doc.2(prilogenie1).

advertisement
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – это устойчивое
сочетание слов, используемое для названия
отдельных предметов, признаков, действий.
Лексическое значение имеет фразеологизм
в целом:
вставлять палки в колёса мешать;
за тридевять земель очень далеко.
Как и слово, фразеологизм может иметь
синонимы и антонимы.
 Фразеологизмы – синонимы: два сапога пара –
одного поля ягода (один другого не лучше);
перековать мечи на орала - вложить меч в
ножны (закончить войну, распрю).
 Фразеологизмы - антонимы: засучив рукава –
спустя рукава; заварить кашу – расхлёбывать
кашу; тяжёл на подъём – лёгок на подъём.
 Фразеологизм кот наплакал
имеет синоним мало
и антоним много.

Источники русских
фразеологизмов.
Фразеологизмы
русского
происхождения
Заимствованные
фразеологизмы
Фразеологизмы русского
происхождения.
Подавляющее большинство русских
фразеологизмов возникло в самом русском
языке или досталось русскому языку от языкапредка.
(Валится из рук = не работается;
взять голыми руками = легко сделать)

Многие фразеологизмы имеют литературное
происхождение.
(У сильного всегда бессильный виноват.
А Васька слушает да ест.
А ларчик просто открывался.)

Во многих фразеологизмах русского языка отражаются
традиции, обычаи и поверья русского народа, различные
реалии, факты его истории. Многие фразеологизмы уходят
корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси
оставляло след в русской фразеологии.
Бить баклуши – бездельничать.
А что такое баклуши? Когда на
Руси хлебали щи и ели кашу
деревянными
ложками,
десятки тысяч кустарей били
баклуши, то есть кололи
чурбачки липового дерева в
качестве заготовок для мастера
–
ложкаря.
Работа
эта
считалась пустячной, поэтому
она и стала образцом не дела, а
безделья.
Вилами по воде писано - выражение это означает
следующее: очень все сомнительно, неясно.
Первоначальное значение слова вилы – «круги», а
не вид сельскохозяйственного орудия (вспомните
«вилок капусты»)
От доски до доски - это выражение связано с
книгой. У старых книг переплеты были
массивные. Их делали из досок, которые
обтягивали кожей.
Прочитать всю книгу от начала до конца –
значит прочитать от доски до доски, от корки
до корки.
Заимствованные фразеологизмы.
Заимствованные
из
старославянского
языка
Заимствованные
из
западноевропейских
языков
Библейские фразеологизмы
привносят в нашу речь высокую
духовность и поучительный оттенок:
Всемирный потоп, вдохнуть жизнь,
бросить камень, глас вопиющего в
пустыне, бисер метать и многие
другие.
Зарубежные крылатые выражения, пришедшие в
наш язык из Англии, Германии, Италии и других
стран, прочно вошли в нашу речь, завоевав
популярность точностью и краткостью
формулировок.
Водить за нос.
Эта фраза пришла к нам из Средней Азии.
Приезжих удивляет, почему верблюд послушно
следует даже за ребёнком, который ведёт его за
верёвку. Оказывается, верёвка продета через
кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут
хочешь, не хочешь, а приходится
подчиняться!
Поэтому, если человек обманывает
кого-нибудь или не исполняет
обещанное, то о нём говорят,
что он тоже водит за нос.
Особую группу составляют
фразеологизмы, которые пришли к нам
из мифологии:
Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята,
белая ворона, нить Ариадны и др.


Фразеологизмы характеризуют все стороны
жизни человека: его отношение к труду, например,
золотые руки, бобы разводить;
отношение к другим людям(закадычный друг,
медвежья услуга),
личные достоинства и недостатки (не теряет
головы, водить за нос, белены объесться) и др.
Они придают нашей речи образность и
выразительность, делают её богаче и красивее,
позволяют чётко и лаконично выражать нам свои
мысли.
Download