Фразеологизмы, заимствованные из испанского языка

advertisement
Фразеологизмы,
заимствованные из
испанского языка
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке
неизбежно привело к
столкновению
экономических
интересов
обоих государств, что сопровождалось
длительной и упорной борьбой на суше и на
море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение
англичанами Испании и знакомство с
испанской литературой, достигшей в XV-XVII
веках своего рассвета, оказали
влияние на усвоение английским языком ряда
испанских слов и фразеологизмов.
Мигель де Сервантес
Сааведра
(1547-1616)
• Всемирно
известный испанский писатель прежде всего
известен как автор одного
из величайших
произведений мировой
литературы —
романа «Дон Кихот».
• Он является автором
многочисленных
испанских
фразеологизмов.
The knight of the Rueful Countenance
Рыцарь Печального Образа
El Caballero de la triste figura (исп.)
Так называют порой героя знаменитого
романа Сервантеса Дон-Кихота за его
трогательную и смешную внешность.
Рыцарь печального образа — Книжн.
Ирон. Наивный человек, бесплодный
мечтатель. Фразеологический словарь
русского литературного языка
To tilt at windmills
Сражаться с ветряными мельницами
Acometer molinos de viento (исп.)
• Выражение
употребляется в
значении: бесплодно
бороться с
воображаемыми
препятствиями, как
Дон Кихот, принявший
ветряные мельницы за
великанов.
Blue blood
Le sang bleu (франц.)
La sangre azul (исп.)
Голубая кровь – так говорили о
человеке дворянского
происхождения. Первоначально так
называли себя аристократические
семьи испанской провинции
Кастилии, гордившиеся тем, что их
предки никогда не вступали в
смешанные браки.
The fifth column
Пятая колонна
Quinta columna (исп.)
Республиканский
пропагандистский плакат
Пятая колонна — наименование
агентуры генерала Франко,
действовавшей в Испанской
республике во время Гражданской
войны в Испании 1936—1939 гг. В
широком смысле — любые
тайные агенты врага
(диверсанты, саботажники, шпионы,
провокаторы, террористы, агенты
влияния).
A close mouth catches no flies
in bocca serrata non entro mai
mosca
(итал.)
VS
en boca cerrada no entran moscas
(исп.)
Download