В горах мое сердце

advertisement
Роберт Бёрнс
«В горах моё сердце»
Роберт Бёрнс
шотландский
поэт
Самуил Яковлевич
Маршак
1887 - 1964
Словарная работа.
доныне –
бездна –
кровля –
скат –
до сих пор
пропасть
крыша, слой снега
пологий склон
В горах мое сердце...II Доныне я там.II
По следу оленя лечу по скалам.II
Гоню я оленя, пугаю козу.II
В горах мое сердце,II а сам я I внизу.II
Прощай, моя родина! IIСевер, прощай, -II
Отечество славы и доблести край.II
По белому свету судьбою гоним,I
Навеки останусь я сыном твоим!II
Прощайте, Iвершины под кровлей снегов,II
Прощайте,I долины и скаты лугов,II
Прощайте, Iпоникшие в бездну леса,II
Прощайте, Iпотоков лесных голоса.II
В горах мое сердце... IIДоныне я там.II
По следу оленяI лечу по скалам.II
Гоню я оленя,I пугаю козу.II
В горах мое сердце,II а сам я I внизу!II
Антонимы
- слова, противоположные
по смыслу
Синонимы
- слова, одинаковые по смыслу
«В горах мое сердце, а сам я внизу!»
Р. Бёрнс
Итоги урока.
Домашнее задание:
учить стихотворение
Download