Открытый Урок чтения Искусство создания книги (Баллада Р.Л.Стивенсона «Вересковый мёд» в переводе С.Маршака и оформлении В.Воловича) Автор разработки урока Ембулаева Л.Н. заведующая библиотекой МАОУ гимназия №144 В 2015 году исполняется: 165 лет со дня рождения Стивенсона 140 лет со дня выхода баллады 50 лет иллюстрациям В.Воловича Три автора книги писатель Р.Л.Стивенсон переводчик С.Я.Маршак художник В.М.Волович Все люди отчим краем дорожат, Отраду черпая в его опоре, Он – наша гордость, наш бесценный клад, Но в мире есть еще и зло и горе. Все люди отчим краем дорожат, Отраду черпая в его опоре, Он – наша гордость, наш бесценный клад, Но в мире есть еще и зло и горе. Шотландия Страна гор, озер и замков «Scotland» - земля скоттов «Никто не тронет меня» Пикты и скотты Волынщик 09.05.2016 7 Страна верескового мёда 8 Роберт Льюис Стивенсон(1850-1894) «Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью». 9 Баллада Баллада – стихотворение, в основе которого чаще всего лежит историческое событие. Для баллады характерны краткость изложения и драматическая развязка. 10 Самуил Яковлевич Маршак(1887-1964) «И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи». С.Я. Маршак Блестящий знаток английского языка и литературы, автор переводов произведений Шекспира, Бернса, Блейка, Китса, Джона Дона и других. В 1942 году перевел балладу Р.Л.Стивенсона «Вересковый мёд». 11 Виталий Михайлович Волович(1928) «Трудно найти фамилию, которая бы так подходила ее носителю. Высокий мужик, немного сутулый, руки - здоровенные клешни, большие очки сидят на большом горбатом носу. Человек в высшей степени умный и образованный». М Брусиловский 09.05.2016 12 . Иллюстрация Иллюстрация (в переводе с латинского языка означает «освещение») – это изображение, «освещающее», поясняющее текст. Суперобложка 14 Обложка 15 Фронтиспис и титульный лист 16 Первый разворот 17 Два следующих разворота 18 Центральный разворот 19 Следующий разворот 20 Предпоследний разворот 21 Финальный разворот 22 Святая тайна Военная тайна 23 Наталья Рубинштейн «Прекрасны призраки былого, Легенд и мифов хоровод, Как хочется вернуться снова, Туда, где пикты варят мед…» Наталья Рубинштейн 24 Наталья Рубинштейн 25