Роберт Бёрнс «В горах моё сердце» Роберт Бёрнс шотландский поэт Самуил Яковлевич Маршак 1887 - 1964 Словарная работа. доныне – бездна – кровля – скат – до сих пор пропасть крыша, слой снега пологий склон В горах мое сердце...II Доныне я там.II По следу оленя лечу по скалам.II Гоню я оленя, пугаю козу.II В горах мое сердце,II а сам я I внизу.II Прощай, моя родина! IIСевер, прощай, -II Отечество славы и доблести край.II По белому свету судьбою гоним,I Навеки останусь я сыном твоим!II Прощайте, Iвершины под кровлей снегов,II Прощайте,I долины и скаты лугов,II Прощайте, Iпоникшие в бездну леса,II Прощайте, Iпотоков лесных голоса.II В горах мое сердце... IIДоныне я там.II По следу оленяI лечу по скалам.II Гоню я оленя,I пугаю козу.II В горах мое сердце,II а сам я I внизу!II Антонимы - слова, противоположные по смыслу Синонимы - слова, одинаковые по смыслу «В горах мое сердце, а сам я внизу!» Р. Бёрнс Итоги урока. Домашнее задание: учить стихотворение