ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Выполнила: Ученица 8 класса Зубенко Валерия Николаевна Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, а их предметом – функционирование в художественном тексте. Цель нашей работы: Определить особенности фразеологизмов в английском языке и рассмотреть их функционирование в художественной литературе. Задачи: 1.Рассмотреть фразеологию английского языка; 2.Дать классификацию фразеологизмов английского языка; 3.Определить специфику фразеологизмов как выразительных средств в художественной литературе; 4.Проанализировать использование фразеологизмов в английском языке(на примере произведений Моэма, Диккенса и др.). ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Термин «фразеология» происходит от греч. phrasis – «выражение» и logos – «слово», «учение». Фразеологические единицы Фразеологические сочетания Фразеологические сращения Фразеологические единства Академик Виктор Владимирович Виноградов ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ 1.Глагольные словосочетания с именами существительными: bear a grudge. 2. Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом: come into being, take into account. 3. Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиями): make sure, set free. 4. Словосочетания имён существительных с прилагательными: capital crime , standing army. 5. Предложные словосочетания с именами существительными: flash of hopе , flood of anger . ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА 1.Техника – get down to bedrock, in fill the bill, step on it! 2.Театр – pull the strings, pull the wires. 3.Юриспруденция – put out of court. 4.Военное дело – mark time. 5.Морское дело – take in sail. 6.Спорт - catch somebody tripping,have somebody on the hip. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ Фразеологические сращения-идиомы. 1.White elephant , the hatchet. 2. Bell the cat , cry wolf. 3. My aunt!, my word! 4. Above board. 5.By all , by hat's blue. ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ. 2.1. Функционирование фразеологизмов в художественной литературе. В создании и выражении специфики художественного стиля речи, в реализации эстетической функции языка в этой сфере, в способах художественно-образной речевой конкретизации большую роль играют отнюдь не только стилистически окрашенные языковые средства, готовые стилистические ресурсы языка, но и так называемые нейтральные средства. Истинный мастер слова способен придать любой лингвистической единице в контексте художественного произведения эстетическое «звучание» и значимость. В этом-то и заключаются трудности искусства слова» [Кунин 1970: 207]. 2.2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ. Фразеологические сращения или идиомы. Эти выражения имеют определённую стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены. Например: 1) to give a leg up – помочь кому-либо преодолеть препятствие In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. He was a jolly good fellow; no side, or anything like that: they were quite content to give a leg up to a man who would never climb so high as to be an obstacle to themselves. (С. Моэм «Пироги и Пиво»). 2) before you can say a knife – немедленно, моментально There was a cry and before you could say a knife Mrs. Driffield had come into the passage and was shaking my hands. (С. Моэм «Пироги и Пиво»). 3) to cut smb. 's mutton – гостить, обедать у кого-л. Captain Cuttle even went so far as to resolve in his own bosom... to give Mr. Dombey a verbal invitation, to come and cut his mutton in Brig place on some day of his own naming. (Ч. Диккенс «Домби и Сын»). Фразеологические единицы с негативной стилистической окраской . Значительно чаще разговорные фразеологизмы содержат отрицательную оценку неодобрения или осуждения, могут быть вульгарными, грубыми, бранными. Они употребляются в речи автора, когда он отрицательно относится к изображаемой ситуации. Например: 1) to put one's foot in it – влипнуть, сесть в лужу When he was at last allowed to come and see it, he put his foot in it fine and proper. (С. Моэм «Пироги и Пиво»). 2) to cut no ice – не иметь значения There was a softness in Roy's voice such as I imagined he would use if he were telling a prospective father that his wife was about to gratify his wishes. It cut no ice with me. (С. Моэм «Пироги и Пиво»). Фразеологические сращения, относящиеся к сленгу. Большое количество фразеологических сращений относятся к сленгу. Они особенно ярко характеризуют людей, принадлежащих к низшим социальным слоям. Например: 1) to shoot the moon – съехать с квартиры ночью чтобы не платить за неё Не says 'е knows по more about it than the man in the moon. There was a rare to-do all over the town when they found out the Driffields had shoot the moon.' (С. Моэм «Пироги и Пиво»). 2) to blow the gaff – выдать секрет 'Oh, I see. You mean that I'm the only person who might blow the gaff.' 'Roughly, that is what I do mean, if you feel that you must put it in a facetious way.' (С. Моэм «Пироги и Пиво»). ЗАКЛЮЧЕНИЕ. На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам: 1) Использование фразеологических богатств языка в прозаических произведениях – характерная особенность художественного творчества. Всё многообразие фразеологии (сращения, сочетания, единства) служит осуществлению художественных задач писателя. 2) При выборе языковых средств устойчивые словосочетания в зависимости от типа текста распределяются в количественном отношении неоднородно. Кроме этого, они и реализуются по-разному, в соответствии с коммуникативными задачами, что обеспечивает их лингвистическое своеобразие. 3) Однозначно количественное преобладание фразеологических сочетаний в произведениях английских писателей. По нашим наблюдениям, эти сочетания выполняют в художественном тексте преимущественно дескриптивную роль. 4) Среди фразеологических сочетаний встречаются разговорные обороты, которые характеризуются наиболее яркой стилистической окраской и придают речи персонажей особый колорит, подчёркивающий их индивидуальность, т.е. они диалогичны 5) Вторая группа (заимствованные) – фразеологические единства (ФЕ) –мотивированные единицы с единым целостным значением. Они ярко подчёркивают свойства, качества, состояния, характеристики объекта за счёт образного восприятия. Функция выражения эмоционально-оценочного отношения к объекту действительности особенно ярко проявляется при рассмотрении взаимодействия фразеологических единств с контекстом. 6) Основное назначение последней группы ФЕ – характеристика речи действующих лиц. Разговорно-бытовой стиль по сравнению с другими стилями особенно богат идиомами, т.е. фразеологическими сращениями. Разговорнопросторечные фразеологизмы с «положительной» стилистической окраской используются в речи персонажей с целью типизации либо индивидуализации языка героев произведений. Чаще всего разговорные фразеологизмы содержат отрицательную оценку неодобрения или осуждения. Они употребляются в речи автора, когда он отрицательно относится к изображаемой ситуации. Большое количество фразеологических сращений принадлежит сленгу. Они особенно ярко характеризуют людей, принадлежащих к низшим социальным слоям. 7) Преобразованные в творческой лаборатории художника слова фразеологизмы, как и другие языковые единицы, достигают стилистической достаточности и в конечном итоге определяют индивидуальность стиля того или иного писателя. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 1. Абрекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977. 2. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. – М., 1954. 3. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. – М., 1985. 4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М, 1977. 5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М, 1977. 6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов: Сб. статей и материалов. – М., 1947. 7. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. – М., 1979. 8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М., 1995. 9. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М., 1971. 10. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.,1977. 11. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. 12. Семенец Н.Л. Некоторые пути образования глагольных фразеологических единиц в английском языке. – М., 1963. 13. Arnold I.V. The English Word. – M., 1986. 14. Grinberg L.E. etc. Exercises in Modern English Lexicology. – M., 1966. 15. http://ru.wikipedia.org . КОНЕЦ THE END