1st Eskimo: Don`t bother, I`ll ask her myself!

advertisement
Тонкий
Английский
Юмор
Subtle English Humor
Артеменко Александра
11 класс
МБОУ «Гимназия № 1»
г. Ангарск
Смешно?
-What do ghosts serve for dessert?
- Ice Scream.
- 1st Eskimo: Where did your
mother come from?
- 2nd Eskimo: Alaska
- 1st Eskimo: Don't bother, I'll
ask her myself!
-I’m on a seafood diet. I see food
and I eat it.
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
Цель, гипотеза, задачи
Когда мы говорим об английском юморе чаще всего встречаем — несмешной,
нелепый, плоский, глупый, неинтересный. Почему? Ведь именно об
английском юморе говорят: «тонкий английский юмор»
Цель: понять значение выражения «тонкий английский юмор» на примере
английских анекдотов, произведения Дж. К. Дж. «Трое в лодке не считая
собаки» и фильма по пьесе Оскара Уайльда «Идеальный муж».
Гипотеза чтобы понять «тонкий английский юмор» нужно прежде всего
обладать чувством юмора, знать национальные особенности характера самих
англичан, их культуру, обычаи и традиции, и самое главное владеть
английским языком на хорошем уровне.
Задачи:
1 Изучить литературу по теме
2 Познакомиться с английскими анекдотами, произведением
«Трое в лодке не считая собаки» и фильмом «Идеальный муж»
3 Выявить основные проблемы перевода юмористического текста
4 Провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста
Актуальность
• Актуальность: Мир в наше время развивается
стремительными темпами, обычные люди всё
чаще и чаще попадают в «ситуацию реального
общения» при взаимодействии друг с другом на международном
уровне. Мне и моим одноклассникам при общении по интернету
просто необходимо знание английского языка. Но при общении с
англичанами у меня иногда возникают проблемы. Я не могу их
понять, как выясняется позже они всего-навсего шутят. Я
понимаю, что речь идет о том самом «тонком английском
юморе». Но чтобы в дальнейшем избежать подобных проблем я
решила выяснить что же такое «тонкий английский юмор». Как
научиться понимать английский юмор? И какие проблемы
возникают у переводчика при переводе юмористического текста?
Английский анекдот
• особенность английского юмора – игра слов. В английском языке,
как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые
имеют двоякий смысл. Игра слов - это любимое развлечение
англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым
владением английским языком.
-What do ghosts serve for dessert?
- Ice Scream (Ice cream)
- 1st Eskimo: Where did your mother come from?
- 2nd Eskimo: Alaska (I”ll ask)
- 1st Eskimo: Don't bother, I'll ask her myself!
-I’m on a seafood diet. I see food
and I eat it.
- Will you tell me your name?
- Will Knot. (Will not)
- Why not?
«Идеальный муж»
• сдержанность, невозмутимая серьезность в речи
• юмор скрываться под покровом серьезности и благопристойности,
а шутка показывает неожиданную ассоциацию несвязанных или даже
конфликтующих обстоятельств.
• это хорошая возможность поставить наглеца на место, не унизившись
грубыми словами.
• помощь в разрешении сложных проблем, возможность предупредить
агрессию и конфликты, снимает стресс и многое другое. Он способствует
позитивному отношению к миру
«Трое в лодке не считая
собаки»
• Главная задача переводчика передать стиль автора,
а это и является основной трудностью перевода юмористического
текста, так как необходимо тонко чувствовать стиль автора, гораздо
«тоньше», чем при переводе обычного, не юмористического
произведения.
• Проблемы возникают в связи с различиями в менталитете. Ведь
различна не только культура, но и сам характер
мыслей и поведения людей. Перед переводчиками
стоит серьезнейшая задача: как можно более
достоверно передавать суть сказанного, не искажая
смысла и учитывая те самые особенности
менталитета.
Сравните!
I plodded conscientiously through the twenty - six letters,
and the only malady I could conclude I had not got was
housemaid's knee. (воспаление сумки надколенника)
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и
единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил,
была родильная горячка.
Then we had to find the rule and the string again, and a
new hole was made; and, about midnight, the picture
would be up - very crooked and insecure, the wall for yards
round looking as if it had been smoothed down with a rake
(разглаживали граблями), and everybody dead beat and
wretched - except Uncle Podger.
А нам приходится снова искать линейку и веревку, и на стене
появляется новая дыра; и к полуночи картина водружена на
место (правда, очень криво и ненадежно), и стена на несколько
ярдов вокруг выглядит так, будто по ней палили картечью, и
все в доме издерганы и валятся с ног... все, кроме дядюшки
Поджера
frozen with horror
he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a
cowardly thing to do –
and he pretended that the lemons were rats, and got into
the hamper and killed three of them before Harris could
land him with the frying - pan.
- громом пораженный
- без всякого предупреждения, двинул меня в грудь по - моему, это просто свинство,
- будто принимает лимоны за крыс, и, забравшись в
корзину, убил трех из них прежде, чем Гаррис огрел
его сковородкой.
Выводы
•
•
•
•
•
•
•
Тонкий английский юмор:
Это игра слов (основанная на омонимии), двусмысленность фраз,
словесный каламбур.
Незаметен, построен на нюансах
Вместо ожидаемого ответа собеседник слышит что-то абсурдное,
коренным образом меняющее ситуацию
Сдержанность, невозмутимая серьезность в речи
Возможность поставить человека на место не нанося ему оскорбления.
Способность посмеяться над собой в трудную минуту. (юмор помогает
справиться с трудностями, снять стресс)
Позитивное отношению к миру. (юмор помогает избежать конфликтов,
предупредить агрессию)
• Мои исследования полностью подтвердили мою
гипотезу. Чтобы понять «тонкий английский юмор»
необходимо:
1) прежде всего владеть английским языком на
хорошем уровне.
2) Необходимо знать духовно-нравственные и
культурные ценности, которые составляют основу
мировидения и миропонимания отдельного человека или
сообщества, в свою очередь, определяющих их
поведение
3) При чтении или просмотре английского
произведения необходимо тонко чувствовать стиль
автора.
Let’s have fun!
• Which is faster, heat or cold?
A: Heat, because you can catch a cold.
• What's the difference between a lion with toothache and a wet day?
A: One's roaring with pain the other's pouring with rain.
• What is the difference between the capital of Russia and a calf's
mother?
A: One is Moscow; the other is a cow's Ma.
• Don’t steal, the Government hates competition!
• What's the definition of a pessimist?
A pessimist is a well-informed optimist.
•Thank you very much!
Download