ppt | 6954 к

advertisement
1
Технология совместной работы SDL:
реальные примеры преобразования процесса
перевода в компаниях
Дэвид Морган
менеджер по работе с заказчиками
Программа
Новости компании SDL
Рыночная ситуация
Язык и бизнес
Задачи для бизнеса
Решения для управления переводами
Примеры использования
3
Наша миссия
Мы помогаем корпорациям успешно вести бизнес во всем
мире и сокращать издержки с помощью программ и услуг
для создания глобального контента
Это называется управлением глобальной информацией
Новости компании SDL
недавние приобретения
 Xopus – июнь 2010 г.
• ведущий интерактивный XML-редактор
• основан в 2001 году
• разрабатывается в Голландии
 Language Weaver – июль 2010 г.
• основан в 2002 г., первый коммерчески успешный научный проект по
высокоскоростному статистическому машинному переводу
• разрабатывается в Калифорнии
 стратегия постоянного расширения портфеля
технологий глобального управления информацией
SDL
5
Новости компании SDL: назначения
поддержка
 Джэки Хэрисон – новый директор по поддержке
• совершенствование работы с клиентами
• внедрение опросов по степени удовлетворенности клиентов
• оптимизация процессов для ускорения и повышения эффективности
управляемые службы и хостинг
 Марк Рид – новый директор по ИТ компании SDL
 существенные вложения в инфраструктуру
• обновленные платформы
• улучшенная устойчивость
исполнительный директор Language Technologies
 Марк Тэплин – новый исполнительный директор
 исполнительный директор Language Weaver
 большой опыт управления ИТ-компаниями
6
Новые продукты с марта 2010 г.
стиль и брендинг
 SDL Global AMS 2010
 SDL MultiTerm 2009 SP3
средства повышения производительности
 SDL Trados Studio 2009 SP3
 SDL OpenExchange
 предварительный выпуск SDL Studio Online
автоматизация процесса перевода
 SDL TMS 2007 SP4 и SP4.1
 SDL WorldServer 9.3 и 9.4
автоматический и совместный перевод
 приобретение Language Weaver
 новые средства интеграции Microsoft MT с SDL TMS
 SDL Enterprise Translation Server 2010 SP1
7
SDL в 2010 году
Признанный лидер в глобальном управлении информацией
публичная компания с ежегодной
прибылью 250 млн. долларов США
отмеченная различными наградами,
успешная и стабильная компания
более 2000 сотрудников в 56
филиалах, расположенных в 34
странах
более 80% переводческих компаний по
всему миру использует продукты SDL
ведущая инновационная технология
более 1500 корпоративных клиентов
8
Рыночная ситуация
Более 10 лет назад продукты были проще
 включение и отключение
 настройка
 регулировка громкости
10
2010: теперь всё сложнее
11
Путь клиента
осведомленно
сть
интерес
желание
действи
е
удовлетво
рение
12
Язык и глобальный бизнес
90% клиентов HP
покупают продукты по
описанию без
физической проверки*
69% прибыли HP
генерируется за счет
клиентов вне США*
Только 15%
покупателей уверенно
совершают покупки
через интерфейс на
иностранном языке**
Вероятность покупки
известного бренда в 3 раза
выше, но 40% клиентов
предпочтут локализованный
продукт**
* Блог Gilbane Globalization – Mary LaPlante, 2008
13
**(c) Исследование Common Sense Advisory 2008, Proof Localization Matters - организации с численностью сотрудников более 250.
Контент в бизнесе
изображения
видео
документация
 150 стран и значительно большее число веб-сайтов
 до 24 языков
 10%-ный рост объема
контента ежегодно
спецификации
интерфейсы
 необходимость быстрого выхода на рынок
 невозможность обращения к локальному потребителю
 объем документации превышает разумные пределы
веб-сайты
(более 500 единиц на продукт)
 высокие затраты на печатные материалы DTP
 сложность поиска нужных
компонентов
брошюры
руководства
14
Почему компании инвестируют в проекты
многоязычных инициатив?
Faster time to market
90%
Global content consistency,
quality and accuracy
80%
Improved global and product
brand management
70%
Regulatory requirements
Increasing revenues in specific
vertical markets
60%
50%
40%
Increasing revenues in
established geographies
30%
Increasing revenues in emerging
geographies
20%
Simultaneous product shipments
10%
Increasing multilingual content
volume
0%
Rated as "Critical" or "Very Important"
Компания Gilbane Group, исследование Multilingual
Communications
as a Business Imperative
15
Стандартные процессы:
избыточный объем коммуникации, несоответствия
и чрезмерные затраты
Для создания
каталога необходимо
более 9000 актов
взаимодействия
Разным людям
требуется одно и
то же содержимое
Региональный
маркетинг
представляет
собой узкое место
Перевод одного
текста выполняется
дважды
6 месяцев
Процесс создания контента каталога продуктов
3 месяца
Региональный
маркетинг
BCU
Брюгге
x17
x17
Торговля
Подпись
Локализация
x17 и перевод
NSO
NSO
Объединение x17
x17
BCU
•
•
•
Мейнстрим
Hi-end
DTV + FTV
x17
От создания контента
до публикации на
веб-сайте проходит 4
месяца
5 месяцев
Сингапур
Media
Ware
x17
x17
Потребитель
Обработка веб-содержимого для каталога
4 месяцев
Создани
е
Испания
BCU
Эйндховен
Контент
Объединение
Перевод
БД
Подпись
Локализация
Швеция
Приемка
AKBS
AKBS
MDB
P3C
4 месяцев = новый продукт AKBS
2 месяца = обновление AKBS
Источник: презентация Philips на конференции SDL GIM, Великобритания, ноябрь 2006 г.
Только 18% брошюр
о продуктах
попадает к клиентам
16
Стандартная организация
Documentation
Product Information
Sales Collateral
Knowledge Base
User Interfaces
Customized Versions
Website
Website FAQs
Design Documents
Packaging
Campaigns
Service Bulletins
17
Интеграция процессов, повторное
использование контента и ресурсов
Documentation
Product Information
Sales Collateral
Knowledge Base
User Interfaces
Customized Versions
Website
Website FAQs
Design Documents
Packaging
Campaigns
Service Bulletins
Многоязычные
ресурсы
Многоязычные
ресурсы
Многоязычные
ресурсы
Многоязычные
ресурсы
Центральное виртуальное языковое хранилище
18
Интеграция процессов, повторное
использование контента и ресурсов
Documentation
Product Information
Sales Collateral
Knowledge Base
User Interfaces
Customized Versions
Website
Website FAQs
Design Documents
Packaging
Campaigns
Service Bulletins
19
Управление контентом для
транснациональных компаний
Research &
Development
Manufacturing
& Distribution
Sales &
Marketing
Service &
Support
Documentation
Product Information
Sales Collateral
Knowledge Base
User Interfaces
Customized Versions
Website
Website FAQs
Design Documents
Packaging
Campaigns
Service Bulletins
Языковые технологии





обеспечение единства стиля и бренда
автоматизация ручной работы
активное использование глобального контента
мгновенный и автоматизированный перевод
увеличение производительности переводчиков
20
Системы управления переводами
Research &
Development
Manufacturing
& Distribution
Sales &
Marketing
Service &
Support
Documentation
Product Information
Sales Collateral
Knowledge Base
User Interfaces
Customized Versions
Website
Website FAQs
Design Documents
Packaging
Campaigns
Service Bulletins
Языковые технологии





обеспечение единства стиля и бренда
автоматизация ручной работы
активное использование глобального контента
мгновенный и автоматизированный перевод
увеличение производительности переводчиков
21
Системы управления переводами
централизация
• по всей цепочке
поставки
• с существующими
бизнес-системами
• централизация ресурсов –
переводческие памяти,
машинный перевод,
повторное использование
ресурсов
совместная
работа
автоматизация
• уменьшение объема
ручной работы
• повторяемые и
надежные процессы
гибкость развертывания
22
1. Автоматизация
Возможности управления переводами
 автоматизация процесса перевода
Последствия
автоматизация
 уменьшение объема ручной работы
 определяет процесс
 поток операций
Преимущества
 сокращает затраты (на ручную работу)
 сокращает число ошибок (ошибки обходятся дорого)
 увеличивает производительность (устраняет ручные действия)
 определяет повторяемые процессы и управляет ими (соответствие)
23
Стандартный процесс перевода до
использования системы TMS
Process Start
Pain:
Manual extraction of
translatable content
Content Manager
Determines what
content requires
translation
Content Manager
Sends translation
request (email or FTP)
Pain:
Lack of automation
(integration into
content stores)
Content Manager
Manually extracts
content from content
store
Content Manager
Manually extracts
content metadata for
localization
Pain:
Manual gathering of
content to localize
Pain:
Vendor file analysis
results in excess cost/
delays
Pain:
Unknown quality /
accuracy of TM
leverage,
Loc Manager
Reviews translation
request / manually
gathers content /
sends content
Vendor Loc Mgr
Performs word count
analysis and sends
quote
Loc Manager
Reviews quote
Pain:
Increased cost / time
due to additional file
analysis and retranslation
NO
Quote
Approved?
Vendor Loc Mgr
Adjusts / /resends to
Loc Manager (email/
FTP)
YES
22 действия вручную
NO
Pain:
Manual retrieving of
translation assets
Content Manager
Retrieves translation
assets
Loc Manager
Retrieves translation
assets from reviewers
with status/notes
Content Manager
Sends assets/ref
assets to reviewers
(email or FTP)
Vendor Loc Mgr
Sends translation
assets to translator
(email/FTP)
Pain:
If changes made
directly to translation
assets, TM leverage /
reuse lost
In-country Reviewers
Emails Loc Manager
with approvals or
suggested changes
Content Manager
Receives/collects
translated assets
(email or FTP)
Translators
Collects content to
translate via email or
FTP
Pain:
No ability to
dynamically review incontext (on-line)
In-country Reviewers
Review translated
assets
Loc Manager
Updates / maintains
Translation Memories
(if used)
Pain:
Manual gathering of
content to review
In-country Reviewrs
Retrieves assets
(email or FTP)
Translators
Send translation
assets to Loc Project
Manager
Translations
Approved
YES
Pain:
Lack of automation
(integration into
content stores)
Content Manager
Manually inserts
translation assets into
content store
Process End
Pain:
Increased costs due to
vendor TM
management / lack of
insight into TM quality
Translators
Translates content
Pain:
No ability to
dynamically review incontext (on-line)
Legend
Company “A” manual steps aided /
automated with SDL TMS
Translation Vendor manual steps
reduced / eliminated with SDL TMS
Translators
Saves translation
assets in required
encoding
Only manual steps expected in
translation process
Pain associated with translation
process step
24
Процесс перевода с системой TMS
Process End
Process Start
No manual
extractions of
content for
translation
Content is gathered
through content
store workflow
(CMS, etc) or change
detected by TMS
Translation projects
created via TMS APIs
or through TMS
monitoring for new/
changed content
Content Managers
are not required to
package up and
send assets for
translation
Automatic file
analysis, filtering,
TM leverage used to
calculate translation
cost
Loc Manager does
not need to retrieve
translation assets or
manually send to
translation vendors
Assets for
translation
automatically sent to
or retrieved by TMS
Translation project
automatically
created through
defined business
rules
Cost analysis
preformed against
translation vendor(s)
agreed upon cost
model(s)
Assets are
automatically filtered
and analyzed against
existing centralized
TM
Translation assets
sent to or retrieved
by content store
(CMS, etc.)
Email sent to
Content Manager
signifying translation
project completion
3 или 4 действия вручную
Loc Manager
Reviews translation
request through web
interface for
authorization
TMS provide
translation kit with
source assets, TM,
Terminology
Vendor Loc Mgr
Approves translation
request (optional)
Translators
Translates content
Vendor Loc Mgr no
longer has to do file
analysis – reduced
project management
costs
Translation assets
are generated in
same format as the
source assets
Centralized TM
updated upon final
approval
No need for vendors
to manage TMs –
reduced project
management costs
In-country Reviewers
Review translated
assets
Legend
Minimal required translation
process manual steps
Automated translation process
steps through SDL TMS
SDL TMS advantages or process
improvements
Automatic email notification
TMS provides a
translation web
interface or allows
exports to desktop
translation tools
Real time in-context
preview available
through TMS web
interface – reduction
of errors
Reviewers can
dynamically preview
translated assets
through web
interface
Reviewers need not
send assets back to
translation vendors
for minor updates –
can do themselves
Reviewers can
update translation
through web
translation tool –
updates TM
No asset retrieval or
sending necessary
25
2. Централизация
Возможности управления переводами




централизация всех переводческих памятей
централизация
централизованное применение терминологии
использование машинного перевода в работе
отслеживание процесса перевода, оценка времени и затрат
Последствия
 повторное использование существующих ресурсов перевода
 единство бренда
Преимущества
 сокращает затраты на перевод (меньше слов для перевода вручную)
 ускоряет процесс перевода (меньше работы)
 контроль и наглядность
 единство бренда
26
3. Совместная работа
Возможности управления переводами
 комплексное решение для полного управления процессом перевода
 от переводчиков до отделов и предприятий: вся цепочка
поставщиков
Последствия
 все компоненты взаимодействуют
совместная
 с другими системами управления контентом
работа
 с поставщиками лингвистических услуг и внештатными
переводчиками
Преимущества
 позволяет избежать дорогостоящей и сложной интеграции точечных
решений
 предоставляет полные сведения
 упрощенный выбор поставщиков
27
Преимущества решений по
управлению переводом SDL
автоматизация процесса перевода
 За счет автоматизации производительность перевода
увеличивается, а время вывода на рынок уменьшается.
повышение качества и обеспечение единообразия
 Централизация переводческой памяти, терминологии и словарей
обеспечивает единство и точность во всех текстах.
интеграция ресурсов
 обеспечивает доступ к корпоративному контенту и данным из
различных источников, в т.ч. из систем управления контентом
снижение общих затрат
 повторное использование переводов, встроенный машинный
перевод, увеличение производительности и снижение затрат
наглядность системы управления
 показатели перевода в реальном времени для постоянного
совершенствования процессов
28
Соответствие бизнес-приоритетам
удовлетворенность клиентов
 повышенное качество перевода
 увеличение объемов переведенного контента
готовность к расширению
 перевод больших объемов текста
 упрощается добавление дополнительных языков
уменьшение времени выхода на рынок
 автоматизация ручной работы
управление брендом
 обеспечивает единообразие и контроль для различных языков
контроль над затратами
 централизация и использование переводческих ресурсов
 автоматизация ручной работы
29
Преимущества для компаний
совершенствование работы с клиентами
 стимулирование лояльности на различных рынках путем предоставления
информации на языке ваших клиентов
 учет индивидуальных предпочтений на местном языке
 сохранение клиентов и поддержание доли на рынке
единый брендинг
 единство бренда с учетом культурных нюансов
 однородная языковая среда во всех каналах коммуникации
 повышение прибыли за счет единообразия брендинга
контроль над затратами и уменьшение времени выхода
на рынок
 конкурентное преимущество за счет быстрого и гибкого развертывания
информации на целевых рынках
 увеличение производительности и контроль над затратами
 опережение конкурентов и увеличение доли рынка
30
Использование SDL в компании Intel
Support.intel.com
31
Источник: презентация Intel на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.
Использование SDL в компании
Salesforce.com
32
Источник: презентация Salesforce.com на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.
Пример использования:
выход на рынок
Профиль
Задачи
 одновременный запуск
новых продуктов на всех
рынках
 сокращение
 прибыль: 37 млрд. $
 сотрудники: 115 000
 страны: 60
 продукты: 50 000
административной
работы и затрат на
перевод
 сокращение
четырехмесячного срока
на публикацию в
Интернете
 уменьшение времени
публикации всех
материалов по продукту
Результаты
 уменьшение времени
выхода на рынок при
глобальном запуске
 сокращение глобальных
затрат на контент на 30%
 35 языков и различные
типы контента
 сокращение
административной
работы на 85%
 встроенные средства
создания, перевода и
публикации контента
«Партнерство с компанией SDL позволило нам сократить затраты на перевод более чем на 30%, а также
уменьшить время выхода на рынок для многоязычных маркетинговых материалов по продукту. Раньше
публикация сведений о новых продуктах на локальных сайтах занимала 4 месяца, а теперь выполняется
33
за несколько недель».
Пример использования:
единый брендинг
Профиль
Задачи
голосовое управление
One Voice
10%-ное ускорение
выхода на рынок
 прибыль: 118 млрд. $
 сотрудники: 320 000
 страны: более 170
 продукты: более
80 000
Результаты
централизованная
инфраструктура и
стандартизованные
процессы
сокращение затрат на
доступ для авторов,
интеграция с каталогом
обеспечение высокого
локализацию на 100 млн.
$ на протяжении 5 лет
продуктов Documentum и
Trigo
переводчиков и
редакторов
качества и единообразия
масштабируемое решение
экономия за первый год: 5
млн. $
«В глобальной бизнес-среде Интернет стал основным интерфейсом взаимодействия между клиентом и
поставщиком. Клиент хочет получить согласованную и своевременную информацию вне зависимости от
места и способа ее публикации».
34
Элисон Тун, менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard
Пример использования:
восприятие пользователей
Профиль
Задачи
 повышение уровня
обслуживания для
поддержки дилеров
 сокращение времени и
 крупнейший
производитель
сельхозтехники в мире
 прибыль: 18 млрд. $
 дилеры: 11 400
 страны: более 160
затрат на локализацию
информации службы
поддержки
 перевод более 2 млн. слов
на 6 языков
 интеграция с решением
Knova Service Resolution
Management
Результаты
 доля успешных действий в
системе самообслуживания
увеличилась с 20% до более
80%
 почти трехкратное
увеличение скорости работы
с глобальным контентом
 затраты на управление
глобальной информацией
сокращены на 40%
 встроенная система для
перевода различных типов
контента
«Партнерство с компанией SDL обеспечивает поддержку глобальных дилеров на 40% дешевле и
существенно уменьшить время работы. Это получают решения технических вопросов в любое время дня и
ночи, что существенно уменьшает нагрузку на центры поддержки».
35
Джо Пстрак, директор отдела Dealer e-Business Services
Реальный пример
загрузка на веб-сайт и тестирование
30
возврат файлов менеджеру веб-сайта
редактирование файлов
Цикл локализации, дни
25
сборка файлов и отправка редакторам
Назначения задач
менеджер по
маркетингу
менеджер по
переводам
переводчик
редактор
20
перевод текстов
15
распределение наборов локализации
по переводчикам
извлечение текста и подготовка наборов
для переводчиков
создание матрицы переводов
10
упаковка и отправка файлов в службу
переводов
определение новых или измененных файлов
5
0
до
после
36
Цикл локализации, дни
Реальный пример
30
• 99% постоянно синхронизируется
25
• простой процесс из 5 шагов
20
• 5 дней, а не 30 и более
15
• увеличение производительности
10
• снижение затрат на перевод
5
0
до
после
37
Есть вопросы?
E-mail: dmorgan@sdl.com
www.sdl.com
Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved.
Все названия компаний, бренды, торговые марки, знаки обслуживания, изображения и логотипы являются собственностью соответствующих владельцев.
Эта презентация и ее содержимое представляет собой конфиденциальную информацию компании SDL, если не указано иное. Копирование, использование
или распространение этой информации допустимо только с согласия компании SDL.
39
Download