Анализ театральной терминологии в трагедии "Гамлет"

advertisement
Анализ театральной терминологии
в трагедии Шекспира
«Гамлет, принц Датский»
(А.II, с.2)
«ТЕАТР ВРЕМЕН
ШЕКСПИРА
ЗАКЛЮЧАЛ В
СЕБЕ ВСЮ
ВСЕЛЕННУЮ:
НЕБО, ЗЕМЛЮ И
АД, А СЦЕНА
ПРЕДСТАВЛЯЛА
СОБОЙ ВЕСЬ МИР»
А.А. Аникст
Так как во II акте речь идет о бродячей труппе
актеров, которые играют для короля и
придворных пьесу «Мышеловка», все герои
используют в речи театральную лексику.
 Полоний: «Для писаных ролей и для свободных
– это единственные люди.»
 Polonius: «The best actors in the world…»
 Розенкранц «…одно время за пьесу ничего не
давали, если в этой распре сочинитель и
актер не доходили до кулаков»
 Rosencrantz: «Even those you were wont to take
such delight in, the tragedians of the city.»
 Гамлет: «Я слышал, как ты однажды читал
монолог, но только он никогда не игрался»
 Hamlet: «You could, for a need, study a speech of
some dozen or sixteen lines…»
Наиболее часто употребляемым словом в
русском переводе является слово «актер».
 Гильденстерн: «Вот и актеры»
 Гамлет: «… а не то мое обращение с
актерами,…»
 Полоний: «Принц, актеры приехали сюда.»
 Розенкранц: «…если люди вас не радуют, то
какой постный прием найдут у вас актеры;…»
В. Высоцкий в роли принца Гамлета
В оригинале Шекспир
использует синонимы данного
слова:
 Hamlet: «I will prophesy he
comes to tell me of the
players;…»
 Guildenstern: «There are the
players»
 Hamlet: «…I’ll have these
players
Play something like the murder
of my father»
 Hamlet: «You are welcome,
masters; welcome all;…»

Виктор Авилов в роли Гамлета
Используя синоним «players»,
образованный от глагола «to play»
Шекспир полагал, что роль актеров
– игра на сцене.
 Используя синоним «actors»,
образованный от слова «to act»,
Шекспир видел роль актеров в
выполнении простых действий.
 Когда шекспировский Гамлет
обращался к актерам, используя
слово «masters», он выражал не
просто уважение к ним, но и
возлагал на них большие надежды,
надеялся на высокий уровень
мастерства в актерском искусстве,
Михаил Врубель, «Гамлет
который позволит изобличить
и Офелия», 1883
Клавдия.

АНАЛИЗ МОНОЛОГА ГАМЛЕТА
(А.II, С.2 )
В монологе Гамлет использует театральную лексику
для описания мира вокруг него:
 «Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья,
земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот
необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся
твердью, этот, видите ли, царственный свод,
выложенный золотою искрой, на мой взгляд - простонапросто скопление вонючих и вредных паров»
 Здесь явно прослеживаются аллюзии с обликом театра
шекспировского времени: «необъятный шатер» театр, «земля кажется мне бесплодною скалою» сцена, «царственный свод, выложенный золотою
искрой» - задник сцены, на котором традиционно
изображались луна, звезды и солнце, и который
ассоциировался с небом.

Гамлет устраивает представление не только на сцене,
но и в жизни. Актеры из бродячей труппы
разыгрывают правдоподобный сюжет, но главное
действие разворачивается в реальном мире, где в
роли актеров выступают Гамлет, его дядя, мать и др.
Себя он характеризует как актера, говоря:
 «…let me comply with you in this grab; lest my extent to
the players, which, I tell you, must show fairly outward,
should more appear like entertainment, than yours.»
[Акт II, сц.2]– «…позвольте мне приветствовать вас
этим способом, а не то мое обращение с актерами,
которое, я вам говорю, должно быть наружно
прекрасным, покажется более гостеприимным, чем по
отношению к вам» (пер. М.Лозинского).
Таким образом, он боится сфальшивить, переиграть,
выполняя свою роль.
Через монологи во II акте
трагедии «Гамлет, принц
Датский» Шекспир показал,
что театр действительно
заключает в себе всю
вселенную. В итоге получился
своеобразный «театр в театре»:
действие, разворачивающиеся
на сцене отражает реальную
жизнь, но в более
утрированном виде, так как
все эмоции выражены ярче.
В реальном мире зло
выявляется посредством
других вещей. Часто
обстоятельства складываются
так, что все тайное рано или
поздно становится явным.
«Гамлет» МХТ им. А. П.
Чехова
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
«ГАМЛЕТ» В ПЕРЕВОДЕ Б.Л.ПАСТЕРНАКА
ПАВЛОВА А., СЕМАГИНА В.
402-А
2009
Download