Деловая коммуникация Авторы: Казакова О.А. Райская Л.М.

advertisement
Деловая коммуникация
Авторы:
Казакова О.А.
Райская Л.М.
Серебренникова А.Н.
Филиппова Е.М.
Межкультурный аспект письменной
деловой коммуникации
Лекция №16
План
• Национально-культурные особенности
коммуникативного поведения русских и
иностранцев в деловой сфере.
• Международная деловая переписка:
▫ Общая характеристика.
▫ Оформление и структура письма.
• По данным ООН, сегодня
свыше 50% мирового ВВП
производится на совместных
предприятиях (СП).
Разные языки – разные миры
Р.Д. Льюис.
• Специалисты в сфере бизнеса и
предпринимательства должны обладать высокой
коммуникативной компетенцией в области
профессионального общения.
Коммуникативное поведение в
деловой сфере
• В профессиональном общении важную роль
играют нормы и ценности трудообмена,
обмена деятельностью, а также конкретные
формы и методы взаимодействия людей при
решении деловых вопросов, стереотипы в
служебном, должностном и других видах
поведения.
Коммуникативное поведение:
они о нас
• у иностранцев, прибывающих в нашу страну, часто
возникает культурный и коммуникативный шок изза несовпадения стереотипов поведения:
▫ « Зачем они (заставляют гостей говорить тосты и пить,
говорят "спасибо", уходя из гостей, так часто жмут руку,
долго извиняются, прежде чем обратиться и т.д.)»;
▫ « Почему они… (так тихо говорят, так медленно
отвечают, так много жестикулируют, так близко
подходят, все время улыбаются, никогда не улыбаются,
много извиняются, не благодарят родственников и
друзей за помощь или услугу и т.д.)».
Коммуникативное поведение:
мы о них
• И. Эренбург писал в своих воспоминаниях, как
его поразило, что знакомый китаец с улыбкой
рассказывал о смерти своей жены – "это мое
горе, вы не должны огорчаться".
• В американской культуре нельзя нарушать
важнейшее правило – табу на вопрос о размере
личных доходов.
• Японца нельзя попросить о небольшой услуге,
например что-то передать или поднести комулибо из коллег.
Низкоконтекстные культуры
(швейцарская, немецкая,
североамериканская)
• В стандартном высказывании в рамках этой
культуры информация, которая требуется
для правильной интерпретации данного
сообщения, содержится в максимально
вербализованном виде.
Высококонтекстные культуры
(Китай, Япония)
• Высказывания часто не могут быть поняты
на основе содержащихся в них собственно
языковых знаков. Для их правильной
интерпретации требуется знание контекста,
причем не узкого, ситуативного, но весьма
широкого, культурологического.
▫ Поэтому на уровне обыденного европейского
сознания японскую беседу часто описывают
как игру недомолвок. А японцам, в свою
очередь, нередко кажется, что европейцы
слишком прямы и нетактичны.
Кросс-культурные различия и
тип вежливости
• Русские могут казаться немцам
невежливыми, потому что принцип
солидарности с коммуникативным
партнером подталкивает их к тому, чтобы
высказать свое мнение и дать совет в тех
случаях, когда немецкая коммуникативная
культура, уважающая принцип
автономности и дистанции, рассматривает
это как навязчивость.
Кросс-культурные различия и
тип вежливости
• С точки зрения французов голландцы в
деловых контактах высказываются слишком
прямолинейно, а это не соответствует
представлениям французов о вежливости.
• Большинство голландцев в ситуации деловых
переговоров переходят на неродной язык
(французский) → недовольство и
раздражение могут быть спровоцированы их
языковой некомпетентностью.
Международная деловая переписка
• Установление деловых связей обычно
начинается с деловых писем.
• Продажа и покупка, импорт и экспорт –
основные темы переписки с зарубежными
коллегами.
Жанровые различия
• письма делового жанра (о приеме на работу, о
предоставлении гранта на проведение научного
исследования и др.) обнаруживают варьирование по
ряду параметров как между западной и восточной
культурами, так и между культурами Запада.
▫ Сопроводительное деловое письмо в западных культурах
выполняет основную функцию — дать самооценку, т.е.
выделить, подчеркнуть свою квалификацию и опыт,
«пригодность» к выполнению данной работы.
▫ В восточнокультурном социуме оно выполняет только
функцию «сопровождения» посылаемого резюме и не
используется как возможность повлиять на решение
работодателя о предоставлении вакансии.
Жанровые различия: Восток – Запад
• В Юго-Восточной Азии текст делового
письма строится индуктивно: сначала
причины, обстоятельства и лишь в конце
собственно требования или деловые
предложения.
• Представителям европейской и
североамериканской традиции этот стиль
кажется «мутным» и неделовым. С их точки
зрения такое письмо должно начинаться с
формулирования основного требования или
предложения с последующим его
обоснованием и детализацией.
Жанровые различия: Запад – Запад
• Деловые письма американцев, например,
оцениваются как более индивидуальные,
личностные, чем аналогичные письма
французов.
• Письма с просьбой о финансировании
научных работ, написанные американцами,
более очевидно направлены на убеждение,
чем письма на эту же тему от голландских
организаций.
Языковые (стилевые) различия
• Правильность и ясность (четкость) определяют
успешность коммуникации.
▫ Правильность связывается с орфографией,
пунктуацией, лексической точностью, построением
предложения и структурой абзаца.
▫ Четкость имеет отношение к организации сообщения и
стилю прототипического содержания текстов этого
типа.
• Игнорирование языкового фактора приводит к
значительному снижению эффективности
межкультурной профессиональной коммуникации.
Американцы и фламандцы:
культурнозначимые различия в
написании делового письма
• Американские письма длиннее и более
индивидуальны, они предоставляют больше
информации как профессионального, так и
личного характера и др.
• Их тексты отличаются информативностью и
смысловой точностью. →
• Американцы более активны, лучше проявляют
себя в самооценке и более успешны в создании
своего положительного имиджа.
Языковые (стилевые) различия
• Банки Лос-Анджелеса расширяют сферу своих
услуг для клиентов из числа национальных
меньшинств, используя переводы своих брошюр на
испанский, китайский и японский языки.
• В результате:
▫ из-за ошибок прагматического характера тексты
переводов утратили ''дружеский" тон общения;
▫ в тексте оказались отражены стереотипические
отношения (представители языковых меньшинств не
имеют финансовых ресурсов, не могут соответствовать
банковским требованиям и воспользоваться
соответствующими услугами, не знают понятий
банковской деятельности и др.).
• Р.Каштан и Э.Тачстоун
Оформление и структура письма
(международная)
• Общие закономерности деловой
корреспонденции:
▫ точность, краткость, вежливость, красота (это
обаяние языкового стиля автора письма,
качество используемых им бумаги, конверта,
чернил и др.);
▫ пунктуальность: отвечать на все письма
следует в тот же день, в который они
получены;
▫ адресовать письмо именно тому человеку, с
которым нужно установить деловые контакты.
Оформление конверта
на английском языке
Форма письма
Адрес отправителя
• Если адрес компании или отправителя не напечатан
типографским способом, то этот адрес должен быть
напечатан в правом верхнем углу письма.
Дата
• Если адрес отправителя не отпечатан типографским способом,
то дата приводится сразу после адреса отправителя. Если Вы
пишете письмо на стандартном бланке компании, то дату
следует поместить справа, на следующей строке после адреса
получателя.
Адрес получателя
• Адрес получателя пишется в левой части письма
после адреса отправителя и даты.
Адрес получателя
• Если Вы знаете точное имя и должность адресата,
они должны быть написаны перед адресом. Вначале
пишется имя, затем должность адресата.
Адрес получателя
• Если Вы не сумели найти имени адресата, то
указание, кому адресовано письмо, следует
поместить в строку «attention line».
Литература
• Астафурова Т.H. Лингвистические аспекты
межкультурной деловой коммуникации Волгоград, 1997 - 108 с.
• Connor U., Kenneth M.D., Ryeker T.de.
Correctness and clarity in applying for overseas
jobs// Text. - Berlin, 1995. - Vol.15, N 4. - P.457476.
Спасибо за внимание!
Download