Inszenierung

advertisement
Autorschaft
und das Medium Literatur
II: Inszenierungen
Inszenierung
• Nicht-metaphorisch – Aufführung auf der
Theaterbühne
• griechisch σκηνή, skene: zu deutsch eigentlich
„Zelt“
• die „Szene“ ist ein Ort, wo ‚zur schau gestellt‘
wird
Inszenierung
• Nicht-metaphorisch – Aufführung auf der
Theaterbühne
• Wie ist aber die Inszenierung der Autorschaft hier
gemeint? Eben metaphorisch!
• Was könnte Inszenierung der Autorschaft
metaphorisch sein?
• Noch einmal: wie liest man eine Metapher?
• Und: wie könnte es dazu kommen, dass in einer
bestimmten historischen Konfiguration
Autorschaft inszeniert wird?
Inszenierung
• Und: wie könnte es dazu kommen, dass in
einer bestimmten historischen Konfiguration
Autorschaft inszeniert wird?
• Sie haben die Angabe durch die
Lektüreanweisung erhalten, dass das Vorwort
der „Belkin-Erzählungen“ ein Beispiel für die
Inszenierung der Autorschaft ist.
• Wie können Sie sich das erklären?
Inszenierung
• Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der Buchtitel mit
„Inszenierung“ aus den Jahren 2009-2012?
• Der Anfang der Reformation: Studien zur Kontextualität der Theologie,
Publizistik und Inszenierung Luthers und der reformatorischen Bewegung
(2012)
• Interkultureller Unterricht: Inszenierung der Einheit des Differenten
(2011)
• Wendejahr 1959? Die literarische Inszenierung von Kontinuitäten und
Brüchen in gesellschaftlichen und kulturellen Kontexten der 1950er Jahre
(2011)
• Die Opferrolle: der Islam und seine Inszenierung (2011)
• Geschlecht und Körper: Studien zur Materialität und Inszenierung
gesellschaftlicher Wirklichkeit (2011)
• Die fotographische Wirklichkeit: Inszenierung – Fiktion – Narration (2010)
• Die Konklavereform Gregors XV. (1621/22): Wertekonflikte, symbolische
Inszenierung und Verfahrenswandel im posttridentinischen Papsttum
(2009)
Inszenierung / Staging
• Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der
Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren
2009-2012?
• Staging the past: themed environments in
transcultural perspectives (2010)
• Staging the world: spoils, captives, and
representations in Roman triumphal procession
(2009)
• Staging New Britain: aspects of Black and South
Asian British Theatre practice (2006)
Inszenierung
• Was ist der Befund Ihrer Betrachtung der
Buchtitel mit „Inszenierung“ aus den Jahren
2009-2012?
• „Inszenierung“ als Gegensatz von etwas
Anderem?
• Wo findet „Inszenierung“ statt?
• Tatort Buchseite?
• Wie kommt aber die Buchseite zustande? Wer
ist dann der Täter in diesem „Tatort“
Inszenierung
• Tatort Buchseite?
• Was können wir zu den ausgeteilten Blättern
sagen?
Inszenierung
• Was wäre der Schlüsselsatz in dieser Hinsicht
im Vorwort der Belkin-Erzählungen?
• Oder das SCHLÜSSELWORT?
Inszenierung
Erster Satz als Schlüsselsatz
• ERSTER SATZ DEUTSCH – Bitte vorlesen
SCHLÜSSELWORT im Schlüsselsatz
Взявшись
ZWISCHENFRAGE
PARATEXT
Was ist das?
ZWISCHENFRAGE
PARATEXT
Warum ist das für die Frage der
Autorschaft wichtig?
ZWISCHENFRAGE
PARATEXT
Warum ist das für die Frage der
INSZNIERUNG der Autorschaft wichtig?
ZWISCHENTEXT
ÜBERGANG VOM TEXT ZUM
PARATEXT
Bevor wir zu Puškin kommen: Tolstoj
ZWISCHENTEXT L.N. Tolstoj
Anna Karenina (1878)
Мне отмщение, и аз воздам
Die Rache ist mein, ich will vergelten.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Erster Teil
I
I
Все счастливые семьи похожи друг на
друга, каждая несчастливая семья
несчастлива по-своему.
Alle glücklichen Familien sind einander
ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf
ihre Weise unglücklich.
Все смешалось в доме Облонских.
Im Hause der Oblonskij herrschte
allgemeine Verwirrung.
BITTE MIT BLICK AUF AUTORSCHAFT, DEN „ABSTRAKTEN AUTOR“, UND
INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT KOMMENTIEREN!!!!!!
ZWISCHENTEXT L.N. Tolstoj
Anna Karenina (1878)
Мне отмщение, и аз воздам
Die Rache ist mein, ich will vergelten.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Erster Teil
I
I
Все счастливые семьи похожи друг на
друга, каждая несчастливая семья
несчастлива по-своему.
Alle glücklichen Familien sind einander
ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf
ihre Weise unglücklich.
Все смешалось в доме Облонских.
Im Hause der Oblonskij herrschte
allgemeine Verwirrung.
WO IST DER ÜBERGANG ZWISCHEN PARATEXT UND TEXT?
Mit „1878“ ist gemeint:
ZWISCHENTEXT L.N. Tolstoj
Anna Karenina (1878)
Мне отмщение, и аз воздам
Die Rache ist mein, ich will vergelten.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Erster Teil
I
I
Все счастливые семьи похожи друг на
друга, каждая несчастливая семья
несчастлива по-своему.
Alle glücklichen Familien sind einander
ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf
ihre Weise unglücklich.
Все смешалось в доме Облонских.
Im Hause der Oblonskij herrschte
allgemeine Verwirrung.
WO IST DER ÜBERGANG ZWISCHEN PARATEXT UND TEXT?
DER FALL PUŠKIN: ECKDATEN
1799 in Moskau geboren
1820 aus den Hauptstädten verbannt
1823 Beginn der Arbeit an Evgenij Onegin im Süden (Odessa)
1825 Dekabristenaufstand (ohne Beteiligung Puškins, aber er sympathisiert)
1826 Der Zar erlaubt ihm persönlich eine Rückkehr in die Hauptstädte
1830 Evgenij Onegin abgeschlossen, Bekin-Erzählungen entstehen
1836 Beginn der Herausgabe von Sovremennik
1837 Tod im Duell (vermutlich eine in höchsten Kreisen lancierte Intrige)
Der „Autor“ in Evgenij Onegin II: In der Strophe 1/II
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня {1}.
So dachte jener junge Spötter,
Vom Staub der Extrapost umwallt,
Der nach dem Rat olympischer Götter
Als letztverbliebner Erbe galt. –
Ihr Freunde von Ruslans Geschichten
Könnt auf Prologe wohl verzichten;
Gestattet, daß ich euch schon hier
Mit meinem Helden konfrontier:
Mein Freund Onegin war geboren
An den Gestaden der Newa,
Der Leser stammt wohl selbst von da
Oder erwarb sich dort die Sporen;
Dort hab auch ich geliebt, gezecht:
Nur, mir bekommt der Norden schlecht.
Der „Autor“ in Evgenij Onegin
III: Die erste der „Anmerkungen“ (ПРИМЕЧАНИЯ)
Так думал молодой повес,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня {1}.
1 Писано в Бессарабии.
1 Geschrieben in Bessarabien
Der „Autor“ in Evgenij Onegin
Die ersten drei „Anmerkungen“
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня {1}.
Dort hab auch ich geliebt, gezecht:
Nur, mir bekommt der Norden schlecht.
1 Писано в Бессарабии.
1 Geschrieben in Bessarabien
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy {2} лондонский одет
Frei ist nun endlich mein Onegin,
Läßt modisch sich die Haare legen,
Und hat, als dandy kostümiert,
Der großen Welt sich präsentiert.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар {3},
Онегин едет на бульвар
Zunächst, gekleidet für den Morgen
Mit einem breiten Bolivar,
Fährt mein Onegin zum Boulevard,
2 Dandy, франт.
3 Шляпа a la Bolivar.
3. Hut
Der „Autor“ in Evgenij Onegin
Was haben das ICH im Text mit dem Urheber der Anmerkungen miteinander zu tun?
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня {1}.
Dort hab auch ich geliebt, gezecht:
Nur, mir bekommt der Norden schlecht.
1 Писано в Бессарабии.
1 Geschrieben in Bessarabien
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy {2} лондонский одет
Frei ist nun endlich mein Onegin,
Läßt modisch sich die Haare legen,
Und hat, als dandy kostümiert,
Der großen Welt sich präsentiert.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар {3},
Онегин едет на бульвар
Zunächst, gekleidet für den Morgen
Mit einem breiten Bolivar,
Fährt mein Onegin zum Boulevard,
2 Dandy, франт.
3 Шляпа a la Bolivar.
3. Hut
Der „Autor“ in Evgenij Onegin“
„Anmerkungen“ 2, 3, 4
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy {2} лондонский одет
2 Dandy, франт.
Frei ist nun endlich mein Onegin,
Läßt modisch sich die Haare legen,
Und hat, als dandy kostümiert,
Der großen Welt sich präsentiert.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар {3},
Онегин едет на бульвар
3 Шляпа a la Bolivar.
3. Hut
Zunächst, gekleidet für den Morgen
Mit einem breiten Bolivar,
Fährt mein Onegin zum Boulevard,
К Talon {4} помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Rasch zu Talon: Er könnte schwören,
Dort wartet schon sein Freund Kawerin.
4 Известный ресторатор.
4. Berühmter Gastwirt
RÜCKBEZUG AUF DIE
GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“
FÄLLT IHNEN ETWAS DAZU EIN ????????????????
??????????????????????????????????
RÜCKBEZUG AUF DIE
GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“
NUN MIT BLICK AUF DIE POETISCHE FUNKTION DER SPRACHE ???
??????????????????????????????????
RÜCKBEZUG AUF DIE
GRUNDFRAGE „LITERARIZITÄT“
INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT IM VERGLEICH MIT DER
INSZENIERUNG DER RHETORIK ????????????????
INSZENIERUNG DER AUTORSCHAFT IM 19. JH //
INSZENIERUNG DER RHETORIK IM 17. JH.
Gehen wir mal diese Frage mit Foucault an: wie
sähe dann eine Hypothese dazu ausß
Inszenierung
„Ot izdatelja“ = „Vom Herausgeber“
• Die sechste Belkin-Erzählung
• Wer möchte die Handlung nacherzählen?
Inszenierung
Erster Satz als Schlüsselsatz
• ERSTER SATZ DEUTSCH – Bitte noch einmal
lesen
WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/1
vzjavšis‘ – Adverbialpartizip von
„vjat‘sja“ = „sich vornehmen“
Взявшись хлопотать об
издании Повестей И. П.
Белкина, предлагаемых
ныне публике...
WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/2
„chlopotat‘ o“ – Verb (infinitiv)
= „sich kümmern um“
Взявшись хлопотать об
издании Повестей И. П.
Белкина, предлагаемых
ныне публике...
WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/3
izdanii – Substantiv (lokativ) von
izdanie (n.) = „Herausgabe“
Взявшись хлопотать об
издании Повестей И. П.
Белкина, предлагаемых
ныне публике...
WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/4
Povestej – Substantiv (gen. pl.) von
povest‘ (f.) = „Erzählung“
Взявшись хлопотать об
издании Повестей И. П.
Белкина, предлагаемых
ныне публике...
Повесть -- Povest‘
(Exkurs als Vorbereitung der Intertextualität)
WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/5
I.P. Belkina
was ist die Bedeutung dieses
Взявшись хлопотать об
издании Повестей И. П.
Белкина, предлагаемых
ныне публике...
WÖRTER IM ERSTEN TEILSATZ 1/6
predlagaemych nyne publike
„dem Publikum vorgestellt werdenden“
Взявшись хлопотать об
издании Повестей И. П.
Белкина, предлагаемых
ныне публике...
SCHLÜSSELSATZ
Infinitivphrase im 2. Teilsatz
DEUTSCH
SCHLÜSSELSATZ
2. Teilsatz
DEUTSCH
SCHLÜSSELSATZ
2. Teilsatz
мы желали к оным
SCHLÜSSELSATZ
Infinitivphrase im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
Schlüsselwörter im 2. Teilsatz
присовокупить хотя краткое
жизнеописание покойного
автора, и тем отчасти
удовлетворить справедливому
любопытству любителей
отечественной словесности
2. Schlüsselsatz
Letzter Satz vor dem Brief:
DEUTSCH
Bitte vorlesen!
2. Schlüsselsatz
Помещаем его безо всяких
перемен и примечаний, как
драгоценный памятник
благородного образа мнений и
трогательного дружества, а вместе
с тем, как и весьма достаточное
биографическое известие
2. Schlüsselsatz
Помещаем его безо всяких
перемен и примечаний, как
драгоценный памятник
благородного образа мнений и
трогательного дружества, а вместе
с тем, как и весьма достаточное
биографическое известие
2. Schlüsselsatz
Помещаем его безо всяких
перемен и примечаний, как
драгоценный памятник
благородного образа мнений и
трогательного дружества, а вместе
с тем, как и весьма достаточное
биографическое известие
2. Schlüsselsatz
Помещаем его безо всяких
перемен и примечаний, как
драгоценный памятник
благородного образа мнений и
трогательного дружества, а вместе
с тем, как и весьма достаточное
биографическое известие
2. Schlüsselsatz
Помещаем его безо всяких
перемен и примечаний, как д
рагоценный памятник
благородного образа мнений и
трогательного дружества, а вместе
с тем, как и весьма достаточное
биографическое известие
3. Schlüsselsatz
Erster Satz des Briefes DEUTSCH vorlesen!
3. Schlüsselsatz
Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего
месяца получить имел я честь 23 сего же
месяца, в коем вы изъявляете мне свое
желание иметь подробное известие о
времени рождения и смерти, о службе, о
домашних обстоятельствах, также и о
занятиях и нраве покойного Ивана
Петровича Белкина, бывшего моего
искреннего друга и соседа по поместьям
3. Schlüsselsatz
Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего
месяца получить имел я честь 23 сего же
месяца, в коем вы изъявляете мне свое
желание иметь подробное известие о
времени рождения и смерти, о службе, о
домашних обстоятельствах, также и о
занятиях и нраве покойного Ивана
Петровича Белкина, бывшего моего
искреннего друга и соседа по поместьям
3. Schlüsselsatz
Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего
месяца получить имел я честь 23 сего же
месяца, в коем вы изъявляете мне свое
желание иметь подробное известие о
времени рождения и смерти, о службе, о
домашних обстоятельствах, также и о
занятиях и нраве покойного Ивана
Петровича Белкина, бывшего моего
искреннего друга и соседа по поместьям
Anfang der Erzählung
Belkins Biographie – bitte deutsch Vorlesen!
Anfang der Erzählung
Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных
родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его,
секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице
Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не
богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма
смышленный. Сын их получил первоначальное образование от
деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется,
обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности.
В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерской полк (числом
не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его
родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его
подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину.
Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей
неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство
и ослабил строгой порядок, заведенный покойным его родителем.
Anfang der Erzählung
Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных
родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его,
секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице
Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не
богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма
смышленный. Сын их получил первоначальное образование от
деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется,
обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности.
В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерской полк (числом
не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его
родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его
подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину.
Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей
неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство
и ослабил строгой порядок, заведенный покойным его родителем.
Ende der Rahmenrzählung
der letzte Satz vor „A.P.“
bitte deutsch Vorlesen!
Ende der Rahmenerzählung
Почитая долгом уважить волю почтенного
друга автора нашего, приносим ему
глубочайшую благодарность за доставленные
нам известия, и надеемся, что публика
оценит их искренность и добродушие.
А. П.
Im Rahmen der Inszenierung der
Autorschaft
А. П. = WER IST DAS???
... und wieder Anmerkungen ...
** zweite Anmerkung DEUTSCH vorlesen
... und wieder Anmerkungen ...
** В самом деле, в рукописи г. Белкина над
каждой повестию рукою автора надписано;
слышно мною от такой-то особы (чин или
звание и заглавные буквы имени и фамилии).
Выписываем для любопытных изыскателей:
Смотритель рассказан был ему титулярным
советником А. Г. Н., Выстрел подполковником
И. Л. П., Гробовщик приказчиком Б. В., Мятель
и Барышня девицею К. И. Т.
... und wieder Anmerkungen ...
Abschließende Frage: was ist die Bedeutung
dieser und allgemein der Inszenierung der
Autorschaft als Beleg für die Geschichte der
Autorschaft, allgemein und in Russland?
... und eine Frage als Übergang ...
Haben Sie in den literarischen Stellen ein
Beispiel für Intertextualität gesehen?
Download