Глава 2 - maleninanb.ru

реклама
7
Глава 2
А похожи ли исконно языковые единицы – пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы,
связанные с днями недели, в разных языках? Рассмотрим примеры в английском и немецком языках.
Существует ряд аналогичных фразеологических оборотов и идиом с упоминанием дней
недели в английском и немецком языках.
Устойчивые выражения с днями недели
Blue Monday – тяжелый понедельник (первый рабочий день после воскресенья)
Monday feeling – нежелание работать (после воскресенья)
Bloody Monday – у студентов первый день каникул, день наказания нарушителей
Black Monday – школ. разг. первый день после каникул
Black Thursday – бирж. “черный четверг”, обвальное падение цен акций, начавшееся в Чёрный
четверг 24 октября 1929 года и принявшее катастрофические масштабы. Этот биржевой крах,
известный также как крах Уолл-стрит, стал началом Великой депрессии.
Girl Friday – ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными
обязанностями; молодая девушка, выполняющая обязанности личной помощницы или секретарши
Man Friday – Пятница, верный слуга (по имени слуги в романе Д. Дефо “Робинзон Крузо”)
Friday face – постное лицо, постная мина
Saturday night special – торг.; амер. специальное субботнее предложение, сильно уцененный товар,
цена на субботней распродаже; дешевка (сленг)
a month of Sundays – очень длительное время
when two Sundays come together – когда два воскресенья встретятся, т.е. никогда
Sunday face – лицемерный вид
Sunday’s child – ребёнок, рождённый в воскресенье; удачливый человек
Sunday driver – водитель машины, работающий только по воскресеньям; неумелый, медлительный
водитель
Sunday painter – художник-любитель; художник-примитивист
Sunday best / Sunday clothes – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев
Кстати, известный русский фразеологизм "После дождичка в четверг" есть и в английском
языке, но связан он не с четвергом, а с воскресеньем. Фраза "when two Sundays come" (в буквальном
переводе "когда два воскресенья встретятся") обозначает то же самое, что и в русском языке, то есть
"никогда".
В немецком – Montag
den blauen Montag machen не работать (в любой день, не только в понедельник)
Происхождение обоих выражений совпадает. Понедельник был днем проведения любых
цеховых собраний, и подмастерья также должны были освобождаться от работы, однако требование
введения «голубого понедельника» наталкивалось на ожесточенное сопротивление со стороны
8
хозяев, а подмастерья, естественно, боролись за свои права. «Голубым» понедельник стал оттого, что
в понедельник церковные алтари украшались голубыми покровами.
Wie der Montag auf den Sonntag –идти как по расписанию.
Alle Tage ist kein Sonntag –не все коту масленица, придет и Великий пост.
Sonntagsgast – редкий гость
Sonntagsjäger –горе-охотник
Sonntagskind –счастливчик; родился в сорочке
Sonntagskleid – выходное нарядное платье
Выводы:
Изучив разные источники, такие как «Словарь пословиц и поговорок», мы узнали, что
некоторые поговорки в германской группе языков (английский, немецкий) совпадают.
Например:
1.
Blue Monday и den blauen Montag machen.
2.
Sundays best и Sonntagskleid.
3.
Sunday’s child и Sonntagkind.
Из этого мы можем сделать вывод, что эти поговорки могут или имеют общие корни.
Кстати так же многие из них похожи на русские поговорки возьмем, к примеру, русскую
поговорку «Понедельник - день тяжёлый», а в английском же «Blue Monday» (нежелание работать
после выходных).
Дни недели в германской группе языков тоже совпадают
Например:
1.
Monday
Montag
2.
Tuesday
Dienstag
3.
Wednesday Mittwoch
4.
Thursday Donnerstag
5.
Friday
6.
Saturday Samstag
7.
Sunday
Freitag
Sonntag
Если присмотреться, то мы увидим, что многие дни недели в германской группе языков очень
похожи между собой по написанию. Изучив разные источники, мы узнали, что они похожи не только
по написанию, но и по значению и по происхождению. В итоге мы можем сделать вывод, что они
могут иметь или имеют общие корни и скорее всего они происходят из латинского языка.
Скачать