练习 - 学生评价材料

advertisement
现代俄语(修辞学)
Стилистика русского
языка
赵洁 黑龙江大学俄语学院
课程介绍
现代俄语(修辞学)是一门语言学基础
理论课。要求学生在掌握俄语词汇和语法
规律的基础上进一步了解俄语修辞学知识,
使俄语专业学生掌握俄语词汇和语法的各
种同义手段,了解言语的语体特点,同时
可以有效地指导实践课等专业课的学习。
适合在本科四年级开设。
课程结构
 第一章
修辞学概论
 第二章词的修辞色彩
 第三章多义词
 第四章同音异义词
 第五章近音异义词
 第六章同义词
 第七章反义词
 第八章熟语的修辞
第九章词法修辞
 第十章句法修辞
 第十一章语义辞格
 第十二章句法辞格
 第十三章口语体
 第十四章科学语体
 第十五章公文语体
 第十六章报刊政论语体
 第十七章文学语体
Глава 1
О стилистике
Понятие стилистика
 О предмете стилистики
1. стилистика языковых ресурсов
2. функциональная стилистика
3. стилистика текста
4 . стилистика художественной
литературы
 Задача стилистики
















练习:指出词语的修辞色彩
1. На этой экзамене я провалился, получил двойку.
2. Мне не хотелось тебя обижать, но я не смогу прийти,
Не дуйся на меня!
3. Я думаю, мы встретимся послезавтра. Я тебе звякну.
4.Слово для выступления предоставляется Виктору
Николаевичу.
5.Он у нас голова
6. В этом году мы успели собрать весь урожай, в связи с
тем (потому что) что до октября стояла сухая погода.
练习:改正句中的修辞错误
1. Давайте поторопимся, ибо наш поезд отходит
буквально через пять минут.
2. Вышел из дома рано утром. Осадки. Холодно.
3. По окончании ужина позвони мне.
4. — Дайка мне ручку! — А что? — Телефон записать.
— За неимением ручки я дам тебе карандаш.
5. Роман “как закалялась сталь” пользуется большим
спросам у читателей.
6. В силу стечения непредвиденных обстоятельств я не
смог выполнить вашу просьбу.
Глава 2 Стилистическая окраска




Понятие стилистической окраски
Эмоциональная окраска
Функционально-стилевая окраска
Упражнения:
лик(颜)[庄重];лицо(脸)[中性];морда, рожа
(嘴脸)[粗俗]
вкушать(吃)[高雅];есть[中性];уплетать,
лопать [粗俗]
глаза[眼睛];очи[明眸]
умереть[死亡];скончаться[逝世]; сдохнуть [粗俗]
Глава 3


Многозначное слово
Понятие многозначного слова
Развитие значений слова
1. перенос по сходству (метафорический)
нос корабля, ножки стола, ключ, банк,
счётчик
2. перенос по смежности (метонимический)
переход, стакан, норка, серебро, борт

Стилистические роли многозначного слова
(актуализация разных значений одного и того
же слова для создания выразительности речи)

练习:找出句中用于转义的词,并指出它们的语体
色彩和感情色彩。

1)— Mаша, голубушка. Как я тебя люблю. Будем совсем,
совсем друзьями.
2) Что ты тут базар устроил.
3) Солнышко моё — с глубокой нежностыю произнесла
Олеся.
4) Чего тебе нужно?— сурово спросила Люба.—Зачем
ты лезешь беэ спросу.
5) Народы всего мира жаждут мира.
6) Ну уж это пусть наше начальство сам решает.
7) Сегодня ужасно холодно! — сказал он.
8) Море — бесконечное, могучее, — развернулось перед
нами.







Глава 4
Омонимы
Понятие о лексических омонимах
 Омонимия и смежные с ней явления
 Типы омонимии
омонимы, омофоны, омоформы, омографы
 Стилистические роли омонимии
Упражнения:

пол, брак, рак, бал-балл, код-кот, компаниякампания, печь, стекло, лечу, доро ́ га-дорога ́,
мука ́ - му ́ ка, адреса ́ - а́дреса

练习 找出句中的同音异义词或多义词,并解释其
意义。

1)Мир всему миру.
2)Собирался я приехать к вам , а дорога дорога.
3)Анна Ивановна работает в адресном столе, на ее
письменном столе стоят три телефона.
4)Бывший пионером в школе, Юрий Гагарин стал
пионером в освоении космоса.
5)Когда наступил вечер, конферансье объявила вечер
открытым.
6)Свой первый роман Роман Федорович посвятил
погибшему другу.





Глава 5







Паронимы
Понятие о лексических паронимах
Стилистические функции паронимов
советчик-советчик, невежа- невежда
остатки-останки, допломат-дипломант
адресат-адресант, орудие-оружие
памяный-памятливый, понятный-понятливый
рыбий-рабный, сытный-сытый

练习:找出句中的近音异义词,解释其含义。
①Этот портно́й не разодел, а раздел своего
заказчика.
 ② Это не поиск, а про́иск
 ③ В оппозиции он словно бы не был, у него
позиция, и не оппозиция.
 ④ Серый волк в густом лесу

Встретил рыжую лису.
 ⑤Классиков надо не только почита́ть, но и
почи́тывать.

Глава 6
Синонимы
Понятие о лексических синонимах
 Типы синонимов
 Семантические синонимы, стилистические
синонимы, семантико-стилистические
синонимы
 Стилистические функции синонимов
упражнения:

азбука-алфавит, горячий-жаркий, смелыйхрабрый, бедность-нищета, жить-проживать,
родственник-родня, пить-хлебать, кричатьорать

练习:从括号中选择适当的词填空。

1) Он
пальто и пошел в университет (надел — одел).
2) Мама
дочь и пошла с ней гулять (надела — одела).
3) Зимняя ночь казалась мне (длиной — длительной).
4) Тут пришел
Игорь и сел рядом на скамеечке
(соседний — соседский).
5)В конце эанятия по русскому языку преподаватель дал
нам (домашнюю задачу, домашнее эадание).
6) Я эабыл дома
билет, и поэтому меня не пустили в
зал (читательский — читальный).
7) Мария Петровна — наш
руководитель
(классовый — классный).
8)Вы выбрали хорошую
для научной работы (тему —
тематику).
9) Он понимал, что этот экзамен будет иметь для него
значение (решительное — решающее).
10) Вот тебе
:купи тетради для всего класса
(задача — задание).









Глава 7
Антонимы
Понятие о лексических антонимах
 Типы антонимов по структуре и
семантической сущности
противоположности
 Стилистические функции антонимов
(для указания на предел проявления
качества; для актуализации
высказывания или усиления образа;для
выражения оценки противоположных
свойств предметов;для признания
некоего среднего, промежуточного
качества, свойства)


练习:找出句中的反义词,并将句子译成汉语。
1 . Я слишком стар, чтобы стареть: стареют
только молодые.
 2.Знание
человека
возвышает,
а
невежество — унижает.
 3.Живое слово дороже мёртвой буквы.
 4. Мне грустно потому, что тебе весело.
 5.Умей начать, умей и кончить.
 6.Сытый голодного не разумеет.
 7.Учение — свет, не учение — тьма.

Глава 8
Фразеологическая
стилистика
Особенности употребления
фразеологизмов в речи
 Стилистическая окраска
фразеологизмов
 Стилистическое использование
фразеологизмов в художественной и
публицистической речи
 Контаминация различных
фразеологизмов


练习:找出下面句中的熟语并且指出其具有的感
情色彩。

1. Я долго не видел своих друзей, они встретили меня с
распростертыми объятиями.
2. Он готов был разболтать всё, но вовремя задержал
язык за зубами.
3. Книга эта редкая, её теперь днём с огнём не сыщешь.
4. Работа здесь ему нравилась, и он был в курсе всех дел.
5. Я знаю родной город как свои пять пальцев.
6. Она всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что
она ворона в павлиньих перьях.
7. Леночке уже порядком надоело рассуждать на тему о
смерти, но у деда это было больное место.
8. Не верьте тому, что он говорит, он вам очки втирает.







Глава 9 Стилистическая
характеристика морфологии



Стилистика имени существительного
( стилистическая характеристика категории
рода, числа, падежных форм)
Стилистика имени прилагательного
(стилистическая характеристика вариантных
форм прилагательных)
Стилистика глагола (стилистическая
характеристика категории времени, вида,
наклонения, лица и числа залога)

练习1:指出下面句子中名词数的意义。


1. В этом озере водятся разные рыбы.
2. Камень издавна служит человеку строительным
материалом.
3. Из дерева делают множество вещей.
4. Забота о потребителе стоит на первом месте.
5. Здесь пройдёт только лошадь.

练习2:指出句中形容词长短尾的意义和修辞色彩。

1. Она была хорошая: высокая, тоненькая, глаза чёрные.
2. Океанские ресурсы неисчислимы и многообразны.
3. Певец поёт хорошо, но голос у него слабый.
4. И чист, и тих, и ясен свод небес.
5. Старик глух на одно ухо.
6. О цзиндэчжэньском фарфоре говорят, что он чист,
как зеркало, тонок, как лист бумаги, и звонок, как цин.









Глава 10 Стилистическая
характеристика синтаксиса




Стилистическое использование различных
типов простого предложения
Стилистическое использование порядка слов
Стилистическое использование различных
типов сложного предложения
Стилистическая оыенка параллельных
синтаксических конструкций

练习:对比下列各组同义的句子结构,指出它们
各自的修辞色彩。

1. Очерк напечатали, так как я сдал его в срок.
Очерк напечатали, ибо я сдал его в срок.
Очерк напечатали, благо я сдал в срок.
2. Мясо, которое полежало в холодильнике, теряет
многие питательные вещества.
Мясо, полежавшее в холодильнике, теряет многие
вещества.
3. Так как мой отец был человеком военным, он
требовал от всех порядка и дисциплины.
Будучи человеком военным, мой отец требовал от всех
порядка и дисциплины.
4. Он рассыпал соль, но все постарались не заметить
этого.
Он рассыпал соль — все постарались не заметить
этого.
Несмотря на то, что он рассыпал соль, все постарались
не заметить этого.









Глава 11 Тропы
Метафора
Олицетворение
Метонимия
Синекдоха
Эпитет
Гипербола и литота
Ирония
练习:指出下面句子中使用的是什么语义辞格。
 1 . Ему хотелось читать Блока, несмотря на стиснутое













болезнью горло.
2. Мало слез, а горя — речёнька. Горя речёнька
бездонная.
3. Всё понятно? — Обратилась Анна Васильевна к классу.
4. Я пришёл к ней с горьким весельем.
5. Нина Яковлевна, хозяйка, посуди сама! Работы
наваливают выше головы.
6. — Только вы полы помойте, ребята.
— А где взять воды? — Река под носом.
7. — Вчера я зашла сюда, сказали, он с ней в
Исторический музей ушёл
.— Да...история.
8. — Слушай, она тебе ничего не сказала—куда поехала?
— В Киев.
— Ты не врёшь?
— Очень мне нужно врать.
Глава 12
Фигуры
Сравнение
 Оксюморон
 Антитеза
 Градация
 Каламбур
 Праллеризм
 Эллипсис
 Хиазм
 Риторический вопрос
 Инверсия
 Многосоюзие и бессоюзие
 Умочание
 Риторическое обращение
 Повторение

练习:指出下面句子中使用的是什么句法辞格。

1. Только раз видала рукопашный.
Раз — наяву. И тысячу — во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.
2. Весна, весна! Пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови!
3. Что мягче пуха? Сердце матери.
Что твёрже камня? Сердце матери.
4. Свет так и хлынет потоком, сердце в вас встрепенётся, как
птица. Свежо, весело, любо!
5. Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!
6. Мелькают мимо будки, бабы, мальчики, лавки, фонари,
дворцы, сады, монастыри, бухарцы, сани, огороды, купцы,
лачужки, мужики, бульвары, башни, казаки, аптеки,...
7. Мышка боится мишки, Мишка боится мышки.
8. Тонкий дождь сеялся и на леса, и на пол, и на широкий
Днепр.
















Глава 13
Разговорный стиль
 Общая характеристика
Фонетико-интонационные
особенности разговорного стиля
 Лексика разговорного стиля
 Морфология и синтаксиса
разговорного стиля


练习:指出下面言语中带有口语修辞色彩的语言手
段。

1 Так не так, ты говори мне правду, прямо. Я не боюсь
правды. Жаловался кто на меня?
2 Какой класс ваша дочь учится?
3 Ваша дочь — она историк?
4 Рая вышла замуж за режиссёра. Заслуженный. Толстыйпретолстый .
5 Жена у него очень симпатичная — беленькая такая,
кругленькая, хохотушка ужасная.
6 Дай-ка мне водички — жарко, пить хочется.
7 Я ножницами боюсь, когда они играют.
8 — Сахар есть?
— Только песок.
9 Ты с этим делом в кадры.
10 Ехали мы, ехали, а всё ещё далеко.










Глава 14 Научный стиль
 Общая
характеристика
 Лексические особенности научного
стиля
 Грамматические особенности
научного стиля
 Разновидности научного стиля

练习:指出下面文字中哪些语言手段带有科学语
体色彩。

Книга продолжает и развивает проблематику ранее
опубликованных фундаментальных трудов Ф. П. Филина и
является большим вкладом в теорию и историю русского
литературного языка. В монографии в результате
сплошного обследования лексики, помещенной в
«Словаре современного русского языка», делается
вывод,
что
основа
современного
русского
литературного языка исконно русская. Освещается
проблема становления национального русского языка.
В книге рассматриваются как общие, так и
специальные проблемы и методы изучения языка,
ставятся вопросы об отображении посредством языка
объективной действительности, о системности языка,
об органической связи системы и историзма, об
индуктивных и дедуктивных методах исследования и
другие проблемы.

Глава 15 Официально-деловой
стиль
Общая характеристика
 Лексические особенности официальноделового стиля
 Грамматические особенности
официально-делового стиля
 Разновидности официально-делового
стиля


练习:指出下段文字中带有公文事务语体色彩的词
语,并且结合语言材料说出公文事务语体的语法特
点。

Стороны с удовлетворением отметили роль, которую
играют контакты министров двух правительств в
проведении в жизнь курса, разработанного в итоге этих
встреч. Они отметили важное значение продолжения
практики углубленных политических консультаций и
придания им всё более систематического характера для
лучшего взаимного ознакомления с позициями друг
друга, и, по возможности, их согласования.
Стороны по-прежнему считают важным развитие
чувств уважения, взаимного расположения и дружбы
между народами двух стран. Они считают, что
укреплению этих чувств будет содействовать развитие
взаимного ознакомления с культурой и контактов между
людьми, и таким образом будет продолжаться создание
благоприятной обстановки для решения важных задач,
которые обе страны совместно поставили перед собой
как в области двусторонних отношений, так и в деле
укрепления мира во всем мире.

Глава 16 Газетнопублицистический стиль
Общая характеристика
 Лексические особенности газетнопублицистического стиля
 Грамматические особенности газетнопублицистического стиля
 Разновидности газетнопублицистического стиля


练习:找出下面报刊文字中的具有口语色彩的语
言手段。

Хотя... как гражданин я в определённом смысле испытал
удовлетворение от ареста В. Гусинского. Нет, я, конечно,
не желал ему этих страданий — ни на три дня, ни даже
на три минуты. Но уже коль так случилось, то лучше с
ним, чем с кем-нибудь из нас.
Системку нашу вы знаете. Ну, посадят меня или вас, или
вон того дворника, или даже состоятельного зубникапротезиста. Да кого угодно... Ну и что? Да ничего.
Будто камень в болото — лёгкий такой бултых, даже без
кругов.
А за Гусинским — деньги. Настоящие деньги. За него сам
Лужков поручился. Не вернётся, говорит, берите меня.
Не взяли. Деньги — это дюжина адвокатов, каждый из
которых умнее всей прокуратуры.


Глава 17 Художественнолитературный стиль
Общая характеристика
 Многостильность художественной речи
 Индивидуальность художественной речи
 Образность художественной речи

Download