Авторская работа

реклама
Дворец детского и юношеского творчества имени А.А. Алексеевой
«Перевод имен собственных».
Реферат.
Автор: Зельцер Вера Александровна,
обучающаяся 10 «А» класса
Научный руководитель: Наташова
Любовь Викторовна учитель
английского языка МБОУ «СОШ 31».
2012, Череповец
Введение
• Имена и названия всегда играли особую роль. С
выяснения имени начинается знакомство людей
друг с другом. Собственные имена чрезвычайно
важны для общения и взаимопонимания людей.
Таким образом, имена собственные становятся
опорными точками общении с иностранцами и
тем самым, в изучении иностранного языка и
переводе с него. Это породило иллюзию того,
что имена и названия не требуют особого
внимания при изучении иностранного языка и
переводе с него. Такой подход основан на
заблуждении.
Введение
• Считается, что имена собственные
«переводятся» как бы сами собой,
автоматически. Результатом подобного
формального подхода являются
многочисленные ошибки, разночтения,
неточности в переводе текстов и
использовании иноязычных имен и
названий. А иной раз наоборот - возводимая
в абсолют «точность» передачи приводит к
возникновению неудобопроизносимых,
неблагозвучных или обессмысленных имен
и названий.
•
Цели и задачи
Я ставлю перед собой следующие задачи:
1). изложить основные принципы перевода
собственных имен;
2). выявить сложности, которые могут
возникнуть при переводе собственных имен;
3). получить конкретные практические знания,
связанные с особенностями тех или иных
собственных имен.
Для примера я возьму некоторые известные произведения как
русских, так и иностранных писателей, в частности «Гарри
Поттера» - книгу, вышедшую 14 лет назад, но уже сейчас
обещающую стать классикой мирового фэнтези.
Методы перевода имен
собственных
• Транслитерация - перевод одной графической
системы алфавита в другую ,то есть передача
букв одной письменности буквами другой.
Harry Potter – Гарри Поттер
Hermione Granger – Гермиона Грейнджер
Winnie-the-Pooh - Винни-Пух
Методы перевода имен
собственных
Однако если передача русских слов латиницей
обычно не вызывает затруднений при чтении,
то транслитерация очень плохо подходит для
передачи иноязычных имен кириллицей.
Действительно, при использовании указанной
выше программы Шекспир превратился в
Шакеспеаре, Резерфорд — в Рутхерфорда,
Голсуорси — в Галсвортхы, а Рон Уизли — в
Рона Веасли.
Как вы меня
назвали?!
Методы перевода имен
собственных
Итак, чаще всего транслитерация не годится
для передачи иноязычных имен кириллицей.
Тогда на помощь приходит транскрипция.
• Транскрипция - графическая запись звучания
слова.
Так появились:
Ron Weasley – Рон Уизли
Dr Watson – доктор Уотсон
Munchhausen - Мюнхаузен
Методы перевода имен
собственных
Но и с транскрипцией далеко не всё просто.
Ведь «сохранить точно произношение слова
при его включении в контекст другого языка
невозможно ни при каком способе передачи».
Происходит это из-за несовпадения фонем в
разных языках. Правила транскрипции тоже
изменяются со временем, да и сами эти
правила пока являются лишь рекомендацией,
что приводит к массе разночтений.
Методы перевода имен
собственных
Существует и третий способ перевода.
• Калькирование – дословный, «поморфемный»
перевод иностранного слова на русский язык.
Калька обычно не ощущается как
заимствованное слово, так как составлена из
исконно русских морфем.
Например:
Nearly Headless Ghost - Почти Безголовый Призрак
Mad Eye Moody - Грозный Глаз Грюм
Методы перевода имен
собственных
• Полукалькирование – частичные
заимствования слов и выражений. Например:
Moaning Myrtle– Плакса Миртл.
Но самый интересный, на мой взгляд, метод
перевода – это уподобляющий или
приближенный. Цель его - вызвать у читателя
перевода такие же ассоциации, как и у читателя
исходного текста. Так «говорящие» имена и
названия не теряют своего смысла.
Примеры
К сожалению, переводчики «Гарри Поттера»
чаще обращались к методу транслитерации и
транскрипции, но в некоторых случаях имел
место быть и уподобляющий перевод.
Lovegood Luna – Полумна Лавгуд
Ravenclaw – Когтевран
Hufflepuff - Пуффендуй
Примеры
Однако, «говорящих» имен в «Гарри Поттере»
гораздо больше. Если бы мы пользовались
исключительно уподобляющим методом,
вместо Гарри Поттера появился бы Георгий
Гончаров, вместо Рона Уизли – Роман
Горностаев.
Potter - «горшечник», «гончар»
Weasley - созвучно со словом «weasel» - «ласка»
(«горностай»)
Примеры
•
•
•
•
•
•
Riddle Tom Marvolo — Риддл Том Марволо — "riddle" —
"загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом
"marvel" — "чудо".
Lupin Remus — Люпин Ремус — "lupus" — по-латыни "волк",
"lupine" с английского "волчий". Ремус - от имени "Рем" (один
из братьев — основателей Рима, вскормленных волчицей).
Lockhart Gilderoy — Локхарт Гилдерой — "lock" — поанглийски "локон". Имя "Gilderoy" ассоциируется с двумя
словами: "gild" — "золотить, украшать" и "royal" —
"королевский".
Umbridge — Амбридж — созвучно со словом "umbrage" —
"обида".
Pettigrew Peter — Петтигрю Питер — "petty" — "мелкий,
маловажный", "pettish" — "обидчивый, раздражительный".
Dobby — Добби — от английского "dobbin" - "рабочая лошадь".
Примеры
Sceeter Rita (Скитер Рита) —
«sceeter»(амер.) — «комар».
Как видно из примеров, перевод не
передает смысла, изначально
вложенного автором в эти имена.
Поэтому, помимо официального
перевода издательства «РОСМЭН»
существует альтернативный перевод.
Один из них вполне удачный:
Rita Skeeter – Рита Москита
Методы перевода имен
собственных
• Также, одним из интересных методов является
создание неологизма - прием,
использующийся при создании нового имени
собственного по причине отсутствия
словарного соответствия, либо при желании
переводчика выделить тот или иной персонаж.
Прекрасный пример всем известный персонаж А.
Милна:
Piglet - Пятачок
Выводы
• 1). Было выделено шесть способов передачи имени
собственного с английского языка на русский:
транслитерация, транскрипция, калька, полукалька,
уподобляющий перевод и создание неологизма.
• 2). По моим данным, самый распространенный вид
перевода - калькирование. Далее идет такой вид
перевода как транскрипция, далее - создание
неологизма, уподобление, транслитерация, полукалька.
• 3). Перед переводчиком ставится задача передать в
имени собственном одновременно характер персонажа с
его привычками и вкусами, а также воссоздать такую
звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у
читателя определенные ассоциации, которые помогут
ему легко запомнить персонажа и его имя.
Список литературы
•
•
•
•
•
1). Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы /
В.С. Виноградов. - М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – 35 с.
2). Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики
и теории перевода. / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 483 с.
3). Казакова Т.А. Практические основы перевода ./ Т.А. Казакова – СПб.: Союз,
2002. – 319 с.
4). Зиндер Л. Р. Общая фонетика. / Л. Р. Зиндер. - М.: 1979. 297 с.
5). Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. / Дж. К. Роулинг – М.:
2009. 398 с.
Спасибо за внимание!
Скачать