Роман «The Woman in White

реклама
Особенности классификации
поместных реалий на материале
романа «The woman in white»
Уилки Коллинза
Объект исследования:
Роман «The Woman in White»
Уилки Коллинз
Роман «Женщина в белом» Татьяна
Лещенко-Сухомлинская
Предмет исследования:
поместные реалии,
представленные в произведении.
Цель исследования :
выявить особенности
классификации поместных
реалий
задачи исследования:
 -изучить основные труды,
посвященные переводу реалий,
принадлежащие отечественным и
зарубежным авторам;
 - определить принципы классификации
поместных реалий;
 - классифицировать все
выбранные лексемы в соответствии с
принятыми типами классификации;
- дать оценку перевода поместных
реалий переводчиком;
- предложить свои варианты перевода в
случаях пропуска или неадекватной
передачи реалии.
методы исследования:
 метод сопоставительного анализа текстов
оригинала и перевода, словарных дефиниций.
 описательный метод, основанный на анализе
и классификации изучаемого ряда лексических
единиц.
 метод количественного анализа для
подсчета общего числа анализируемых реалий, и
степени регулярности употребления способов их
перевода.
Гипотеза :
Степень адекватности
перевода поместных реалий
переводчиком с английского
на русский язык.
Реалияслова или выражения, обозначающие предметы,
понятия, ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на другом
языке; разнообразные факторы,
государственное устройство данной страны,
история и культура данного народа; предметы
материальной культуры; слова, обозначающие
национально-специфические особенности жизни и
быта.
Принципы классификации.
 Семантическая
 По способу
(по предметному
принципу)
-Поместье
перевода
-Введение неологизма
-Предметы быта
-Социальные
взаимоотношения
-Приблизительный
перевод
Введение
неологизма.
Приблизительный
перевод.
 Калька
 Родо-видовая замена
 Полукалька
 Функциональный
аналог
 Освоение
 Семантический
неологизм
 Описание,объяснение
,толкование
 Контекстуальный
перевод
Неологизмы – Калька
It’s for miss Farlie
Исследователь:
Это для мисс Ферли.
(дословный перевод)
Переводчик:
Мне велено передать
его мисс Ферли.
(дополнительное
пояснение слуги, без
изменений смысла и
слов)
Неологизмы – полукалька
A white linen cloth
Белый кусок полотна
(переводчик)
Полотно- гладкая и
плотная льняная
ткань.
Белая льняная ткань
(англо-русский словарь)
White-белый
linen cloth-льняная ткань
Семантический неологизм
…
was far too highly trained
Перевод автора :
Перевод исследователя:
Был хорошо вышколен
-Был из слишком хорошо
обученных
-Был очень высоко
обучен
(условное новое
словосочетание, которое
было придумано
автором)
Контекстуальный перевод
On the opposite side stood two antique
cabinets; and between them, and above them, hung a picture
of the Virgin and Child, protected by glass
-У противоположной стены стояли две антикварные
горки; вверху, между ними, висела картина под стеклом –
Мадонна с Младенцем ( переводчик)
-На противоположной стороне стояли два
старинных шкафа… (перевод исследователя)
Словарные эквиваленты.
 The scar on his hand-рубец на его руке
 Carved ceiling-резной потолок
 -said the old gentleman-сказал старый
господин
 Piano - рояль
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИЙ ПО ТИПАМ ПЕРЕВОДА
Неологизмы
Процент
21 %
4%
Калька
Полукалька
3%
Приблизительный
перевод
Процент
34 %
Родо-видовая
замена
19 %
Функциональный аналог
5%
Семантический
неологизм
3%
Описание,
объяснение
10 %
Освоение
11 %
Контекстуальный
перевод
3%
Словарные эквиваленты-42 %
Анализ распределения реалий по
предметному признаку
Поместные реалии
Количество лексем
Процент от общего числа
Само поместье
12
10,6 %
Предметы быта
45
39,8 %
Социальные
взаимоотношения
56
49,6 %
Заключение :
 Семантическая классификация поместных реалий
является недостаточной для оценки адекватности
перевода.
 Классификация поместных реалий, данная на
основании способа перевода, позволяет
проанализировать адекватность перевода, найти
словарные эквиваленты.
 Высокий процент слов, подлежащих
приблизительному переводу, говорит о
сложности, стоявшей перед автором.
СПАСИБО
за внимание!
Скачать