enveloppe et
un timbre, s.v.p.!
Je voudrais me faire envoyer des lettres
à la poste restante.
Comment est-ce qu’on fait pour envoyer
des objets fragiles?
Я хотел бы отправить письмо скорой
почтой.
Как лучше отправить бандероль,
чтобы она быстрее дошла?
Remplissez la fiche, s.v.p.!
La lettre risque de ne pas arriver
au destinataire.
Vous avez intérêt à mettre votre adresse.
Заполните формуляр, пожалуйста!
Я хотел бы конверт и марку.
Я хотел бы получать письма
до востребования.
Как отправить хрупкие вещи?
Письмо может не дойти до адресата.
В ваших интересах написать свой
адрес.
■ Le téléphone: телефон
J’ai eu Pierre au téléphone.
J’ai laissé un message sur le répondeur.
Je n’ai pas son numéro (de téléphone).
Cherche son numéro dans l’annuaire!
Je cherche l’indicatif de la France.
Le téléphone sonne. / Ça sonne. fam.
Мне звонил Пьер.
Я оставил сообщение на автоответчике.
У меня нет его номера телефона.
Поищи его номер в справочнике!
Я ищу код Франции.
Телефон звонит.
C OM M U NIC A TION
211
■ Des problèmes de téléphone: проблемы с телефоном
Ça ne répond pas.
Ça sonne toujours occupé! fam.
Le téléphone est en dérangement /
ne marche pas.
Le téléphone est débranché.
Votre carte est épuisée.
Никто не снимает трубку.
Все время занято!
Телефон не работает.
Телефон отключен.
Ваша карта закончилась.
■ Des problèmes de portable: проблемы с мобильным телефоном
Le numéro que vous demandez n’est
plus attribué.
Je ne capte plus.
Mon portable est déchargé.
Mon portable est verrouillé.
Je n’arrive pas à éteindre mon portable.
Набираемый вами номер
не обслуживается.
Мобильный телефон «не ловит».
Мой мобильный телефон разрядился.
Мой мобильный телефон заблокирован.
Мне не выключить мобильный телефон.
■ Des problèmes de ligne téléphonique: проблемы со связью, с линией
La ligne est en dérangement.
La ligne est interrompue / coupée.
La ligne est mauvaise.
La ligne est occupée. / Ça sonne occupé. fam.
La ligne est saturée.
La ligne sera en service à partir de
demain matin.
Линия не работает.
Линия прервана.
Связь очень плохая.
Линия занята. / Занято.
Линия перегружена.
Линия будет работать завтра утром.
■ L’ordinateur: компьютер
Ces ordinateurs sont compatibles.
Ce logiciel a un virus [-ys] / un bogue fam.
Le piratage informatique est interdit.
Эти компьютеры соединены между
собой в сеть.
Эта программа с вирусом.
Компьютерное воровство запрещено.
Quelques expressions:
❏ Le numéro de téléphone qui permet d’appeler gratuitement: c’est le numéro vert.
❏ Je ne veux pas que mon numéro figure dans l’annuaire, donc je vais me mettre sur liste
rouge, je vais être sur (la) liste rouge.
Remarques linguistiques:
❏ On emploie le conditionnel présent quand on n’est pas sûr de la réponse: Est-ce que vous
auriez une grande enveloppe?
❏ Pour parler du numéro de la maison, on dit le numéro de la rue.
❏ Retenez les prépositions: dans l’annuaire, mais sur le Minitel et sur Internet.
212
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Remarques culturelles:
❏ La poste a un service bancaire: on peut y ouvrir un compte bancaire.
❏ La poste ne vend ni enveloppes, ni cartes postales. Pour en acheter, on va dans une
papeterie ou dans un bureau de tabac.
❏ Le nom la boîte aux lettres désigne la boîte personnelle à la maison où l’on reçoit
le courrier et l’endroit où l’on poste le courrier.
❏ Le code postal (ainsi que la plaque d’immatriculation des voitures) permet de retrouver
le département. Les départements sont classés par ordre alphabétique et par numéro:
Ain (01), ... Alpes-Maritimes (06). Exemple: 31, avenue de Saint-Jean, 06400 Cannes.
❏ La lettre recommandée coûte plus cher que la lettre normale, elle n’est pas plus rapide,
mais elle a un avantage: elle ne risque pas de se perdre.
❏ Si vous n’avez pas la nouvelle adresse du destinataire, vous pouvez écrire à son ancienne adresse et vous notez alors sur l’enveloppe «Prière de faire suivre, s.v.p.» ou
«Faire suivre, s.v.p.».
❏ Avec le Minitel, installé en France depuis 1984, on peut rechercher une information
pratique, faire ou annuler une réservation, commander un produit. Si vous cherchez
un numéro, vous pouvez consulter aussi l’annuaire qui s’appelle Les Pages Jaunes.
❏ En France, plus on téléphone loin et longtemps, plus la facture est élevée. Pour téléphoner
de France en France, on fait un numéro à 10 chiffres. Les deux premiers chiffres indiquent
la région: 01 pour Paris et la région parisienne, 02 pour le Nord-Ouest, 03 pour le Nord-Est,
04 pour le Sud-Est et 05 pour le Sud-Ouest.
❏ Pour appeler un pays étranger, faites l’indicatif du pays de trois chiffres (pour la Russie,
c’est 007) et le numéro du correspondant. Si vous êtes en Russie et vous appelez votre
ami en France, faites 8 et attendez la tonalité, puis composez 10 33 et le numéro de votre
correspondant en France sans le premier zéro.
❏ On peut profiter du tarif réduit tous les jours de 19 h à 8 h, le dimanche et les jours
fériés.
❏ Pour appeler d’une cabine publique, on utilise des cartes téléphoniques. Les cartes France
Télécom existent de 50 et 120 unités et sont en vente dans les bureaux de tabac. On peut
aussi utiliser la carte bleue (la carte bancaire).
MÉDIAS
presse f écrite
radio f
télévision f
пресса
радио
телевидение
Presse écrite
quotidien m
hebdomadaire m / hebdo m fam.
mensuel m
пресса
ежедневная газета
еженедельник
ежемесячное издание
■ S’abonner à / prendre un abonnement à: подписываться на
journal m
magazine m (féminin)
revue f (littéraire)
газета
иллюстрированный журнал (женский)
журнал (литературный)
■ Des rubriques f pl: рубрики
carnet m
courrier m des lecteurs
culture f
économie f
faits m pl divers
météo f
petites annonces f pl
politique f étrangère ≠ intérieure
sport m
рубрика объявлений о рождении,
свадьбах, смерти
почта читателей
культура
экономика
хроника происшествий
прогноз погоды
объявления
внешняя ≠ внутренняя политика
спорт
■ Une équipe d’un journal: коллектив газеты
envoyé m spécial
photographe m de presse
rédacteur m en chef
reporter m
специальный корреспондент
фотограф
главный редактор
репортер
Radio et Télévision
радио и телевидение
allumer / mettre la radio ou la télévision
arrêter / éteindre la radio ou la télévision
включать радио или телевизор
выключать радио или телевизор
214
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
écouter ou regarder en direct ≠ en différé
rediffusion f de l’émission
enregistrer (sur)
baisser le son / mettre moins fort
monter le son / mettre plus fort
passer / diffuser (une émission)
programme m
régler le volume
смотреть или слушать в прямой
трансляции ≠ в записи
повтор передачи
записывать (на)
делать тише
делать громче
передавать (передачу)
программа передач
регулировать звук
■ Parler de la radio: говорить о радио
écouter la radio
mettre une station f de radio
radio f publique ≠ privée
слушать радио
включать радиостанцию
радио государственное ≠ частное
■ Parler de la télévision: говорить о телевидении
changer de chaîne
télécommande f
mettre une chaîne
regarder la télévision
переключать канал
пульт дистанционного управления
включать канал
смотреть телевизор
■ Des chaînes f pl de télévision: телевизионные каналы
publique ≠ privée
payante ≠ gratuite
государственный ≠ частный
платный ≠ бесплатный
■ Voir à la télévision: смотреть по телевидению
divertissement m
débat m
dessin m animé
documentaire m
émission f
face-à-face m
feuilleton m
film m
jeu m télévisé
journal m télévisé / informations f pl
~
interview f [LtLrvju]
météo f
publicité f
repotage m (en caméra cachée)
série f télévisée
téléréalité f
variété f
vidéoclip m [-p]
развлекательная программа
токшоу
мультфильм
документальный фильм
передача
дебаты (обычно политические)
сериал, многосерийный фильм
фильм
телевизионная игра
выпуск новостей
интервью
сводка погоды
реклама
репортаж (скрытой камерой)
сериал (серии не связаны друг с другом)
реалитишоу
эстрадный концерт
видеоклип
M ÉD IA S
215
■ Décrire une émission: описывать передачу
éducatif,-ve
médical,-e
musical,-e
pour enfants
scientifique
sportif,-ve
образовательная
медицинская
музыкальная
для детей
научная
спортивная
Formules essentielles
■ Parler de la presse écrite: говорить о прессе
La presse à scandale a parfois un fort tirage. Желтая пресса иногда выходит
огромным тиражом.
Ce quotidien tire à 400 000 exemplaires.
Эта газета выходит тиражом 400 000
экземпляров.
Est-ce que le dernier numéro de
Marie Claire est sorti?
Вышел последний номер Мари Клер?
■ Parler de la télévision: говорить о телевидении
Qu’est-ce qu’il y a à la télévision ce soir?
Qu’est-ce qu’on passe sur la troisième
chaîne?
Arrête de zapper! fam.
Что сегодня вечером по телевизору?
Что показывают по третьему
каналу?
Прекрати переключать каналы!
■ Commenter un événement: комментировать событие
C’est dans toute la presse. / Toute la presse
en parle.
Ça fait la une des journaux. / C’est à la une
des journaux.
Les médias ont amplifié les faits.
Les médias ne parlent que de ça! fam.
Об этом пишут все газеты.
Это на первой полосе всех газет.
СМИ преувеличили факты.
СМИ только об этом и говорят!
Quelques expressions:
❏ Cet article est vraiment intéressant, en plus, il est facile à lire: ça se lit comme un roman.
❏ Tu devrais oublier cette histoire et penser à l’avenir: il faut tourner la page.
Remarque linguistique:
❏ Attention aux prépositions! On dit: il y a un concert à la télévision, à la radio et il y a un
livre sur la télévision, sur la radio.
216
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Remarques culturelles:
❏ Quelques quotidiens nationaux: Le Monde, Le Figaro, Libération, L’Humanité, L’Équipe et
quelques quotid iens régionaux: Ouest-France, Midi-Mibre, La Voix du Nord, Le Dauphiné
libéré.
❏ Quelques magazines concernant la télévision: TV magazine, Télé 7 jours, Télé Z.
❏ Quelques radios du service public: RFI, France-Inter, France-Culture, France-Info. Depuis
1982, les radios commerciales privées sont autorisées.
❏ On compte six grandes chaînes de télévision. Trois appartiennent au service public:
France 2, France 3 et Arte [arte]. Trois sont privées: TF1 (chaîne nationale), M6 et
Canal +, qui est une chaîne payante.
❏ Il existe 84 chaînes disponibles sur le câble ou le satellite, mais moins d’un Français sur
cinq est concerné.
❏ Les émissions qui attirent le plus de téléspectateurs sont le journal télévisé, puis les
fictions, les sports, les films, les magazines et les jeux.
FAITS
DIVERS — JUSTICE
■ Des infractions f pl: правонарушения
crime m
criminel m (criminelle f)
criminalité f
délit m
délinquant m (délinquante f)
délinquance f
contravention f
malfaiteur m
тяжкое преступление
опасный преступник
преступность
преступление
преступник
преступность
нарушение, несоблюдение закона
злоумышленник
commettre un crime / un délit
respecter la loi
совершить преступление
соблюдать закон
Crimes et Délits преступления
agression f
agresseur m
agresser qn
assassinat m
assassin m
assassiner qn / tuer qn
cambriolage m
cambrioleur m
cambrioler qch
chantage m
maître chanteur m
faire du chantage sur qn / faire chanter qn
corruption f
corrompu m (corrompue f)
corrompre qn / soudoyer qn
prendre un pot-de-vin
empoisonnement m
empoisonneur m (empoisonneuse f)
empoisonner qn
escroquerie f
escroc m [-o]
escroquer
нападение
нападающий
нападать на когол.
убийство
убийца
убивать когол.
ограбление помещения
взломщик
грабить помещение
шантаж
шантажист
шантажировать когол.
взяточничество
взяточник
подкупать когол.
брать взятку
отравление
отравитель
отравлять когол.
мошенничество
мошенник
мошенничать
218
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
espionnage m
espion m (espionne f)
espionner
falsification f
falsificateur m (falsificatrice f)
falsifier (un chèque)
kidnapping m [-iN] / rapt m [-pt] /
enlèvem ent m
kidnappeur m
kidnapper qn / enlever qn
homicide m litt.
fratricide m
matricide m
parricide m
meurtre m
meurtrier m (meurtrière f)
tuer qqn (par jalousie)
racket m [rakLt]
racketeur m
racketter / faire du racket
terrorisme m
terroriste m, f
commettre un acte de terrorisme
viol m
violeur m
violer qn
vol m (avec effraction)
voleur m (voleuse f)
voler
vol m à la tire
voleur m (voleuse f) à la tire /
pickpocket m, f [-t]
voler à la tire
шпионаж
шпион
заниматься шпионажем
фальсификация
фальсификатор
подделывать (чек)
похищение
похититель
похищать (людей)
убийство, убийца
братоубийство, братоубийца
матереубийство, матереубийца
отцеубийство, отцеубийца
убийство (в состоянии аффекта)
убийца
убивать (из ревности)
рэкет
рэкетир
заниматься рэкетом
терроризм
террорист
совершить террористический акт
изнасилование
насильник
насиловать
кража (со взломом)
вор
красть
карманная кража
карманный вор
осуществлять карманные кражи
■ Des actes criminels: противозаконные действия
fabriquer de la fausse monnaie
faussaire m / faux-monnayeur m
faire exploser (une bouteille de gaz)
faire du recel
menacer qn
mettre le feu
pyromane m, f / incendiaire m, f
obtenir / toucher une rançon
prendre qn en otage
otage m, f
poignarder qn
печатать фальшивые деньги
фальшивомонетчик
взрывать (газовый баллон)
заниматься скупкой краденого
угрожать комул.
поджигать
поджигатель
получать выкуп
брать в заложники
заложник
ударить ножом когол.
FA I T S
D I VE RS — JU ST IC E
poser une bombe
suborner un témoin
219
закладывать бомбу
побуждать свидетеля к даче ложных
показаний
лжесвидетельство
стрелять в когол.
faux témoignage m
tirer sur qn
Enquête policière
полицейское расследование
commissaire m de police
enquêteur m (enquêteuse f ou enquêtrice f)
policier m (policière f)
комиссар полиции
следователь
полицейский
■ Faire / mener l’enquête f: вести расследование
avoir la preuve de qch / prouver qch
chercher le mobile du crime
découvrir un corps
sans trace apparente de violence
sans trace de cambriolage
être sur la piste
examiner le lieu du crime
filer le suspect
interroger le suspect
trouver l’arme f du crime
иметь доказательство / доказывать
искать мотив преступления
обнаружить мертвое тело
без видимых следов насилия
без следов взлома
идти по следу
изучать место преступления
выслеживать подозреваемого
допрашивать подозреваемого
находить орудие преступления
■ Arrêter le criminel: задерживать преступника
identifier qn
passer les menottes f pl
prendre en flagrant délit
устанавливать личность когол.
надевать наручники
брать с поличным
■ La victime / le témoin: жертва / свидетель
faire la déclaration à la police
faire un portrait robot
échapper à la mort
être témoin m de qch
reconnaître le coupable
заявить в полицию
делать фоторобот
избежать смерти
быть свидетелем чегол.
опознать виновного
■ Le criminel: преступник
avoir des circonstances atténuantes
dénoncer son complice à la police
donner des indices m pl
иметь смягчающие обстоятельства
выдавать сообщника полиции
оставлять следы
220
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
laisser une empreinte (digitale)
reconnaître son crime ≠ nier les faits
se rendre
оставлять отпечатки пальцев
сознаться в преступлении ≠ отрицать
факты
сдаваться
Procès судебный процесс
le code civil
le code pénal
гражданский кодекс
уголовный кодекс
avoir accès à la justice
avoir affaire avec la justice
avoir le casier judiciaire vierge
gagner ≠ perdre le procès
plaider contre qn
plaideur m (plaideuse f)
porter plainte contre qn
requête f en cassation
иметь право на защиту в суде
иметь дело с правосудием
не иметь судимостей
выиграть ≠ проиграть процесс
судиться с кемл.
сторона в судебном разбирательстве
подать жалобу в суд на когол.
кассационная жалоба
■ Les magistrats: представители судебной и административной
власти
assesseur m
avocat m (avocate f)
avocat m de l’accusation / procureur m
avocat m de la défense
juge m
huissier m
président m du tribunal
присяжный заседатель
адвокат
прокурор
адвокат, защитник
судья
судебный пристав
главный судья
cour f d’assises
procès m en cour d’assises
faire passer qn / envoyer qn devant
la cour d’assises
tribunal m
passer au tribunal
суд присяжных
процесс с судом присяжных
вывести на суд присяжных
суд
быть судимым
■ Le déroulement d’un procès en cour d’assises: ход судебного заседания
appeler les témoins
comparution f ≠ non-comparution f
apporter un témoignage
témoigner pour l’accusation ≠
pour la défense
décider par vote à bulletin secret
défendre l’accusé
вызывать свидетелей
явка в суд ≠ неявка в суд
давать свидетельские показания
обвинять / защищать
решать скрытым голосованием
защищать подсудимого
FA I T S
D I VE RS — JU ST IC E
demander une peine
prendre la parole
prononcer le réquisitoire
prononcer la plaidoirie
prononcer la sentence / le verdict [-kt]
221
просить меру наказания
брать слово
произносить обвинительную речь в суде
произносить защитительную речь в суде
выносить приговор
être accusé,-e de qch
быть обвиненным в чемл.
accusé m (accusée f) / inculpé m (inculpée f)
обвиняемый
être coupable ≠ être innocent,-e
быть виновным ≠ быть невиновным
culpabilité f ≠ innocence f
виновность ≠ невиновность
■ Punir de: наказывать
dégradation f civique
лишение гражданских и политических
прав
peine f afflictive
тюремное заключение
peine f infamante
позорящее наказание (лишение прав
и т. д.)
donner une contravention / une amende
приговорить к штрафу
peine f de mort
смертная казнь
être condamné,-e à mort
быть приговоренным к смерти
privation f d’un grade
лишение степени, смещение с должности
■ La prison: тюрьма
incarcération f
être incarcéré,-e
détention f / emprisonnement m
emprisonner / détenir
mettre en prison
prisonnier m (prisonnière f)
évasion f
s’évader / s’échapper de prison
évadé m (évadée f)
libération f conditionnelle
libérer qn
взятие под стражу, заключение в тюрьму
брать под стражу, заключать
в тюрьму
заключение в тюрьму
держать в тюрьме
сажать в тюрьму
заключенный
побег
сбежать из тюрьмы
сбежавший
условное освобождение
освобождать когол.
Formules essentielles
■ Parler de la délinquance: говорить о преступности
Le problème de la criminalité prend
de l’ampleur.
Проблема преступности нарастает.
On se fait agresser / se fait attaquer pendant
la journée.
На людей нападают днем.
L’explosion n’a pas fait de victime.
В результате взрыва жертв нет.
222
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ Parler d’un accident: говорить о происшествии
On m’a arraché le sac avec tous les papiers. У меня вырвали сумку со всеми доку
ментами.
On m’a volé ma voiture.
У меня угнали машину.
J’ai été témoin d’une agression.
Я был свидетелем нападения.
Je suis victime d’une agression.
Я жертва нападения.
Je vais faire la déclaration.
Я собираюсь сделать заявление
(в полицию).
Il y a eu une bagarre. / Il y a eu
de la bagarre.
Произошла драка, потасовка.
■ Au tribunal / à la cour d’assises: в суде
Il est accusé d’escroquerie.
Il est accusé d’homicide volontaire.
Il est accusé d’homicide involontaire.
Il est défendu par Maître Duval.
L’accusé est non coupable.
L’accusé est coupable.
Il est comndamé à 5 ans de prison.
Его обвиняют в мошенничестве.
Его обвиняют в преднамеренном
убийстве.
Его обвиняют в непреднамеренном
убийстве.
Его защищает адвокат Дюваль.
Подсудимый невиновен.
Подсудимый виновен.
Он приговорен к пяти годам тюрьмы.
Quelques expressions:
❏ Cet avocat défend de vrais criminels: c’est un avocat du diable.
❏ J’ai payé 50 euros pour visiter cette exposition! C’est du vol organisé!
Remarques linguistiques:
❏ Pour parler d’un délit, la forme factitive est souvent utilisée: je me suis fait agresser, elle
s’est fait arracher le sac.
❏ Le mot victime est toujours au féminin: il est une victime de chantage. Le mot témoin ne
s’emploie qu’au masculin: elle a été un témoin de cette bagarre. D’ailleurs, l’article est
souvent om is d ans ce contexte: il est victime de chantage, elle a été témoin de cette bagarre.
Remarques culturelles:
❏ L’égalité devant la justice est un des plus grands principes du système judiciaire en France.
La justice française est publique (on peut assister aux débats) et accessible à tous.
❏ Les juridictions judiciaires s’occupent de la justice civile et pénale: litiges entre personnes
privées, infractions par rapport à la loi. La cour d’assises est chargée de juger les crimes
les plus graves. Les juridictions administratives traitent des conflits entre les citoyens
et les administrations.
ARGENT — FINANCES
À la banque
consulter son relevé de compte
déposer ≠ retirer de l’argent
approvisionner son compte
encaisser un chèque
faire un emprunt / prendre un crédit
payer des intérêts m pl
payer les traites f pl de l’emprunt
rembourser l’emprunt m / le crédit
ouvrir un compte ≠ fermer / clôturer
le compte
reliquat m du compte
retirer / prendre de l’argent
employé m (employée f) de banque
distributeur m (automatique de billets)
в банке
осведомляться о состоянии банковского
счета
класть ≠ снимать деньги со счета
вносить деньги на банковский счет
получать деньги по чеку
брать ссуду / кредит
выплачивать проценты
выплачивать ссуду
возвращать ссуду / кредит
открывать ≠ закрывать счет
остаток счета
снимать деньги
служащий банка
банкомат
■ Des comptes bancaires: банковские счета
compte m courant
compte m d’épargne
dépôt m à vue
текущий счет
сберегательный счет
вклад до востребования
■ Les formules de banque: банковские документы
carte f bancaire
carte f de crédit
carte f bleue
carnet m de chèques / chéquier m
livret m de caisse (d’épargne)
RIB m (Relevé d’Identité Bancaire)
банковская карта
кредитная карта
международная кредитная карта
чековая книжка
сберегательная книжка
выписка из счета с банковскими
реквизитами
■ Le retrait d’espèces au distributeur: снятие денег из банкомата
faire / composer le code (confidentiel)
indiquer la somme choisie
набирать секретный код
указывать нужную сумму
224
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
introduire la carte ≠ retirer la carte
patienter
valider
Payer
вводить карту ≠ забирать карту
ждать
подтверждать, что код набран правильно
платить
effectuer le virement
effectuer le versement / le paiement
verser de l’argent
перечислять деньги с одного счета на
другой
производить платеж
перечислять деньги
■ Régler les dépenses f pl: оплачивать расходы
en espèces / en liquide
par chèque / par carte (bancaire)
par prélèvement automatique
наличными
чеком / банковской картой
автоматическим снятием денег со счета
(например, для оплаты
коммунальных услуг)
■ Payer par chèque: платить чеком
faire / établir un chèque
signer le chèque
remplir le chèque
vérifier le montant
выписывать чек
подписывать чек (ставить подпись)
заполнять чек
проверять указанную сумму
Revenus et dépenses
доходы и расходы
■ Toucher: получать
allocation f familiale
allocation f logement
honoraires m pl / cachet m
indemnité f [-Lmn-] de chômage
indemnité f de sinistre
pension f d’invalidité
rémunération f
retraite f / pension f
RMI m [LrLmI] (Revenu Minimum
d’Insertion)
salaire m
SMIC m [smIk] (Salaire Minimum
Interprofessionnel de Croissance)
пособие на ребенка
пособие на оплату жилья
гонорар
пособие по безработице
пособие на несчастный случай
пенсия по инвалидности
вознаграждение
пенсия
пособие для неимущих
заработная плата
минимальная заработная плата
A RG E NT — FINA N C E S
déclarer son revenu
remplir la déclaration des revenus
225
отчитываться о доходах
заполнять декларацию о доходах
■ Dépenser: тратить
assurance f logement / voiture
cotisation f retraite
cotisation f sécurité sociale
facture f d’eau / de téléphone
facture f EDF-GDF (Électricité
de France-Gaz de France)
impôt m foncier
impôt m sur le revenu
loyer m
redevence f télévision
taxe f d’habitation
tiers m provisionnel
страхование жилья / машины
отчисления в пенсионный фонд
взнос в кассу социального страхования
счет на оплату воды / телефона
счет на оплату электроэнергии и газа
налог на недвижимость
подоходный налог
квартирная плата
налог на телевизор
налог на жилье
сумма аванса налога, равного третьей
части налога за предыдущий год
Parler de l’argent
говорить о деньгах
avoir de l’argent / du fric fam.
en petites / en grosses coupures
changer de l’argent
gagner ≠ perdre au change
donner des sous m pl
économiser sur qch
faire des économies f pl
faire un placement / un investissement
placer / investir de l’argent (dans)
gagner de l’argent
gagner sa vie
иметь деньги
мелкими / крупными купюрами
обменивать деньги
выигрывать ≠ терять при обмене
давать деньги
экономить на чемл.
копить деньги
делать вложения
вкладывать деньги, инвестиро
вать (во чтол.)
зарабатывать деньги
зарабатывать на жизнь
billet m / coupure f
centime m
euro m
pièce f (de monnaie)
купюра
цент (0,01 евро)
евро
монета
Formules essentielles
Vous payez comment? / Vous réglez
comment?
Est-ce que vous acceptez les chèques?
Как будете платить?
Вы принимаете чеки?
226
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
■ À la banque: в банке
Je voudrais ouvrir un compte, s.v.p.
Qu’est-ce que vous avez comme compte
d’épargne?
Quel type de compte vous intéressse?
La banque est ouverte de 10 à 17 h.
Votre compte est à découvert.
Désolé, votre billet est faux.
Я хотел бы открыть счет.
Какие сберегательные счета у вас есть?
Какой счет Вас интересует?
Банк работает с 10 до 17 часов.
У вас отрицательное сальдо счета.
Сожалею, ваша купюра фальшивая.
■ Des problèmes financiers: финансовые проблемы
J’ai quelques difficultés financières.
J’ai de grosses dettes à payer.
Avec 600 euros par mois, je suis un peu
coincé.
Il me reste à peine de quoi vivre.
Ils font des économies de bouts
de chandelles.
Je n’ai plus un sou!
J’ai du mal à joindre les deux bouts. /
J’ai du mal à arrondir les fins de mois.
У меня некоторые финансовые
затруднения.
У меня большие долги.
При зарплате в 600 евро в месяц
я стеснен в средствах.
Мне практически не на что жить.
Они экономят каждую копейку.
У меня больше нет ни копейки!
Я едва свожу концы с концами.
■ Compter: считать
Quatre et quatre font huit.
Sept moins trois égale quatre.
Trois multiplié par cinq égale quinze.
Neuf divisé par trois égale trois.
Четыре плюс четыре будет восемь.
Семь минус три равно четыре.
Три умножить на пять равно пятнадцать.
Девять разделить на три равно три.
Quelques expressions:
❏ Il dépense facilement son argent pour des amusements: il vit sur un grand pied.
❏ Cette famille est dans la misère: elle tire le diable par la queue.
❏ Il ne se fait pas de soucis pour savoir comment il gagne de l’argent, pourvu qu’il
en gagne: pour lui, l’argent n’a pas d’odeur (proverbe).
❏ Il est riche, mais malheureux: l’argent ne fait pas le bonheur (proverbe).
Remarques linguistiques:
❏ L’expression faire des économies signifie «mettre régulièrement une somme de côté»,
le verbe économiser veut dire «réduire ses dépenses».
❏ Le mot argent ne s’emploie qu’au singulier.
A RG E NT — FINA N C E S
227
Remarques culturelles:
❏ Voici quelques noms des banques françaises: BNP (Banque Nationale de Paris), Crédit
Agricole, Crédit Lyonnais.
❏ La carte bleue est une carte internationale qui permet de retirer de l’argent dans n’importe
quel pays.
❏ Avec l’arrivée de la nouvelle monnaie — l’euro — il reste très peu de bureaux de change.
Les touristes paient en euros ou par carte bleue.
❏ En cas de perte ou de vol de votre carte bancaire, vous devez immédiatement téléphoner
à la banque pour faire opposition, c’est-à-dire faire bloquer le compte.
❏ Les propriétaires des logements paient l’impôt foncier, les locataires — le loyer; mais
tous les Français paient la taxe d’habitation.
❏ Depuis août 2002, la redevence télévision est rattachée à la taxe d’habitation.
❏ Créé en 1988 pour les personnes sans ressources, le RMI (Revenu Minimum d’Insertion)
a dû favoriser l’insertion professionnelle des bénéficiaires. Aujourd’hui, le RMI est l’objet
de nombreuses polémiques: certains l’accusent d’être un encouragement à la paresse.
Effectivement, la personne qui perçoit le RMI n’est pas encouragée à reprendre un emploi
car cela entraîne la suspension des aides sociales (transport, garde d’enfants, etc.).
❏ En 2008, le gouvernement va introduire le RSA (Revenu de Solidarité Active) qui permettra
aux bénéficiaires de conserver les aides de l’État sur une période déterminée tout en
percevant un salaire.
VIE PROFESSIONNELLE
Recherche d’un emploi
поиск работы
aller / s’adresser à l’ANPE [aLnpeH]
(Agence Nationale Pour l’Emploi)
chercher un emploi / du travail /
un boulot fam.
poste m vacant
décrocher un emploi fam.
être engagé,-e / embauché,-e
embauche f
être au chômage
chômeur m (chômeuse f) / sans-emploi m,f
être en recherche d’emploi off.
répondre à une offre d’emploi
réussir ≠ rater un entretien d’embauche
avoir un entretien d’embauche
обратиться на биржу труда
искать работу
вакансия
получить место
быть принятым на работу
прием на работу
быть без работы
безработный
быть в поисках работы
ответить на предложение о работе
успешно пройти ≠ «провалить»
собеседование
проходить собеседование
■ Contacter l’entreprise: контактировать с предприятием
entrer en contact avec l’employeur
envoyer des candidatures spontanées /
poser sa candidature
envoyer / rédiger son CV [seve]
(Curriculum Vitae)
envoyer / rédiger une lettre de motivation
входить в контакт с работодателем
рассылать письма о поиске работы
отправлять / составлять резюме
отправлять / составлять мотивацион
ное письмо
téléphoner en réponse à une petite annonce звонить по объявлению
utiliser ses relations / avoir du piston fam. использовать связи / блат
Carrière
être en congé payé
être en congé de maladie / en congé
de maternité
faire sa carrière (dans)
карьера
быть в оплачиваемом отпуске
быть на больничном / в декрете
делать карьеру (в)
VIE PRO FE SSI ONNE L L E
faire / suivre un stage de formation
occuper un poste (de)
229
проходить курсы повышения
квалификации
занимать должность
■ Les conditions de travail: условия работы
avoir / signer un contrat de travail
contrat m de travail à durée indéterminée (CDI)
contrat m de travail à durée déterminée
(CDD)
faire de l’intérim [-im] / remplacer qn
иметь / подписывать трудовой договор
трудовой договор с неограниченным
сроком
трудовой договор с ограниченным
сроком
работать по замещению / замещать
когол.
être intérimaire
быть в должности по замещению
travailler à plein temps ≠ à mi-temps
работать на ставку / на полставки
travailler à temps complet ≠ à temps partiel работать с полной занятостью /
с частичной занятостью
■ La réussite professionnelle: профессиональный успех
avoir une rémunération élevée /
un bon salaire
avoir / obtenir une promotion
être primé,-e / avoir une prime
gagner bien sa vie
иметь хорошую зарплату
получить повышение по службе
получить премию
хорошо зарабатывать
■ L’échec m de la carrière: неудачи в карьерном росте
démissionner / donner sa démission
être mal payé,-e
être licencié,-e / renvoyé,-e
licenciement m
se faire virer fam. / être viré,-e fam.
perdre son travail / son emploi
увольняться по собственному желанию
мало зарабатывать
быть уволенным
увольнение (вынужденное)
быть уволенным
потерять работу
■ L’entreprise f: предприятие
fournir une voiture de fonction
recruter du personnel
recrutement m
rembourser les frais de déplacement
verser une prime
предоставлять служебную машину
набирать персонал
набор кадров
оплачивать дорожные расходы
выплачивать премию
Monde de l’entreprise
жизнь предприятия
avoir une filiale / une succursale
créer / monter une entreprise
иметь филиал
основать предприятие
230
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
déterminer le chiffre d’affaires (CA)
faire des bénéfices m pl
entreprise f bénéficiaire
faire un bilan finanicer
fusionner (deux entreprises)
fusionnement m (de deux entreprises)
s’implanter sur le marché
trouver un créneau commercial
определять торговый оборот
получать прибыль
прибыльное предприятие
делать финансовый отчет
объединить (два предприятия)
объединение (двух предприятий)
внедряться на рынок
найти свою нишу на рынке
■ Les postes m pl essentiels: основные должности
chef m d’entreprise / PDG m (PrésidentDirecteur Général)
diriger l’entreprise
gérer le personnel
comptable m, f / chef comptable m
chercheur m (chercheuse f)
faire de la recherche
directeur m commercial
finanicer m (financière f)
secrétaire m, f
ranger les documents
taper (sur l’ordinateur) / imprimer
trier les dossiers
глава предприятия
управлять предприятием
управлять персоналом
бухгалтер / главный бухгалтер
исследователь
заниматься исследовательской
деятельностью
коммерческий директор
финансист
секретарь
раскладывать документы
печатать (на компьютере) /
распечатывать
разбирать папки с документами
■ Des types d’entreprise: типы предприятий
entreprise f mixte
PME f (Petites et Moyennes Entreprises)
PMI f (Petites et Moyennes Industries)
société f anonyme
société f à responsabilité limitée (SARL)
совместное предприятие
небольшое предприятие (менее
50 служащих)
небольшое промышленное предприятие
акционерное общество
общество с ограниченной ответствен
ностью
■ Des problèmes d’entreprise: проблемы предприятия
arrêter son activité
déposer son bilan
être déficitaire
faire faillite / être ruiné,-e
прекратить свою деятельность
объявить себя банкротом
быть убыточным
обанкротиться, разориться
VIE PRO FE SSI ONNE L L E
231
Formules essentielles
■ À l’entretien d’embauche: на собеседовании о приеме на работу
Quelle est votre formation?
Какое у вас образование?
Qu’est-ce que vous avez fait comme études? Где вы учились?
Quels sont vos objectifs professionnels?
Чего вы хотите добиться в профес
сиональной сфере?
L’expérience de 3 ans est exigée / souhaitée. Трехлетний опыт работы обязателен /
желателен.
■ Parler du travail: говорить о работе
Il a un travail fou! fam.
Il te faut une recommandation personnelle. /
Il te faut du piston. fam.
Je voudrais modifier l’ordre du jour
de la prochaine réunion.
У него сумасшедший ритм работы!
Тебе нужна рекомендация / блат.
Я хотел бы изменить повестку дня
на следующем совещании.
■ Parler de l’entreprise: говорить о предприятии
Les deux sociétés ont fusionné.
Leurs affaires marchent bien.
Le krach [-k] boursier a ruiné cette
entreprise.
Две компании объединились.
Их дела идут хорошо.
Падение биржевого курса разорило
предприятие.
Quelques expressions:
❏ Leur entreprise a fait faillite: leur boîte a coulé. fam.
❏ Ils travaillent beaucoup dans cette entreprise: ils bossent comme des fous! fam.
❏ La voiture que tu veux acheter coûte très cher! Tu veux me ruiner!
Remarques linguistiques:
❏ On appelle les cadres (d’une entreprise) les employés qui occupent des postes à responsabilité et à salaire élevé. On distingue les cadres moyens et les cadres supérieurs.
❏ Le nom faillite signifie aussi «échec»: la faillite d’une idée, la faillite d’un projet.
❏ Le nom bureau désigne: 1. le lieu de travail (J’arrive au bureau à 10 h), 2. la pièce où l’on
travaille (Je suis dans mon bureau) et 3. la table de travail (J’ai mis le dossier sur mon
bureau). Attention aux prépositions!
❏ Ne confondez pas: il va à la poste pour envoyer des lettres et il occupe un poste de directeur
commercial.
❏ L’expression un petit boulot signifie un emploi précaire: un emploi intérimaire ou un
contrat à durée déterminée (CDD).
232
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Remarques culturelles:
❏ Il existe le secteur public (fonctionnaires) et le secteur privé (professions libérales). Les
entreprises publiques sont subventionnées par l’État. Les entreprises du secteur privé
suivent la loi de l’offre et de la demande.
❏ On constate l’augmentation du nombre de fonctionnaires et la baisse du nombre
d’ouvriers, de commerçants, d’artisans.
❏ L’agriculture, premier secteur économique, et l’industrie, deuxième secteur économique,
ont perdu beaucoup d’emplois. Le secteur des services (banques, assurances, commerce,
immobilier, tourisme, télécommunications), secteur tertiaire, s’est développé et occupe
la plupart de la population active.
❏ L’amélioration des conditions de travail des Français doit beaucoup à l’action syndicale.
Voici les principaux syndicats de France: la CGT (Confédération Générale du Travail),
la CFDT (Confédération Française Démocratique du Travail), la CGC (Confédération
Générale des Cadres), la FO (Force Ouvrière).
❏ L’action syndicale a permis une baisse importante de la durée du travail: elle est passée
de 39 heures par semaine à 35 heures. Cette loi de l’aménagement de la réduction du
temps de travail — ARTT — est l’objet de polémiques (dans la langue courante, on utilise
le sigle RTT — réduction du temps de travail).
❏ Grâce à l’action syndicale, deux semaines de congés payés sont devenues cinq semaines
en 1982 (à cela s’ajoutent les dix jours fériés répartis dans l’année: jour de l’An, Pâques,
er
1 mai, 8 mai, Ascension, Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 11 novembre, Noël).
❏ Le mercredi est le jour de congé scolaire des enfants: ils ne vont pas à l’école. Le mercredi
est aussi le jour où beaucoup de femmes ne travaillent pas car elles s’occupent de leurs
enfants.
❏ La retraite est fixée à 60 ans pour tous les salariés.
PUBLICITÉ
Agence publicitaire
рекламное агенство
annonceur m (annonceuse f)
consommateur m (consommatrice f)
public m visé / cible f
créateur m (créatrice f)
publicitaire m, f
рекламодатель
потребитель рекламы
целевая аудитория
создатель рекламы
работник в сфере рекламы
■ La publicité: реклама
audiovisuelle
massive
télévisée
par les médias
encart m publicitaire
par les affiches
sur les lieux de vente (PLV)
аудиовизуальная
массовая
на телевидении
в средствах массовой информации
рекламная вкладка в прессе
при помощи афиш
на месте продажи
Créer une publicité
создавать рекламу
faire de la publicité / faire de la pub fam.
pour un produit
рекламировать товар
lancer un produit / promouvoir un produit продвигать товар
produit m proposé / annoncé
рекламируемый товар
■ Les formes de publicité: формы рекламы
affiche f publicitaire
film m publicitaire
panneau m publicitaire
рекламная афиша
рекламный ролик
рекламный щит
■ La structure d’une affiche publicitaire: структура рекламной афиши
image f
logotype m / logo m
изображение
логотип
234
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
slogan m
texte m
слоган, надпись
текст
■ Pour lancer un produit sur un marché: продвигать товар на рынке
étudier la présentation d’un produit
faire une campagne publicitaire
identifier les attentes / les besoins des
consommateurs
Parler de la publicité
разрабатывать упаковку товара
проводить рекламную акцию
изучать ожидания / спрос потребителей
говорить о рекламе
■ Analyser une publicité: анализировать рекламу
évoquer qch / rappeler qch / faire
penser à qch
faire allusion à qch
faire rêver qn
influencer qn
séduire qn
suggérer qch à qn
напоминать чтол.
намекать на чтол.
заставлять мечтать о чемл.
влиять на чтол.
соблазнять когол.
внушать чтол. комул.
■ Décrire une publicité: описывать рекламу
envahissante
mensongère
tapageuse
назойливая
лживая
шумная, кричащая
Formules essentielles
Elle travaille dans la publicité.
Je n’arrive pas à trouver un nom
à ce nouveau produit.
Cette publicité respecte les interdits
moraux.
Cette publicité donne envie d’acheter
ce produit.
Cette publicité traduit les attentes du public.
Она работает в рекламном бизнесе.
Мне не придумать название новому
товару.
Эта реклама соблюдает моральные
запреты.
Эта реклама вызывает желание купить
товар.
Эта реклама передает ожидания публики.
Remarques linguistiques:
❏ Les publicitaires utilisent souvent l’expression un spot [-t] publicitaire, pourtant cet emploi est critiqué par des linguistes.
❏ Apprenez quelques synonymes du verbe créer: concevoir, imaginer, inventer.
BIBLIOGRAPHIE
Balez F. Vocabulaire. Niveau grand débutant. / Entraînez-vous. — P.: CLE international, 1995.
Baratto A., Danjou J.-L., Jacquemin Ph. La cuisine. — P.: Nathan, 1997.
Carlo C., Causa M. Civilisation progressive du Français avec 400 activités. — P.: CLE International,
2003.
Beaumont É., Condé St. L’imagerie de la France. — P.: Éditions Fleurus, 1997.
Beaumont É., Pimont M.-R. L’imagerie de l’histoire. — P.: Éditions Fleurus, 1999.
Beaumont É., Redoulès S. L’imagerie du cirque. — P.: Éditions Fleurus, 2001.
Beaumont É., Simon P. L’imagerie du corps humain. — P.: Éditions Fleurus, 1993.
Bertière S. Les reines de France au temps des Bourbons. — P.: Éditions de Fallois, 2003.
Bisson M.-C. La bonne cuisine française. — P.: Solar, 1996.
Bourgeois R., Eurin S. La France des régions. — Grenoble: Presses Universitaires, 2001.
Carlo C., Causa M. Civilisation progressive du français avec 400 activités. — P.: CLE international,
2003.
Chamberlain A., Steele R. Guide pratique de la communication. — P.: Didier, 2002.
Charles R., Steelandt S. Le vocabulaire français par la pratique. — P.: Nathan, 1994.
Cocteau J. Reines de la France. — P.: Bernard Grasset, 2003.
Condé de R. Dictionnaire des musiciens. — P.: Seuil, 1983.
Duneton C. La puce à l’oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. — P.:
Balland, 1990.
Girardet J., Cridlig J.-M. Vocabulaire. Niveau débutant intermédiaire. / Entraînez-vous. — P.: CLE
international, 1995.
Girardet J., Cridlig J.-M. Vocabulaire. Niveau avancé. / Entraînez-vous. — P.: CLE international,
1994.
Girardet J., Cridlig J.-M. Panorama 1. Méthode de français. — P.: CLE international, 2003.
Girardet J., Cridlig J.-M. Panorama 2. Méthode de français. — P.: CLE international, 2001.
Gosling J. Tartes à la française pour amoureux. — P.: CIL, 1986.
Leroy-Miquel C., Goliot-Lété A. Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices. Niveau faux
débutant et intermédiaire. — P.: CLE International, 1997.
Martins C., Mabilat J.-J. Conversations pratiques de l’oral. — P.: Didier, 2006.
Miquel C. Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices. Niveau avancé. — P.: CLE International, 2002.
Miquel C. Vocabulaire progressif du Français avec 250 exercices. Niveau débutant. — P.: CLE
International, 2002.
Oughlissi É. Vocabulaire. Tests CLE. Niveau intermédiaire. — P.: CLE International, 2003.
Peyroutet Cl. La France touristique. — P.: Nathan, 1995.
Renaud D. Vocabulaire. Tests CLE. Niveau avancé. — P.: CLE International, 2005.
Steele R. Civilisation progressive du français avec 300 activités. — P.: CLE international, 2002.
Tabakh K. Trésors de la Table Médiévale. Tome I: La cuisine. — P.: CDACM, 2004.
Watcyn-Jones P., Prouillac F. Exerçons-nous. Vocabulaire illustré. 350 exercices. Niveau moyen. —
P.: Hachette, 2003.
236
C OM M U NIC A T ION QU O T ID IE NNE
Dictionnaires:
Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. — P.: Dictionnaires le Robert,
1989.
Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue française. — P.: Booking International, 1995.
Dictionnaire encyclopédique de l’histoire de France. — P.: Maxi-Livres, 2002.
Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique. — P.: Larousse, 1993.
Dictionnaire des difficultés de la langue française. — P.: Larousse, 1994.
Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. — P.:
Dictionnaires le Robert, 2004.
Le Petit Robert des noms propres. — P.: Dictionnaires le Robert, 2000.
Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires. — P.: Dictionnaires le Robert, 2006.
Presse écrite de 1998 à 2007:
Avantages
Cosmopolitan
Les Échos
L’Équipe
Femme Actuelle
Le Figaro
Le français dans le monde
Historia
LABEL France
Libération
Logic-Immo
Le Monde
Marie Claire
Le Nouvel Observateur
Paris Match
Phosphore
Pleine Vie
Questions de femme
Sport. Le Magazine Sport Free Attitude.
TéléZ
По вопросам приобретения книг издательства «КАРО»
обращайтесь в наши представительства:
Оптовая торговля:
в СанктПетербурге:
ул. Бронницкая, 44
тел./факс: (812) 5759439, 3208479
еmail: karo@peterstar.ru, karopiter@mail.ru
в Москве:
ул. Краснобогатырская, 31
тел./факс: (495) 9640210, 9640846
еmail: moscow@karo.net.ru
WWW.KARO.SPB.RU
Магазин в СанктПетербурге
Магазин в помещении ЛОИРО, Чкаловский пр. 25А
Розничная торговля:
в СанктПетербурге:
Торговая фирма
«СанктПетербургский
Дом Книги»,
библиографический отдел
Тел.: (812) 3145888, 5706546
«Азбука»,
пр.Обуховской обороны, д.103
Тел.: (812) 5675665
СанктПетербургский Дом Книги,
Невский пр., 28
Тел.: (812) 4482355
Сеть книжных магазинов «Буквоед»
в Москве:
«БиблиоГлобус» Торговый дом
Тел.: (495) 9283567, 9244680
«Московский дом книги»
Тел.: (495) 7893591
«Молодая гвардия» Дом книги
Тел.: (495) 2385001, 2382686
Торговый дом книги «Москва»
Тел.: (495) 2296483
«Дом книги» Медведково
Тел.: (495) 4760023
«Дом книги на Ладожской»
Тел.: (495) 2670302
Иванченко Анна Игоревна
ПОВСЕДНЕВНОЕ ОБЩЕНИЕ
Лексикотематический словарь
Ответственный редактор О. П. Панайотти
Технический редактор Я. В. Попова
Лицензия ЛP № 065644
Подписано в печать 15.11.2007. Формат 60 х 88 1/8.
Бумага газетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 30. Тираж 3000. Заказ №
Издательство «КАРО»
195279, СанктПетербург, шоссе Революции, 88
Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Профпринт»
194362, СанктПетербург, пос. Парголово, ул. Ломоносова, д.113
ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК
Иванченко А. И.
ГРАММАТИКА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА:
ТЕСТЫ
И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ — 272 с.
Пособие рассчитано на учителей средних общеобразовательных школ с углублен
ным изучением французского языка и предназначено для контроля грамматических
умений учащихся 10–11 классов.
Предлагаемые тесты и контрольные работы могут быть использованы при орга
низации как текущего контроля, так и итогового. Наличие нескольких вариантов
контрольных заданий и ключей к ним, а также техническое оформление книги об
легчают работу учителя и позволяют использовать пособие при самостоятельной
подготовке.
WWW.KARO.SPB.RU
ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК
Иванченко А. И.
ГОВОРИМ
ПОФРАНЦУЗСКИ — 256 с.
Настоящее учебное пособие направлено на формирование лексических навыков
и развитие речевых умений. Книга представляет собой сборник из 400 упражнений
с ключами, тематического словаря и заданий для повторения страноведческого
материала, оформленных в приложение RE´VISION GE´NE´RALE. Пособие, состав
ленное на аутентичном материале последних лет, отражает современное состояние
французского языка и способствует формированию знаний о культуре Франции.
Пособие может использоваться выпускниками средних школ при подготовке к
вступительному экзамену по французскому языку в вуз, студентами младших кур
сов языковых факультетов, слушателями различных курсов, а также преподавате
лями французского языка.
WWW.KARO.SPB.RU
ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК
Иванченко А. И.
ГРАММАТИКА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В УПРАЖНЕНИЯХ
400 упражнений с ключами
и комментариями — 320 стр.
Эта книга поможет изучающим французский язык повысить свой уровень владе
ния грамматикой, сформировать и развить грамматические навыки. В ней собрано
400 упражнений для отработки всех аспектов французской грамматики. Для удоб
ства работы упражнения расположены в порядке нарастающей трудности, снабже
ны кратким грамматическим справочником и ключами. Благодаря большому коли
честву и разнообразию упражнений, а также доступности лексики пособие может
использоваться не только выпускниками средних школ, но и широким кругом лиц,
изучающих язык с преподавателем или самостоятельно.
WWW.KARO.SPB.RU
Download