УМЕРОВА Терминологическое варьирование

реклама
Умерова М.В.
кандидат филологических наук, доцент
Государственный университет – Высшая школа экономики
Москва
Терминологическое варьирование в процессе заимствования в
межкультурной коммуникации
В
переводческой
деятельности
и
лексикографической
практике
исторически существовала традиция особого внимательного рассмотрения
специальных слов. Составители словарей и переводчики научных текстов
рассматривали термины как специфические слова, но при этом теоретическая
сущность термина не изучалась. Толчок к развитию терминоведения был дан в
работах Э. Гуссерля, В. Уэвелля, Дж. Ст. Милля и др., которые говорили о
необходимости отграничения языка науки от обычного языка, изучали
специфику научных слов, разделили специальные слова на терминологию и
номенклатуру.
Общенаучный
и
общефилософский
фон
истории
терминоведения в России составляли работы А.А. Потебни, В.Г. Белинского, ,
А.Ф. Лосева. Отечественное терминоведение начинает развиваться в 30-е гг.
XX века. На начальном этапе в отечественных работах по терминологии
присутствовал весь общенаучный и философский фон предшествующей науки,
на который постепенно наслаивалась новая методология.
В 30-40-е гг. прошлого столетия появляются работы Д.С. Лотте, который
показал, что следует различать отбор и построение терминов как этап
исследовательский и стандартизацию терминов как этап прикладной. Ученый
доказал, что терминология отдельной отрасли образует терминологическую
систему, т.е. терминосистема существует изначально, а не создается. Д.С. Лотте
исследовал такие свойства термина как его многозначность, синонимию
терминов, соответствие и краткость термина, согласование между терминами,
простоту и понятность терминологии, степень внедрения термина.
В
60-70-е
гг.
терминология
становится
частью
теории
общего
языкознания, поднимаются вопросы терминографии, произошло отграничение
научного терминоведения от прикладного (стандартизация терминологии),
пришло осознание необходимости рассматривать вопросы терминологии в
контексте языка науки. Терминоведы разрабатывают системы терминов,
которые должны соответствовать системам понятий определенных отраслей
науки и техники. Номенклатура не будет включена в область интересов
терминоведов. Терминологи занимаются развитием содержания термина,
элиминируется всякая образность терминологии. Значительное влияние на
развитие отечественного терминоведения оказали работы А.М. Терпигорева,
Б.Н. Головина, В.П. Петушкова, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.М.
Лейчика, В.М. Жирмунского, Р.А. Будагова и многих других ученых.
На современном этапе в терминоведении признаются следующие
основные положения:
а) Научно-понятийная структура терминоведения и закономерности его
развития описываются на базе понятийного аппарата языковедения, что
указывает на лингвистический статус терминоведения как самостоятельной
дисциплины.
б)
Термин
неоднозначность
термина
терминоведения,
которая
имеет
сложное
расценивается
не
как
исчерпывается
семантическое
строение,
семантическая
проблема
вопросами
полисемии.
в)
Терминологические системы представляют собой естественные языковые
структуры и не могут быть отнесены к искусственным образованиям. г) В
качестве предмета теории термина могут быть названы пути преобразования
общеязыковой лексики в терминологическую и роль такого преобразования в
становлении научного сообщества.
Терминообразование (терминологическая номинация) является одним из
лингвистических аспектов термина. Номинация может характеризоваться как
элемент
познавательной
способности
человека
и
как
преобразование
объективного мира в феномены мышления. Важно понимать, что термин как
носитель информации передает информацию не сам по себе, а благодаря
«сопутствующим»
моментам
–
дефиниции,
общеязыковым
элементам,
внутренней форме, терминоэлементам. В современном терминоведении
рассатриваются различные принципы, аспекты и способы терминологической
номинации, особое внимание уделяется пропозитивному
и социально-
коммуникативному характеру термина. В терминологической номинации
можно
выделить
когнитивный,
психолингвистический
и
лингво-
прагматические аспекты. В терминологической номинации можно по-новому
квалифицировать роль метафоры в аспекте мышления, основной вывод
современной
науки
–
без
метафоры
нет
творческого
мышления.
В
прагматическом аспекте четко прослеживается регулятивная функция термина
– информационная установка на конкретное действие.
В рамках функционально-стилистических аспектов изучения терминов
исследуются процессы детерминологизации. Детерминологизация может
рассматриваться в трех направлениях: а) переход термина в общелитературный
язык в своем исходном значении, б) метафоризация термина и в) приращение
общелитературной семантики к терминологическому значению. Процесс
проникновения терминов в общелитературный язык стимулирует создание
терминологических словарей и словарей иностранных слов. При переходе
слова в терминологическую сферу оно входит в категориальную систему какойлибо отрасли. Процесс детерминологизации, наоборот, выводит термин из этой
системы и придает ему с помощью толкования новое значение, либо
коррелирующее с его специальным значением, либо образующееся вновь по
законам метафоризации. Пока не исследовано, в какую систему категорий
попадает детеминологизированное слово, но квалификация одного и того же
слова в терминосистеме и общелитературном языке как слов-омонимов
является, по мнению многих лингвистов, упрощением. Каждый случай
детерминологизации (равно как и терминологизации) должен подвергаться
анализу, чтобы можно было говорить о сохранении или разрыве семантических
связей, т.е. нельзя делать обобщающий вывод о детерминологизации как
явлении омонимии.
Процессы терминообразования подчинены общим законам научномыслительной деятельности. Термины создаются как средство номинации
понятий, предметов и явлений или как способ фиксации полученного знания.
Для
этого
в
терминообразовании
сложились
такие
средства
как
терминоэлементы, терминомодели и способы образования терминов: лексикосемантический, морфологический, синтаксический, заимствование. Важное
значение для терминообразовательных процессов имеют мотивированность,
системность, внутренняя форма термина.
Лексический
состав
терминологической
системы
различается
разноструктурностью и полифункциональностью. Это свойство специальных
понятий отражается на формировании языковых знаков, создающих систему
элементов концептуального аппарата автономной отрасли науки или техники.
Языковой знак, обозначающий специальное понятие, является термином.
Терминологиеские единицы отражают то понятийное поле, к которому они
относятся.
Собственно
термин
служит
для
обозначения
абстрактного
обобщенного понятия, номенклатурное название используется для обозначения
конкретного ряда однородных понятий или объектов науки, техники.
Терминоним (имя собственное) применяется для номинации специальных
единичных явлений или коммерческих предметов. Профессионализм –
вторичное
(стилистически
или
идеографически)
наименование
уже
поименованных ранее понятий или предметов, функционирующий в узком
кругу специалистов. Терминоподобные единицы. Не имеющие определенного
терминологического статуса, называются терминоидами.
Терминологические единицы любой терминосистемы не функционируют
изолированно от других терминосистем. Их взаимодействие может быть
непосредственным или опосредованным – через литературу или систему
средств массовой коммуникации. Пути взаимодействия лексических единиц
разных терминосистем отражаются в лексическом составе отраслевой
терминосистемы. Общенаучная лексика служит универсальным языковым
средством описания, категоризации и систематизации фактов действительности
в аспекте конкретной отрасли. Экстралингвистическое переплетение научной и
производственной сфер приводит к тому, что в разных отраслях существуют
одинаковые терминологические единицы. В этом случае мы имеем дело с
межотраслевой терминологической лексикой, которая переходит из одной
терминосистемы в другую вместе с переходом соответствующих реалий.
Семантическая
отличается
от
структура
семного
термина
состава
слова,
как
лексической
единицы
но
имеет
особенности.
свои
не
Семантический объем термина устанавливается с помощью дефиниции, термин
без дефиниции не существует. С помощью постоянного уточнения дефиниции
термина достигается его точность, фиксируется семантический объем.
Тенденция
развития
терминосистемы
прослеживается
на
особенностях
вариантных и синонимических отношений между терминами и понятиями.
Формальное и ономасиологическое варьирование существует в языке в силу
языковой возможности выражать одни и те же логико-мыслительные категории
разными языковыми средствами, а наличие синонимов означает новый взгляд
на предмет исследования. Таким образом, синонимия является признаком не
зарождающейся, а развивающейся науки. Чем выше уровень развития науки,
тем синонимичнее мышление специалиста.
Существование вариантов номинации объектов (ономасиологических
вариантов) основано на наличии в языке синонимичных средств выражения.
Исходя
из
такого
понимания,
можно
говорить
о
разных
типах
терминологического варьирования, которые можно наблюдать, в том числе, в
процессе заимствования иноязычных лексических единиц. Рассмотрим данные
процессы на примере немецких заимствований в сфере экономики.
Сегодня
экономическая
терминология
вышла
за
рамки
только
экономической науки и употребляется в сфере публицистики, радио,
телевидения, рекламы, ежедневного бытового общения. Экономические
термины обыгрываются даже на эстраде. Иноязычные заимствования в области
экономической терминологии составляют многочисленную группу, которая
представляет собой открытый ряд, пополняющийся из английского, немецкого,
итальянского
исследователей
языков.
около
В
современном
четверти
русском
слов
–
словаре
по
заимствования,
данным
немецкие
заимствования составляют примерно 3%.
Процесс лексического заимствования обусловлен как внешними, так и
внутренними причинами. Внешние факторы возникают как следствие более
или менее тесных политических, экономических, технических и культурных
связей между народами. Интенсификация иностранных контактов создает
благоприятную почву для иноязычных заимствований. Но и общество должно
быть расположено к принятию заимствований.
Так, после XV века влияние Западной Европы в России усилилось, при
этом иноязычная лексика проникает через Польшу, где эти единицы были
восприняты и переработаны польским языком. Петровское время – основной
период
внедрения
иностранных
слов
в
русский
язык.
Немецкие
терминологические заимствования обусловлены и территориальной близостью.
В России проживало много немцев, имевших территориальную закрепленность
на Волге, в Крыму, на Украине, на Кавказе. В Москве и в Петербурге
существовали целые слободки, заселенные немецкими ремесленниками и
торговцами. Правящая российская бюрократия насчитывала также много
немцев (например, Бенкендорф, Клянмихель, Корф, Нессельроде, Розен,
Ламадорф и др.) Помещики в прибалтийских губерниях (Латвии, Эстонии)
были немцами, официальным языком там был немецкий язык.
С конца 80-х - начала 90-х годов XX века российское общество было
предрасположено к принятию новой иноязычной, в том числе и немецкой,
специальной лексики и к широкому ее употреблению, т.к. значительно возрос
объем
литературы
для
чтения,
увеличилось
количество
переводов,
комментариев иностранной прессы, научной и публицистической литературы,
выросло количество участников в международных конференциях, конгрессах,
симпозиумах, в разработке совместных международных проектов. Особенно
большое число заимствований проникает из письменных иноязычных
источников, и тут ведущая роль принадлежит ученым, специалистам и
переводчикам.
Заимствование
вещи,
понятия,
явления,
предмета
из
иностранного языка в язык принимающей культуры сопровождается также и
заимствованием иностранного слова, называющего его.
Внутренние языковые причины заимствований объясняются тенденцией
полисемии исконного слова, потребностью разграничения смысловых оттенков,
необходимостью завуалировать понятие, тенденцией к нерасчленимости
цельного
понятия,
социально-психологическими
факторами,
например,
языковой модой, престижностью.
Круг терминов, представленных в статье, происходит из разных
источников, но, прежде всего, из последних изданий словарей иностранных
слов, словарей экономических терминов, экономических энциклопедий,
толковых и стилистических словарей. Материал отобран методом сплошной
выборки. Основной метод исследования – метод стилистического анализа. В
работе
исследуются
системные
отношения
в
экономической
терминологической сфере. Задача термина – назвать заимствованный предмет,
поэтому подавляющее большинство анализируемых терминов относится к
классу существительных: капитал, вексель, рента, процент. Представлены
только три термина, относящиеся классу прилагательных: паушальный,
рентабельный, и шлюзовая (цена). Экономические термины в семантическом
плане соотносятся со следующими группами:
1) Участники экономических отношений (физические и юридические):
абонент (Abonnent), агент (Agent), индоссат (Indossat), индоссант (Indossant),
трассат (Trassat), трассант (Trassant).
2) Названия типов экономических субъектов (государственные и
коммерческие структуры): биржа (Borse), ярмарка (Jahrmarkt), бундесбанк
(Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank).
3) Названия лиц по социальному статусу, профессии: бухгалтер
(Buchhalter), банкир (Bankier), маклер (Makler), гастарбайтер (Gastarbeiter),
штрейкбрехер (Streikbrecher).
4) Названия денег, валюты, ценных бумаг: доллар (Taler), грош
(Groschen), марка (Mark), пфенниг (Pfennig), вексель (Wechsel), аккредитив
(Akkreditiv), фридрихсдор (Friedrichsdor), крейцер (Kreuzer).
5) Название меры веса, единицы массы, количества: фунт (Pfund),
центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner =100 кг), карат
(Karat), процент (Prozent), гросс (Gross =12 дюжен=144 штуки).
6) Название помещений, документов: контора (Kontor), цех (Zeche),
пакгауз (Packhaus), гроссбух (Grossbuch), прейскурант (Preiskurant), циркуляр
(Zirkular), штемпель (Stempel), формуляр (Formular).
7) Название видов коммерческой деятельности, процесса, операции:
аукцион (Auktion), девальвация (Devalvation), крах (Krach), штраф (Strafe),
рабат (Rabatt), декорт (Dekort).
В плане словообразовательных возможностей экономических терминовзаимствований можно утверждать, что для русского языка характерно освоение
немецких слов с помощью заимствования структуры слова, например, агент
/Agent/, эрзац /Ersatz/, артикул /Artike/), а также пути использования
морфологических средств русского языка: вахта /Wache/, грюндерство
/Gründer/,
махинация
/Machenschaft/,
бухгалтерия
/Buchhaltung/.
Для
заимствованных терминов характерно использование в терминологических
словосочетаниях имен собственных – фамилий немецких и австрийских
ученых, экономистов: закон Вагнера, закон Визера, закон Энгеля; индекс
Пааше, индекс Ласпейрса; Райффайзен-банк, Райффайзен-касса.
Термины не всегда однозначны и нейтральны. Например, экономический
термин «фрахт» имеет по данным словарей следующие значения: 1) груз,
кладь, тоннаж; 2) плата за провоз, фрахт, тариф; 3) сама такая перевозка
Семантическая структура термина «биржа» включает два значения: 1)
регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок
однородных товаров, на котором заключаются сделки купли-продажи крупных
партий товара; 2) само здание, в котором функционирует этот рынок.
Лексическая единица «процент» определяется как: 1) сотая доля числа; 2) плата
за
пользование
деньгами,
кредитом.
В
процессе
функционирования
экономический термин может приобрести дополнительное вторичное значение,
которое закрепляется за неспециальной сферой общения. Происходит так
называемый процесс детерминологизации экономического термина. Это
явление может быть проиллюстрировано на примере лексической единицы
«девальвация». Первоначальное значение
термина – понижение курса
национальной валюты по отношению к иностранной валюте или золоту
вследствие инфляции или дефицитности платежных балансов страны, а второе
значение – обесценивание, утрата значения – возникло путем переноса
значения по сходству.
При употреблении в принимающем языке заимствованные термины
могут образовывать терминологические дублеты и вносить дополнительные
оттенки значения. Например, заимствование «пакгауз» – не просто склад, а
закрытый склад для кратковременного хранения товаров и предметов на
пристанях, железнодорожных станциях и на таможне. Под фрахтом
понимается не только перевозка груза, а перевозка воздушным и водным путем.
Термины рабат и декорт обозначают скидку, но первый употребляется в
значении оптовой скидки в торговом мореплавании в размере около 3%, а
второй – обозначает скидку за досрочное погашение долга, либо в связи с тем,
что качество товара ниже предусмотренного договором. Таким образом,
заимствованные термины уточняют и расширяют значение русского термина.
Некоторые
термины
обладают
определенной
стилистической
маркированностью и, кроме номинативной функции, могут передавать
дополнительный национальный, исторический, временной, социальный или
иной компонент значения. Термины «бундесбанк, дойче марк, пффених»
называют Немецкий федеральный банк, немецкую национальную валюту и
поэтому передают немецкий национальный колорит. С эпохой нацистской
диктатуры связаны термины «рейхсбанк» и «рейхсмарка». Терминологическая
лексика как всякая лексические система, подвержена процессам устаревания и
выхода из сферы активного употребления. Историзмы, обозначая предметы и
явления, связанные только с какой-то определенной исторической эпохой,
выполняют не только функцию номинации, но и передают временной,
хронологический оттенок значения. Термины «аллод» /Allod/ у германских
племен обозначали свободно отчуждаемую индивидуальную земельную
собственность, «лен» /Lehn/ - это земля и определенные доходы, которые вассал
получал в средние века при условии несения военной службы, выполнении
повинности. Лен мог передаваться по наследству, «альменда» /Allmende/
обозначал у германских народов в раннем средневековье земельные угодья,
находившиеся в общем пользовании членов общины. Таким образом,
вышеприведенные термины обозначали определенные земельные владения и
угодья в эпоху феодализма и средневековья и в современном языке выступают
в роли историзмов. Устаревшая лексическая единица «грюндерство» (массовое
лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых
компаний; сопровождается эмиссией ценных бумаг, биржевыми спекуляциями,
созданием дутых предприятий) вошла снова в активный оборот в 90-е годы XX
столетия, когда происходило беспорядочное создание различных коммерческих
образований, акционерных обществ. На наших глазах происходит устаревание
терминов «эрзац» и «контора» как следствие снижения актуализации.
Термины-заимствования могут передавать и новый временной колорит,
как
например,
термин
маркированностью
«нефтедоллар».
обладает
термин
Социальной
«гастарбайтер»,
и
временной
эвфемистически
обозначающий того, кто приезжает из экономически менее развитых стран на
временную работу в какую-либо развитую страну. Эта единица возникла в
Германии
в
60-х
годах
ХХ
века,
когда
на
неквалифицированную,
низкооплачиваемую работу приезжали турки, итальянцы, югославы. Эта
единица имела завуалированную, сниженную оценочность из-за несоответствия
смыслового компонента «Gast» (гость), соотносящееся со статусом гостя,
которому предполагается предоставление все самого лучшего. Примечательно,
что этот термин в русском языке в наши дни входит в этом же значении в
языковую моду. Типичной стилистической, эмоциональной нейтральностью не
обладают заимствования «гешефт» и «штрейкбрейхер». Первый термин имеет
ироничную стилевую окрашенность, так как обозначает не совсем честную
коммерческую сделку, а второй термин реализует отрицательную оценочность
действий,
производимых
работником,
отказавшимся
поддержать
своих
бастующих коллег и продолжающего работу на предприятии.
Лексико-стилистический анализ немецких экономических терминов
показывает, что они являются открытой, динамически развивающейся,
стандартизованной
Заимствованные
группой
экономические
в
терминосистемах
термины
русского
функционируют
в
языка.
системе
современного русского языка вследствие грамматических, семантических,
стилистических и словообразовательных преобразований, обусловленных как
внешними, так и внутренними лингвистическими факторами. Предметная и
понятийная абстрактность заимствованных терминов позволяет участникам
коммуникации достичь наивысшей степени адекватности понимания в сфере
делового и профессионального общения. Вне терминологической системы
заимствованная лексическая единица детерминологизируется. Полисемия
термина возникает в результате метафорических и метонимических переносов.
Актуализация международных контактов России способствует не только росту
экономических
терминов-заимствований,
но
и
увеличению
интернационализмов, которые отличаются от других экономических терминов
большей степенью стилистической нейтральности и отсутствием полисемии.
Литература:
1) Ворожбитова А.А. Теория текста. М., 2005
2) Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992.
3) Татаринов В.А. Методология научного перевода. М., 2007.
4) Fleischmann E., Schmitt P.A. Fachsprachliches Übersetzen – Anstoss zu
eimen Paradigmawechsel // Paradigmawechsel in der Translation.
Tübingen, 2000.
Скачать