The song of a New Selkup shaman in the context of Selkup traditional personal songs of the Rudolf collection: Text analysis Olga Kazakevich [email protected] http://www.lcl.srcc.msu.ru http://www.siberian-lang.srcc.msu.ru Helsinki, ICS, 22.10.2014 М.А. Кастрен. Из Путевого отчета «… томские самоеды сохранили <…> остатки старины, между которыми наиболее заслуживают упоминовения их богатырские песни. <…> Песни этого рода в величайшем уважении у самоедов. <…> В Томской губернии я заметил, что певец старается выразить телодвижениями участие, принимаемое им в своем герое. Тело его трясется, голос дрожит, левой рукой он беспрестанно закрывает глаза, полные слез, а в правой держит стрелу, обращенную острием к полу. Слушатели сидят обыкновенно безмолвно, но когда богатырь погибает или взвивается на крылатом орле к облакам, у них вырывается громкое хее, соответствующее нашему ура . Гораздо менее уважаются песни лирического содержания. Они и не переходят из рода в род, но родятся и умирают мгновенно. <…> Сочинение песни самоед не почитает важным делом, но способность спеть ее, и спеть хорошо, для него редкий и высокочтимый талант». Селькупские эпические песни не дожили до сегодняшнего дня, Кастрен был единственным исследователем, успевшим их записать. Спустя 65 лет К. Доннер сделал реконструкцию селькупского эпоса, но, судя по его дневнику, фрагменты эпических сказаний, которые он слышал от селькупов Кети и Тыма, исполнялись не как песня, а как обычный сказочный текст. В таком же виде селькупский эпос существует сегодня на севере, только рассказчиков становится все меньше, а сами фрагменты все отрывочней. Традиционные лирические песни дошли до наших дней, но у них остается все меньше исполнителей, причем исполняют их сегодня, как правило, «без слов». В большинстве селькупских песен, сочиняемых сегодня, явственно чувствуется влияние русской бардовской или эстрадной песни. Традиционные личные песни и шаманские песнопения -Личные песни простых людей (нешаманов) -Личные песни шаманов -Фрагменты камланий Корпус Расшифрованные тексты - Шаманская песня (Архив Г.Н. и Е.Д. Прокофьевых, 1925, опубл. 2010) -Шаманская дорога (Архив Л.А. Варковицкой, 1941, опубл. 2004) -Две песни шамана Василия Боякина, исп. Л.В. Боякина, 1996, опубл. 2001) -Шаманская песня, исп. А.М. Котусов, 2005 (Архив ЛАЛС НИВЦ МГУ) Корпус -Шесть личных песен шаманов и нешаманов в исполнении К.С. Чекурмина, записанные В.В. Рудольфом в 1980-е гг., расш. 2013 г. Архив ЛАЛС НИВЦ МГУ) -Личная песня начинающего шамана Г.С. Чекурмина, запись и расш. 2013 г. Архив ЛАЛС НИВЦ МГУ) Корпус -Две личные песни в исполнении М.С. Безруких, запись 2006, расшифровка 2014 г. -Личная песня Понга-иры в исполнении А.Т. Кусамина, 1999, расшифровка 2014. -Песня Н. Безруких, запись Г.И. Пелих 1978 г., расшифровка 2014 г. Нерасшифрованные аудиозаписи - Шаманские песни в записи К. Доннера, исп. П. Андреев, В. Арбалдаев, 1914 (Аудиоархив Хельсинки) - Шаманские и не-шаманские песни в записи В.В. Рудольфа, исп. К.СС. Чекурмин, 1980-е гг.) (Архив Красноселькупского краеведческого музея, ЯНАО) -Фрагменты шаманских песен. Запись Г.И. Пелих 1978 г. Tətypyl' mәtty / Шаманская дорога Записано Л.А. Варквицкой от Семена Петровича Кусамина 27.07.1941 г. 1. Karrä illä sumpyqolamna. 1. Под гору вниз шаманить стал. 2. Kossyntyl' (koštyl') tәttonty pais'qolamna. 2. К жертвенной (плохой) земле спускаться стал. 3. Surymīty karrä įllä kurytqolamnɔ̄tyt. 3. Черти его (звери его) вниз отправились. 4. Nyny takky mennympyŋa. 4. Потом вниз по течению (на север) посмотрел. 5. "Surymīmy, qäl' tәttonty tulyčentymyt?" 5. "Птицы (звери) мои, в какую землю мы дойдем?" 6. Kossyntyl' tettonty kurytqolamna. 6. К жертвенной (плохой) земле зашагал. 7. Nyny karrä űtyl' tәttonty, mattonty čiqyltyqolamna. 7. Потом под гору к водяной земле к обрыву подступил. 8. Nyny takky mennympyŋa. 8. Потом вниз смотрит. 9. Takkyn űtyt tiči ńanty tičalympa. 9. Вниз по течению река сужается. 10. Nyk tulyšqolamnyŋa. 10. Туда подходить стал. 11. Čäp mennympɔ̄tyt, ńarqy topyl' suryt ɔ̄mtɔ̄tyt. 11. Только лишь смотрят, красноногие звери сидят. 12. Na myp kunnät lәl' ponatqo, suryl' lәl' ponatqo, ponamtylä takky tәqqeiŋa. 12. Этого черта костяными отбросами, птичьими костяными отбросами насытив, вниз по течению проскочил. 13. Ola radyt čipy karnimɔ̄nna. 13. Только будто ветки корма зацепилась (прошуршала). 14. Tyntena ńarqy topyl' suryt čäp kәl'čɔ̄tyt: "Qäl' әsynty massan ija qәnneiŋa?" 14. Те красноногие черти лишь очнулись: "Какой леший прошел?" 15. Nyny takky mennympyŋa. 15. Потом вниз по течению (на север) смотрит. 16. Takky čelimpyŋa. 16. Внизу по течению (на севере) светит. 17. Lattaryt lәl' tonty čelympynta. 17. У озера покойницких костей светит будто. 18. Nyk tulusqolamna. 18. Так подходить стал. <,,,> 33. Nyny takky mennympyŋa. 33. Потом на север посмотрел. 34. Mēlty kunympytyl' űty tiči čelympynta. 34. Вечно шумящий воды перекат светится будто. 35. Nyny takky s'es'in ilyp (qumyn ilyp) tәlentytyl' ütyt tiči čelympynta. 35. Потом вниз по течению человека душу крадущий перекат светится будто. Saŋkytyl' ńety (qup). 36. Слабый человек. 37. Nyny takky s'esin illä ilsanqo (ilytqo) laŋkyškumpa. 37. Потом вниз по течению человека за душой (для тени, за тенью) кричит (слышно). 38. Nyny qosyp takky laŋkyptykumpaty. 38. Потом жертву вниз кричит (слышно). 39. Nyny čelyn tetįl' pelekty mennympyŋa. 39. Потом на восточную половину смотрит. 40. Losyl' tәtty orympynta. 40. Чертова земля выросла будто. 41. Nyny pačalympa űtyl' sompyl ky. 41. Потом открылась (раскололась) водяная шаманская (поющая) река <…> 57. Ynnämyt numyt tottyntil' mәttomyt k'e kolimɔ̄tkumpa. 57. По верху по неба проезженной дороге ведь обходит. 58. Ütyl' čelym tetįl' pelemyt tusymyl' suryt kutyp taloltykumpaty. 58. По западной половине крыло пернатого зверя (птицы) спустил (слышно). 59. Topyp lɔ̄ptal'tykumpaty. 59. Ноги спустил (свесил) (слышно). 60. Kutyl' kenata pityl' kenata įllä kuptyqolamna (kukyqolamna). 60. Крыльями шевелит, грудью птицы шевелит, вниз спускаться стал (качаться стал). 61. Kulyl' tűt sűn'čyl' mɔ̄tty sűnonty kukyqolamnyŋa. 61. Он начал покачиваясь опускаться вовнутрь своего чума, где горит простой огонь. 62. Mәrqy kutys suryp ynä ɛtyl' tűt purgonty kukyqolamna. 62. Большой крылатый зверь (птица) к дыму верхнего огня, покачиваясь, опускаться стал. 63. Totyptenty šaqyt qašičeqolamna. 63. Хождения его во время останавливаться стал. 64. Suryt tary kunty űŋkyl'tympɔ̄tyt. 64. Черти еще долго слушают. 65. Kulyl' tű sűńčil' ә̄tonty qašēŋa. 65. В стойбище простого огня остановился. <...> 71. Tarry čäp üŋkyl'tympa, numyn mәrky әtalpynta. 71. Еще лишь слушает: неба ветер шумит будто. 72. Tünty purqy qol' tin olytqo orympyŋa. 72. Его огня дым грозовым облаком вырос. 73. Tünty sai nelmalympa qōt tütqo. 73. Искра огня его блестит, словно молния. 74. Mergy kutyl' suryp na tüt purqyt takty qaščyŋa. 74. Большой крылатый зверь (птица) позади дыма этого огня осталась. 75. Üssymyl' suryt totyptenty kunty qašyčɔ̄leŋa. 75. Водяные звери во время его хождения остались. 76. Tary kunty oqalympa. 76. Еще долго прислушивался. 77. Kul'yl tü šünčil' mɔ̄tty šünńonty qašičalēŋa. 77. Внутри чума с простым огнем остался. 78. Tüs šįmyl poltentyl' suryt qašįčyŋa. 78. Огня золу глотающие звери остались. 79. Muntyk. 79. Все. Шаманская песня Записано Г.Н. Прокофьевым Янов Стан, 1925 г. (1) Кутыль тәттонты қоррымоллэ қасысылын, (2) Кутыль тәттонты ны̄ны на тарсымөтқоламты (3) сӯрыль чуныт тақты қасымпыль сӯрыль тамтыр (4) Лыпараль қо̄нулатытқо моқын э̄тыль, сӯрыч чӣпонты (5) уккыр пӣрыль қумыль макыр найэнта. 1) К какой земле повернувшись перестали (остановились), (2) К какой земле потом развязываться стали (3) за кругом птиц остановившийся птичий род (4) Со свесившимися ушами, позади конца птиц (5) одной высоты людское племя есть. (6) Тамтырты қумты – илыптэль тәттыт моқырты. (7) Мунтык қәчольильчан нӯмыт чилэль қумыль макырты, (8) пÿрэнтыптэль лозыль тәттыт моқыр найэнта. (9) На сӯрыль (макыр) тамтыр натқо сiнтыт қәрап (10) өңтысымыль тәтты че̄лыңна. <…> (6) Это племя – живущее на спине земли. (7) Все потянулись божьи сироты – люди, (8) поворачиваются по шайтанской спине земли. (9) Этот птичий род, на то вас призываю – (10) острая земля родилась. The song of Georgiy Chekurmin na šitty qarra-jā-qį tan iľča-ī-ny this two crane-DIMIN-DU 2SG grandfather-PL-POSS.1SG qә̄čy-mpyj na leave-PPST this namy-p kypa-ka čap kәty-k-aŋ ɔ̄my čēly this-ACC little-ATTEN just say-HAB1SG.SBJ some day Those two little cranes left by your grandfathers, I speak to them just a little some days. 1. čam εj tεnyrpykykaŋә čam εj tεnyrpy-ky-k-aŋ-ә just also think-HAB-HAB-1SG.SBJ-MEL I just think sometimes Маленько думаю 2. čam εj tεnyrpykykaŋә ta nįįk čam εj tεnyrpy-ky-k-aŋ-ә ta nįįk just also think-HAB-HAB-1SG.SBJ-MEL FOC so I just do think sometimes this way Маленько ведь думаю так . 3. kypaka nįγ ašša čam εj tεnyrpykykaŋ kypa-ka nįγ ašša čam εj tεnyrpy-ky-k-aŋ little-ATTEN so NEGjust and think-HABHAB-1SG.SBJ And sometimes I don’t think this way Маленько так не думаю 4. tačaltәŋә-tәŋә tačal-t-әŋ-ә-t-әŋ-ә NEG.ability-FUT-1SG.SBJ- MEL- FUT1SG.SBJ- MEL I won’t be able Я не смогу 5. tačallorańńәŋә tačal-l-orań-ń-әŋ-ә NEG.ability-CVB-AUX.process-INS1SG.SBJ-MEL I am not able Я не могу 6. kypak ε̄lä čam εj maľľa ńōtympykykɔ̄tyn kypa-k ε̄-lä čam εj maľ-ľa ńō-ty-mpy-ky-k-ɔ̄tyn little-ADVZ be-CVB just also 1SG-FOC chase-TRANS-DUR-HAB-HAB-1SG.SBJ It’s just me, they are chasing little by little Я-то ведь, (они) понемногу гоняют (преследуют) 7. kypaka čap tεnyrpakә pōtε̄ty kәtykaŋ kypa-ka čap tεnyrp-ak-ә pōt-ε̄-ty kәty-k-aŋ little-ATTEN just think-1SG.SBJ come.throughPFV.INTENS-3SG.OBJ say-HAB-1SG.SBJ I just think sometimes he came through I say Понемногу думаю, (он) прошел насквозь, говорю 8. šitty qarryjāqį mēlDy šitty qarry-jā-qį mēlDy two crane-DIMIN-DU permanently Two cranes all the time Два журавля всегда 9. kojympylä tįľtyrnɔ̄qįjә kojympy-lä tįľtyr-n-ɔ̄qį-jә turn.around-CVB fly-INS-3DU.SBJ-MEL fly turning around кружась, летают 10. qatε ken ča kenә qatε ken ča ken-ә when FOC just FOC-MEL when does когда же только ведь 11. sūrynīja ja qaj cam aj sūry-n-īja-ja qaj cam aj animal-GEN-child-DIMIN whether just also the bid child птенец 12. šim aj ńōta qәllä šim aj ńōt-a qәl-lä 1SG.ACC also chase-3SG.SBJ go-CVB chasing me меня догоняя 13. kojympɔ̄qį qo qaj mēlDyqo kojymp-ɔ̄qį qo qaj mēlDy-qo turn.around-3DDU.SBJ INTERJ.look whether always-TRSL look, they turn around all the time чу! они ведь всегда кружатся 14. qarrāqį kәtykaŋ qarrā-qį kәty-k-aŋ crane-DU say-HAB-1SG.SBJ the cranes I say чайки я говорю 15. kojympylä tεnyrpylä čam εj kojympy-lä tεnyrpy-lä turn.around-CVB think-CVB turning around, thinking кружа, думая, 16. čam εj ɔ̄mtykaŋә kutarkaŋә čam εj ɔ̄mty-k-aŋ-ә kurat-k-aŋ-ә just also sit-HAB-1SG.SBJ walk-HAB1SG.SBJ whether I sit or I walk Сижу ли, хожу ли 17. tatәpy εj tatәpyn tәtәpy εj tәtәpy-n shaman also shaman-PL shaman and shamans шамана, шаманов 18. nįľčyŋ εj čap üŋkyltympaŋ nįľčyŋ εj čap üŋkylty-mp-aŋ so also just listen-DUR-1SG.SBJ this way I just listen to them так только и слушаю 19. qɔ̄ty nįľčyŋ εj čap qɔ̄ty nįľčyŋ εj čap may.be so also just May be this just way Возможно, именно так 20. ńōtympykyŋɔ̄tyn mēlDy ńōty-mpy-ky-ŋ-ɔ̄tyn mēlDy chase-DUR-HAB-INSERT-3PL always they chase (me) all the time они постоянно гонятся (за мной) повторяют 21. qɔ̄ty εj čap kәtykaŋ qɔ̄ty εj čap kәty-k-aŋ may.be also say-HAB-1SG.SBJ May be I just say Возможно, я говорю Traditional personal song is quite often a song of a lonely wanderer pεľy-kᴐ̄l, pεly-kɔ̄lyŋ pεľy-kytyľ ‘одинокий’ mēľDy, mēlqo ‘всегда’ ken ‘ведь’ myta ‘вроде’ qaly-qo ‘остаться’ qәn-qo ‘пойти’ qältyry-qo ‘ходить, гулять’ Спасибо за внимание!