e 3

реклама
ATT FÖRKLARA GRAMMATIKEN
Språkundervisning som humanistiskt projekt
SLAVISKA INSTITUTIONEN
Eugene Rivelis, Natalia Galatsky  2013
OM PROJEKTET
e3: En plattform för undervisning i ryska
explikativ
explorativ
e-baserad
enkel
e3 : En plattform för språkundervisning
2
ПОЧЕМУ?
Det är frågan.
VARFÖR
uttrycker vi oss
så som vi gör
?
alt.
Så säger vi inte.
VARFÖR
?
e3 : En plattform för språkundervisning
3
Varför
Летайте самолетами Аэрофлота!
[’Flyg med Aeroflots flygplan’]
men inte
* Обедайте
ресторанами Моспищеторга!
[’Ät din middag med Moskvas livsmedelshandels restauranger’]
?
Обедайте в ресторанах Моспищеторга.
[’på Mospisjtjetorgs restauranger’]
e3 : En plattform för språkundervisning
4
Чем ты сегодня обедал?
[Vad har du ätit till middag?]
Я принужден был обедать шоколадом и яйцами всмятку …
[В. П. Боткин. Письма об Испании, 1847]
’Jag nödgades dinera på choklad och löskokta ägg’
[V P Botkin. De spanska breven, 1847]
”MIDDAGSMEDEL”
обедать + NINSTR (maträtt/livsmedel)
… [М]не все больше казалось странным, что такая женщина …
обедает щами с кулебякою …
[Михаил Шишкин. Всех ожидает одна ночь, 1993-2003]
’Det tycktes mig alltmer konstigt att en sådan [adlig] kvinna dinerar
på kålsoppan med kulebjaka [en avlång pirog med fyllning]’
[Michail Sjisjkin. Samma natt väntar oss alla, 1993-2003]
e3 : En plattform för språkundervisning
[Ex. ur Ryska nationalkorpusen, НКРЯ:
www.ruscorpora.ru]
5
Idén om service och god mat
FÖRBYTTS I
’det att vara en plats där man kan inta middagar’
Наслаждайтесь ресторанами Моспищеторга!
jfr. med eng.
Enjoy our restaurant!
нашими первоклассными ресторанами
’våra högklassiga restauranger’
e3 : En plattform för språkundervisning
6
Idiosynkrasier?
HÄSTHÅLLPLATS
■
приехать поездом ’komma med tåg’
■
ездить на работу поездом ’åka till jobbet
med tåg’
jfr. med на поезде bokst. ’på tåget’
■
?
приехать машиной ’komma med bil’
jfr. med приехать на машине ’på bilen’
■ * приехать лошадью eller велосипедом
’komma med häst resp. cykel’
Lokativ med prepositionen на är i detta fall
ett måste: на лошади, на велосипеде.
e3 : En plattform för språkundervisning
7
INSTR: inte lika med ’Verktyg’
INSTRUMENTALISERING –
скрылось
за тучей.på ett indirekt
det att låta ett Солнце
ting
ingå
i
en
situation
[’Solen dolde sig bakom molnen’]
sätt genom att fokusera
på tingets egen eller av den
Чехов страдал чахоткой.
[’Tjechov led av och
lungsot’]
talande tillskriven funktion
inte på tinget’Orsak’?
som
jfr. от чахотки [bokst. ’från lungsot’]
objekt.
Петяездит
работает
ночнымавтобусом.
сторожем.
Петя
на работу
arbetar
nattvakt’]
[’Petja [’Petja
brukar
åkasom
buss
till jobbet’]
Петя открыл дверь ключом / режет хлеб ножом.
[’Petja öppnat dörren med en nyckel / skär brödet med en kniv’]
ехать пыльной / незнакомой / разбитой / старой дорогой
[’åka en dammig / okänd / förfallen / gammal väg’]
men inte * ехать дорогой [’åka väg’]
* ехать разбитым велосипедом el. хромой лошадью
[bokst. ’åka med en trasig cykel el. med en lam häst’]
e3 : En plattform för språkundervisning
8
Vad är orsaken till felet?
* Я кормлю льву плохих
студентов.
[’Jag matar lejonet försumliga studenter’]
feed negligent students to the lion.
Jag matar honom med försumliga studenter.
I
mata NACK med ngt
feed smth to NDAT
кормить КОГОACK чем
* кормить что КОМУDAT
Я скармливаю львуDAT плохих студентов.
[’Jag ger lejonet försumliga studenter som mat’]
e3 : En plattform för språkundervisning
9
кормить ≠ mata ≠ ’ge mat’
DEFINITION
кормить ≈ ’делать так, чтобы субъект насытился,
давая ему пищу’
[’att göra så att subjektet blir mätt
genom att utfodra honom’]
e3 : En plattform för språkundervisning
10
kausativ
■ Nationalencyklopedin (NE):
kausativt verb [kauʹ]
• (lat. causati´vus 'förorsakande', av causa
'orsak'), faktivt verb, transitivt verb som anger att subjektets referent åstadkommer att
objektets referent försätts i ett visst tillstånd.
SLAVISKA INSTITUTIONEN
Rivelis,
Natalia Galatsky
e3Eugene
: En plattform
för språkundervisning
 2013
Varför…
… säger man på svenska
tala om, skriva om
OM
PÅ
men inte
* tänka om, fundera om
medan på ryska används genomgående
prepositionen o + Lokativ :
говорить / писать / думать /
размышлять о (чём-либо)
?
e3 : En plattform för språkundervisning
12
tänka på vs. tänka om
Betydelsen förskjuts.
Jfr.:
Jag tänker på dig hela tiden.
[’du är objekt för mina tankar’]
Vad jag tänker om dig vill du inte höra.
[’du ger stoff för mina tankar’]
e3 : En plattform för språkundervisning
13
Ändras något om …
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Michail Lermontov. Vychozhu odin ja na dorogu
про + ACK ersätts med о + LOK
d.v.s. О ЛЮБВИ istället för ПРО ЛЮБОВЬ
?
e3 : En plattform för språkundervisning
14
Ensam går jag ut på öde vägen…
For I would with joy forever listen
To a gentle voice that sings of love,
For an oak tree, always green and blissful,
Would caress me rustling from above.
e3 : En plattform för språkundervisning
15
Varför…
…böjs гóлос och вóлос
olika
[’hårstrå’]
[’röst’]
trots att de är morfologiskt likartade:
NOM & ACK PL: голоса́ vs. во́лосы
GEN PL: голосо́в vs. воло́с[]
[Exempel ur Slovo o slovax av Lev Uspenskij]
…har
ordet
мáчта
formen
GEN
PL,
…har
ordet
мáчта
[’mast’]
formen
GEN
PL,
мачт,men
menмечтá
мечтá[’dröm’]
somsom
även
det det
hör hör
till
мачт,
även
till2:a
2:adeklinationen
deklinationenhar
harden
deninte:
inte:* *мечт.
мечт.
e3 : En plattform för språkundervisning
?
16
Vad är mer rätt:
У рыбóв нет зубóв
У рыбéй нет зубéй
eller
У рыб[] нет зуб[]
?
e3 : En plattform för språkundervisning
17
kognitiv
■ Norstedts stora svenska ordbok (SOB):
kognitiv [kågʹn-, kåŋʹn- el. –iʹv] adj. ~t
• som avser intellektuella funktioner
såsom tänkande, varseblivning,
minne m.m.
SLAVISKA INSTITUTIONEN
Rivelis,
Natalia Galatsky
e3Eugene
: En plattform
för språkundervisning
 2013
Morfologins ”nycker”
VS.
гóлос är ”ett styckegods”, individueras
вóлос är ”en massprodukt”, lik alla andra
NOM PL
голосá = ’många röster’ (ett antal)
вóлосы (ej * волосá) ≠ ’många hårstrån’
utan = ’en massa hår’.
Därför i GEN PL
много голосóв vs. много волóс
(ej * много волосóв)
artnamn vs. ämnesnamn
räknebarhet vs. oräknebarhet
e3 : En plattform för språkundervisning
19
Мечты и мачты
T.o.m. ett hopplöst undantag KAN
motiveras!
NOM SG
мечта, кайма, тахта, треска, корма,
башка, мзда, брюзга, карга
GEN PL saknas
* мечт, * кайм, * тахт o.s.v.
e3 : En plattform för språkundervisning
20
Varför?
Nominativ och ackusativ är
oftast identiska till formen
och slås därför i detta
läromedel då ihop
('nom/ack’).
Jan Erik Walter. Ryska med militär profil, s.28.
e3 : En plattform för språkundervisning
21
OM PROJEKTET
e3: En plattform för undervisning i ryska
FÖRKLARANDE
eller explikativ
 Alla grammatiska kategorier
och konstruktioner anses vara
betydelsebärande och motiverade.
e3 : En plattform för språkundervisning
22
OM PROJEKTET
e3: En plattform för undervisning i ryska
JÄMFÖRANDE
eller kontrastiv
 Grammatisk undervisning får stöd
i studenternas intuitioner om sitt modersmål
genom systematisk jämförelse mellan
språken.
e3 : En plattform för språkundervisning
23
OM PROJEKTET
e3: En plattform för undervisning i ryska
UPPTÄCKANDE
eller explorativ
 Studenterna guidas till att aktivt
upptäcka inlärningsspråkets
grammatiska och lexikala drag.
e3 : En plattform för språkundervisning
24
OM PROJEKTET
e3: En plattform för undervisning i ryska
ENKEL
eller intuitivt meningsfull
 Grammatiken görs ”fattbar” genom
att förklaringar är intuitivt tillfredställande
och psykologiskt realistiska.
 Undervisningsmaterialet tas fram
på ett icke-tekniskt språk, tillgängligt
men utan vulgariserande förenklingar .
e3 : En plattform för språkundervisning
25
OM PROJEKTET
e3: En plattform för undervisning i ryska
e-BASERAD
eller öppen och interaktiv
 Undervisningen integrerar
”dialogiska” och ”förklarande” metoder
i en interaktiv studiemiljö.
e3 : En plattform för språkundervisning
26
Skaka ’min hand’ eller ’mig hand’?
“
Så kallade possessiv dativ fungerar som attribut:
мою руку. [’han tryckte min hand’]
– Он пожал мне (мою)
– Он разбил мне (моё)
моё окно. [’han krossade fönstret för mig’]
– Жму твою руку! [’jag trycker din hand’]
– ?Жму тебе руку! [bokst. ’jag trycker handen till dig’]
– Мы учим математику. [’vi lär oss matematik’]
– Мы учим математике. [’vi lär ut matematik’]
– Мы преподаем математику / *математике.
[’vi undervisar i matematik’ / ’till matematik’]
e3 : En plattform för språkundervisning
27
Besök oss
ofta!
Заходи к нам
почаще!
www.lexmaker.eu
Plattformen
e3 : En plattform för språkundervisning
28
It’s a hard case!
“
The meanings of the grammatical cases
are probably the biggest obstacle faced by students
trying to learn Russian. Even advanced learners will
often run into sentences they can't interpret. Students often know plenty of vocabulary and how to
find unfamiliar words in the dictionary, and maybe
they can even figure out what cases all the nouns,
pronouns, and adjectives are in, but if they cannot
figure out what the cases mean, the meaning of the
sentence remains a mystery.
Laura Janda & Steven Clancy. The Case Book for Russian.
e3 : En plattform för språkundervisning
29
Varför kasus?
 Särskilt svårt för svenskspråkiga.
 En givande utmaning för kontrastiv approach
ur både teoretisk och pedagogisk synpunkt.
 Inkörsport till ryska grammatiken i dess helhet.
 Finns i våra andra språk: polska, tjeckiska.
 Åskådliga kognitiva modeller har praktiskt värde.
 Jämförelse med ett språk utan kasus ger en
fördjupad insyn i båda.
e3 : En plattform för språkundervisning
30
Stöd projektet!
 Använd och testa vårt material i din
undervisning.
 Bidra med kritik, egna idéer, exempel,
obesvarade frågor, förslag till
övningstyper.
 Välkommen med kommentarer, inlägg
på bloggen och forumet .
 Dina åsikter, tankar och bidrag räknas!
e3 : En plattform för språkundervisning
31
Благодарим
за внимание!
e3 : En plattform för språkundervisning
32
Скачать