МОДИФИКАЦИЯ ЗНАКОВ ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА Гегина Анна Андреевна, Ставропольский государственный университет Вся человеческая жизнь, вся окружающая действительность состоит из знаков. Человек воспринимает, анализирует знаки, мыслит знаками. Одна из самых сложных и глубоких знаковых систем – это система культурных знаков, которая, естественно, отражена в языке как в самой совершенной, сложной и универсальной знаковой системе. С момента своего зарождения в доисторические времена культура состояла из знаков, постепенно усложнявшихся по мере развития человеческого сознания. Например, в мифологии молния является знаком божественного гнева. Одна из основных особенностей знаков культуры состоит в том, что они не являются статичными, застывшими образованиями. Меняются условия жизни человека, растет количество накопленного знания, усложняется его восприятие действительности, и знаки культуры усложняются вместе с ним. Древнее значение остается в области подсознательного, а на него в свою очередь наслаиваются новые факты и смыслы. Таким образом, любой значительный знак культуры представляет собой сложный ментальный артефакт, обладающий многослойной структурой, существующий одновременно на двух срезах – синхронном и диахронном. Проиллюстрируем динамику системы культурных знаков несколькими примерами. Некоторые знаки, отживая свое, безвозвратно уходят в прошлое. Например, актуальный в эпоху раннего Средневековья знак «Симплициссимус» - «Вымышленный зверь, похожий на дракона, но с орлиными ногами и хвостом в форме наконечника пики, закрученным петлей. Символ войны, зависти, бедствия, зловония, сатаны» (1, 101). Другие знаки меняют свое значение под влиянием определенных исторических событий. Например, знак «Свастика», символизировавший у славянских народов солнце, плодородие и защиту, после использования в качестве официального символа Третьего Рейха поменял свое значение на практически противоположное. Некоторые знаки получают дополнительные коннотации. Так, в современной западноевропейской культуре знак «вампир», кроме традиционного значения нежити-кровопийцы, приобрел, во многом благодаря влиянию массовой культуры, такие коннотации, как «загадочный», «привлекательный», «романтичный». Знаки могут модифицироваться непреднамеренно, стихийно, как бы «случайно» получая новые коннотации в среде функционирования. Но также часто знаки подвергаются модификации намеренно, для достижения какойлибо цели. Целей может быть множество – наполнить застывший символ новым содержанием, шокировать зрителей или читателей, подчеркнуть какую-либо сторону означаемого, «вывернуть» ткань культуры наизнанку (например, в рамках постмодернистской игры), выявить иронические, сатирические аспекты действительности. Наиболее яркие примеры намеренной модификации знаков западноевропейской культуры можно найти в произведениях английского писателя Терри Пратчетта. Ему принадлежит цикл из более чем тридцати романов, действие которых происходит в виртуальном пространстве так называемого Плоского мира. Все эти произведения можно условно представить как громадный текст, части которого соединены сложными и многомерными связями, идейными, смысловыми и содержательными. Виртуальное пространство Плоского мира состоит из знаков реальной культуры, в той или иной степени модифицированных автором. В данном интергипертексте отражены все сколько-нибудь значимые знаки практически всех культур, существовавших и ныне существующих на земле. Например, античная культура, городская культура Средневековья, цивилизация майя, культура кочевников, исламская, китайская, японская, индийская, языческая культуры и т.д. Подвергнуть анализу знаки всех этих культур практически невозможно, поэтому мы ограничимся рассмотрением модификации знаков западноевропейской культуры. особенностей Изменяя знаки культуры, Пратчетт преследует несколько целей: 1) добиться иронического восприятия, поместив знак в иную обстановку или раскрыв нетипичные стороны содержания знака; 2) достигнуть эффекта «обманутого ожидания»; 3) привлечь внимание читателя и заставить его переосмыслить содержание застывшего знака. Автор достигает этого несколькими путями: а) помещает знак в совершенно не характерную для него обстановку; б) раскрывает новое содержание через описание и действие; в) создает образ-антагонист. Проиллюстрируем вышесказанное несколькими примерами. Рассмотрим знак «ведьма». В западноевропейской культуре этот знак традиционно обладает исключительно пейоративными коннотациями: «В Средние Века сложилось представление, что женщина становится ведьмой, заключив договор с дьяволом. Ведьмам приписывались участие в Шабашах на лысых горах (основной — Вальпургиева ночь), совокупление с демонами в образе мужчин (Инкубы), принесение в жертву младенцев во избежание наступления Конца Света <…> Она символизирует не только абстрактное зло; иногда она может выступать символом смертоносной язвы или даже смерти» (2, 149). Пратчетт модифицирует данный знак, наделяя его почти исключительно мелиоративными коннотациями. В его романах ведьмы – это не злобное порождение ночи, а обычные женщины, обладающие особыми знаниями, умениями и талантами. Они занимаются домашним хозяйством и ходят по деревням, оказывая посильную помощь — в основном занимаются лечением как людей, так и животных, разрешением конфликтов, принимают роды и хоронят умерших, а также следят, чтобы одинокие старики не оставались без присмотра. «…Иногда все идет не так. Иногда люди умирают, но не могут уйти, потому что не знают Пути. Вот для того-то мы и нужны, чтобы помочь им найти дверь, и они не оказались потерянными в темноте…» (3, 71). Таким образом, через описание и действие, Пратчетт заставляет читателя переосмыслить знак культуры, наделив его новым содержанием и изменив его денотат. Отличен способ модификации знака «вампир». Пратчетт сталкивает денотат модифицированного знака с денотатом застывшего знака, (молодая семья Сорокула и старый граф Сорокула). Содержание знака «граф Сорокула» характерно для западноевропейской культуры: нежить, питающаяся кровью, под воздействием солнечного света, святой воды или креста превращается в прах, который можно оживить с помощью капли крови. Противоположно содержание модифицированного знака-антагониста: «Они — вампиры, и это многое объясняет. Да, они спят в гробах, да, они питаются кровью, однако… все не так просто. Долой заскорузлые предания и предрассудки! Новый мир — новые повадки! Закаляйся святой водой! Религиозные символы — всего лишь картинки и предметы нательного украшения! Чеснок? Обычная приправа! Смело гляди в глаза наступающему дню! Они — новые вампиры. Они будут жить по-новому. И вы тоже будете жить по-новому. Вас заставят не бояться. Вас заставят снять с окон решётки. Вам будет хорошо. Люди и вампиры — братья навек. А тех, кто не согласен, — «Хватай за горло»!» (4, 7). Если знак «ведьма» после модификации приобрел мелиоративные коннотации, то результат модификации знака «вампир» прямо противоположный. Новый денотат наделяется свойствами еще более отрицательными, чем старый. Таким образом, мы видим, что знаки западноевропейской культуры во время долгого периода своего развития стали настолько сложными и многослойными, что без труда поддаются различным приемам модификации. Изменение, трансформация содержания или денотата знака позволяет увидеть новые грани его значения, изменить коннотации и снять наносные «штампы» массовой культуры. Литература. 1. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов – М., 2003. 2. Гуревич А. Я. Ведьма // Словарь средневековой культуры. М., 2003. 3. Пратчетт Т. Шляпа, полная неба – М., 2005. 4. Пратчетт Т. Carpe Jugulum. Хватай за горло. – М., 2007.