Презентация «The song of a New Selkup shaman

реклама
The song of a New Selkup shaman in
the context of Selkup traditional
personal songs of the Rudolf
collection: Text analysis
Olga Kazakevich
[email protected]
http://www.lcl.srcc.msu.ru
http://www.siberian-lang.srcc.msu.ru
Helsinki, ICS, 22.10.2014
М.А. Кастрен. Из Путевого отчета
«… томские самоеды сохранили <…>
остатки старины, между которыми
наиболее заслуживают упоминовения их
богатырские песни. <…> Песни этого
рода в величайшем уважении у самоедов.
<…>
В Томской губернии я заметил, что певец
старается выразить телодвижениями
участие, принимаемое им в своем герое.
Тело его трясется, голос дрожит, левой
рукой он беспрестанно закрывает глаза,
полные слез, а в правой держит стрелу,
обращенную острием к полу.
Слушатели сидят обыкновенно
безмолвно, но когда богатырь погибает
или взвивается на крылатом орле к
облакам, у них вырывается громкое хее,
соответствующее нашему ура .
Гораздо менее уважаются песни
лирического содержания. Они и не
переходят из рода в род, но родятся и
умирают мгновенно. <…> Сочинение
песни самоед не почитает важным
делом, но способность спеть ее, и спеть
хорошо, для него редкий и высокочтимый
талант».
Селькупские эпические песни не дожили до
сегодняшнего дня, Кастрен был
единственным исследователем, успевшим
их записать. Спустя 65 лет К. Доннер
сделал реконструкцию селькупского эпоса,
но, судя по его дневнику, фрагменты
эпических сказаний, которые он слышал
от селькупов Кети и Тыма, исполнялись
не как песня, а как обычный сказочный
текст. В таком же виде селькупский эпос
существует сегодня на севере, только
рассказчиков становится все меньше, а
сами фрагменты все отрывочней.
Традиционные лирические песни дошли до
наших дней, но у них остается все
меньше исполнителей, причем
исполняют их сегодня, как правило, «без
слов».
В большинстве селькупских песен,
сочиняемых сегодня, явственно
чувствуется влияние русской бардовской
или эстрадной песни.
Традиционные личные песни и
шаманские песнопения
-Личные песни простых людей (нешаманов)
-Личные песни шаманов
-Фрагменты камланий
Корпус
Расшифрованные тексты
- Шаманская песня (Архив Г.Н. и Е.Д.
Прокофьевых, 1925, опубл. 2010)
-Шаманская дорога (Архив Л.А.
Варковицкой, 1941, опубл. 2004)
-Две песни шамана Василия Боякина,
исп. Л.В. Боякина, 1996, опубл. 2001)
-Шаманская песня, исп. А.М. Котусов,
2005 (Архив ЛАЛС НИВЦ МГУ)
Корпус
-Шесть личных песен шаманов и нешаманов в исполнении К.С.
Чекурмина, записанные В.В.
Рудольфом в 1980-е гг., расш. 2013 г.
Архив ЛАЛС НИВЦ МГУ)
-Личная песня начинающего шамана
Г.С. Чекурмина, запись и расш. 2013
г. Архив ЛАЛС НИВЦ МГУ)
Корпус
-Две личные песни в исполнении М.С.
Безруких, запись 2006, расшифровка
2014 г.
-Личная песня Понга-иры в
исполнении А.Т. Кусамина, 1999,
расшифровка 2014.
-Песня Н. Безруких, запись Г.И. Пелих
1978 г., расшифровка 2014 г.
Нерасшифрованные аудиозаписи
- Шаманские песни в записи К.
Доннера, исп. П. Андреев, В.
Арбалдаев, 1914 (Аудиоархив
Хельсинки)
- Шаманские и не-шаманские песни в
записи В.В. Рудольфа, исп. К.СС.
Чекурмин, 1980-е гг.) (Архив
Красноселькупского краеведческого
музея, ЯНАО)
-Фрагменты шаманских песен.
Запись Г.И. Пелих 1978 г.
Tətypyl' mәtty / Шаманская дорога
Записано Л.А. Варквицкой от Семена
Петровича Кусамина 27.07.1941 г.
1. Karrä illä sumpyqolamna.
1. Под гору вниз шаманить стал.
2. Kossyntyl' (koštyl') tәttonty pais'qolamna.
2. К жертвенной (плохой) земле спускаться стал.
3. Surymīty karrä
įllä kurytqolamnɔ̄tyt.
3. Черти его (звери его) вниз отправились.
4. Nyny takky mennympyŋa.
4. Потом вниз по течению (на север) посмотрел.
5. "Surymīmy, qäl' tәttonty tulyčentymyt?"
5. "Птицы (звери) мои, в какую землю мы
дойдем?"
6. Kossyntyl' tettonty kurytqolamna.
6. К жертвенной (плохой) земле зашагал.
7. Nyny karrä űtyl' tәttonty, mattonty čiqyltyqolamna.
7. Потом под гору к водяной земле к обрыву подступил.
8. Nyny takky mennympyŋa.
8. Потом вниз смотрит.
9. Takkyn űtyt tiči ńanty tičalympa.
9. Вниз по течению река сужается.
10. Nyk tulyšqolamnyŋa.
10. Туда подходить стал.
11. Čäp mennympɔ̄tyt, ńarqy topyl' suryt ɔ̄mtɔ̄tyt.
11. Только лишь смотрят, красноногие звери сидят.
12. Na myp kunnät lәl' ponatqo, suryl' lәl' ponatqo,
ponamtylä takky tәqqeiŋa.
12. Этого черта костяными отбросами, птичьими
костяными отбросами насытив, вниз по течению
проскочил.
13. Ola radyt čipy karnimɔ̄nna.
13. Только будто ветки корма зацепилась
(прошуршала).
14. Tyntena ńarqy topyl' suryt čäp kәl'čɔ̄tyt: "Qäl'
әsynty massan ija qәnneiŋa?"
14. Те красноногие черти лишь очнулись: "Какой
леший прошел?"
15. Nyny takky mennympyŋa.
15. Потом вниз по течению (на север) смотрит.
16. Takky čelimpyŋa.
16. Внизу по течению (на севере) светит.
17. Lattaryt lәl' tonty čelympynta.
17. У озера покойницких костей светит будто.
18. Nyk tulusqolamna.
18. Так подходить стал.
<,,,> 33. Nyny takky mennympyŋa.
33. Потом на север посмотрел.
34. Mēlty kunympytyl' űty tiči čelympynta.
34. Вечно шумящий воды перекат светится
будто.
35. Nyny takky s'es'in ilyp (qumyn ilyp) tәlentytyl'
ütyt tiči čelympynta.
35. Потом вниз по течению человека душу
крадущий перекат светится будто.
Saŋkytyl' ńety (qup).
36. Слабый человек.
37. Nyny takky s'esin illä ilsanqo (ilytqo)
laŋkyškumpa.
37. Потом вниз по течению человека за душой
(для тени, за тенью) кричит (слышно).
38. Nyny qosyp takky laŋkyptykumpaty.
38. Потом жертву вниз кричит (слышно).
39. Nyny čelyn tetįl' pelekty mennympyŋa.
39. Потом на восточную половину смотрит.
40. Losyl' tәtty orympynta.
40. Чертова земля выросла будто.
41. Nyny pačalympa űtyl' sompyl ky.
41. Потом открылась (раскололась) водяная
шаманская (поющая) река
<…> 57. Ynnämyt numyt tottyntil' mәttomyt k'e
kolimɔ̄tkumpa.
57. По верху по неба проезженной дороге ведь
обходит.
58. Ütyl' čelym tetįl' pelemyt tusymyl' suryt kutyp
taloltykumpaty.
58. По западной половине крыло пернатого
зверя (птицы) спустил (слышно).
59. Topyp lɔ̄ptal'tykumpaty.
59. Ноги спустил (свесил) (слышно).
60. Kutyl' kenata pityl' kenata įllä kuptyqolamna
(kukyqolamna).
60. Крыльями шевелит, грудью птицы шевелит,
вниз спускаться стал (качаться стал).
61. Kulyl' tűt sűn'čyl' mɔ̄tty sűnonty kukyqolamnyŋa.
61. Он начал покачиваясь опускаться вовнутрь
своего чума, где горит простой огонь.
62. Mәrqy kutys suryp ynä ɛtyl' tűt purgonty
kukyqolamna.
62. Большой крылатый зверь (птица) к дыму
верхнего огня, покачиваясь, опускаться стал.
63. Totyptenty šaqyt qašičeqolamna.
63. Хождения его во время останавливаться стал.
64. Suryt tary kunty űŋkyl'tympɔ̄tyt.
64. Черти еще долго слушают.
65. Kulyl' tű sűńčil' ә̄tonty qašēŋa.
65. В стойбище простого огня остановился.
<...> 71. Tarry čäp üŋkyl'tympa, numyn mәrky
әtalpynta.
71. Еще лишь слушает: неба ветер шумит
будто.
72. Tünty purqy qol' tin olytqo orympyŋa.
72. Его огня дым грозовым облаком вырос.
73. Tünty sai nelmalympa qōt tütqo.
73. Искра огня его блестит, словно молния.
74. Mergy kutyl' suryp na tüt purqyt takty qaščyŋa.
74. Большой крылатый зверь (птица) позади
дыма этого огня осталась.
75. Üssymyl' suryt totyptenty kunty qašyčɔ̄leŋa.
75. Водяные звери во время его хождения
остались.
76. Tary kunty oqalympa.
76. Еще долго прислушивался.
77. Kul'yl tü šünčil' mɔ̄tty šünńonty qašičalēŋa.
77. Внутри чума с простым огнем остался.
78. Tüs šįmyl poltentyl' suryt qašįčyŋa.
78. Огня золу глотающие звери остались.
79. Muntyk.
79. Все.
Шаманская песня
Записано Г.Н. Прокофьевым
Янов Стан, 1925 г.
(1) Кутыль тәттонты қоррымоллэ қасысылын,
(2) Кутыль тәттонты ны̄ны на тарсымөтқоламты
(3) сӯрыль чуныт тақты қасымпыль сӯрыль
тамтыр
(4) Лыпараль қо̄нулатытқо моқын э̄тыль, сӯрыч
чӣпонты
(5) уккыр пӣрыль қумыль макыр найэнта.
1) К какой земле повернувшись перестали
(остановились),
(2) К какой земле потом развязываться стали
(3) за кругом птиц остановившийся птичий род
(4) Со свесившимися ушами, позади конца птиц
(5) одной высоты людское племя есть.
(6) Тамтырты қумты – илыптэль тәттыт моқырты.
(7) Мунтык қәчольильчан нӯмыт чилэль қумыль
макырты,
(8) пÿрэнтыптэль лозыль тәттыт моқыр найэнта.
(9) На сӯрыль (макыр) тамтыр натқо сiнтыт қәрап
(10) өңтысымыль тәтты че̄лыңна. <…>
(6) Это племя – живущее на спине земли.
(7) Все потянулись божьи сироты – люди,
(8) поворачиваются по шайтанской спине земли.
(9) Этот птичий род, на то вас призываю –
(10) острая земля родилась.
The song of Georgiy Chekurmin
na šitty qarra-jā-qį tan iľča-ī-ny
this two crane-DIMIN-DU 2SG
grandfather-PL-POSS.1SG
qә̄čy-mpyj na
leave-PPST this
namy-p kypa-ka čap kәty-k-aŋ ɔ̄my čēly
this-ACC little-ATTEN just say-HAB1SG.SBJ some day
Those two little cranes left by your
grandfathers, I speak to them just a little
some days.
1. čam εj tεnyrpykykaŋә
čam εj
tεnyrpy-ky-k-aŋ-ә
just also think-HAB-HAB-1SG.SBJ-MEL
I just think sometimes
Маленько
думаю
2. čam εj tεnyrpykykaŋә ta nįįk
čam εj
tεnyrpy-ky-k-aŋ-ә
ta
nįįk
just also think-HAB-HAB-1SG.SBJ-MEL FOC so
I just do think sometimes this way
Маленько ведь думаю так
.
3. kypaka nįγ ašša čam εj tεnyrpykykaŋ
kypa-ka nįγ ašša čam εj
tεnyrpy-ky-k-aŋ
little-ATTEN so NEGjust and think-HABHAB-1SG.SBJ
And sometimes I don’t think this way
Маленько так не думаю
4. tačaltәŋә-tәŋә
tačal-t-әŋ-ә-t-әŋ-ә
NEG.ability-FUT-1SG.SBJ- MEL- FUT1SG.SBJ- MEL
I won’t be able
Я не смогу
5. tačallorańńәŋә
tačal-l-orań-ń-әŋ-ә
NEG.ability-CVB-AUX.process-INS1SG.SBJ-MEL
I am not able
Я не могу
6. kypak ε̄lä čam εj maľľa ńōtympykykɔ̄tyn
kypa-k ε̄-lä čam εj maľ-ľa ńō-ty-mpy-ky-k-ɔ̄tyn
little-ADVZ be-CVB just also 1SG-FOC
chase-TRANS-DUR-HAB-HAB-1SG.SBJ
It’s just me, they are chasing little by little
Я-то ведь, (они) понемногу гоняют
(преследуют)
7. kypaka čap tεnyrpakә pōtε̄ty kәtykaŋ
kypa-ka čap tεnyrp-ak-ә pōt-ε̄-ty kәty-k-aŋ
little-ATTEN just think-1SG.SBJ come.throughPFV.INTENS-3SG.OBJ say-HAB-1SG.SBJ
I just think sometimes he came through I say
Понемногу думаю, (он) прошел насквозь,
говорю
8. šitty qarryjāqį mēlDy
šitty qarry-jā-qį mēlDy
two crane-DIMIN-DU permanently
Two cranes all the time
Два журавля всегда
9. kojympylä tįľtyrnɔ̄qįjә
kojympy-lä
tįľtyr-n-ɔ̄qį-jә
turn.around-CVB fly-INS-3DU.SBJ-MEL
fly turning around
кружась, летают
10. qatε ken ča kenә
qatε ken ča ken-ә
when FOC just FOC-MEL
when does
когда же только ведь
11. sūrynīja ja qaj cam aj
sūry-n-īja-ja qaj cam aj
animal-GEN-child-DIMIN whether just also
the bid child
птенец
12. šim aj ńōta qәllä
šim aj ńōt-a qәl-lä
1SG.ACC also chase-3SG.SBJ go-CVB
chasing me
меня догоняя
13. kojympɔ̄qį qo qaj mēlDyqo
kojymp-ɔ̄qį qo qaj mēlDy-qo
turn.around-3DDU.SBJ INTERJ.look whether
always-TRSL
look, they turn around all the time
чу! они ведь всегда кружатся
14. qarrāqį kәtykaŋ
qarrā-qį kәty-k-aŋ
crane-DU say-HAB-1SG.SBJ
the cranes I say
чайки я говорю
15. kojympylä tεnyrpylä čam εj
kojympy-lä tεnyrpy-lä
turn.around-CVB think-CVB
turning around, thinking
кружа, думая,
16. čam εj ɔ̄mtykaŋә kutarkaŋә
čam εj ɔ̄mty-k-aŋ-ә kurat-k-aŋ-ә
just also sit-HAB-1SG.SBJ walk-HAB1SG.SBJ
whether I sit or I walk
Сижу ли, хожу ли
17. tatәpy εj tatәpyn
tәtәpy εj tәtәpy-n
shaman also shaman-PL
shaman and shamans
шамана, шаманов
18. nįľčyŋ εj čap üŋkyltympaŋ
nįľčyŋ
εj
čap üŋkylty-mp-aŋ
so also just listen-DUR-1SG.SBJ
this way I just listen to them
так только и слушаю
19. qɔ̄ty nįľčyŋ εj čap
qɔ̄ty nįľčyŋ εj čap
may.be so also just
May be this just way
Возможно, именно так
20. ńōtympykyŋɔ̄tyn mēlDy
ńōty-mpy-ky-ŋ-ɔ̄tyn mēlDy
chase-DUR-HAB-INSERT-3PL always
they chase (me) all the time
они постоянно гонятся (за мной) повторяют
21. qɔ̄ty εj čap kәtykaŋ
qɔ̄ty εj čap kәty-k-aŋ
may.be also say-HAB-1SG.SBJ
May be I just say
Возможно, я говорю
Traditional personal song is quite often a
song of a lonely wanderer
pεľy-kᴐ̄l, pεly-kɔ̄lyŋ pεľy-kytyľ ‘одинокий’
mēľDy, mēlqo ‘всегда’
ken ‘ведь’
myta ‘вроде’
qaly-qo ‘остаться’
qәn-qo ‘пойти’
qältyry-qo ‘ходить, гулять’
Спасибо за внимание!
Скачать