женщины

advertisement
РОЛЬ ЖЕНЩИНЫ
В АНГЛИЙСКИХ И
РУССКИХ
ПОСЛОВИЦАХ
Выполнила Туманова Т.
РАЗЛИЧИЯ В ОБРАЗАХ
в английском языке пословицы и
поговорки говорят, в основном, о женщине
вообще
особенности характера и способности
души создавшего их народа
отражение традиций, обычаев, моральных
устоев народа-создателя
ПОСЛОВИЦЫ СО
СХОДНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
1. Материнская ласка
A mother’s love
конца не знает.
never ages.
2. Нет такого
дружка, как родная
мать.
A man’s mother is
the other God.
ЧАСТИЧНО СОВПА Д АЮЩИЕ
ПОСЛОВИЦЫ
Всякому мужу
There is one good wife
своя жена милее
in the country and every
(больнее).
man thinks he has her
Бабий язык –
A woman’s tongue wags
чертово помело.
like a lamb’s tail.
АНАЛИЗ ОБЩИХ ЧЕРТ
сближает пословицы двух народов их
художественное своеобразие;
одинаково строение английских и русских
пословиц;
изобразительно-выразительные средства языка
придают народным изречениям яркость
ЭПИТЕТЫ
Бела, румяна – ровно кровь с молоком.
Faint heart never won fair lady.
ГИПЕРБОЛА:
Такая красава, что в окно глянет –
конь прянет, на двор выйдет – три дня
собаки лают
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несмотря на то, что английский и русский языки
относятся к разным группам, и каждый шел своим
путем исторического развития, многие народные
изречения
соответствуют,
это
межкультурные
пословицы, отражающие взгляды на женщину с
позиций общечеловеческих ценностей
Download