ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Выполнила:

advertisement
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Выполнила:
Ученица 8 класса
Зубенко Валерия
Николаевна
Объектом нашего исследования являются фразеологические
единицы, а их предметом – функционирование в
художественном тексте.
Цель нашей работы:
Определить особенности фразеологизмов в английском языке
и рассмотреть их функционирование в художественной
литературе.
Задачи:
1.Рассмотреть фразеологию английского языка;
2.Дать классификацию фразеологизмов английского языка;
3.Определить специфику фразеологизмов как выразительных
средств в художественной литературе;
4.Проанализировать использование фразеологизмов в
английском языке(на примере произведений Моэма,
Диккенса и др.).
ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Термин «фразеология» происходит от греч. phrasis –
«выражение» и logos – «слово», «учение».
Фразеологические единицы
Фразеологические сочетания
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Академик Виктор Владимирович
Виноградов
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
1.Глагольные словосочетания с именами существительными: bear a
grudge.
2. Глагольные словосочетания с именами существительными с
предлогом: come into being, take into account.
3. Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или
наречиями): make sure, set free.
4. Словосочетания имён существительных с прилагательными: capital
crime ,
standing army.
5. Предложные словосочетания с именами существительными:
flash of hopе , flood of anger .
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
1.Техника – get down to bedrock, in fill the bill, step on it!
2.Театр – pull the strings, pull the wires.
3.Юриспруденция – put out of court.
4.Военное дело – mark time.
5.Морское дело – take in sail.
6.Спорт - catch somebody tripping,have somebody on the
hip.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ
Фразеологические сращения-идиомы.
1.White elephant , the hatchet.
2. Bell the cat , cry wolf.
3. My aunt!, my word!
4. Above board.
5.By all , by hat's blue.
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ.
2.1. Функционирование фразеологизмов в художественной литературе.
В создании и выражении специфики художественного стиля речи, в
реализации эстетической функции языка в этой сфере, в способах
художественно-образной речевой конкретизации большую роль играют
отнюдь не только стилистически окрашенные языковые средства,
готовые стилистические ресурсы языка, но и так называемые
нейтральные средства. Истинный мастер слова способен придать любой
лингвистической единице в контексте художественного произведения
эстетическое «звучание» и значимость. В этом-то и заключаются
трудности искусства слова» [Кунин 1970: 207].
2.2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ.
Фразеологические сращения или идиомы.
Эти выражения имеют определённую стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения
часто эмоционально окрашены.
Например:
1) to give a leg up – помочь кому-либо преодолеть препятствие
In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. He was a jolly
good fellow; no side, or anything like that: they were quite content to give a leg up to a man who
would never climb so high as to be an obstacle to themselves. (С. Моэм «Пироги и Пиво»).
2) before you can say a knife – немедленно, моментально
There was a cry and before you could say a knife Mrs. Driffield had come into the passage and was
shaking my hands. (С. Моэм «Пироги и Пиво»).
3) to cut smb. 's mutton – гостить, обедать у кого-л.
Captain Cuttle even went so far as to resolve in his own bosom... to give Mr. Dombey a verbal invitation, to
come and cut his mutton in Brig place on some day of his own naming. (Ч. Диккенс «Домби и Сын»).
Фразеологические единицы с негативной стилистической окраской .
Значительно чаще разговорные фразеологизмы содержат отрицательную оценку
неодобрения или осуждения, могут быть вульгарными, грубыми, бранными. Они
употребляются в речи автора, когда он отрицательно относится к изображаемой
ситуации.
Например:
1) to put one's foot in it – влипнуть, сесть в лужу
When he was at last allowed to come and see it, he put his foot in it fine and proper. (С.
Моэм «Пироги и Пиво»).
2) to cut no ice – не иметь значения
There was a softness in Roy's voice such as I imagined he would use if he were telling a
prospective father that his wife was about to gratify his wishes. It cut no ice with me. (С. Моэм
«Пироги и Пиво»).
Фразеологические сращения, относящиеся к сленгу.
Большое количество фразеологических сращений относятся к сленгу. Они
особенно ярко характеризуют людей, принадлежащих к низшим социальным слоям.
Например:
1) to shoot the moon – съехать с квартиры ночью чтобы не платить за неё
Не says 'е knows по more about it than the man in the moon. There was a rare to-do
all over the town when they found out the Driffields had shoot the moon.' (С. Моэм
«Пироги и Пиво»).
2) to blow the gaff – выдать секрет
'Oh, I see. You mean that I'm the only person who might blow the gaff.'
'Roughly, that is what I do mean, if you feel that you must put it in a facetious way.' (С.
Моэм «Пироги и Пиво»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Использование фразеологических богатств языка в прозаических произведениях – характерная особенность
художественного творчества. Всё многообразие фразеологии (сращения, сочетания, единства) служит
осуществлению художественных задач писателя.
2) При выборе языковых средств устойчивые словосочетания в зависимости от типа текста распределяются в количественном
отношении неоднородно. Кроме этого, они и реализуются по-разному, в соответствии с коммуникативными задачами,
что обеспечивает их лингвистическое своеобразие.
3) Однозначно количественное преобладание фразеологических сочетаний в произведениях английских писателей. По нашим
наблюдениям, эти сочетания выполняют в художественном тексте преимущественно дескриптивную роль.
4) Среди фразеологических сочетаний встречаются разговорные обороты, которые характеризуются наиболее яркой
стилистической окраской и придают речи персонажей особый колорит, подчёркивающий их индивидуальность, т.е. они
диалогичны
5) Вторая группа (заимствованные) – фразеологические единства (ФЕ) –мотивированные единицы с единым целостным
значением. Они ярко подчёркивают свойства, качества, состояния, характеристики объекта за счёт образного
восприятия. Функция выражения эмоционально-оценочного отношения к объекту действительности особенно ярко
проявляется при рассмотрении взаимодействия фразеологических единств с контекстом.
6) Основное назначение последней группы ФЕ – характеристика речи действующих лиц. Разговорно-бытовой стиль по
сравнению с другими стилями особенно богат идиомами, т.е. фразеологическими сращениями. Разговорнопросторечные фразеологизмы с «положительной» стилистической окраской используются в речи персонажей с целью
типизации либо индивидуализации языка героев произведений. Чаще всего разговорные фразеологизмы содержат
отрицательную оценку неодобрения или осуждения. Они употребляются в речи автора, когда он отрицательно относится к
изображаемой ситуации. Большое количество фразеологических сращений принадлежит сленгу. Они особенно ярко
характеризуют людей, принадлежащих к низшим социальным слоям.
7) Преобразованные в творческой лаборатории художника слова фразеологизмы, как и другие языковые единицы, достигают
стилистической достаточности и в конечном итоге определяют индивидуальность стиля того или иного писателя.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Абрекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977.
2. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. – М., 1954.
3. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. – М., 1985.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В.
Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М, 1977.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М, 1977.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов:
Сб. статей и материалов. – М., 1947.
7. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. – М., 1979.
8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М., 1995.
9. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М., 1971.
10. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.,1977.
11. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970.
12. Семенец Н.Л. Некоторые пути образования глагольных фразеологических единиц в английском
языке. – М., 1963.
13. Arnold I.V. The English Word. – M., 1986.
14. Grinberg L.E. etc. Exercises in Modern English Lexicology. – M., 1966.
15. http://ru.wikipedia.org .
КОНЕЦ
THE END
Download