Дворянское гнездо(отрывок) Тургенев И.С.

реклама
小说(俄译汉)
Дворянское гнездо(отрывок)
Тургенев И.С.
Лаврецкий отправился шагом домой.
Обаянье летней ночи охватило его; все вокруг казалось так неожиданно странно и в то же
время
так давно и так сладко знакомо; вблизи и вдали, — а далеко было видно, хотя глаз многого
не понимал из того, что видел, — все покоилось; молодая расцветающая жизнь сказывалась
в самом этом покое. Лошадь Лаврецкого бодро шла, мерно раскачиваясь направо и налево;
большая черная тень ее шла с ней рядом; было что-то таинственно-приятное в топоте ее
копыт, что-то веселое и чудное в гремящем крике перепелов.
贵族之家(片断)
屠格涅夫
拉夫列茨基让马缓步走着回家。迷人的夏夜包围着他;周围的一切忽然变得如此神奇,
同时又都久已熟悉,让人倍觉温馨。眼睛可以看得很远,尽管看到的很多东西都朦朦胧胧,
无论是近处还是远方,一切都已陷入沉寂,就在这寂静中,显示出年轻生命的勃勃生机。拉
夫列茨基的马精神饱满地走着,有节奏地左右摆动;它那巨大的黑影和它并列同行;得得的
马蹄声中流露出神秘的喜悦,鹌鹑响亮的叫声中透着愉快和神奇。
Записки охотника(отрывок)-1
Тургенев И.С.
Край неба алеет; в березах просыпаются, неловко перелетывают галки; воробьи
чирикают около темных скирд. Светлеет воздух, видней дорога, яснеет небо, белеют тучки,
зеленеют поля. В избах красным огнем горят лучины, за воротами слышны заспанные
голоса. А между тем заря разгорается; вот уже золотые полосы протянулись по небу, в
оврагах клубятся пары; жаворонки звонко поют, предрассветный ветер подул — и тихо
всплывает багровое солнце. Свет так и хлынет потоком; сердце в вас встрепенется, как
птица. Свежо, весело, любо!
猎人笔记(片断)-1
屠格涅夫
天边泛红了;白桦林里,寒鸦已经醒来,笨拙地飞来飞去;昏暗的干草垛旁,麻雀叽叽
喳喳地叫着。天更亮了,道路更加清晰,晴空碧野,白云飘飘,一切都愈发明朗起来。一间
间小木屋里亮着点点松明,门里传来起床人的声响。这时候,朝霞染红了天空,天边射出金
光万道,山谷里的雾气徐徐上升,百灵鸟在清脆地歌唱,破晓的晨风轻轻吹拂 — 静静地,
一轮红日冉冉升起。阳光像不息的川流倾泻而出,心儿在您的胸口像小鸟一样兴奋地跳动。
空气清新,心情舒畅,一切都美极了!
Записки охотника(отрывок)-2
Тургенев И.С.
А осенний, ясный, немножко холодный, утром морозный день, когда береза, словно
сказочное дерево, вся золотая, красиво рисуется на бледно-голубом небе, когда низкое
солнце уже не греет, но блестит ярче летнего, небольшая осиновая роща вся сверкает
насквозь, словно ей весело и легко стоять голой, изморозь еще белеет на дне долин, а
свежий ветер тихонько шевелит и гонит упавшие покоробленные листья, — когда по реке
радостно мчатся синие волны, мерно вздымая рассеянных гусей и уток; вдали мельница
стучит, полузакрытая вербами, и, пестрея в светлом воздухе, голуби быстро кружатся над
ней...
猎人笔记(片断)-2
屠格涅夫
在晴朗的秋天,已有丝丝的凉意,早晨更是寒气袭人。白桦树,就像在童话里一样,一
身金黄,在蔚蓝色天空的映衬下,显得分外美丽,低低的太阳已经不那么灼人,但发出的光
比夏天还明亮。一片不大的白杨树林,通体透亮,仿佛,落光了树叶,它觉得更轻松舒爽。
在山谷底部,雾凇泛着荧荧的白光。爽人的秋风徐徐吹拂,追逐着卷曲的落叶,— 河面上,
蓝色的波浪欢快地奔涌流淌,悠闲的鹅群和鸭群随波起伏;远处,在柳树的掩映下,有间磨
坊轧轧作响。磨坊的上方,一群鸽子在急速飞翔,在明亮的空气中映射出缤纷的色彩……。
Записки охотника(отрывок)-3
Тургенев И.С.
Хороши также летние туманные дни, хотя охотники их не любят. В такие дни нельзя
стрелять: птица, выпорхнув у вас из-под ног, тот час же исчезает в беловатой мгле
неподвижного тумана. Но как тихо, как невыразимо тихо все кругом! Все проснулось, и все
молчит. Вы проходите мимо дерева – оно не шелохнется; оно нежится. Сквозь тонкий пар,
ровно разлитый в воздухе, чернеется перед вами длинная полоса. Вы принимаете ее за
близкий лес; вы подходите – лес превращается в высокую грядку полыни на меже. Над
вами, кругом вас – всюду туман... Но вот ветер слегка шевельнется – клочок
бледно-голубого неба смутно выступит сквозь редеющий, словно задымившийся пар,
золотисто-желтый луч ворвется вдруг, заструится длинным потоком, ударит по полям,
упрется в рощу – и вот опять все заволоклось. Долго продолжается эта борьба; но как
несказанно великолепен и ясен становится день, когда свет наконец восторжествует и
последние волны согретого тумана то скатываются и расстилаются скатертями, то
взвиваются и исчезают в глубокой, нежно сияющей вышине..
猎人笔记(片断)-3
屠格涅夫
夏天有雾的日子也很美,尽管猎人们不喜欢。在这样的日子里,鸟儿刚从您脚下飞起,
立刻就消失在白茫茫的凝雾中,是无法射击的。周围安静极了,静得难以形容。一切都已经
苏醒,但一切又都默不作声。您从树的旁边走过 — 树一动不动:它在享受寂静。薄薄的水
汽均匀地散布在空气中,透过这层水汽,隐约可见前边有条长长的黑影。您以为是附近的森
林;走到近前 — 森林变成了地界上一排高高的蒿草。您的上方,您的周围 — 到处都是
雾……这时,一阵微风轻轻吹过 — 水汽变得稀疏,好像烟一样散开去,一块淡蓝色的天空
若隐若现,突然,一道金色的阳光射进来,它那长长的光柱落到田野上,射进树林里 — 然
后,一切重又被雾气笼罩。这种争执会持续很久;最终光明获胜,最后的几团暖雾一会儿落
到地面,像桌布一样散开,一会儿升到空中,消失到明媚的蓝天深处。这一天变得如此明亮、
如此辉煌,美得难以言说。
Записки охотника(отрывок)-4
Тургенев И.С.
Точно: под самым обрывом таится источник; дубовый куст жадно раскинул над водою
свои лапчатые сучья; большие серебристые пузыри, колыхаясь, поднимаются со дна,
покрытого мелким, бархатныммхом. Вы бросаетесь на землю, вы напились, но вам лень
пошевельнуться. Вы в тени, вы дышите пазучей сыростью; вам хорошо, а против вас кусты
раскаляются и словно желтеют на солнце. Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался;
воздух дрогнул кругом: уж не гром ли? Вы выходите из оврага... что за свинцовая полоса на
небосклоне? Зной ли густеет? туча ли надвигается?... Но вот слабо сверкнула олния... Э, да
это гроза! Кругом еще яркосветит солнце: охотиться еще можно. Но туча растет: передний
ее край вытягивается рукавом, наклоняется сводом. Трава, кусты, все вдруг потемнело...
Скорей! Вон, кажется, виднеется сенной сарай... скорее!.. Вы добежали, вошли... Каков
дождик? Каковы молнии? Кое-где сквозь соломенную крышу закапала вода на душистое
сено... Но вот солнце опять заиграло. Гроза прошла; вы выходите. Боже мой, как весело
сверкает все кругом, как воздух свеж и жидок, как пахнет замляникой и грибами!..
猎人笔记(片断)-4
屠格涅夫
……的确:就在悬崖下面,隐藏着一汪清泉;一棵不高的橡树,贪婪地伸开它那掌形枝叶,
遮在泉水上方;大大的银色气泡,徐徐摇动着,从布满细毛青苔的水底浮上来。您扑到地上,
您喝饱了水,可是您却不想离开。您在荫凉处,您呼吸着芳香湿润的空气;您觉得舒服极了,
而您对面的灌木丛却在经受炎炎烈日,它们仿佛在日晒下慢慢变黄。怎么回事?一阵风忽然
袭来,急驰而过;周围的空气震动了一下:是打雷了吗?您从沟底走出来……天边那条铅色
的东西是什么?是热气在凝结?还是乌云在聚集?……这时,一道微弱的电光闪过……噢,
原来是雷雨!周围依旧阳光灿烂:还可以继续打猎。可是,乌云在膨胀:它的前沿象衣袖一
样在伸展,弯成一道弧形。草地、灌木丛、周围的一切突然间都变暗了……快跑!那边好像
有间茅草棚……快!您跑到那里,走进去……好大的雨啊!好亮的闪电!雨水透过草棚顶的
空隙滴下来,落在散发着香味的干草上……不一会儿,太阳又露出了笑脸。雨过天晴;您走
出来。天那!周围的一切都那么欣欣然、亮闪闪的,空气清新湿润,草莓和蘑菇的香气沁人
心脾!……
ПИКОВАЯ ДАМА
Пушкин
Пиковая дама означает тайную недоброжелательность.
Новейшая гадательная книга.
Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла
незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с
большим аппетитом, прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но
шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.
— Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин.
— Проиграл, по обыкновению. Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем,
никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь!
— И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня
удивительна.
— А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, — отроду
не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и
смотрит на нашу игру!
— Игра занимает меня сильно, — сказал Германн, — но я не в состоянии жертвовать
необходимым в надежде приобрести излишнее.
— Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский. — А если кто для меня
непонятен, так это моя бабушка графиня Анна Федотовна.
— Как? что? — закричали гости.
— Не могу постигнуть, — продолжал Томский, — каким образом бабушка моя не
понтирует!
— Да что ж тут удивительного, — сказал Нарумов, — что осьмидесятилетняя старуха не
понтирует?
— Так вы ничего про нее не знаете?
— Нет! право, ничего!
—
О, так послушайте:
黑桃皇后
普希金
黑桃皇后,包藏祸心。
——《最新卜卦全书》
一次,在近卫军骑兵军官纳鲁莫夫家里赌牌。隆冬的漫漫长夜不知不觉之间过去了。早
上五点钟大伙儿坐下来吃晚饭。那几个赢了钱的角色,胃口大开;其余的,心灰意懒,瞅着
面前的空盘子痴呆地坐着。但香槟酒端上来了,又开始谈笑风生,大家都参与谈话。
"你怎么样,苏林?"主人问。
"输了,输惯了。应该承认,我手气太坏:我赌得稳重冷静,从来不孤注一掷,听它什
么情况都不会晕头转向,但我总还是输!"
"你一次也不曾鬼迷心窍吗?一次也没押过"单打一"①吗?……你的钢铁意志实在令我
惊讶!"
①原文为赌博用语,指连连赢钱的同一张牌。
"请看看格尔曼如何!"一个客人说,指指一个年轻的工程兵军官,"他出娘胎还没有拿
过纸牌,从来没有摸牌下注,可是,他却跟咱们一道坐到早晨五点钟,眼睁睁看着咱们赌钱。
"
"赌博非常吸引我,"格尔曼回答,"但是我不能牺牲衣食以图捞回更多的钱。"
"格尔曼是个德国佬。他算盘敲得很精,就这么回事!"托姆斯基说,"不过,还有一个
人我倒很不理解,那就是我奶奶,伯爵夫人安娜·费多托夫娜。"
"怎么?是怎么一回事?"客人们都叫道。
"我真不懂,"托姆斯基又说,"我奶奶干吗洗手不干了?"
"这又有什么好奇怪的,"纳鲁莫夫说,"一个八十岁的老太太怎么会赌博呢?"
"这么说,您一点也没听说过她的事?"
"没有,真的,一点也不知道。"
"呵!那我就告诉您吧!
СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ
Пушкин
Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? Кто, в минуту
гнева, не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу
на притеснение, грубость и неисправность? Кто не почитает их извергами человеческого
рода, равными покойным подьячим или по крайней мере муромским разбойникам? Будем,
однако, справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем судить о
них гораздо снисходительнее. Что такое станционный смотритель? Сущий мученик
четырнадцатого класса, огражденный своим чином токмо от побоев, и то не всегда
(ссылаюсь на совесть моих читателей). Какова должность сего диктатора, как называет его
шутливо князь Вяземский? Не настоящая ли каторга? Покою ни днем, ни ночью. Всю
досаду, накопленную во время скучной езды, путешественник вымещает на смотрителе.
Погода несносная, дорога скверная, ямщик упрямый, лошади не везут — а виноват
смотритель. Входя в бедное его жилище, проезжающий смотрит на него как на врага;
хорошо, если удастся ему скоро избавиться от непрошеного гостя; но если не случится
лошадей?.. боже! какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову! В дождь и
слякоть принужден он бегать по дворам; в бурю, в крещенский мороз уходит он в сени,
чтоб только на минуту отдохнуть от крика и толчков раздраженного постояльца. Приезжает
генерал; дрожащий смотритель отдает ему две последние тройки, в том числе курьерскую.
Генерал едет, не сказав ему спасибо. Чрез пять минут — колокольчик!.. и фельдъегерь
бросает ему на стол свою подорожную!.. Вникнем во все это хорошенько, и вместо
негодования сердце наше исполнится искренним состраданием. Еще несколько слов: в
течение двадцати лет сряду изъездил я Россию по всем направлениям; почти все почтовые
тракты мне известны; несколько поколений ямщиков мне знакомы; редкого смотрителя не
знаю я в лицо, с редким не имел я дела; любопытный запас путевых моих наблюдений
надеюсь издать в непродолжительном времени; покамест скажу только, что сословие
станционных смотрителей представлено общему мнению в самом ложном виде. Сии столь
оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к
общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. Из их
разговоров (коими некстати пренебрегают господа проезжающие) можно почерпнуть много
любопытного и поучительного. Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их
беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казенной надобности.
Легко можно догадаться, что есть у меня приятели из почтенного сословия смотрителей. В
самом деле, память одного из них мне драгоценна. Обстоятельства некогда сблизили нас, и
об нем-то намерен я теперь побеседовать с любезными читателями.
驿站长
普希金
谁人不骂驿站长?哪个不跟他们吵架?有谁在大发雷霆的时候不索取那本要命的"功过
册",在那上头枉费笔墨控告他们盛气凌人、冥顽不灵和消极怠工呢?有谁不把他们当成不
齿于人类的坏蛋,简直如同往日包揽讼狱的刀笔吏,或者,起码也酷似穆罗姆森林里翦径的
土匪?不过,我们如果为人公道,设身处地为他们想一想,那么,我们评判他们的时候就会
宽和得多了。驿站长是何许人?十四等官阶的背黑锅的角色,那官衔只够他抵挡拳打脚踢之
用,而且并非每次都抵挡得住(我恳请读者凭良心)。维雅齐姆斯基公爵开玩笑称之为土皇
帝的人的职务究竟如何呢?难道不是实实在在的苦役吗?日夜不得安宁。旅客把枯燥乏味的
旅行中一路憋出来的满腔闷气一股脑儿都发泄到了驿站长身上。天气坏,行路难,车夫犟,
马匹懒——全都怪他!一脚跨进他那寒酸的住房,过路客准得拿他当仇人一样怒目而视;倘
束他能够很快打发掉一位不速之客,倒还好;不过,如果刚好没有马匹呢?……老天爷!会
骂得他狗血淋头,恐吓之辞也跟着劈头盖脑!下雨或雨交雪的坏天气,他却被逼得挨家串户
去奔波。暴风雪和主显节前后天寒地冻的时候,他却溜进穿堂里,暂时躲开发火的旅客的辱
骂和冲撞,偷得一分钟的清闲。一位将军驾到,站长诚惶诚恐,拨给他最后两部三套马车,
其中一部还是特快邮车。将军去了,连谢谢也不说一声。过了五分钟——又是一阵铃铛!……
军机信使又到,把驿马使用证往桌上一扔!……我们只要把这一切好好体味一下,那么,我
们心头的怒火便会自行熄灭,不由得对他怀抱真诚的同情心了。再多说几句:二十年来,我
走遍了俄罗斯的东南西北。几乎所有的驿道我都熟悉,几代车夫我都认得,很少有驿站长我
没打过交道,很少有驿站长我认不清其面孔。我旅途观察所积累的有趣的材料我打算不久的
将来整理出版。此刻我只指出一点:对驿站长这一类人的看法大都是不公正的。这些遭人唾
骂的站长,一般说来大都为人平和,天性助人为乐,爱跟人交往,不求名,也不太逐利。听
他们谈话(可惜过路君子对此毫不在意),真可以学到不少有趣和有益的东西。至于我本人,
我得承认我宁愿听听他们聊天,不愿领教因公出差的某位六等文官高谈阔论。
不难猜到,在驿站长这些可敬的人物中间有我的朋友。实际上,对其中一个人的怀念我
是珍惜的。情境曾经使得我跟他接近,下面我就打算跟我亲爱的读者谈谈这个人物。
Скачать