7 Глава 2 А похожи ли исконно языковые единицы – пословицы, поговорки, идиомы, фразеологизмы, связанные с днями недели, в разных языках? Рассмотрим примеры в английском и немецком языках. Существует ряд аналогичных фразеологических оборотов и идиом с упоминанием дней недели в английском и немецком языках. Устойчивые выражения с днями недели Blue Monday – тяжелый понедельник (первый рабочий день после воскресенья) Monday feeling – нежелание работать (после воскресенья) Bloody Monday – у студентов первый день каникул, день наказания нарушителей Black Monday – школ. разг. первый день после каникул Black Thursday – бирж. “черный четверг”, обвальное падение цен акций, начавшееся в Чёрный четверг 24 октября 1929 года и принявшее катастрофические масштабы. Этот биржевой крах, известный также как крах Уолл-стрит, стал началом Великой депрессии. Girl Friday – ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными обязанностями; молодая девушка, выполняющая обязанности личной помощницы или секретарши Man Friday – Пятница, верный слуга (по имени слуги в романе Д. Дефо “Робинзон Крузо”) Friday face – постное лицо, постная мина Saturday night special – торг.; амер. специальное субботнее предложение, сильно уцененный товар, цена на субботней распродаже; дешевка (сленг) a month of Sundays – очень длительное время when two Sundays come together – когда два воскресенья встретятся, т.е. никогда Sunday face – лицемерный вид Sunday’s child – ребёнок, рождённый в воскресенье; удачливый человек Sunday driver – водитель машины, работающий только по воскресеньям; неумелый, медлительный водитель Sunday painter – художник-любитель; художник-примитивист Sunday best / Sunday clothes – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев Кстати, известный русский фразеологизм "После дождичка в четверг" есть и в английском языке, но связан он не с четвергом, а с воскресеньем. Фраза "when two Sundays come" (в буквальном переводе "когда два воскресенья встретятся") обозначает то же самое, что и в русском языке, то есть "никогда". В немецком – Montag den blauen Montag machen не работать (в любой день, не только в понедельник) Происхождение обоих выражений совпадает. Понедельник был днем проведения любых цеховых собраний, и подмастерья также должны были освобождаться от работы, однако требование введения «голубого понедельника» наталкивалось на ожесточенное сопротивление со стороны 8 хозяев, а подмастерья, естественно, боролись за свои права. «Голубым» понедельник стал оттого, что в понедельник церковные алтари украшались голубыми покровами. Wie der Montag auf den Sonntag –идти как по расписанию. Alle Tage ist kein Sonntag –не все коту масленица, придет и Великий пост. Sonntagsgast – редкий гость Sonntagsjäger –горе-охотник Sonntagskind –счастливчик; родился в сорочке Sonntagskleid – выходное нарядное платье Выводы: Изучив разные источники, такие как «Словарь пословиц и поговорок», мы узнали, что некоторые поговорки в германской группе языков (английский, немецкий) совпадают. Например: 1. Blue Monday и den blauen Montag machen. 2. Sundays best и Sonntagskleid. 3. Sunday’s child и Sonntagkind. Из этого мы можем сделать вывод, что эти поговорки могут или имеют общие корни. Кстати так же многие из них похожи на русские поговорки возьмем, к примеру, русскую поговорку «Понедельник - день тяжёлый», а в английском же «Blue Monday» (нежелание работать после выходных). Дни недели в германской группе языков тоже совпадают Например: 1. Monday Montag 2. Tuesday Dienstag 3. Wednesday Mittwoch 4. Thursday Donnerstag 5. Friday 6. Saturday Samstag 7. Sunday Freitag Sonntag Если присмотреться, то мы увидим, что многие дни недели в германской группе языков очень похожи между собой по написанию. Изучив разные источники, мы узнали, что они похожи не только по написанию, но и по значению и по происхождению. В итоге мы можем сделать вывод, что они могут иметь или имеют общие корни и скорее всего они происходят из латинского языка.