Тонкий Английский Юмор Subtle English Humor Артеменко Александра 11 класс МБОУ «Гимназия № 1» г. Ангарск Смешно? -What do ghosts serve for dessert? - Ice Scream. - 1st Eskimo: Where did your mother come from? - 2nd Eskimo: Alaska - 1st Eskimo: Don't bother, I'll ask her myself! -I’m on a seafood diet. I see food and I eat it. - Will you tell me your name? - Will Knot. - Why not? Цель, гипотеза, задачи Когда мы говорим об английском юморе чаще всего встречаем — несмешной, нелепый, плоский, глупый, неинтересный. Почему? Ведь именно об английском юморе говорят: «тонкий английский юмор» Цель: понять значение выражения «тонкий английский юмор» на примере английских анекдотов, произведения Дж. К. Дж. «Трое в лодке не считая собаки» и фильма по пьесе Оскара Уайльда «Идеальный муж». Гипотеза чтобы понять «тонкий английский юмор» нужно прежде всего обладать чувством юмора, знать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции, и самое главное владеть английским языком на хорошем уровне. Задачи: 1 Изучить литературу по теме 2 Познакомиться с английскими анекдотами, произведением «Трое в лодке не считая собаки» и фильмом «Идеальный муж» 3 Выявить основные проблемы перевода юмористического текста 4 Провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста Актуальность • Актуальность: Мир в наше время развивается стремительными темпами, обычные люди всё чаще и чаще попадают в «ситуацию реального общения» при взаимодействии друг с другом на международном уровне. Мне и моим одноклассникам при общении по интернету просто необходимо знание английского языка. Но при общении с англичанами у меня иногда возникают проблемы. Я не могу их понять, как выясняется позже они всего-навсего шутят. Я понимаю, что речь идет о том самом «тонком английском юморе». Но чтобы в дальнейшем избежать подобных проблем я решила выяснить что же такое «тонкий английский юмор». Как научиться понимать английский юмор? И какие проблемы возникают у переводчика при переводе юмористического текста? Английский анекдот • особенность английского юмора – игра слов. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Игра слов - это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. -What do ghosts serve for dessert? - Ice Scream (Ice cream) - 1st Eskimo: Where did your mother come from? - 2nd Eskimo: Alaska (I”ll ask) - 1st Eskimo: Don't bother, I'll ask her myself! -I’m on a seafood diet. I see food and I eat it. - Will you tell me your name? - Will Knot. (Will not) - Why not? «Идеальный муж» • сдержанность, невозмутимая серьезность в речи • юмор скрываться под покровом серьезности и благопристойности, а шутка показывает неожиданную ассоциацию несвязанных или даже конфликтующих обстоятельств. • это хорошая возможность поставить наглеца на место, не унизившись грубыми словами. • помощь в разрешении сложных проблем, возможность предупредить агрессию и конфликты, снимает стресс и многое другое. Он способствует позитивному отношению к миру «Трое в лодке не считая собаки» • Главная задача переводчика передать стиль автора, а это и является основной трудностью перевода юмористического текста, так как необходимо тонко чувствовать стиль автора, гораздо «тоньше», чем при переводе обычного, не юмористического произведения. • Проблемы возникают в связи с различиями в менталитете. Ведь различна не только культура, но и сам характер мыслей и поведения людей. Перед переводчиками стоит серьезнейшая задача: как можно более достоверно передавать суть сказанного, не искажая смысла и учитывая те самые особенности менталитета. Сравните! I plodded conscientiously through the twenty - six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. (воспаление сумки надколенника) Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up - very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake (разглаживали граблями), and everybody dead beat and wretched - except Uncle Podger. А нам приходится снова искать линейку и веревку, и на стене появляется новая дыра; и к полуночи картина водружена на место (правда, очень криво и ненадежно), и стена на несколько ярдов вокруг выглядит так, будто по ней палили картечью, и все в доме издерганы и валятся с ног... все, кроме дядюшки Поджера frozen with horror he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do – and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying - pan. - громом пораженный - без всякого предупреждения, двинул меня в грудь по - моему, это просто свинство, - будто принимает лимоны за крыс, и, забравшись в корзину, убил трех из них прежде, чем Гаррис огрел его сковородкой. Выводы • • • • • • • Тонкий английский юмор: Это игра слов (основанная на омонимии), двусмысленность фраз, словесный каламбур. Незаметен, построен на нюансах Вместо ожидаемого ответа собеседник слышит что-то абсурдное, коренным образом меняющее ситуацию Сдержанность, невозмутимая серьезность в речи Возможность поставить человека на место не нанося ему оскорбления. Способность посмеяться над собой в трудную минуту. (юмор помогает справиться с трудностями, снять стресс) Позитивное отношению к миру. (юмор помогает избежать конфликтов, предупредить агрессию) • Мои исследования полностью подтвердили мою гипотезу. Чтобы понять «тонкий английский юмор» необходимо: 1) прежде всего владеть английским языком на хорошем уровне. 2) Необходимо знать духовно-нравственные и культурные ценности, которые составляют основу мировидения и миропонимания отдельного человека или сообщества, в свою очередь, определяющих их поведение 3) При чтении или просмотре английского произведения необходимо тонко чувствовать стиль автора. Let’s have fun! • Which is faster, heat or cold? A: Heat, because you can catch a cold. • What's the difference between a lion with toothache and a wet day? A: One's roaring with pain the other's pouring with rain. • What is the difference between the capital of Russia and a calf's mother? A: One is Moscow; the other is a cow's Ma. • Don’t steal, the Government hates competition! • What's the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist. •Thank you very much!