ATT FÖRKLARA GRAMMATIKEN Språkundervisning som humanistiskt projekt SLAVISKA INSTITUTIONEN Eugene Rivelis, Natalia Galatsky 2013 OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska explikativ explorativ e-baserad enkel e3 : En plattform för språkundervisning 2 ПОЧЕМУ? Det är frågan. VARFÖR uttrycker vi oss så som vi gör ? alt. Så säger vi inte. VARFÖR ? e3 : En plattform för språkundervisning 3 Varför Летайте самолетами Аэрофлота! [’Flyg med Aeroflots flygplan’] men inte * Обедайте ресторанами Моспищеторга! [’Ät din middag med Moskvas livsmedelshandels restauranger’] ? Обедайте в ресторанах Моспищеторга. [’på Mospisjtjetorgs restauranger’] e3 : En plattform för språkundervisning 4 Чем ты сегодня обедал? [Vad har du ätit till middag?] Я принужден был обедать шоколадом и яйцами всмятку … [В. П. Боткин. Письма об Испании, 1847] ’Jag nödgades dinera på choklad och löskokta ägg’ [V P Botkin. De spanska breven, 1847] ”MIDDAGSMEDEL” обедать + NINSTR (maträtt/livsmedel) … [М]не все больше казалось странным, что такая женщина … обедает щами с кулебякою … [Михаил Шишкин. Всех ожидает одна ночь, 1993-2003] ’Det tycktes mig alltmer konstigt att en sådan [adlig] kvinna dinerar på kålsoppan med kulebjaka [en avlång pirog med fyllning]’ [Michail Sjisjkin. Samma natt väntar oss alla, 1993-2003] e3 : En plattform för språkundervisning [Ex. ur Ryska nationalkorpusen, НКРЯ: www.ruscorpora.ru] 5 Idén om service och god mat FÖRBYTTS I ’det att vara en plats där man kan inta middagar’ Наслаждайтесь ресторанами Моспищеторга! jfr. med eng. Enjoy our restaurant! нашими первоклассными ресторанами ’våra högklassiga restauranger’ e3 : En plattform för språkundervisning 6 Idiosynkrasier? HÄSTHÅLLPLATS ■ приехать поездом ’komma med tåg’ ■ ездить на работу поездом ’åka till jobbet med tåg’ jfr. med на поезде bokst. ’på tåget’ ■ ? приехать машиной ’komma med bil’ jfr. med приехать на машине ’på bilen’ ■ * приехать лошадью eller велосипедом ’komma med häst resp. cykel’ Lokativ med prepositionen на är i detta fall ett måste: на лошади, на велосипеде. e3 : En plattform för språkundervisning 7 INSTR: inte lika med ’Verktyg’ INSTRUMENTALISERING – скрылось за тучей.på ett indirekt det att låta ett Солнце ting ingå i en situation [’Solen dolde sig bakom molnen’] sätt genom att fokusera på tingets egen eller av den Чехов страдал чахоткой. [’Tjechov led av och lungsot’] talande tillskriven funktion inte på tinget’Orsak’? som jfr. от чахотки [bokst. ’från lungsot’] objekt. Петяездит работает ночнымавтобусом. сторожем. Петя на работу arbetar nattvakt’] [’Petja [’Petja brukar åkasom buss till jobbet’] Петя открыл дверь ключом / режет хлеб ножом. [’Petja öppnat dörren med en nyckel / skär brödet med en kniv’] ехать пыльной / незнакомой / разбитой / старой дорогой [’åka en dammig / okänd / förfallen / gammal väg’] men inte * ехать дорогой [’åka väg’] * ехать разбитым велосипедом el. хромой лошадью [bokst. ’åka med en trasig cykel el. med en lam häst’] e3 : En plattform för språkundervisning 8 Vad är orsaken till felet? * Я кормлю льву плохих студентов. [’Jag matar lejonet försumliga studenter’] feed negligent students to the lion. Jag matar honom med försumliga studenter. I mata NACK med ngt feed smth to NDAT кормить КОГОACK чем * кормить что КОМУDAT Я скармливаю львуDAT плохих студентов. [’Jag ger lejonet försumliga studenter som mat’] e3 : En plattform för språkundervisning 9 кормить ≠ mata ≠ ’ge mat’ DEFINITION кормить ≈ ’делать так, чтобы субъект насытился, давая ему пищу’ [’att göra så att subjektet blir mätt genom att utfodra honom’] e3 : En plattform för språkundervisning 10 kausativ ■ Nationalencyklopedin (NE): kausativt verb [kauʹ] • (lat. causati´vus 'förorsakande', av causa 'orsak'), faktivt verb, transitivt verb som anger att subjektets referent åstadkommer att objektets referent försätts i ett visst tillstånd. SLAVISKA INSTITUTIONEN Rivelis, Natalia Galatsky e3Eugene : En plattform för språkundervisning 2013 Varför… … säger man på svenska tala om, skriva om OM PÅ men inte * tänka om, fundera om medan på ryska används genomgående prepositionen o + Lokativ : говорить / писать / думать / размышлять о (чём-либо) ? e3 : En plattform för språkundervisning 12 tänka på vs. tänka om Betydelsen förskjuts. Jfr.: Jag tänker på dig hela tiden. [’du är objekt för mina tankar’] Vad jag tänker om dig vill du inte höra. [’du ger stoff för mina tankar’] e3 : En plattform för språkundervisning 13 Ändras något om … Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел. Michail Lermontov. Vychozhu odin ja na dorogu про + ACK ersätts med о + LOK d.v.s. О ЛЮБВИ istället för ПРО ЛЮБОВЬ ? e3 : En plattform för språkundervisning 14 Ensam går jag ut på öde vägen… For I would with joy forever listen To a gentle voice that sings of love, For an oak tree, always green and blissful, Would caress me rustling from above. e3 : En plattform för språkundervisning 15 Varför… …böjs гóлос och вóлос olika [’hårstrå’] [’röst’] trots att de är morfologiskt likartade: NOM & ACK PL: голоса́ vs. во́лосы GEN PL: голосо́в vs. воло́с[] [Exempel ur Slovo o slovax av Lev Uspenskij] …har ordet мáчта formen GEN PL, …har ordet мáчта [’mast’] formen GEN PL, мачт,men menмечтá мечтá[’dröm’] somsom även det det hör hör till мачт, även till2:a 2:adeklinationen deklinationenhar harden deninte: inte:* *мечт. мечт. e3 : En plattform för språkundervisning ? 16 Vad är mer rätt: У рыбóв нет зубóв У рыбéй нет зубéй eller У рыб[] нет зуб[] ? e3 : En plattform för språkundervisning 17 kognitiv ■ Norstedts stora svenska ordbok (SOB): kognitiv [kågʹn-, kåŋʹn- el. –iʹv] adj. ~t • som avser intellektuella funktioner såsom tänkande, varseblivning, minne m.m. SLAVISKA INSTITUTIONEN Rivelis, Natalia Galatsky e3Eugene : En plattform för språkundervisning 2013 Morfologins ”nycker” VS. гóлос är ”ett styckegods”, individueras вóлос är ”en massprodukt”, lik alla andra NOM PL голосá = ’många röster’ (ett antal) вóлосы (ej * волосá) ≠ ’många hårstrån’ utan = ’en massa hår’. Därför i GEN PL много голосóв vs. много волóс (ej * много волосóв) artnamn vs. ämnesnamn räknebarhet vs. oräknebarhet e3 : En plattform för språkundervisning 19 Мечты и мачты T.o.m. ett hopplöst undantag KAN motiveras! NOM SG мечта, кайма, тахта, треска, корма, башка, мзда, брюзга, карга GEN PL saknas * мечт, * кайм, * тахт o.s.v. e3 : En plattform för språkundervisning 20 Varför? Nominativ och ackusativ är oftast identiska till formen och slås därför i detta läromedel då ihop ('nom/ack’). Jan Erik Walter. Ryska med militär profil, s.28. e3 : En plattform för språkundervisning 21 OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska FÖRKLARANDE eller explikativ Alla grammatiska kategorier och konstruktioner anses vara betydelsebärande och motiverade. e3 : En plattform för språkundervisning 22 OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska JÄMFÖRANDE eller kontrastiv Grammatisk undervisning får stöd i studenternas intuitioner om sitt modersmål genom systematisk jämförelse mellan språken. e3 : En plattform för språkundervisning 23 OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska UPPTÄCKANDE eller explorativ Studenterna guidas till att aktivt upptäcka inlärningsspråkets grammatiska och lexikala drag. e3 : En plattform för språkundervisning 24 OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska ENKEL eller intuitivt meningsfull Grammatiken görs ”fattbar” genom att förklaringar är intuitivt tillfredställande och psykologiskt realistiska. Undervisningsmaterialet tas fram på ett icke-tekniskt språk, tillgängligt men utan vulgariserande förenklingar . e3 : En plattform för språkundervisning 25 OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska e-BASERAD eller öppen och interaktiv Undervisningen integrerar ”dialogiska” och ”förklarande” metoder i en interaktiv studiemiljö. e3 : En plattform för språkundervisning 26 Skaka ’min hand’ eller ’mig hand’? “ Så kallade possessiv dativ fungerar som attribut: мою руку. [’han tryckte min hand’] – Он пожал мне (мою) – Он разбил мне (моё) моё окно. [’han krossade fönstret för mig’] – Жму твою руку! [’jag trycker din hand’] – ?Жму тебе руку! [bokst. ’jag trycker handen till dig’] – Мы учим математику. [’vi lär oss matematik’] – Мы учим математике. [’vi lär ut matematik’] – Мы преподаем математику / *математике. [’vi undervisar i matematik’ / ’till matematik’] e3 : En plattform för språkundervisning 27 Besök oss ofta! Заходи к нам почаще! www.lexmaker.eu Plattformen e3 : En plattform för språkundervisning 28 It’s a hard case! “ The meanings of the grammatical cases are probably the biggest obstacle faced by students trying to learn Russian. Even advanced learners will often run into sentences they can't interpret. Students often know plenty of vocabulary and how to find unfamiliar words in the dictionary, and maybe they can even figure out what cases all the nouns, pronouns, and adjectives are in, but if they cannot figure out what the cases mean, the meaning of the sentence remains a mystery. Laura Janda & Steven Clancy. The Case Book for Russian. e3 : En plattform för språkundervisning 29 Varför kasus? Särskilt svårt för svenskspråkiga. En givande utmaning för kontrastiv approach ur både teoretisk och pedagogisk synpunkt. Inkörsport till ryska grammatiken i dess helhet. Finns i våra andra språk: polska, tjeckiska. Åskådliga kognitiva modeller har praktiskt värde. Jämförelse med ett språk utan kasus ger en fördjupad insyn i båda. e3 : En plattform för språkundervisning 30 Stöd projektet! Använd och testa vårt material i din undervisning. Bidra med kritik, egna idéer, exempel, obesvarade frågor, förslag till övningstyper. Välkommen med kommentarer, inlägg på bloggen och forumet . Dina åsikter, tankar och bidrag räknas! e3 : En plattform för språkundervisning 31 Благодарим за внимание! e3 : En plattform för språkundervisning 32