Uploaded by Светлана Ядренникова

Garaeva VKR

advertisement
1
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….
3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА МЕТАЯЗЫКА ТЕКСТОВ СУДЕБНЫХ
5
ПОСТАНОВЛЕНИЙ………………………………………………………
1.1. Метаязык текстов судебных постановлений как неотъемлемая
5
часть метаязыка права…………………..…………...………………………..
1.2. Специфика содержательной структуры английского и русского 12
текстов судебных постановлений ………………..………..…………………..
ГЛАВА 2. МЕТАЯЗЫК ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТОВ 17
СУДЕБНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ…………………………………………..
2.1. Метаязык горизонтальной структуры английского текста 17
судебного постановления………………………………………..……………
2.2.
Метаязык
горизонтальной
структуры
русского
текста 22
судебного постановления……………………………………………………
ГЛАВА 3. МЕТАЯЗЫК ВЕРТИКАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТОВ 28
СУДЕБНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ…………………………………………..
3.1. Метаязык вертикальной структуры английского текста
28
судебного постановления…………………………………………………….
3.2. Метаязык вертикальной структуры русского текста судебного
32
постановления…………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………….……...………………… 39
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………...……………….
43
3
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной дипломной работы является специфика метаязыка
горизонтальной и вертикальной структуры русских и английских текстов
судебных постановлений.
На
сегодняшний
день
в
науке
большое
внимание
уделяется
исследованию различных аспектов метаязыка в целом, и метаязыка права, в
частности. При этом проблемы анализа сущности и специфики метаязыка
текстов судебных постановлений, к сожалению, мало изучены.
Метаязык текстов судебных постановлений, представляющий собой в
самом
общем
смысле
«язык
второго
порядка»,
является
частью
естественного языка, но при этом имеют свою специфику.
Метаязык текстов судебных постановлений является официальным
государственным языком. В текстах судебных постановлениях, которые
принимаются от имени государства, конкретизируются общие предписания
норм права применительно к определенным ситуациям и людям, официально
фиксируются их права, обязанности или мера ответственности.
Тем самым, отличительной особенностью метаязыка текстов судебных
постановлений является то, что он распространяется на самые разнообразные
сферы человеческой деятельности, к сфере судопроизводства приобщен
широкий круг людей.
В связи с этим, исследование специфики метаязыка текстов судебных
постановлений имеет важное значение, так как насколько данный метаязык
разработан, касается огромного количества людей.
Таким образом, актуальной является проблема анализа природы
метаязыка вертикальной и горизонтальной структуры текстов судебных
постановлений и специфики ее проявления.
Целью
работы
является
исследование
особенностей
метаязыка
вертикальной и горизонтальной структуры текстов судебных постановлений.
В качестве задач исследования, решение которых позволит достигнуть
поставленной цели, мы выделяем следующие:
4
1.
Обзор литературы по вопросам лингвистика текста, структурным
и стилистическим особенностям специального текста.
2.
Анализ и сопоставление содержательной структуры английского
и русского текстов судебных постановлений.
3.
Рассмотрение
особенностей
метаязыка
горизонтальной
структуры английского и русского текстов судебных постановлений и их
сопоставительный анализ.
4.
Рассмотрение особенностей метаязыка вертикальный структуры
английского
и
русского
текстов
судебных
постановлений
и
их
сопоставительный анализ.
Объектом нашего исследования является такое явление, как метаязык
текста судебного постановления.
Предметом нашего исследования являются особенности метаязыка
вертикальной и горизонтальной структуры текста судебного постановления.
В нашей работе мы используем такие методы как описание, обобщение
метод сопоставительного анализа, метод стилистического анализа, метод
понятийного анализа и метод дефиниционного анализа.
Теоретической основой для нашего исследования послужили труды в
области терминоведения (Н. Б. Гвишиани (1983), В. Д. Табанакова (2003),
Н. Н. Лыкова (2005), С. Е. Никитина (1987) и др.); функциональной
стилистике (М. Н. Кожина (2008), Н. К. Рябцева (1999), Т. В. Матвеева
(1990), О. В. Бачилашвили (2013), Г. Я. Солганик (2009)
и др.); теории
перевода (В. Н. Комиссаров (2009), М. Г. Гамзатов (2007) И.С. Алексеева
(2004), Л. С. Бархударов (1975) и др.); лингвистики текста (И. Р. Гальперин
(2006), З. Я. Тураева (1986) и др.); в области теории права (В. Д. Перевалов
(2005).
Материалом для нашего исследования послужили: текст судебного
постановления США: Lancaster v. Sprint Nextel Corporation et al, No.
5:2013cv01348 - Document 67 (объемом 10 страниц) и текст судебного
решения Российской Федерации: решение Троицко-Печорского районного
5
суда Республики Коми по делу №2-321/2015 (объемом 14 страниц). Данные
тексты судебных постановлений размещены в открытом доступе в сети
Интернет. Исследованные нами судебные постановления приняты судами по
результатам
рассмотрения
гражданских
дел
в
первой
инстанции,
принадлежат к отрасли трудового права и имеют схожую тематику:
дискриминация работников со стороны работодателей в сфере трудовых
правоотношений.
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА МЕТАЯЗЫКА ТЕКСТОВ СУДЕБНЫХ
ПОСТАНОВЛЕНИЙ
1.1.
Метаязык
текстов
судебных
постановлений
как
неотъемлемая часть метаязыка права
Термин «метаязык» появился в математике и логике в значении
формализированный язык, средствами которого исследуются свойства
соответствующих предметных (или объектных) теорий, разграничиваются
уровень самих описываемых объектов и n – й уровень их описания
[Репринцева, 2014, с. 28 .
Единого определения понятия метаязыка в науке не существует.
Н. Б. Гвишиани указывает, что метаязык – это язык о языке. Автор
выделяет следующую особенность метаязыка языкознания: «в значительной
своей части он строится на основе тех же единиц, что и язык - объект, т. е.
имеет
с
ним
единую
(тождественную)
субстанцию,
является
«консубстанциональным» с языком-объектом», «будучи языком описания
естественного языка, метаязык одновременно выступает и как часть
естественного языка» [Гвишиани, 1983, 67].
По мнению А. Соломоника «под метаязыком понимается грамматика
соответствующего естественного языка» » [Соломоник, 1992, 156]. Ученый
отмечает, что грамматика представляет собой метаязык, который вносит
определенный порядок и иерархию в языковую систему, но при этом не
сводится только лишь к этой системе. С точки зрения ученого, метаязык
6
призван служить для наведения порядка, улучшения коммуникативных и
когнитивных функций естественных языков.
О. С. Ахманова определяет метаязык как язык «второго порядка», т. е.
такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте); язык, объектом
которого является содержание и выражение другого языка [Ахманова, 1966,
с. 224 .
Автор обращает внимание на то, что понятие «метаязык» и понятие
«терминология не тождественны, понятие метаязыка гораздо шире понятия
терминологии, при этом терминология является важнейшей частью
метаязыка.
Автор выделяет три основных аспекта метаязыка:
собственно термины, то есть те слова, которые либо вообще не
употребляются
в
языке
–
объекте,
либо
приобретают,
будучи
заимствованными из языка объекта, особое значение;
своеобразные
сочетания
слов
и
их
эквивалентов,
которые
характеризуют метаязык уже в его полном виде;
определенный социально-лингвистический аспект [Ахманова, 1966,
с. 4 .
Объектом метаязыка является естественный язык [Сидельников, 2014,
с. 25 .
О. С. Ахманова подчеркивает, что и язык - объект и метаязык
полностью совпадают в плане выражения, то есть внешне являются одним и
тем же языком.
Кроме того, в значительной части и язык – объект и
метаязык пользуются одними и теми же словами [Ахманова, 1966, с. 4 .
Таким образом, сложившееся в современной науке определение
метаязыка как «языка второго порядка», т.е. «языка о языке», никем из
исследователей не отвергается.
Из приведенных выше определений можно выделить следующие
основные качества метаязыка:
7
1.
Метаязык является вспомогательным языком, так как он
необходим для описания языка-объекта, помогает его описать.
2.
Метаязык связан с логикой и нужен, как правило, для описания
какой-либо структуры [Репринцева, 2014, с.
232 . «Логика учит нас
плодотворному разграничению языка–объекта и метаязыка. Язык-объект –
это сам предмет логического исследования, а метаязык – тот неизбежно
искусственный язык, на котором такое исследование ведется. Логическое
мышление как раз и состоит в том, что отношения и структуру реального
языка
(языка-объекта)
можно
сформулировать
на
языке
символов
(метаязыке)» [Барт, 1989, 131 .
3.
Метаязык находится «над» языком-объектом или предметным
языком.
Метаязык существует для выражения мыслей и его содержательная
сущность реализуется в тексте, который формируется в процессе речевой
деятельности человека и является ее результатом.
Право представляет собой систему общеобразовательных, формально
определенных норм, выражающих меру свободы человека, принятых или
санкционированных
государством
и
охраняемых
им
от
нарушений
[Перевалов, 2005, 102].
Право создается людьми для достижения определенных целей и имеет
социальное назначение, поскольку направлено на создание устойчивого,
стабильного порядка в общественных отношениях. Одной из функций права
является общесоциальная функция, поскольку право регулирует отношения
между людьми, организациями, странами, между человеком и государством,
воздействует на различные сферы общественной жизни.
«Языковые способы выражения функций права и речевое воплощение
регулировочных действий оказываются своеобразными в этой сфере
общения» [Кожина, 2011, 320].
На сегодняшний день, язык права является наиболее актуальным и
востребованным для изучения среди специальных языков. Язык права
8
должен быть хорошо приспособлен для работы в системе правовых
отношений для надлежащего обеспечения функционирования такой системы.
С одной стороны, язык права должен быть единым для того, чтобы
обеспечить единство внутри правовой системы, а с другой стороны, должен
быть применим в различных сферах юридической деятельности.
«Метаязык права — это технический инструментальный язык систем и
концепций: как правило, он бывает разработан тем детальнее, чем четче и
внятнее представлена данная концепция» [Морозова, 2007, с. 110 .
С помощью метаязыка права появляется возможность устанавливать
связи между различными областями знаний. Метаязык права существует не
обособленно, а в связи с обществом, экономикой, политикой. «Если юрист
говорит с общественным деятелем, деятелем культуры, он не перестает быть
самим собой, не подстраивается под «чужой» язык (которым он, как правило,
не владеет: лишь крайне редко мы можем говорить с профессионалом на его
языке)» [Морозова, 2007, с. 110 .
Особой формой реализации права выступает правоприменение – это
«властная деятельность компетентных органов и должностных лиц по
подготовке и принятию решения по юридическому делу» [Перевалов, 2005, с.
219 . Применение права представляет собой опосредованную форму
реализации права, поскольку принятое властное решение по делу лишь
направлено на реализацию применяемой нормы права, но еще не реализует
ее.
В данном исследовании нами рассматривается метаязык текстов
судебных постановлений, который является одной из составляющих
метаязыка права.
К сфере юриспруденции в целом и к судебной сфере, в частности,
приобщен широкий круг людей, в связи с чем, исследование метаязыка
текстов судебных постановлений имеет важное значение, поскольку
позволяет юридической науке стать более профессиональной: «метаязык
9
участвует в формировании системы абстрактных понятий разной степени
общности и детализированности» [Морозова, 2007, с. 111 . Данный процесс
исследователи определяют как процесс самоописания языка.
Основанием для выделения метаязыка судебных постановлений
является то обстоятельство, что посредством принятия таких постановлений
реализуется особая, специфическая функция в системе права. Кроме того,
текстам судебных постановлений характерно наличие особых средств
выражения для выполнения коммуникативного задания.
Метаязык текстов судебных постановлений является официальным
государственным языком, посредством которого государственная воля
возводится в обязательные для исполнения правила поведения.
Метаязык текстов судебных постановлений, как и язык-объект,
формируется системно и органично.
Одной из особенностей метаязыка текстов судебных постановлений
является то, что в отличие от естественного языка, он не возникает
спонтанно, в процессе коммуникации. Данный метаязык формируется в
процессе
осознанной
работы:
перевод,
толкование,
расшифровка,
словотворчество [Морозова, 2007, с. 111 .
Становление метаязыка права, неотъемлемой частью которого является
метаязык текстов судебных постановлений, уходит своими корнями в
далекое прошлое. В Древней Греции и Риме метаязык права «складывался
путем внутреннего метафорического переноса обозначения чувственновоспринимаемых
явлений
на
умопостижимые
сущности.
Это
была
исключительно тяжелая работа, в результате которой возник слой
абстрактной лексики, позволившей оторвать специальные понятия от
обыденных восприятий. Затем все другие страны начали перевод данной
профессиональной лексики» [Морозова, 2007, с. 111 .
10
Метаязык текстов судебных постановлений представляет собой
целостную систему, которая обслуживает особую профессиональную сферу
общения.
Отличительной чертой метаязыка текстов судебных постановлений
является то, что он распространяется на самые разнообразные сферы
человеческой деятельности.
При изложении вопросов, связанных с судопроизводством, в форме
судебного постановления используются языковые средства, выработанные
специально для данной сферы (сферы правоприменения). Определенные
языковые
единицы
употребляются
преимущественно
или
даже
исключительно в правоприменительной области.
Как уже было отмечено ранее, метаязык существует для выражения
мыслей и его содержательная сущность реализуется в тексте, в связи с чем,
необходимо выяснить, что собой представляет текст в целом, и текст
судебного постановления в частности.
Исследователями
предлагаются
различные
определения
понятия
«текста». Приведем некоторые из них.
Текст (от лат. textus – ткань, соединение, сплетение) представляет
собой конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней
речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и
семантически организованную [Нелюбин, 2003, с.218].
Н. С. Валгина определяет текст как «объединенную по смыслу
последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой
являются связанность и цельность» [Валгина, 2003, с. 8].
З. Я. Тураева под текстом понимает «некое упорядоченное множество
предложений объединенных различными типами лексической, логической и
грамматической
связи,
способное передавать
определенным
образом
организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое,
функционирующее как структурно-семантическое единство» [Тураева, 1986,
с. 11].
11
По мнению В. Н. Комиссарова «текст - это речевое произведение, с
помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит
из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и
соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим
коммуникативным
намерением...
Текст
представляет
собой
сложное
структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого
гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний»
[Комиссаров, 2009, с. 22].
И. Р. Гальперин дает следующее определение текста: «Текст — это
произведение
речетворческого
процесса,
обладающее
завершенностью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в
соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия
(заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных
разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической
связи, имеющее определенную
целенаправленность
и
прагматическую
установку» [Гальперин, 2006, с.18].
Автор подчеркивает, что «под текстом необходимо понимать не
фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную,
непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои
параметры, отличные от параметров устной речи» [Гальперин, 2006, с.18].
Проанализировав
вышеприведенные
определения
текста,
можно
говорить о том, что все исследователи в качестве основных признаков текста
выделяют его завершенность или смысловую законченность, логичность,
связность, целостность и единство.
Судебное постановление представляет собой официальный документ,
реализуемый исключительно в письменной форме, который служит целям
поддержания
правопорядка,
защиты
прав
гражданина,
способствует
распространению правовых знаний.
Судебное
исключения
постановление
органов
является
государственной
обязательным
власти,
для
органов
всех
без
местного
12
самоуправления, должностных лиц, граждан и организаций и подлежит
неукоснительному исполнению.
Тексту судебного постановления, учитывая его особый характер и
функциональное назначение, присущи все вышеперечисленные признаки.
Логичность
текста
судебного
постановления
подразумевает
последовательность в изложении материалов дела, четкость и достаточность
аргументации, непротиворечивость мысли.
С точки зрения логичности построения тексты судебных постановлений
относятся к текстам с предметно-логической структурой, так как структура
данных текстов подчиняется критериям объективной логики, логики факта.
Связность и целостность являются неотъемлемыми свойствами текстов
судебных постановлений и выражаются в целесообразно построенном тексте.
Метаязык текстов судебных постановлений как целостная система
состоит из вертикальной и горизонтальной структуры, которым присущи
определенные особенности.
Далее мы подробно рассмотрим характерные особенности метаязыка
текстов судебных постановлений вертикальной и горизонтальной структуры.
1.2. Специфика содержательной структуры английского и русского
текстов судебных постановлений
Содержательную структуру текстов судебных постановлений, как и
любого другого специального текста, составляют его термины.
Термин представляет собой слово или словосочетание специального
(научного,
технического
и
т.п.)
языка,
создаваемое
(принимаемое,
заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и
обозначения специальных предметов [Ахманова, 1966, с. 472].
Юридический термин является ядром любого юридического текста, в
том числе и текста судебного постановления.
«Юридический термин – это слово или сочетание слов, выражающих
понятие той или иной области права, являющихся органической частью
13
системы понятий этой области и имеющих четкое, официально указанное
определение в нормативных актах, учебниках, юридических словарях и
энциклопедиях» [Каминская, 2010, с.91].
Свойствами юридических терминов являются:
- точность, которая представляет собой совпадение употребления слова
и его значения;
- однозначность в пределах одной терминологической системы;
- отсутствие эмоциональной окраски;
- мотивированность, которая определяется тем, что термины – это
вторичные наименования;
- номинативность - функция обозначения специального понятия,
которая реализуется независимо от контекста;
- дефинитивность – значение термина формулируется в виде
логического определения;
- системность – свойство занимать определенное место в системе
терминов, которое, в свою очередь, обусловлено определенным местом
специального понятия, обозначаемого термином в системе специальных
понятий [Табанакова, 2003, с. 17].
Необходимость абсолютной адекватности толкования и
понимания
судебных постановлений требуется использования точных формулировок, не
допускающих двоякого, вариативного
толкования. Напротив, допущение
неоднозначных толкований, неясность и неточность формулировок могут
создать сложности в понимании судебных постановлений и в дальнейшем в
их исполнении.
Тем самым, для текстов судебных постановлений характерно широкое
использование терминов.
Всю совокупность терминов, которые используются в текстах
судебных постановлений можно разделить на следующие группы:
1. Общенаучные термины, то есть термины, которые выражают
понятия, применимые к различным областям науки.
14
2. Юридические термины, среди которых можно выделить:
2.1.
Общеправовые термины, то есть термины, которые используются
во всех отраслях права и обозначают самые широкие правовые понятия.
2.2.
Отраслевые
термины
(термины,
которые
используются
в
определенной отрасли права) и межотраслевые термины (термины, которые
используются в нескольких отраслях права).
2.3.
Термины
судопроизводства,
то
есть
термины,
которые
применяются исключительно в сфере судопроизводства.
Итак, в англоязычном тексте судебного постановления выявлены
следующие термины:
1. Общенаучные термины: order, submission, motion, movant, response,
verdict, expire, evidence, material facts, discrimination, short-term disability,
long-term or permanent impairment with difficulty performing job functions.
2. Юридические термины:
2.1.Общеправовые
термины:
court,
movant,
judgment,
race
discrimination, state law.
2.2. Отраслевые
и
accommodate/accommodation/reasonable
межотраслевые
accommodation,
термины:
retaliation,
employee, testify, leave of absence, retaliatory discharge, termination, disability
discrimination,
workers'
compensation
retaliatory
discharge,
workers'
compensation claim, job duties, short-term disability benefits, burden-shifting
framework, temporary exemption.
2.3. Термины судопроизводства: defendant, plaintiff, district court,
summary judgment, jury.
Всего использовано в англоязычном тексте 38 терминов, из них: 12
общенаучных терминов (32%), 5 общеправовых терминов (13%), 16
отраслевых и межотраслевых терминов (42%), 5 терминов судопроизводства
(13%).
В русском тексте судебного постановления использованы следующие
термины:
15
1.
Общенаучные термины: решение, профессиональный союз,
доказательство, достаточность доказательств, закон, дискриминация,
общественные объединения, отпуск.
2. Юридические термины:
2.1.Общеправовые термины: суд, судья, подложный документ,
трудовое законодательство, ратификация, обязательство, права и
свободы человека и гражданина, общепризнанные принципы и нормы
международного права, законодательная власть, исполнительная власть,
местное самоуправление, правосудие, право на объединение, правовое
регулирование, судебная защита, неправомерные действия, свидетельские
показания, свидетель.
2.2. Отраслевые и межотраслевые термины: коллективный договор,
трудовой договор, достоверность доказательств, отпуск без сохранения
заработной
платы,
ответственность,
должностные
трудовая
обязанности,
дисциплина,
дисциплинарная
вынужденный
прогул,
минимальный размер оплаты труда, рабочее время, забастовка, трудовые
отношения и иные непосредственно связанные с ними отношения,
дискриминация
в
сфере
труда,
ежегодный
отпуск,
социальное
партнерство имущественный ущерб.
2.3.Термины
судопроизводства:
председательствующий
судья,
истец,
районный
ответчик,
суд,
представитель
ответчика, возражения на иск, судебное заседание, достаточные и
достоверные доказательства, резолютивная часть решения, Верховный
Суд, мотивированное решение.
Всего использовано в русском тексте 53 термина, из них: 8
общенаучных терминов (15%), 18 общеправовых терминов (34%), 16
отраслевых
и
межотраслевых
судопроизводства (21%).
терминов
(30%),
11
терминов
16
Выводы по первой главе:
1. Метаязык представляет собой «язык второго порядка», т.е. «язык о
языке», объектом которого является естественный язык.
2. Метаязык права — это технический инструментальный язык систем
и концепций, при этом метаязык текстов судебных постановлений является
неотъемлемым элементом метаязыка права.
3.
Содержательная
постановления
сущность
реализуется
метаязыка
непосредственно
текста
судебного
тексте
судебного
в
постановления, основными признаками которого являются: завершенность
или смысловую законченность, логичность, связность, целостность и единство.
5. Содержательную структуру текстов судебных постановлений,
составляют термины: общенаучные термины, общеправовые, отраслевые и
межотраслевые термины, термины судопроизводства.
1.
Основную часть содержательной структуры английского текста
судебного постановления составляют отраслевые, межотраслевые термины
(42%). Основную
судебного
часть содержательной
постановления
составляют
структуры
общеправовые
русского
и
текста
отраслевые,
межотраслевые термины (64%).
2.
Для содержательной структуры английских и русских текстов
судебных постановлений свойственно использование терминов, которые
применяются исключительно в сфере судопроизводства. В английском тексте
выявлено 5 таких терминов, что составляет 13% от общего количества
терминов в тексте, в русском тексте – 11 терминов, что составляет 21% от
общего количества терминов в тексте.
17
ГЛАВА
2.
МЕТАЯЗЫК
ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ
СТРУКТУРЫ
ТЕКСТОВ СУДЕБНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
2.1. Метаязык горизонтальной структуры английского текста
судебного постановления
Метаязык горизонтальной структуры текста выстраивает текст,
соединяя цепочки рассуждений и подчиняя логику построения заданной
логикой тезиса [Табанакова, 2003, с. 158].
Между излагаемыми в судебном постановлении фактами должна быть
связь, преемственность. Более того, связь должна наблюдаться внутри
предложения и между его частями, между главным и придаточным в
сложноподчиненных предложениях.
Метаязык горизонтальной структуры текста обеспечивает линейное
развитие содержания и имеет большое значение для создания целостности и
связности текста.
Метаязык горизонтальной структуры текста создается формальными и
смысловыми
связями
между
высказываниями,
между
отдельными
предложениями, а также более крупными отрезками текста - абзацами.
«Горизонтальная структура содержания текста создается содержанием
каждой из его единиц, их взаимодействием, последовательностью их
расположения в тексте, контактной и дистантной связью между ними,
отсылками к другим частям содержания - всем тем, что делает текст связным,
не распадающимся на отдельные, независимые высказывания. Таким путем
обеспечивается необходимая связь между последовательно сменяющимися в
тексте
названиями
объектов
и
их
признаков,
временными,
пространственными и модельными рамками, в которых осуществляется
передача информации» [Комиссаров, 2009, с. 26].
Целостность
текста
можно
определить
как
глобальную
связь
компонентов текста. Целостность текста, с одной стороны, заключается в
том, что все, что имеется в тексте подчинено тексту как единому целому и
является функциональной частью этого целого, а, с другой стороны,
18
выражается в его отграниченности от коммуникативных деятельностей
других текстов.
Целостность текста представляет собой качество, которое раскрывается
через последовательность в изложении. Целостность поддерживается
ключевыми словами, которые определяют содержание и понятийное
восприятие текста. При этом ключевые слова сами по себе несут
определенное содержание и являются семантически значимыми. «Ключевые
слова выполняют функцию опорных слов, которые, объединяясь с другими
словами,
образуют
единое
семантическое
поле,
сообщая
тексту
содержательную цельность» [Валгина, 2003, с. 17].
При конструировании метаязыка горизонтальной структуры текста
судебного постановления необходимо сохранить такие свойства текста, как
логичность, целостность и связность не только отдельных предложений,
абзацев, но и всего текста в целом.
Метаязык горизонтальной структуры текста английского судебного
постановления мы рассматриваем на синтаксическом уровне и на лексическом
уровне.
На
синтаксическом
уровне
важной
особенностью
метаязыка
горизонтальной структуры текста английского судебного постановления
является его строгая композиционная структура.
Соблюдение четкой структуры «горизонтального» текста позволяет
сохранить логичность, целостность и связность текста.
В судебном постановлении факты излагаются в хронологическом
порядке при соблюдении требований к композиционной структуре такого
текста.
Метаязык горизонтальной структуры текста английского судебного
постановления имеет строгую текстовую организацию.
В тексте английского судебного постановления можно выделить
следующие части:
- вводная часть;
19
- описательная часть;
- мотивировочная часть;
- резолютивная часть.
В вводной части английского судебного постановления указывается
наименование
суда,
принявшего
судебное
постановление,
стороны,
участвующие в деле, предмет спора:
«The United States District Court for the Western District of Oklahoma,
Catherine Lancaster, plaintiff, v. Sprint/United Management CO., a/k/a Sprint
Nextel Corp., Defendant. Order. Defendant has filed a motion for summary
judgment, to which plaintiff has not filed a response, nor has she sought
additional time in which to respond. The court has reviewed the defendant’s
submissions, and for the reasons set forth herein, grants defendant's motion».
В описательной части англоязычного судебного постановления следует
подробное изложение позиции и доводов истца. Изложение данных сведений
начинается после стандартной фразы: «Her claims stem from the following
facts».
В
качестве
следующей
части
английского
текста
судебного
постановления мы выделяем мотивировочную часть, в которой содержится
аргументация принятого судом решения по каждому из заявленных истцом
требований. Метаязык горизонтальной структуры складывается посредством
устойчивых оборотов, таких как: under the Family Medical Leave Act; as to
the second element of prima facie; as evidenced by plaintiff's deposition
testimony; in violation; plaintiff offers no evidence; however; regarding on; as
well as; as noted.
Завершается судебное постановление резолютивной частью, в которой
содержится вывод суда, сделанный по результатам рассмотрения дела.
Данная
часть
судебного
постановления
заканчивается
следующей
клишированной фразой, содержащей указание на дату: «It is so ordered this
10th day of September, 2015».
20
Следующей
особенностью метаязыка горизонтальной структуры
английского текста судебного постановления на синтаксическом уровне
является наличие ярко выраженной связи между частями сложного
предложения. Такая связь частей сложного предложения требуется для четкой
подачи информации.
Подчеркнутая связность частей сложного предложения достигается при
помощи союзов, наречий, местоимений и вводных слов, которые выступают в
качестве логических скреп предложений.
В тексте английского судебного постановления связность сложных
предложений достигается при помощи следующих логических скреп:
however; due to; although; because of; as a result; rather; additionally; with
regard to; in order to; alternatively; finally; also; accordingly; regarding on;
regardless of; with regard to; the basis of; as such; under circumstances; as
requested; in which to; unless; as well as; solely; as noted; allegedly; subject to;
apparently.
Для придания предложению логичности и связности для метаязыка
горизонтальной структуры английского текста судебного постановления
характерно выделение частей высказывания цифрами:
«Plaintiff may establish a prima facie case of discrimination by showing
that she “(1) is a disabled person as defined by the ADA; (2) is qualified, with or
without reasonable accommodation, to perform the essential functions of the job
held or desired; and (3) suffered discrimination by an employer or prospective
employer because of that disability».
«As to the second element, determining whether an individual is
“qualified” within the meaning of the ADA involves a two-part inquiry: 1)
whether the individual can perform the essential functions of the job; and 2) if
the individual is unable to perform the essential functions of the job, whether
any reasonable accommodation by the employer would enable her to perform
those functions».
21
«The elements of the prima facie case are: (1) plaintiff was employed by
the defendant; (2) sustained an on the job injury; (3) received treatment under
circumstances which put the employer on notice that treatment has been
rendered for a work-related injury, or that the employee, in good faith, instituted
proceedings under the Workers' Compensation Act; and (4) consequent
termination of employment».
На
лексическом
уровне
основной
особенностью
метаязыка
горизонтальной структуры английского текста судебного постановления
является широкое использование устойчивых оборотов и клишированных
выражений.
Устойчивые обороты и клишированные выражения, использованные в
тексте английского судебного постановления можно разделить на две
группы.
К первой группе мы относим
клишированные выражения с
использованием лексики, сфера использования которой не ограничивается
только сферой юриспруденции. Использование данных устойчивых оборотов
характерно для любых текстов официально-делового стиля
Вторую
группу
составляют
клишированные
выражения
с
использованием специальной юридической терминологии. Данные устойчивые
обороты применяются только в сфере юриспруденции.
Итак, нами выявлены в английском тексте судебного постановления
следующие клишированные выражения, при помощи которых конструируется
метаязык его горизонтальной структуры:
клишированные выражения с использованием лексики официальноделового стиля: therefore; by letter dated; not later than May 13, 2013; without
an expected end date; as reported by; where, as here; upon the same analysis; as
for additional time; set forth in; an estimated date; stem from the following
facts; according to a letter dated; as noted above.
клишированные
выражения
с
использованием
специальной
юридической терминологии: accepting these facts; pursuant to orders; under the
22
Family Medical Leave Act/regarding FMLA/regarding the ADA/under the ADA/
the ADA provides/under this framework/as defined by the ADA/as Rule 56(c)
requires/under the Workers' Compensation Act; for purposes of the motion; as
to the second element of prima facie; there is no dispute in this case; as
evidenced by plaintiff's deposition testimony; to establish a prima facie case of
failure to accommodate under the ADA; as requested by defendant; for the
reasons set forth herein; as a matter of law; in violation; by the statute; plaintiff
offers no evidence; as plaintiff admits.
Всего в английском тексте судебного постановления использовано 36
клишированных оборотов, из них 13 оборотов с использованием лексики
официально-делового стиля (36%) и 23 оборота с использованием специальной
юридической терминологии (64%).
2.2.
Метаязык
горизонтальной
структуры
русского
текста
судебного постановления
Метаязык горизонтальной структуры текста, как мы уже отмечали
ранее, обеспечивает линейное развитие содержания и имеет большое значение
для создания целостности и связности текста.
Соблюдение четкой структуры «горизонтального» текста позволяет
сохранить логичность, целостность и связность текста.
Метаязык горизонтальной структуры русского текста судебного
постановления мы рассматриваем на синтаксическом и лексическом уровне.
На синтаксическом уровне для метаязыка горизонтальной структуры
русского текста судебного постановления характерна четкая структура,
создаваемая по хронологическому принципу, следуя которой обеспечивается
логичность, целостность и связность текста.
Решение суда имеет строгую текстовую организацию и состоит из
вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей. В
Российской Федерации данные требования к структуре текста закреплены на
23
законодательном уровне (статья 198 Гражданского процессуального кодекса
Российской Федерации).
В вводной части решения суда указаны дата и место принятия решения
суда, наименование суда, принявшего решение, состав суда, секретарь
судебного заседания, стороны, участвующие в деле, их представители,
заявленные требования:
«3 июля 2015 года,
пгт. Троицко-Печорск. Троицко-Печорский
районный суд Республики Коми в составе: председательствующего судьи
Чулкова Р.В., при секретаре Задорожной О.А., с участием представителя
ответчика Кудрявцевой Д.И., рассмотрев в открытом судебном
заседании гражданское дело по иску Иванова Ивана Степановича к ФГБУ
«Печоро-Илычский государственный природный биосферный заповедник»
об установлении факта дискриминации, злоупотребления правом со
стороны работодателя и компенсации морального вреда, установил…».
Описательная часть решения суда содержит указания на требования
истца, возражения представителя ответчика. Указанные сведения в судебном
постановлении содержатся после слова «установил» и заканчиваются
стандартной фразой, служащей переходом к мотивировочной части:
«Выслушав пояснения представителя ответчика, показания свидетелей,
исследовав и проанализировав материалы дела, суд приходит к
следующему». Описательная часть решения суда должна быть логичной,
последовательной и ясной.
В мотивировочной части решения суда подробно указываются
обстоятельства дела, установленные судом; доказательства, на которых
основаны выводы суда об этих обстоятельствах; доводы, по которым суд
отвергает те или иные доказательства; законы, которыми руководствовался
суд. В данной части решения суда наиболее полно представлены речевые
клише, используемые при конструировании метаязыка горизонтальной
структуры судебного постановления, такие как: в соответствии с
Конституцией; на основании ст. 3 ТК РФ; в предусмотренных законом
24
формах; установлено, что истец; в связи с тем, что; в целях
обеспечения; равно; впоследствии и другие.
В резолютивной части решения суда содержится вывод суда об отказе
в удовлетворении иска полностью, срок и порядок обжалования решения
суда. Иными словами, в резолютивной части решения суда приводится
окончательный вывод суда, к которому он пришел, рассмотрев дело по
существу.
Указанные
сведения
содержаться
в
данном
судебном
постановлении после слова «решил» и заканчиваются также стандартной
фразой, указывающей на дату составления мотивированного решения суда:
«Мотивированное решение изготовлено судьей 7 июля 2015 года».
Для
текстов
судебных
постановлений
характерно
широкое
употребление сложных предложений в целях обеспечения четкого и точного
изложения материала.
В связи с чем, особенностью метаязыка горизонтальной структуры
русского текста судебного на синтаксическом уровне является наличие ярко
выраженной связи между частями сложного предложения.
Связность частей сложного предложения достигается при помощи
логических скреп: союзов, наречий, местоимений и вводных слов.
В качестве таких логических скреп в русском тексте судебного
постановления выступают: в связи с чем/ в связи с тем, что; однако; при
этом; как; поскольку; по причине; а также/ также; с учетом; кроме
того; а именно; в зависимости от; дополнительно; в соответствии с;
благодаря; никаким образом; таким образом; на основании; в том числе;
наоборот; в целом; согласно которым; руководствуясь; помимо этого; в
целях/ в целях обеспечения; так; тоже; равно; относительно.
К особенностям метаязыка горизонтальной структуры русского текста
судебного постановления на лексическом уровне относится широкое
использование устойчивых оборотов и клишированных выражений.
Устойчивые обороты и клишированные выражения, использованные в
русском тексте судебного постановления можно разделить на две группы.
25
К первой группе мы относим
клишированные выражения с
использованием лексики, которая широко употребляется в любом тексте
официально-делового стиля не только в юридическом тексте
Вторую
группу
составляют
клишированные
выражения
с
использованием специальной юридической терминологии. Данные устойчивые
обороты применяются только в сфере юриспруденции.
Итак, нами выявлены в русском тексте судебного постановления
следующие клишированные выражения, при помощи которых конструируется
метаязык его горизонтальной структуры:
клишированные выражения с использованием лексики официальноделового стиля: по итогам работы; по окончании года; по итогам
совещания руководителей/ на совещании руководителей отделов; по
выходу на работу; в этот же период времени; в период с … по …;
посредством электронной почты; на срок не ранее; за весь период
работы; по итогам 3 и 4 кварталов; с испытательным сроком; данное
обстоятельство
подтверждено/указанные
обстоятельства
подтверждены; по согласованию; с учетом производительности труда;
связанным с деятельностью структурных подразделений при принятии
работодателем решения; в период трудовой деятельности; при
обращении к которому; связанные как с исполнением должностных
обязанностей, так и по иным вопросам; без уважительных причин; по
истечении испытательного срока; по фактам, имевших место; за весь
период; в течение одного месяца; со дня.
клишированные
выражения
с
использованием
специальной
юридической терминологии: суд в составе… при секретаре … с участием
представителя ответчика; рассмотрев в открытом судебном заседании;
со стороны работодателя; истец требования мотивировал тем, что;
истец/представитель ответчика считает, что/полагает, что; признав
причину неявки истца не уважительной; при рассмотрении дела судом;
выслушав
пояснения
представителя
ответчика;
исследовав
и
26
проанализировав
материалы
дела,
суд
приходит
к
следующему;
вступившим в законную силу решением; в соответствии с Декларацией
Международной
соответствии
организации
с
труда/в
Конституцией;
на
соответствии
с
Уставом/в
основании
3
ТК
ст.
РФ/в
соответствии со ст. 2 ТК РФ/на основании ст. 3 ТК РФ/статьей 237 ТК
РФ предусмотрено; согласно общепризнанным принципам и нормам
международного права/ исходя из общепризнанных принципов и норм
международного
права;
международного
и
установленных
случаях/в
системный
российского
федеральным
анализ
законодательства
законом/в
предусмотренных
вышеуказанных
законом
позволяет
предусмотренных
норм
суду;
законом
формах/установленными
федеральным законом в случаях и в порядке, которые предусмотрены
законом; включая право на забастовку/включая право работников
создавать профессиональные союзы; со стороны ответчика в отношении
истца;
совокупность
свидетельствует,
что;
представленных
в
случае
сторонами
возникновения
доказательств
спора;
включая
ограничение рабочего времени; указанные истцом; установлено, что
истец; в период трудовых правоотношений; не предусмотренных
трудовым договором; в соответствии с трудовой функцией; чем это
установлено трудовым договором.
Всего в русском тексте судебного постановления использовано 61
клишированный оборот, из них 25 оборотов с использованием лексики
официально-делового стиля (41%) и 36 оборотов с использованием специальной
юридической терминологии (59%).
Выводы по второй главе: Исследовав особенности метаязыка
горизонтальной структуры русского и английского текстов судебных
постановлений, мы пришли к следующим выводам:
1.
Особенностями метаязыка русского и английского текстов
судебных постановлений на синтаксическом уровне являются:
27
строгая
текстовая
организация,
позволяющая
сохранить
логичность, целостность и связность текста;
ярко выраженная связь между частями сложного предложения,
которая обеспечивается за счет использования логических скреп.
Метаязык горизонтальной структуры русских и английских
2.
текстов на лексическом уровне проявляется в широком употреблении
клишированных
оборотов
и
устойчивых
выражений,
которые
мы
сгруппировали следующим образом:
клишированные
обороты
и
устойчивые
выражения
с
выражения
с
использованием лексики официально-делового стиля;
клишированные
обороты
и
устойчивые
использованием специальной юридической терминологии.
3. Для русского текста судебного постановления, по сравнению с
английским текстом, характерно использование большего количества
клишированных оборотов, формирующих горизонтальную структуру текстов
судебных постановлений. В русском тексте использовано 61 клишированный
оборот, в то время как в английском тексте – 36. При этом соотношение
клишированных оборотов с использованием лексики официально-делового
стиля
и
клишированных
оборотов
с
использованием
специальной
юридической терминологии в русском текстах примерно одинаковое. В
английском тексте клишированные обороты с использованием специальной
юридической терминологии встречаются практически в два раза больше, чем
клишированные обороты с использованием лексики официально-делового
стиля.
28
ГЛАВА
3.
МЕТАЯЗЫК
ВЕРТИКАЛЬНОЙ
СТРУКТУРЫ
ТЕКСТОВ СУДЕБНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
3.1. Метаязык вертикальной структуры английского текста
судебного постановления
«Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое
содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая
развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах,
субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений» [Комиссаров,
2009, с. 23].
Вертикальная
функцию,
структура
насыщает
выполняет
каждое
звено
информационно-формальную
горизонтальной
структуры
информационным содержанием и придает тексту прагматический смысл, то
есть делает текст действующим, работающим [Брандес, 2004, с.127].
Судебное решение представляет собой акт органа, осуществляющего
правосудие, которым завершается рассмотрение спора по существу.
В тексте судебного решения автор, в роли которого выступает судья,
излагает обстоятельства дела, доводы сторон по существу дела, оценивает
представленные сторонами доказательства, аргументирует принятое решение.
Далее мы подробно рассмотрим, какими особенностями обладает
метаязык
вертикальной
структуры
английского
текста
судебных
постановлений на синтаксическом и лексическом уровнях.
На
синтаксическом
уровне
для
английского
текста судебного
постановления характерно использование разного рода уточнений и
оговорок, ведущих к широкому употреблению обособленных оборотов, в том
числе причастных и деепричастных, а также использование условных
предложений, преобладание союзных связей над бессоюзием. С помощью
данных приемов обеспечивается
точность изложения. В целом, все это
приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и
простого).
29
В качестве подтверждения данного тезиса приведем несколько
примеров из английского текста судебного постановления:
«As to the second element, determining whether an individual is
“qualified” within the meaning of the ADA involves a two-part inquiry: 1)
whether the individual can perform the essential functions of the job; and 2) if
the individual is unable to perform the essential functions of the job, whether
any reasonable accommodation by the employer would enable her to perform
those functions».
«If an employer satisfies its burden of production with regard to legitimate
non-retaliatory reason, then, in order to prevail on her retaliation claim, the
plaintiff must prove that the employer's articulated reason for the adverse action
is pretextual, unworthy of belief».
«As noted above, the request for an indefinite leave of absence, with no
anticipated return date, was unreasonable as a matter of law, Defendant is
entitled to summary judgment on Plaintiff's failure to accommodate claim».
В английских текстах судебных постановлениях выражение мыслей
осуществляется от лица государства, а не от лица конкретно говорящего.
Таким образом, метаязыку текстов судебных постановлений свойственна
безличность выражения, установления исходят от лица абстрактного, особо
обобщенного.
Таким образом, особенностями метаязыка вертикальной структуры
английского текста на синтаксическом уровне являются:
1. Широкое использование страдательного залога: may be deemed, to be
controverted, the moving party is entitled, application was denied/ appeal was
denied, plaintiff was notified, request for leave had been approved, she was
granted FMLA leave, was told, she was placed, she was given paperwork,
plaintiff had been provided paperwork, a new copy of the paperwork was given to
Plaintiff, she was informed, she was treated.
2. Отсутствие в английском тексте судебного постановления форм
глагола первого и второго лица и соответствующих личных местоимений.
30
3. Использование форм глаголов третьего лица и соответствующих
личных
местоимений
в
неопределенно-личном
значении,
а
также
существительных и местоимений с обобщающей семантикой: any individual,
the court has reviewed the defendant’s submissions, the court grants defendant's
motion, the court accepts, the court must determine, the court defined, the court
will not address its alternative arguments.
4. Широкое использование высокочастотных в юридической сфере
слов, называющих лиц по социальному статусу, профессии, действию и т.д.:
defendant, plaintiff, employee, employer.
Судебное постановление обязательно для исполнения всеми без
исключения
органами
государственной
власти,
органами
местного
самоуправления, должностными лицами, гражданами и организациями.
Особый императивный характер метаязыка английских текстов судебных
постановлений на синтаксическом уровне проявляется следующим образом:
4.
Использование
глаголов
в
формах
настоящего
времени,
выступающих в значении, которое называют настоящим предписания или
долженствования: аccept, prohibit, grant.
5. Использование глагольных структур со значением модальности
необходимости и модальности возможности: must determine, she should
contact, may establish, must provide, must assure, must fail, must show, shall
be unlawful, must prove, must establish.
В правовых отношениях все регламентировано и подчиняется
определенным стандартам, в связи с чем речевые стандарты являются
необходимыми и неизбежными, более того целесообразными. Большое
значение имеют устойчивые словосочетания, фразеологизмы, но при этом не
отличающиеся экспрессивностью и эмоциональностью, и в большинстве
своем обладающие терминированным характером [Кожина, 2011, 321].
Таким
образом,
одной
из
важных
особенностей
метаязыка
вертикальной структуры английских текстов судебных постановлений на
31
лексическом уровне является широкое использование устойчивых оборотов,
клишированных выражений.
В
доказательство
употребления
данного
устойчивых
утверждения
оборотов,
приведем
клишированных
примеры
выражений
в
английском тексте судебного постановления: motion for summary judgment;
motion is granted; defendant has filed a motion; plaintiff offers no evidence;
plaintiff presses a claim/ plaintiff alleges claims of; filed the claim/filed a
workers'
compensation
claim/
pled
claims/plaintiff
applies
to
ADA
discrimination claims/plaintiff filed this action; retaliation claim; her claim of
discrimination must fail perform duties/ perform the essential functions of the
job/
performing
job
functions;
applied
for;
opposing
party/moving
party/nonmoving party; amended complaint; plaintiff seeks relief under the
ADA; leave under the Family Medical Leave Act/leave of absence as a
reasonable accommodation/seek a leave of absence under the ADA; failure to
accommodate; to be entitled; return a verdict; application was denied; request
for leave under the Family Medical Leave Act had been approved; signed a
worker's compensation report; report on plaintiff's case; plaintiff's job
requirements; returned to work (job); submit the completed forms properly; onthe-job injury; first element of the prima facie case/ the second prong of a prima
facie case/ establish a prima facie case of retaliation; the elements of the prima
facie case judgment shall be entered accordingly; the Eighth Circuit ruled in an
analogous case; the evidence is undisputed; defendant is entitled to summary
judgment; defendant is entitled to summary judgment on plaintiff's failure to
accommodate claim/defendant seeks summary judgment on plaintiff's ADA
retaliation claim/ defendant is entitled to summary judgment on plaintiff's state
law claim/defendant
seeks summary judgment on plaintiff's claim of race
discrimination; defendant's motion for summary judgment is hereby granted/ the
court grants defendant's motion; the Court will not address its alternative
arguments in support of summary judgment; the Court has reviewed the
evidence provided by defendant and finds insufficient evidence; plaintiff must
32
provide evidence; protected by the statute; causal connection between the
protected activity and the adverse action; it is so ordered.
Таким образом, метаязык вертикальной структуры английского
судебного постановления на лексическом уровне формируется при помощи
устойчивых оборотов, клишированных
выражений с использованием
специальной юридической терминологии.
3.2. Метаязык вертикальной структуры русского текста судебного
постановления
Вертикальная структура, как уже было указано выше, насыщает
элементы горизонтальной структуры информационным содержанием и
придает тексту прагматический смысл. При помощи вертикальной структуры
текст становится действующим, работающим.
Судебное решение представляет собой правоприменительный акт,
который распространяет свое действие на отдельных граждан, органы власти
и должностных лиц. Предписания в судебных постановлениях определяют
применение правовых норм в конкретных, определенных ситуациях. В связи
с чем,
метаязык текста судебного постановления отличается точностью
формулировок, поскольку судебное постановление рассчитано на его
однозначное понимание и восприятие.
Мы рассматриваем метаязык вертикальной структуры русского текста
судебных постановлений на синтаксическом и лексическом уровнях.
На синтаксическом уровне проявлению точности способствуют разного
рода
уточнения
и
оговорки,
ведущие
к
широкому
употреблению
обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных, а также
использование условных предложений, преобладание союзных связей над
бессоюзием. В целом, все это способствует проявлению точности, но
приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и
простого).
33
Приведем
некоторые
примеры
из
русского
текста
судебного
постановления:
«Системный анализ вышеуказанных норм международного и
российского законодательства, позволяет суду сделать вывод о том, что
под дискриминацией в труде следует понимать ограничения в трудовых
правах и свободах или получение каких-либо преимуществ в зависимости
от пола, расы, цвета кожи, национальности, языка, происхождения,
имущественного, семейного, социального и должностного положения,
возраста, места жительства, отношения к религии, убеждений,
принадлежности или непринадлежности к общественным объединениям
или каким-либо социальным группам, а также других обстоятельств, не
связанных с деловыми качествами работника».
«Иные доводы, указанные истцом, как в исковом заявлении, так и в
пояснениях, данных им в ходе проведения предварительного судебного
заседания, не могут быть отнесены судом к дискриминации в сфере
труда, поскольку затрагивают материально-бытовые условия Иванова
И.С. в период трудовых правоотношений, т.е. никаким образом не
связаны с его деловыми качествами».
«Кроме того, отсутствуют у суда основания полагать, что на
истца работодателем возлагалось исполнение не свойственных ему и не
предусмотренных трудовым договором и должностной инструкцией
трудовых обязанностей, равно и то, что добросовестно исполняя
должностные обязанности работодатель выплачивал ему заработную
плату в меньшем размере, чем это установлено трудовым договором».
В тексте русского судебного постановления выражение мыслей
осуществляется от лица государства, в связи чем, метаязык таких текстов
обладают неличным характером, то есть им свойственна безличность
выражения, установления исходят от лица абстрактного, особо обобщенного.
Учитывая вышеизложенное, особенностями метаязыка вертикальной
структуры на синтаксическом уровне являются:
34
1.
Использование
страдательного
залога:
охраняются,
признаются, гарантируются, обеспечиваются, не выплачивались премии,
истец был вызван, был создан профсоюз, истец был лишен премии, истец
был привлечен к дисциплинарной ответственности, руководством было
принято решение, работодатель уведомлен, указанные обстоятельства
подтверждены,
обстоятельства
признаются
необоснованными
опровергаются,
резолютивная
доводы,
часть
данные
решения
изготовлена и подписана судьей.
2. Отсутствие в русском тексте судебных постановлений форм глагола
первого и второго лица и соответствующих личных местоимений.
3. Использование форм глаголов третьего лица и соответствующих
личных
местоимений
в
неопределенно-личном
значении,
а
также
существительных и местоимений с обобщающей семантикой: каждый
(каждому), никто, суд отмечает, оснований у суда не имеется, нет
оснований у суда полагать/отсутствуют у суда основания полагать,
судом признаются, суду представлены, суд решил.
4. Широкое использование высокочастотных в юридической сфере
слов, называющих лиц по социальному статусу, профессии, действию и т.д.:
истец, ответчик, представитель ответчика, свидетель, работодатель,
работник, гражданин, лицо.
5. Широкое использование отглагольных существительных, а также
способа, так называемого семантического «расщепления» сказуемого, при
котором используются сочетания «глагол + существительное», равное по
значению одному глаголу: установление факта, злоупотребление правом,
компенсация
морального
вреда,
заключение
коллективного
возмещение
договора,
материального
выполнение
вреда,
должностных
обязанностей, неисполнение должностных обязанностей, признании
незаконным, запрещение принудительного труда, осуществление прав и
свобод, ограничение прав, нарушение прав, восстановление нарушенных
прав, вступление в объединение, пребывание в объединении, установление
35
государственных гарантий, создание условий труда, защита прав,
обеспечение прав, достижение согласования, применение трудового
законодательства, разрешение трудовых споров, регулирование трудовых
отношений, обеспечение равенства, соблюдение законодательства,
установление различие, получение преимуществ, принятие решения,
удовлетворение исковых требований.
В Российской Федерации судебное решение является обязательным для
исполнения всеми без исключения органами государственной власти, органами
местного
самоуправления,
должностными
лицами,
гражданами
и
организациями.
Особый императивный характер метаязыка русского текста судебного
постановления проявляется на синтаксическом уровне следующим образом:
6. Использование неопределенной формы глагола и инфинитивных
конструкции, «поскольку с помощью инфинитива удобно выражать прямую
или непрямую императивность, реализовать свойственные официальноделовой речи коммуникативные задания и ее основную специфичную
стилевую черту (предписывающий характер речи)» [Кожина, 2011, 324].
В анализируемом нами русском тексте судебного решения использованы
следующие неопределенные формы глагола и инфинитивные конструкции:
следует понимать, отказать, соблюдать, содействовать, не подлежат.
7.
Использование
глаголов
в
формах
настоящего
времени,
выступающих в значении, которое называют настоящим предписания или
долженствования: признаются, подлежат, охраняются, гарантируются,
обеспечиваются, взыскать.
8. Использование глаголов в форме прошедшего времени в тексте
российского судебного постановления используется в особом значении —
прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации
сообщаемого в письменной форме: установлено, возложена, оставлены,
подтверждены, решил, установил, признан, подтверждены.
36
9. Использование глагольных структур со значением модальности
необходимости и модальности возможности: не может получать, не
должно нарушать, не может быть ограничен, не могут быть
отнесены.
В правовых отношениях все регламентировано и подчиняется
определенным стандартам, в связи с чем речевые стандарты являются
необходимыми и неизбежными, более того целесообразными. Большое
значение имеют устойчивые словосочетания, фразеологизмы, но при этом не
отличающиеся экспрессивностью и эмоциональностью, и в большинстве
своем обладающие терминированным характером [Кожина, 2011, 321].
Таким
образом,
одной
из
важных
особенностей
метаязыка
вертикальной структуры русского текста судебных постановлений на
лексическом уровне является широкое использование устойчивых оборотов,
клишированных выражений.
В русском тексте судебного постановления использованы следующие
устойчивые обороты, клишированные выражения: обратился в суд с иском;
требования мотивировал; приобщить к материалам гражданского дела,
находящимся в производстве суда;
в судебное заседание истец,
надлежащим образом извещенный о времени и месте рассмотрения дела,
не
явился;
заявленные
требования
поддержал/с
заявленными
требованиями не согласился; вступившим в законную силу решением
суда; в удовлетворении исковых требований отказать; решение может
быть обжаловано; председательствующий судья; гражданское дело;
компенсация морального вреда; злоупотребление правом; заключение
договора; подвергся дискриминации; суд установил; уволиться по
собственному желанию; представлял интересы; в лице директора;
рассмотрение дела слушанием отложить; предварительное судебное
заседание; просил иск удовлетворить; действующая на основании
устава; не соблюдал условия договора; доводы истца признаны
необоснованными;
нормы
трудового
законодательства;
исковые
37
требования удовлетворены частично/ исковые требования оставлены без
удовлетворения;
возложена
обязанность;
взыскана
компенсация
морального вреда; иметь обязательства/иметь права; обеспечиваются
правосудием; лица, считающие, что они подверглись дискриминации в
сфере труда, вправе обратиться в суд с заявлением о восстановлении
нарушенных
прав;
свидетельствует;
совокупность
оснований
у
представленных
суда
не
доказательств
имеется/нет
оснований
полагать/отсутствуют основания полагать; доказательств сторонами
не представлено; суд решил; в удовлетворении исковых требований
отказать; резолютивная часть решения изготовлена и подписана судьей
в совещательной комнате; решение может быть обжаловано.
Выводы по третьей главе: Мы рассмотрели особенности метаязыка
вертикальной
структуры
английского
и
русского
текстов
судебных
постановлений.
Обобщая вышесказанное, можно сделать следующие выводы:
1. На синтаксическом уровне метаязык вертикальной структуры
текстов судебных постановлений обладает особенностями, характерными и
для английского и для русского текста:
- использование разного рода уточнений и оговорок, ведущих к
широкому употреблению обособленных оборотов, в том числе причастных и
деепричастных,
преобладание
а
также
союзных
использование
связей
над
условных
бессоюзием,
что
предложений,
приводит
к
значительному увеличению размеров предложения;
- широкое использование страдательного залога;
- отсутствие в текстах судебных постановлений форм глагола первого и
второго лица и соответствующих личных местоимений;
- использование глагольных структур со значением модальности
необходимости и модальности возможности;
38
- использование форм глаголов третьего лица и соответствующих
личных
местоимений
в
неопределенно-личном
значении,
а
также
существительных и местоимений с обобщающей семантикой;
- широкое использование высокочастотных в юридической сфере слов,
называющих лиц по социальному статусу, профессии, действию.
- использование глаголов в формах настоящего времени, выступающих
в
значении,
которое
называют
настоящим
предписания
или
долженствования;
- использование глаголов в форме прошедшего времени в тексте
российского судебного постановления используется в особом значении —
прошедшее подчеркнутой констатации;
2. Особенностями метаязыка вертикальной структуры русского текста
судебного постановления на синтаксическом уровне, не характерными для
английского текста, являются:
- широкое использование отглагольных существительных, а также
способа, так называемого семантического «расщепления» сказуемого, при
котором используются сочетания «глагол + существительное», равное по
значению одному глаголу;
- использование неопределенной формы глагола и инфинитивных
конструкции;
3. На лексическом уровне особенностью метаязыка вертикальной
структуры текстов судебных постановлений является применение большого
количества устойчивых оборотов, клишированных выражений Данная
особенность свойственна и английским и русским текстам.
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
данной
работе
нами
исследованы
особенности
метаязыка
горизонтальной и вертикальной структуры русских и английских текстов
судебных постановлений и проведен сопоставительный анализ выявленных
особенностей метаязыка горизонтальной и вертикальной структуры данных
текстов.
В первой главе нами были исследованы особенности содержательной
структуры английских и русских текстов судебных постановлений, методом
сплошной выборки отобраны термины, использованные в данных текстах, и
проведена их классификация.
Во второй главе нами были исследованы особенности метаязыка
горизонтальной структуры английских и русских текстов судебных
постановлений и проведен их сопоставительный анализ. Данные особенности
мы рассматривали в двух аспектах: на синтаксическом уровне и на
лексическом уровне.
В третьей главе нами были исследованы особенности метаязыка
вертикальной
структуры
английских
и
русских
текстов
судебных
постановлений и проведен их сопоставительный анализ. Данные особенности
мы также рассматривали в двух аспектах: на синтаксическом уровне и на
лексическом уровне.
По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим
выводам:
1. Метаязык текстов судебных постановлений является неотъемлемым
элементом
метаязыка
права,
представляющим
собой
технический
инструментальный язык систем и концепций.
2. Содержательную структуру текстов судебных постановлений,
составляют
общенаучные
термины,
общеправовые,
отраслевые
и
межотраслевые термины, термины судопроизводства. При этом основную
часть
содержательной
структуры
английского
текста
судебного
постановления составляют отраслевые, межотраслевые термины (42%), в то
40
время как основную часть содержательной структуры русского текста общеправовые и отраслевые, межотраслевые термины (64%).
3. В содержательной структуре английских и русских текстов судебных
постановлений
нами
выявлены
термины,
которые
применяются
исключительно в сфере судопроизводства: в английском тексте - 5 терминов
судопроизводства, что составляет 13% от общего количества терминов в
тексте; в русском тексте – 11 терминов, что составляет 21% от общего
количества терминов в тексте.
4. Особенностями метаязыка горизонтальной структуры русского и
английского текстов судебных постановлений на синтаксическом уровне
являются:
строгая
текстовая
организация,
позволяющая
сохранить
логичность, целостность и связность текста;
ярко выраженная связь между частями сложного предложения,
которая обеспечивается за счет использования логических скреп.
5. Особенностями метаязыка горизонтальной структуры русского и
английского текстов судебных постановлений на лексическом уровне
является широкое употребление клишированных оборотов и устойчивых
выражений, которые мы сгруппировали следующим образом:
клишированные
обороты
и
устойчивые
выражения
с
выражения
с
использованием лексики официально-делового стиля;
клишированные
обороты
и
устойчивые
использованием специальной юридической терминологии.
При этом для русского текста судебного постановления, по сравнению
с английским текстом, характерно использование большего количества
клишированных оборотов, формирующих горизонтальную структуру текстов
судебных постановлений. В русском тексте использовано 61 клишированный
оборот, в то время как в английском тексте – 36. При этом соотношение
клишированных оборотов с использованием лексики официально-делового
стиля
и
клишированных
оборотов
с
использованием
специальной
41
юридической терминологии в русском текстах примерно одинаковое. В
английском тексте клишированные обороты с использованием специальной
юридической терминологии используются практически в два раза больше, чем
клишированные обороты с использованием лексики официально-делового
стиля.
6. Особенностями метаязыка вертикальной структуры, характерными и
для русского и для английского текстов судебных постановлений, на
синтаксическом уровне являются:
- использование разного рода уточнений и оговорок, ведущих к
широкому употреблению обособленных оборотов, в том числе причастных и
деепричастных,
преобладание
а
также
союзных
использование
связей
над
условных
бессоюзием,
что
предложений,
приводит
к
значительному увеличению размеров предложения;
- широкое использование страдательного залога;
- отсутствие в текстах судебных постановлений форм глагола первого и
второго лица и соответствующих личных местоимений;
- использование глагольных структур со значением модальности
необходимости и модальности возможности;
- использование форм глаголов третьего лица и соответствующих
личных
местоимений
в
неопределенно-личном
значении,
а
также
существительных и местоимений с обобщающей семантикой;
- широкое использование высокочастотных в юридической сфере слов,
называющих лиц по социальному статусу, профессии, действию.
- использование глаголов в формах настоящего времени, выступающих
в
значении,
которое
называют
настоящим
предписания
или
долженствования;
- использование глаголов в форме прошедшего времени в тексте
российского судебного постановления используется в особом значении —
прошедшее подчеркнутой констатации;
42
При этом особенностями метаязыка вертикальной структуры русского
текста судебного постановления на синтаксическом уровне, не характерными
для английского текста, являются:
- широкое использование отглагольных существительных, а также
способа, так называемого семантического «расщепления» сказуемого, при
котором используются сочетания «глагол + существительное», равное по
значению одному глаголу;
- использование неопределенной формы глагола и инфинитивных
конструкции;
7. На лексическом уровне особенностью метаязыка вертикальной
структуры текстов судебных постановлений является применение большого
количества устойчивых оборотов, клишированных выражений Данная
особенность свойственна и английским и русским текстам.
43
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Агеева М. Г., Решетникова Т.К. Особенности англоязычного юридического
текста // Вестник Удмуртского государственного университета. 2005. №6.
С.192 – 195.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. 352 с.
3. Атабекова А. А., Удина Н. Н. Проблемы реформирования правового
дискурса: преодоление трудностей понимания юридического текста //
Вестник МГЛУ. М., 2010. №27 (606). С. 113-119.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство
«Советская энциклопедия», 1966. 608 с.
5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ.
ред. и вступ. ст. Г. Г. Косикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
7. Бачалиашвили О. В. Некоторые стилистические особенности судебного
дискурса // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. СПб. 2013. № 3. Т. 1. С. 116 –
123.
8. Блажевич Н. В. Методологические проблемы анализа языка закона //
Юридическая наука и правоохранительная практика. Тюмень: 2012. № 2 (20).
С. 21-25.
9. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд. –
М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
10.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста:
учебное пособие институтов и факультетов иностранных языков. 3-е изд. М.:
НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
11.
Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос. 2003. – 280 с.
12.
Василенко Л. Ю. Лингвокогнитивный анализ аргументации в тексте
судебного решения: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: Российский
университет дружбы народов, 2011. С. 18.
44
13.
Винник С. В. К вопросу о тексте судебного решения в рамках речевой
коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
Тамбов: 2012. № 1 (12). С. 41-45.
14.
Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.:
Международные отношения, 1980. 342 с.
15. Волокушина И. В., Хайрова Х. Ж. Особенности перевода юридической
терминологии // Актуальные проблемы
лингвистики.
Сборник
статей
теоретической и прикланой
Всероссийской
научно-практической
конференции. Под редакцией Пашковской С. С., Румянцевой Т. А.,
Вишневской Г. В. 2014. С.143 - 146.
16. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
17. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4- е
изд. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
18. Гамзатов М. Г. Английская и русская юридическая терминология в
сравнительно-сопоставительном аспекте // Вестник Санкт-Петербургского
университета. 2007. №2, Ч. II. С. 124 - 131.
19. Гвишиани Н. Б. К вопросу метаязыка языкознания // Вопросы
языкознания. М., 1983. № 2. С. 64-72.
20. Ионова С. В. Внутрення форма текста и способы ее экспликации //
Вестник ВолГУ. Волгоград, 2007. № 6. С. 14-20.
21. Казаков Б. Н. Словарь научных терминов: Справочное пособие. Казагь:
КГУ, 2008. 320 с.
22. Каминская
Е.
В.
Некоторые
особенности
перевода
в
сфере
профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический
журнал. 2010. №13. С.87-96.
23. Колесникова Е. А. К вопросу о метаязыке лингвистики // Альманах
современной науки и образования. Тамбов: 2008. № 2 (9). Ч. II. С. 84-86.
24. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник. 4-е изд. М.: Флинта:
Наука, 2008. 464 с.
45
25. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы
языкознания. М., 1983. № 3. С. 44-51.
26. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая
проблема // Проблемы переводческой интерпртации текста конца 20-го
начала 21-го веков. Ер.: Лингва, 2009. С. 39-55.
27. Комиссаров В. Н. Текстологические аспекты переводоведения //
Проблемы переводческой интерпртации текста конца 20-го начала 21-го
веков. Ер.: Лингва, 2009. С. 22-38.
28. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа. 1990. 253 с.
29. Косоногова О. В., Малащенко М. В. Специальный юридический язык как
инструмент взаимодействия языка и права // Universum: Филология и
искусствоведение.
[Электронный ресурс].
2014.
№
7(9).
URL:
http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1456.
30. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. - М.:
Проспект, 2014. 338 с.
31. Левитан К. М. Юридический перевод и сравнительное правоведение //
Российский юридический журнал. 2012. №5 (86). С. 46 – 55.
32. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее
перевода на русский язык // Вестник Воронежского государственного
университета. 2007. №2, Ч. I. С. 110 - 113.
33. Лыкова Н. Н. Генезис языка права (на материале французских и русских
документов
X—XV
веков).
Тюмень:
Издательство
Тюменского
государственного университета, 2005. 308 с.
34. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.
35. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий:
Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990.
172 с.
46
36. Мкртчян С. М. Юридический язык российских и американских судебных
решений: попытка сопоставительного анализа // Вестник ВолГУ. Волгоград,
2012. № 10. С. 208-209.
37. Морозова Н. М. Исследование метаязыка в системе естественного языка //
Вестник Воронежского института МВД России. Воронеж: 2007. № 1. С. 109111.
38. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. –
М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 с.
39. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. – М.: Наука, 1987. –
146 с.
40. Пантелеева Т. Ю. Метаязыковая сущность юридического дискурсивного
пространства
//
Историческая
и
социально-образовательная
мысль.
Краснодар, 2015. № 7. С. 254-257.
41. Перевалов В. Д. Теория государства и права: Учебник. – М.: Высшее
образование, 2005. 379 с.
42. Плеханова Т. Ф. Дискурс – анализ текста: пособие для студентов вузов.
Минск: ТетраСистемс, 2011. 368 с.
43. Репринцева М.А. Понятие метаязыка и его трактовки // Вестник ТвГУ.
2014. № 2. С. 232-237.
44. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке).
М.: Флинта: Наука, 1999. 600 с.
45. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2007. 448 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация:
золотая серия).
46. Сидельников В. П. Некоторые особенности метаязыка современной
лингвистики // Ученые записки Таврического национального университета
47
им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальная коммуникация.
Симферополь. 2014 № 1. Ч. 1. С. 25-29.
47. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. Пособие. – М.: Флинта, Наука,
2009. 256 с.
48. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. 223 с.
49. Табанакова В. Д. Моделирование научно-исследовательского текста:
Учебное пособие. Тюмень: Издательство Тюменского государственного
университета, 2003. 168 с.
50. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Учеб.
пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иност. яз.». – М.:
Просвещение, 1986. 127 с.
51. Умерова
официального
М.
В. Особенности
характера
//
перевода
Актуальные
документов
проблемы
и
текстов
гуманитарных
и
естественных наук . 2011. № 12. С. 132-137.
52. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке.
Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. - Дубна: Феникс+, 2006. 376 с.
53. Чувакин А. А. Теория текста: объект и предмет исследования // Критика и
семиотика. Новосибирск, 2004. № 7. С. 88-97.
54. Шарафутдинова Л. Ф. Метаязыковый потенциал естественного языка (на
материале креолизированных текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук.
Калининград: Российский государственный университет имени Иммануила
Канта, 2010. С. 24.
55. Гражданский
процессуальный
кодекс
Российской
Федерации.
[Электронный ресурс].
URL:https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_39570.
56. Решение Троицко-Печорский районный суд Республики Коми от
03.07.2015
по
делу
№
2-321/2015.
[Электронный ресурс].
URL:https://rospravosudie.com/court-troicko-pechorskij-rajonnyj-sud-respublikakomi-s/act-495363627.
48
57. Lancaster v. Sprint Nextel Corporation et al, No. 5:2013cv01348 - Document
67
(W.D.
Okla.
2015)
[Электронный ресурс].
URL:http://law.justia.com/cases/federal/districtcourts/oklahoma/okwdce/5:2013cv
01348/89186/67.
42
Download