Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза Объект исследования: Роман «The Woman in White» Уилки Коллинз Роман «Женщина в белом» Татьяна Лещенко-Сухомлинская Предмет исследования: поместные реалии, представленные в произведении. Цель исследования : выявить особенности классификации поместных реалий задачи исследования: -изучить основные труды, посвященные переводу реалий, принадлежащие отечественным и зарубежным авторам; - определить принципы классификации поместных реалий; - классифицировать все выбранные лексемы в соответствии с принятыми типами классификации; - дать оценку перевода поместных реалий переводчиком; - предложить свои варианты перевода в случаях пропуска или неадекватной передачи реалии. методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, словарных дефиниций. описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого ряда лексических единиц. метод количественного анализа для подсчета общего числа анализируемых реалий, и степени регулярности употребления способов их перевода. Гипотеза : Степень адекватности перевода поместных реалий переводчиком с английского на русский язык. Реалияслова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; разнообразные факторы, государственное устройство данной страны, история и культура данного народа; предметы материальной культуры; слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта. Принципы классификации. Семантическая По способу (по предметному принципу) -Поместье перевода -Введение неологизма -Предметы быта -Социальные взаимоотношения -Приблизительный перевод Введение неологизма. Приблизительный перевод. Калька Родо-видовая замена Полукалька Функциональный аналог Освоение Семантический неологизм Описание,объяснение ,толкование Контекстуальный перевод Неологизмы – Калька It’s for miss Farlie Исследователь: Это для мисс Ферли. (дословный перевод) Переводчик: Мне велено передать его мисс Ферли. (дополнительное пояснение слуги, без изменений смысла и слов) Неологизмы – полукалька A white linen cloth Белый кусок полотна (переводчик) Полотно- гладкая и плотная льняная ткань. Белая льняная ткань (англо-русский словарь) White-белый linen cloth-льняная ткань Семантический неологизм … was far too highly trained Перевод автора : Перевод исследователя: Был хорошо вышколен -Был из слишком хорошо обученных -Был очень высоко обучен (условное новое словосочетание, которое было придумано автором) Контекстуальный перевод On the opposite side stood two antique cabinets; and between them, and above them, hung a picture of the Virgin and Child, protected by glass -У противоположной стены стояли две антикварные горки; вверху, между ними, висела картина под стеклом – Мадонна с Младенцем ( переводчик) -На противоположной стороне стояли два старинных шкафа… (перевод исследователя) Словарные эквиваленты. The scar on his hand-рубец на его руке Carved ceiling-резной потолок -said the old gentleman-сказал старый господин Piano - рояль РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИЙ ПО ТИПАМ ПЕРЕВОДА Неологизмы Процент 21 % 4% Калька Полукалька 3% Приблизительный перевод Процент 34 % Родо-видовая замена 19 % Функциональный аналог 5% Семантический неологизм 3% Описание, объяснение 10 % Освоение 11 % Контекстуальный перевод 3% Словарные эквиваленты-42 % Анализ распределения реалий по предметному признаку Поместные реалии Количество лексем Процент от общего числа Само поместье 12 10,6 % Предметы быта 45 39,8 % Социальные взаимоотношения 56 49,6 % Заключение : Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной для оценки адекватности перевода. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, позволяет проанализировать адекватность перевода, найти словарные эквиваленты. Высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности, стоявшей перед автором. СПАСИБО за внимание!