ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА «Язык — это присущий человеку не инстинктивный способ выражения мыслей, чувств и желаний при помощи системы звуков и символов в целях общения». Кириллица: Б (буки) Ж (живете) Y (червь) Ъ (ер) Ь (ерь) Ы (еры) Латиница: A, B, C, D, E, F, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, X G, Z, Y U,V W Фонема (графема) как единица перевода: • Транскрипция Ньютен • Транслитерация Невтон • Смешанный способ Ньютон А ТранслитерациЯ: A П P Б B Р R В V С S Г G Т T Д D У U Е YE Ф F Ж ZH Х KH З Z Ц TS И I Ч CH Й I Ш SH К K Щ SHCH Л L Ы Y М M Э E Н N Ю YU О O Я YA ЯЗЫКОВОЕ ОБЩЕНИЕ • ГОВОРЕНИЕ • АУДИРОВАНИЕ • ЧТЕНИЕ • ПИСЬМО ТРИ ЭТАПА ПЕРЕВОДА: • АНАЛИЗ • ОСМЫСЛЕНИЕ • СИНТЕЗ «The writer has his ups and downs, and I was but too conscious that at the moment I was not in the public eye». (Somerset Maugham) Перевод — выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Роль контекста при переводе Загадка НИУЭ В 2500 будрах к востоку от Австралии, пишет газета Нейс-рейн-цейтунг,отпешился островок Ниуэ. Год назад один ученый подрогозил доланные сутирки дошлаковать на этом острове некоторые лоскуны растений. Размакованный вахней, он послал Новозеландскому ученому Эрнесту Марсдену мокляции почвы для вытокания. Почва оказаласть столатунной! С этого дня остров Ниуэ приплочил к себе внимание научных логовазий. Ученые обнаружили высокую столатунность, которая почти в сто раз куляризирует заболонную! Сто врачей, размежных сестер, ученых живут сейчас на острове. Они торцеваются только той лахтой которую доспонарывают каждый день свою столатунную шатировку и при этом теле покровнательных оставов, могут дальше работать и работу выполняют перенительнее. Все они высокие, даже многие женщины леменяют звонодельного роста. Жителям Ниуэ подшлемнонны хирагры, терсаловые для возмаленных остравов. Типичные английские обороты, выражения и т.д. Русские эквиваленты I have a question. У меня вопрос. Ask me another. Я не знаю. He used to do it by himself. He will do his best. I’ll give you a piece of advice. Как бы выглядели русские обороты, если были построены по типу английских Я имею вопрос. Спроси меня другой. Он всегда Он употреблял делал это сам. делать это с помощью самого себя. Он постарался. Он будет делать свое лучше. Я дам тебе один Я дам тебе кусок совет. совета. «Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль». оригинальные предложения перевод Well begun is half done. Хорошее начало добрая половина дела. Never put off till Не откладывай на tomorrow what can be завтра то, что можно done today. сделать сегодня. Take care of the matter Если есть, что сказать, and the words will take слова найдутся. care of themselves. Too many cooks spoil У семи нянек дитя без the broth. глазу. Imagination is more Воображение дороже important that знаний. (А.Эйнштейн) knowledge. (A. Einstein) They were regularly tested in the swimming - pool after work. My watch has a black face. Переводятся не слова, а то, что они выражают. Классификация перевода Качество перевода: Дословный - I go to school every day. - Я хожу в школу каждый день. Буквальный - Every bird likes its own nest. - Каждой птице нравится свое собственное гнездо. Вольный - You sit there eating something. Адекватный Что еще надо учитывать при переводе: Перевод пословиц, поговорок. Перевод игры слов. Перевод интернациональных слов. Перевод традиционных сочетаний. Краткая характеристика словарей. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. ОБЩИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ I. Словари общего назначения. А. Двуязычные словари. 1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари. 2. Фразеологические словари. Б. Одноязычные словари. 1. Толковые словари. а) Толковые словари русского языка. Толковые словари английского языка. б) Словари иностранных слов. 2. Вспомогательные словари. а) Словари синонимов. б) Словари антонимов. в) Орфографические, словари. 3. Энциклопедические словари общего назначения. II. Общие энциклопедии. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ I. Специальные словари. А. Двуязычные специальные словари. Политехнические словари. Отраслевые словари. Вспомогательные словари (например, словари сокращений). Б. Одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»). II. Специальные энциклопедии. А. Политехнические энциклопедии. Б. Отраслевые энциклопедии. Справочники. Специальная литература. V. Прочие источники информации. А. Предшествующий опыт. Б. Консультации со специалистами. DI-LO-SE Словообразователь ные ресурсы . . . активное владение способами словообразования в значительной степени облегчает работу переводчика, повышают качество его работы, способствует более точной передаче содержания переводимого текста . . . морфологический и неморфологический способы словообразования • Аффиксация • Словосложение (аббревиация) • Конверсия HAPPY NEW YEAR AND MERRY CHRISTMAS !!!!!!