Структура рынка ЕС. Заказчики. Европарламент 23

advertisement
Ситуация на рынке устного
перевода ЕС, Германии и Украины
Константинова Елена, Донецк
СОДЕРЖАНИЕ
1. Структура рынка ЕС и Украины.
Заказчики
2. Рынок ЕС и Украины. Мероприятия
3. Условия работы переводчиков ЕС и
Украины
4. Выводы
СТРУКТУРА РЫНКА ЕС. ЗАКАЗЧИКИ

Международный уровень (органы ЕС,
МАГАТЭ, ОБСЕ, ЕБРР, Совет Европы, международные
информационные агентства и пр.)
Национальный уровень (министерства,
МИДы, организации технической помощи,
национальные СМИ)
Частные компании (крупные предприятия,
фонды, средние и малые предприятия)
СТРУКТУРА РЫНКА ЕС. ЗАКАЗЧИКИ.
ЕВРОПАРЛАМЕНТ
 23 официальных языка ЕС = 506
языковых комбинаций
 ок.
1000
устных
переводчиков
задействовано ежедневно
 1% общего бюджета ЕС – ежегодные
расходы на устный и письменный
перевод (ок. 1,123 млрд. евро, т.е. менее
2,30 евро на человека в год).
СТРУКТУРА РЫНКА УКРАИНЫ.
ЗАКАЗЧИКИ. КИЕВ

Представительства международных
организаций, посольства,
информагентства
 Государственные органы
 Представительства международных
концернов
 Частные предприятия
СТРУКТУРА РЫНКА УКРАИНЫ.
ЗАКАЗЧИКИ. ДОНЕЦК

Крупные украинские предприятия
(СКМ, ИСД)
 Офисы международных организаций,
консульства (ГИЦ, R20)
 Редкие конференции международных
организаций (семинары, круглые столы,
делегации, спорт)
 Региональные и местные власти
 Малые и средние предприятия
 Временные проекты иностранных
предприятий
РЫНОК ЕС. МЕРОПРИЯТИЯ
Международные конференции, конгрессы,
ассамблеи, выставки, Европарламент
 Теле- и радиопередачи
 Пресс-конференции, торжественные
заседания
 Культурные и спортивные мероприятия
 Делегации
 Переговоры (экономика, политика,
религия)

РЫНОК УКРАИНЫ. МЕРОПРИЯТИЯ. КИЕВ
Конференции международных
организаций и Украины
Пресс-конференции, торжественные
заседания
 Культурные и спортивные мероприятия
 Делегации
 Переговоры (экономика, политика,
религия)

РЫНОК УКРАИНЫ. МЕРОПРИЯТИЯ.
ДОНЕЦК
 Семинары, подиумные дискуссии,
круглые столы, пресс-конференции
Культурные и спортивные мероприятия
 Переговоры (экономика, политика,
религия)
 Сопровождение экспертов и инженеров
на промышленных предприятиях
УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЕС.
 Меньшая нагрузка за счет работы в коллективе
 Высокая оплата труда
 Высокое налогообложение
 Уважение к труду переводчика
 Высокая конкуренция
 Закон ЕС о государственных закупках – демпинг
 Узкая специализация
УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ,
ДОНЕЦК
 Высокая рабочая нагрузка
 Низкая оплата труда по сравнению даже с Киевом
 «Мягкое» налогообложение, «работа в тени»
 Отсутствие уважения к труду переводчика
 Невысокая конкуренция
 Демпинг
 Невозможность узкой специализации
ТРЕБОВАНИЯ К УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ,
ЕС
 от 3 до 8 рабочих языков

ведение терминологической работы
 физическая и психологическая устойчивость к стрессам
 глубокое знание предмета перевода
 широкие фоновые знания
 наличие диплома переводчика конференций (или курсов)
 членство в ассоциациях переводчиков
ТРЕБОВАНИЯ К УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ.
ДОНЕЦК
 1 рабочий язык + русский
 физическая и психологическая устойчивость к
стрессам
 широкие фоновые знания
 «лояльность» к клиенту
ВЫВОДЫ

Следить за развитием рынка
 Объединяться в ассоциации
 Увеличивать количество рабочих языков
 Заниматься самообразованием
 Соблюдать профессиональный этикет
 Проводить практические конференции
Спасибо за внимание!
Download