Презентация1 У.ШЕКСПИР Ромео и Джульетта

advertisement
Мировая литература знает много примеров верной любви:
любви: Орфей и Эвридика, Пирам и Фисба, Тристан и Изольда, Пётр и Феврония… Порою
кажется, что всё это сказки от начала и до конца. Но очень часто оказывается, что
пышные кроны этих мифов и легенд разрослись на реальных корнях. История Лейли и
Меджнуна, этих восточных Ромео и Джульетты, веками вдохновлявшая авторов разных
стран и увенчанная прекрасной поэмой Низами, впервые была поведана самим её героем Меджнуном. Доказано существование Лауры и Беатриче - возлюбленных муз Петрарки и
Данте. Данте Алигьери обессмертил и другую, тоже реальную, историю любви и
трагической гибели Франчески Да Римини и Паоло Малатеста, ставших впоследствии
героями многих произведений... Время от времени приходится слышать, как кто-то
говорит, что любовь Ромео и Джульетты - выдумка Шекспира. Но надо бы сказать подругому. Правда состоит в том, что именно Шекспир (1564-1616) вознёс на крыльях поэзии
историю юноши и девушки из Вероны. Его творение - всемирно признанный шедевр. Сама
история перу Шекспира не принадлежит, но без участия его гения имена Ромео и
Джульетты не были бы сейчас так хорошо известны, став символом любви, которая
«глубока, как море». Обратимся к истокам этой знаменитой легенды, зародившейся в
Италии.
«Во времена синьора Бартоломео Делла Скала проживали в
Вероне два благороднейших семейства, кои принадлежали к
противным партиям и друг с другом жестоко враждовали, одно именуемое Каппеллетти, а другое - Монтекки. И хотя
я, читая кое-какие старинные хроники, встретился с этими
двумя семействами, якобы стоявшими сообща за одну и ту
же партию, я тем не менее передам вам эту историю так,
как я её слышал, ничего в ней не меняя.»
Луиджи Да Порто
«История двух благородных влюблённых»
Мотив трагической участи любящих, раз-
делённых враждебной волей людей и обстоятельств, получил широкое распространение в литературе эпохи Возрождения.
Тема междоусобного соперничества была
в то время актуальна в Италии. Развитие
высоких искусств нередко соседствовало в
обществе со средневековой жестокостью
нравов. Любящим сердцам во все време-
на непросто отстаивать свой выбор
против людской косности, воинственности
и всякого рода неравенства.
Но любовь не знает границ и запретов.
История Ромео и Джульетты, талантливо описанная в 1524 году Luigi Da Porto
(1485-1529), военным знатного происхождения, обретает наибольшую популярность в Италии и вдохновляет поэтов и писателей других стран.
Непревзойдённой вершиной в этой
литературной цепочке стала "Превосходно
сочинённая трагедия о Ромео и Джульетте"
("An excellent conceited tragedie of Romeo and
Juliet"), ранняя версия которой была создана
Вильямом Шекспиром в 1592-94 годах.
Тема произведения Шекспира в свою очередь
вызвала ряд вариаций, продолжающийся и по сей
день
Непосредственной сюжетной основой пьесы Шекспира послужила, как принято
считать, версия Брука. Дополнительный исходный материал могла дать неизвестная пьеса, упоминаемая Бруком, а также произведения итальянцев.
Переняв сюжетную основу "Ромео и Джульетты" у своих предшественников,
Шекспир создаёт качественно новое произведение. Герои его пьесы говорят роскошным языком поэзии, возвышенным и одновременно живым. Щедрое
остроумие и забавные сцены - это полностью находка Шекспира.
Меркуцио из эпизодического персонажа превращается во
второго по значению после главных лиц героя, смерть которого воспринимается столь же ярко, как гибель несчастных
влюблённых.
Чтобы заострить суть трагедии и накалить страсти,
Шекспир прибегает к некоторым изменениям сложившегося до
него сюжета. Он как бы сгущает события пьесы, уместив их в
пять дней вместо девяти месяцев, как это представлено во
всех предшествующих литературных вариантах. Именно в этот
короткий промежуток времени герои Шекспира встречаются,
обретают любовь и погибают. В новеллах тайный брак Ромео и
Джульетты длится около полугода, а первая встреча молодых
влюблённых происходит зимой, на карнавальном празднике
после Рождества, и падающие снежинки сопровождают сцену их
объяснения на балконе. Шекспир сводит своих героев жарким
итальянским летом и делает Ромео и Джульетту более
юными. Его Джульетте 14 лет, Ромео, вероятно, года на
два старше.
ЛЮБВИ НЕОДОЛИМА СИЛА.
ОНА НЕ ВЕДАЕТ ПРЕГРАД.
ЕЁ И СМЕРТЬ НЕ ПОБЕДИЛА,
ЗЕМНОЙ НЕ УСТРАШАЕТ АД,
......................
НЕ ВЕРЬ ТОМУ, ЧТО ВОЗВЕСТИЛИ
ПРЕДАНЬЯ,ЧУЖДЫЕ ЛЮБВИ.
СЛАГАЙ ХВАЛЫ ДЕРЖАВНОЙ СИЛЕ
И МОЩЬ ЛЮБВИ БЛАГОСЛОВИ,
Фёдор Сологуб
Достоверность исторического фона сообщает удивительное
правдоподобие сложившейся легенде, несмотря на отсутствие
неопровержимых доказательств того, что её герои, Ромео и
Джульетта, жили на самом деле. Вполне допустимо, однако, что
какие-то похожие события могли иметь место в полной трагедий
истории Вероны, и за именами литературных персонажей скрываются действительные лица. Жизненность сюжета, приближенного к реальным обстоятельствам, является достоинством
итальянских произведений о Ромео и Джульетте. Сюжет шекспировской пьесы не кажется столь исторически конкретным, но его
преимущество заключается в большей широте и универсальности, благодаря чему он воспринят как "свой" людьми разных стран и времён. Созданные Шекспиром образы обрели
символичность и олицетворяют для всех нас естественное тяготение человеческой души к любви и миру, которое часто оказывается попранным в неуёмной борьбе людей за собственное
превосходство. Быть может, чтобы показать свою власть над
нами, Небо иногда посылает на землю великую любовь, которая "путает все карты", сбивает все расчёты. Этот божественный огонь, в котором порой сгорают двое, призван осветить другим истинные ценности земного бытия.
«Здесь у нас любовь витает в воздухе, и если у вас горячая кровь, нежное сердце и
«Для
приезжего
с севера
Верона сразу
с изумительной
полнотой
хоть
капелька
воображения,
пройдитесь-ка
по самому
тёмному, самому
узкому
раскрывает
все силывстретите
Италии...
Крещение
Италией призраков,
производит
переулку
и вы непременно
там
двух очаровательных
вот
уже сколько
веков блуждающих
по Вероне:
Ромео и Джульетту!»
Верона
рукой властной
и щедрой,
и новообращённому
легко
Chewing-gum
et spagetti,
1958
захлебнуться вExbrayat,
волнах её
итальянской
стихии."
«Поезжай в Верону - там есть ломбардский собор и римский амфитеатр, и потом могила Ромео…», - писал в 1857 году поэт, граф А.
К. Толстой, встреченной им когда-то "средь шумного бала" возлюбленной Софье Миллер. Верону называют иногда маленьким Римом
из-за хорошо сохранившегося древнеримского амфитеатра - Арены,
размером чуть меньше знаменитого Колизея. Теперь это великолепная оперная сцена. Верону также называют "Вратами Италии".
Но для многих людей мира этот чудесный итальянский город
является городом Ромео и Джульетты.
В современной Вероне существуют и тщательно
сохраняются места, напоминающие об истории
шекспировских влюблённых. В числе средневековых
построек были выявлены два здания, вероятно
принадлежавшие в 13 веке известным веронским
семьям Монтиколи (Монтекки) и Даль Каппелло
(Капулетти). На виа Арке Скалигере расположен
несколько обветшалый, но внушительный,
старинный дворец, который издавна считается в
народе Домом Ромео - "Casa di Romeo". Осмотреть
его можно только с внешней стороны.
В настоящее время частично отреставрированный "Дом Ромео" является
частным владением. К сожалению, "Дом Ромео" не является музеем, так как
все попытки городского управления выкупить это здание были отвергнуты
его хозяевами.
Музейная судьба легендарного Дома Джульетты - "Casa di Giulietta" - сложилась более
счастливо. После основательной реконструкции родовой дворец Капулетти был открыт
для посещения. Над входной аркой во дворике
этого небольшого дворца можно увидеть старинное мраморное изваяние в виде шляпы герб рода Даль Каппелло (каппелло - шляпа,
по-итальянски). Каждый год, 16 сентября, в
здании под номером 23 по Виа Каппелло
празднуется День рождения Джульетты, а в
День Святого Валентина здесь приветствуют
и награждают тех, чьи письма к героине были
признаны самыми проникновенными.
Поцелуй на Балконе Джульетты - мечта многих
влюблённых пар, которые стараются повсюду
оставить автографы в виде сплетённых вместе
имён и сердечек.
"... И всё ж была я в жизни не напрасно:
Я для его любви не умерла.
Здесь, в тишине кладбищенской аллеи,
Где только ветер веет в полусне,
Всё говорит о счастье и весне.
Сонет любви на старом мавзолее
Звучит бессмертной грустью обо мне,
А небеса синеют вдоль аллеи."
Современный вид дворика.где находится Иван Бунин, "Эпитафия", 1902
Гробница Джульетты
В отличие от окрестностей дома Капулетти, всегда шумных и многолюдных, место, где расположена крипта с гробницей Джульетты - Tomba di Giulietta - , встречает ощущением покоя. Это предмет давнего поклонения романтиков. Увитая зеленью аллея - пергола - ведёт к немногим сохранившимся постройкам древнего монастыря, основанного орденом Миноритов
(францисканцев) в 1230 году, когда была возведена церковь в честь Святого
Франциска Ассизского, посетившего эти места.
В 1889 году историк Антонио Дзамбелли, имея в
виду рассказы Да Порто и Далла Корте, рассуждал по поводу предполагаемого захоронения Ромео
и Джульетты следующим образом: "Хорошо известно, что самоубийцам, равно как и убийцам,
было отказано в погребении по церковным обычаям, вместо этого их хоронили, как животных.
Когда в 1302 году произошло известное событие,
то из уважения к их семьям, которые были богаты и могущественны в Вероне, церковные власти
позволили похоронить их в священном месте, но в
гробнице без гербов и надписей."
Гробница Джульетты (вид из дворика).
Гробница Джульетты по-прежнему влечёт к себе
посетителей. Сюда приходят туристы и молодожёны, кладут цветы и маленькие записки, дают
клятвы любви. Благородное дело, некогда начатое Этторе Солимани, сегодня продолжает Клуб
Джульетты, чьи секретари неизменно отвечают
всем, кто пишет знаменитой героине. К вопросу
же о подлинности её гробницы приведём слова
французского поэта 19 века Альфреда де Мюссе:
"Если Вы любите Шекспира, не покидайте
Верону, не положив прежде цветка на могилу
Джульетты... Эта восхитительная девушка,
чья смерть стала темой самой трогательной
и страстной трагедии, заслуживает по меньшей мере памяти". И даже в том случае, если
старый веронский саркофаг является всего лишь
символом этой трагедии, он всё равно достоин
почитания, потому что помнит прикосновения рук
Гёте, Гейне, Мадам Де Сталь, Марии Каллас,
Галины Улановой и многих других, знаменитых и
безвестных, кто на протяжении веков устремлял
сюда свои мысли и эмоции.
Как уже было упомянуто, установившаяся в Вероне традиция не предусматривает для
Ромео и Джульетты общего места захоронения, пусть даже легендарного.
Справедливость такого обычая, который разделяет героев посмертно вопреки финалам
всех известных литературных версий, могла бы стать предметом отдельного спора.
Сейчас мы просто рассказываем о том, что сложилось на сегодняшний день.
Случается, что приезжие люди, туристы, обнаруживая в Вероне "Гробницу Джульетты",
задают местным жителям вопрос: А где же, в таком случае, похоронен Ромео? Чтобы
разрешить эту проблему, при отсутствии каких-либо исторических сведений, пару лет
назад в Вероне было определено место, которое, согласно предложению Джузеппе
Франко Вивиани (в своё время рассчитавшего дату рождения Джульетты, а также дату
венчания влюблённой пары - путём сопоставления описанных в новеллах событий и
упомянутых в них же церковных праздников) решили считать возможным
местоположением захоронения Ромео. Предлагается следующее объяснение.
Поскольку на момент своей смерти Ромео являлся гражданином, изгнанным из Вероны
Аркада дворика веронской базилики
за совершённое убийство, то по закону он не мог быть похоронен в пределах города.
Однако жители Вероны, горевавшие над судьбой
погибшей
пары, хотели, чтобымонаСан Дзено
(подразумеваемого
любящие покоились рядом друг с другом. Был найден компромисс: Джульетту поинал
в фильме Р. Кастеллани (1954), основанном
на
стыря Сан Франческо)
в кадре из
хоронили во дворике монастыря Сан Франческо, а Ромео - у городской стены,
рядом с монастырём.
туристам
следует
искать
это место
трагедии
Шекспира и Современным
новелле Да Порто.
Сцены
фильма
Кастеллани.
Вдали
виднанедалеко от "Гробницы Джульетты", на улице, названной в честь Луиджи Да
похорон
Джульетты и смерти обоихфигура
любящих
Ромео
Порто ( Via Luigi Da Porto, 6 ) - автора новеллы, строки из которой мы привели
выше.
снимались
под сводами и во дворике базилики Сан
Ф
Дзено, в Вероне.
"Синьор Бартоломео захотел, чтоб влюблённые были похоронены в одной и
той же могиле... "
(из новеллы Матео Банделло, 1532)
"Брат Лоренцо... вынужден был в присутствии множества собравшихся
рассказать всю историю событий. Бартоломео Делла Скала, выслушав ее, от
великой жалости едва не заплакал и, пожелав сам увидеть умерших,
отправился к усыпальнице в сопровождении огромной свиты. Он приказал
вынести любовников, расстелить два ковра и положить на них оба тела в
церкви Сан Франческо. В церковь эту пришли родители умерших и горько
плакали над телами своих детей. Сломленные двойной скорбью, они, хотя и
были врагами, обняли друг друга, и таким образом из-за жалостной и скорбной кончины двух любовников прекратилась долгая вражда между их домами, которую до этого не могли пресечь ни мольбы друзей, ни угрозы государя, ни жестокие утраты, ни само время. Для могилы любовников заказали
прекрасный памятник, на котором высекли слова о причине их гибели, и там
их обоих похоронили после церемонии, совершенной с величайшей торжественностью в присутствии оплакавших их родителей, всех жителей города и
государя." (из новеллы Луиджи Да Порто, 1524)
Туристы, обнаруживая в Вероне "Гробницу Джульетты", задают местным
жителям вопрос: А где же, в таком случае, похоронен Ромео?
Место у городской стены ,где
якобы находилась могила Ромео
Предлагается следующее объяснение. Поскольку на момент своей
смерти Ромео являлся гражданином, изгнанным из Вероны за совершённое убийство, то по закону
он не мог быть похоронен в пределах города. Однако жители Вероны, горевавшие над судьбой
погибшей пары, хотели, чтобы любящие покоились рядом друг с
другом. Был найден компромисс:
Джульетту похоронили во дворике
монастыря Сан Франческо, а Ромео - у городской стены, рядом с
монастырём. Современным туристам следует искать это место недалеко от "Гробницы Джульетты", на
улице, названной в честь Луиджи
Да Порто - автора новеллы, строки
из которой мы привели выше.
Знакомство с этим легендарным
Тихой ночью поздний месяц вышел
Из-за чёрных лип.
Дверь балкона скрипнула, - я слышал
этот лёгкий скрип. ...
Нам тогда - тебе шестнадцать было,
Мне семнадцать лет,
Но ты помнишь, как ты отворила
дверь на лунный свет? ...
У меня от нежности и боли
Разрывалась грудь...
Если б, друг мой, было в нашей воле
Эту ночь вернуть! И. Бунин
местом начинается в очаровательном дворике. Сама Джульетта,
представ в виде бронзовой статуи,
встречает здесь своих гостей. Трудно не узнать в резном каменном
балконе, смотрящем во дворик, тот
самый знаменитый Балкон Любви.
Предание гласит, что отсюда звучали в ночи страстные признания и
прощальные слова молодых
влюблённых.
Из внутреннего дворика попадаем в само здание. Представьте себе, что открываете эту
тяжёлую дверь и входите под средневековые своды в первое помещение Дома. Пусть не
смутит Ваш романтический настрой сувенирный киоск и билетная касса, разместившиеся
на самом виду в маленьком вестибюле. Оглядевшись, направляемся влево - к ступеням
лестницы, ведущей на верхние этажи:
Дом Джульетты.
Комната с выходом на балкон
Медленно и с лёгким волнением поднимаемся по скрипучим ступенькам, сначала в покои на
втором этаже дома, откуда можно выйти на балкон и увидеть сверху знакомый дворик.
Предшествующая выходу на балкон комната создана по мотивам знаменитого полотна
Францеско Айеца "Прощание Ромео с Джульеттой" ("Последний поцелуй"), написанного в
1823 году.
Дом Джульетты.
Комната с выходом на балкон
Францеско Айец "Прощание Ромео с
Джульеттой" ("Последний поцелуй"), 1823 г
Поднявшись этажом выше, мы оказываемся в просторном зале с камином,
на котором красуется "герб Капулетти" в форме шляпы:
В этом зале семья
Капулетти устраивала
балы и весёлые маскарады.
Здесь Ромео впервые увидел
Джульетту, а вокруг них
шумела ни о чём не подозревавшая толпа гостей.
~*~*~*~*~*~
Похолодели лепестки
Раскрытых губ, по-детски влажных, И зал плывёт, плывёт в протяжных
Напевах счастья и тоски.
Сиянье люстр и зыбь зеркал
Слились в один мираж хрустальный И веет, веет ветер бальный
Теплом душистых опахал.
И. Бунин, "Вальс"
Почтеннейшая публика! Для вас
Мы вспомнили старинную легенду,
Рассказанную много лет назад,
Воспетую Банделло и Шекспиром
(А может быть, и кем-нибудь ещё,
Но менее известным и забытым...)
Давно замечено: у истинных легенд
Нет окончаний, есть лишь продолженья:
Сюжет, наполненный чужим воображеньем,
Становится правдив, как документ!..
Итак, начнём! Но мы начнём с конца...
Со слов, что все мы с детства заучили,
Которые сам Герцог на могиле
Сказал во след двум любящим сердцам...
"Нет повести печальнее на свете,
чем повесть о Ромео и Джульетте »
"В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла."
В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Между знатными веронскими семействами Монтекки и
Капулетти долгие годы царила непримиримая вражда. Они соперничали. С годами жестокое противоборство, казалось, стало затихать, но время от времени всё
Ромео
Розалина
же давало о себе знать. Вот и еще одна схватка вспыхнула
воскресным утром в прекрасном городе. Всё началось с перебранки слуг, а вылилось в столкновение господ и всеобщую свалку. Герцог Эскал, правитель Вероны, после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявил свою волю: отныне виновник кровoпролитья заплатит за это собственной жизнью. Юный Ромео Монтекки
не участвовал в побоище. Давно и безответно влюблённый в
благородную красавицу Розалину, которая приняла обет
девственности, он предпочитает предаваться размышлениям и прогулкам в роще сикомор. Агрессия и кичливость не
свойственны его миролюбивой, интеллигентной (по нынешнему определению) натуре. Его двоюродный брат Бен-
волио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского,
Меркуцио
стараются подбодрить юношу своими шутками. Виртуозный
острослов Меркуцио может мастерски расшевелить любую
компанию. Он - лучший друг Ромео. Но Ромео теперь не до
А в доме Капулетти готовится весёлый праздник. Для них - это
ещё и повод продемонстрировать горожанам свои размах и роскошь. В отличие от старинного рода Монтекки, богатое семейство Капулетти не имеет столь же древних аристократических корней.Своё высокое положение они обрели сравнительно недавно
и всеми силами стремятся подняться ещё выше. Синьор Капулетти с радостью принимает у себя графа Париса, состоящего
в родстве с самим Герцогом. Молодой и красивый Парис просит
у Капулетти руки его единственной дочери Джульетты. Синьор
Капулетти доволен, но его любимая дочь ещё совсем девочка.
Впрочем, он не отказывает Парису, приглашая его на предстоящий праздник и предлагая ему заинтересовать Джульетту своей
персоной. Капулетти посылает слугу Пьетро к знатным людям
Вероны с приглашением на бал. Кормилица Джульетты зовёт
свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать объясняет девушке,
которой
через две недели минет 14 лет, что настало время
задуматься о браке, и вечером на балу ей предстоит встреча с
изящным и благородным графом Парисом. Блестящая партия!
Она предлагает дочери получше присмотреться к будущему
жениху во время танцев и оценить его достоинства. Из уважения к матери, Джульетта обещает быть внимательной к Парису,
хотя душа её молчит.
Тем временем Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними
на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина - племянница хозяина
дома. Об этом они узнают из свитка с именами приглашённых, которые посланный
с известием Пьетро не может разобрать сам, а только с помощью случайно встреченного на улице Ромео и его друзей. Ромео не уверен, надо ли им идти на этот
праздник, в душу ему закрадывается жуткое предчувствие, но друзья настаивают, и
он, очертя голову, отправляется туда.
Бал в самом разгаре. Все танцуют и веселятся. Внезапно Тибальт, племянник синьоры
Капулетти и, следовательно, кузен Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной
семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта, признавая за юным
Ромео такие благородные качества как добродетель и учтивость. Вынужденный внешне
смириться, Тибальт оставляет негодование при себе.
Но Ромео уже ничего не замечает. Совершенно позабыв о Розалине, он не может
оторвать глаз от девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует
непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Затерявшись вдвоём в толпе, Ромео и
Джульетта выражают друг другу своё смятение иносказаниями и, обменявшись
поцелуем, понимают, что полюбили друг друга с первого взгляда. Вскоре они узнают,
какая пропасть их разделяет. Гости расходятся. Удаляются шумные друзья Ромео.
постепенно затихает и погружается в сон округа, а любящим сердцам нет покоя.
Глядя на звёзды, Джульетта вслух мечтает о Ромео. Рискуя жизнью, юноша перелезает
через стену в сад Капулетти и там, стоя под освещённым балконом, невольно подслушивает
эти речи. Ромео отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди
дают друг другу клятву любви и верности, и их прощание затягивается до раннего утра.
Утром (это понедельник) они договариваются быть друг другу мужем и
женой, свершив тайный обряд венчания. Ромео обратится за помощью к
своему доброму наставнику - брату Лоренцо, просвещённому францискан
скому монаху, а затем передаст Джульетте известие. Девушка знает,
кого направить посланцем к Ромео: конечно, свою милую няню –
наперсницу всех её радостей и печалей.
Прибежав спозаранку в монастырь Святого Франциска, Ромео просит Лоренцо помочь
ему как можно скорее обвенчаться с Джульеттой. Добрый монах напоминает Ромео о
его вчерашней мечте - Розалине и, немного пожурив юношу за ветреность, соглашается
помочь юным влюблённым. Через кормилицу они договариваются о тайной церемонии.
Лоренцо совершает брачный обряд в надежде, что союз Джульетты и Ромео сможет
положить конец смертельной вражде двух семей.
Волей рока в тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и
Меркуцио. Сначала намерением Тибальта было сразиться с "подлым"
Ромео, но тот обескураживает его уверениями в добром отношении, видя в
нём родственника своей молодой супруги. Меркуцио, который не знает
тайны Ромео, выражает возмущение его покладистостью и начает
задирать Тибальта. Оба рады использовать малейший повод для ссоры,
которая быстро переходит в бой на шпагах. Ромео и Бенволио напрасно
стараются разнять противников. Из-под руки Ромео Тибальт смертельно
ранит Меркуцио. Перед смертью Меркуцио выкрикивает страшные слова:
"Чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу! Чума на оба
дома..." Ромео бросается за Тибальтом, чтобы отомстить за смерть
друга, и убивает его после долгой жестокой борьбы. Друзья увлекают Ромео
за собой, чтобы спасти его от гнева Герцога
"Чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу! Чума на оба
дома..."
Перед дворцом Эскала, оба клана и их сподвижники, понёсшие утрату близких,
требуют справедливого суда.Капулетти хотят, чтобы Ромео расплатился жизнью
за смерть Тибальта, а Монтекки взывают к милосердию Герцога, ибо Ромео лишь
отомстил Тибальту за гибель Меркуцио, который был Эскалу роднёй. От кормилицы Джульетта узнаёт о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать
Ромео из Вероны. Первая вспышка гнева побеждается бесконечной любовью к супругу.
Все домочадцы семьи Капулетти оплакивают Тибальта, а Джульетта оплакивает
крушение надежд на счастливое будущее вместе с Ромео. В своей келье Лоренцо
увещевает рыдающего в отчаянии юношу, советуя ему набраться мужества и до поры
укрыться в соседнем городе Мантуя, пока не выйдет случай рассказать Герцогу о
браке между отпрысками двух враждующих родов и умолить его о прощении. Перед
долгой разлукой новоиспечённые супруги должны повидаться и утешить друг друга в
объятиях. Кормилица поможет Ромео проникнуть в спальню к Джульетте, но
новобрачный должен будет вернуться до утреннего обхода стражи и тотчас же
отправиться в Мантую.
Ромео:
Сказала ты - Джульетта?
Что же с нею? Она меня убийцею считает? ...
Где она и что супруга тайная моя о нашей
любви, навек погибшей, говорит?
Вторник. Ночью Джульетта и Ромео были вместе. Песня жаворонка
предвещает приближение рассвета. Джульетта никак не хочет поверить в
наступление утра, не хочет отпускать любимого. И у него нет сил
разомкнуть объятия.
Но новый день неумолимо наступает, неся с собой море скорби. Ромео обещает дорогой жене посылать из Мантуи вести, используя каждый удобный
случай. Юные супруги прощаются и, спустившись с балкона, Ромео покидает
Джульетту и Верону .
В спальню к Джульетте входит синьор Капулетти и сообщает плачущей дочери,
что её слёзы по Тибальту скоро сменятся радостью свадебного празднества, так
как через день назначено её бракосочетание с графом Парисом. Джульетта даёт
решительный отказ, вызывая этим бурный гнев отца, считающего поведение дочери простым капризом. Он ставит условие: или Джульетта пойдёт за Париса, или он
отречётся от неё и выгонит прочь из дома. Тогда Джульетта обращается к матери с
просьбой об отсрочке свадьбы, но мать отворачивается и уходит. Джульетта
бросается к кормилице - та, жалея свою питомицу, советует ей согласиться на брак
и расписывает перед ней все преимущества нового
супружества.
Джульетта поражена её вероломством.
Джульетта в отчаянии решает обратиться за советом к монаху Лоренцо.
Притворившись, что вняла советам старших, Джульетта отправляется в церковь как бы на исповедь к духовнику. Столкнувшись у дверей кельи Лоренцо с Парисом, пришедшим договориться о предстоящем венчании, Джульетта с усилием
терпит нежное приветствие и почтительный поцелуй жениха. Когда дверь кельи
захлопывается, Джульетта даёт волю слезам и отчаянию. Юная женщина готова
на смерть, лишь бы остаться верной своему дорогому супругу, но брат Лоренцо
останавливает её и предлагает ей рискованный план: накануне свадьбы Джульетта выпьет напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на
смерть. Тем временем Лоренцо даст знать об этом Ромео, тот проникнет в
фамильный склеп Капулетти как раз к моменту пробуждения Джульетты,
и увезёт её в Мантую. Не медля ни секунды, Джульетта соглашается.
Вернувшись домой, Джульетта дает согласие на брак и на другой день, в среду,
поборов страх и сомнения, на ночь выпивает снадобье. Перед этим её посещают
кошмарные видения.
Четверг. Утро дня свадьбы оглашается горестными криками кормилицы: "Джульетта умерла!" Она пришла разбудить и нарядить невесту. Но
Джульетта холодна и неподвижна. Родители сражены, потеряв единственного ребёнка. Скорбит и жених. Монах Лоренцо готов к обряду похорон.
Процессия с погребальными носилками Джульетты направляется к склепу. Бальтазар, слуга Ромео, видит происходящее на кладбище и спешит в
Мантую, чтобы донести эту горестную весть до своего господина.
Пятница. К несчастью, посланец Лоренцо - брат Джованни - не смог добраться до
Ромео, так как был задержан из-за чумного карантина. Таким образом, он так и не
передал важное письмо. Выслушав рассказ верного Бальтазара и уверившись в
смерти своей супруги, Ромео покупает у бедного аптекаря сильнейший яд и тайно
прибывает в Верону к ночи. На кладбище Ромео прощается с Бальтазаром и спешит к склепу Капулетти, где неожиданно сталкивается с Парисом, принесшим цветы на гроб своей невесты. В схватке Ромео убивает Париса, вставшего у него на
пути. Взломав двери склепа, Ромео проникает внутрь. Он кладёт в склеп Джульетты тело Париса, тем самым выполняя его предсмертную просьбу. Насмотревшись
на свою драгоценную жену, к щекам и губам которой уже стал постепенно возвращаться румянец.Ромео обращается к покоящемуся рядом Тибальту с просьбой о
прощении. Не ведая о скором пробуждении Джульетты, которую он считает умершей, Ромео в последний раз целует её и лишает себя жизни, выпивая яд.
Вошедший Лоренцо с ужасом обнаруживает мёртвого Ромео.
Проснувшись, Джульетта узнаёт о случившемся. Она отказывается
уйти вместе с Лоренцо и покинуть бездыханное тело супруга.
Оставшись одна, Джульетта целует ещё тёплые губы Ромео и понимает,
что непоправимое случилось несколько мгновений назад. Внезапно она слышит шум и крики, доносящиеся снаружи. Она не может допустить, чтобы
её снова разлучили с супругом. В склянке нет больше ни капли яда, и на губах Ромео его найти. Времени на раздумья нет, и, нащупав кинжал Ромео,
Джульетта радостно хватается за него и решительно обрывает свою
жизнь его ударом.
Любящие навсегда соединяются в смерти.
Собирается народ. Герцог допрашивает Бальтазара и
Лоренцо. Открывается трагическая правда.
Над телами Ромео и Джульетты заключают мир
главы семейств Монтекки и Капулетти, обещая воздвигнуть золотые статуи в память верной любви своих
загубленных детей.
Любви неодолима сила.
Она не ведает преград,
И даже то, что смерть скосила,
Любовный воскрешает взгляд.
Светло ликует Евридика,
И ад её не полонит,
Когда багряная гвоздика
Ей близость друга возвестит,
И не замедлит на дороге,
И не оглянется Орфей,
Когда в стремительной тревоге
С земли нисходит он за ней.
Не улетает от Психеи
Крылатый бог во тьме ночей.
С невинной белизной лилеи
Навеки сочетался змей.
Любви неодолима сила.
Она не ведает преград.
Её и смерть не победила,
Земной не устрашает ад.
Альдонса грубая сгорает,
Преображённая в любви,
И снова Дон-Кихот вещает:
"Живи, прекрасная, живи"
Не верь тому, что возвестили
Преданья тёмной старины,
Что есть предел любовной силе,
Что ей ущербы суждены.
И возникает Дульцинея,
Горя, как юная заря,
Невинной страстью пламенея,
Святой завет любви творя.
Хотя лукавая Психея
Запрету бога не вняла
И жаркой струйкою елея
Плечо Амуру обожгла,
Не верь тому, что возвестили
преданья, чуждые любви.
Слагай хвалы державной силе
И мощь любви благослови.
Фёдор Сологуб (1863-1927)
1.Материалы сайта www.romeo-juliet.newmail.ru
2.Материал из Википедии — свободной энциклопедии
"В цепочке инкарнаций
неведомые коды.
Мы вечные скитальцы Синдбады - мореходы.
Перед отплытьем в Лету
душа в ночи скорбела
очнувшейся Джульеттой
над бездыханным телом."
И. Путяева
Почтеннейшая публика! Для вас
Мы вспомнили старинную легенду,
Рассказанную много лет назад,
Воспетую Банделло и Шекспиром
(А может быть, и кем-нибудь ещё,
Но менее известным и забытым...)
Давно замечено: у истинных легенд
Нет окончаний, есть лишь продолженья:
Сюжет, наполненный чужим воображеньем,
Становится правдив, как документ!..
Итак, начнём! Но мы начнём с конца...
Со слов, что все мы с детства заучили,
Которые сам Герцог на могиле
Сказал во след двум любящим сердцам...
"Нет повести печальнее на свете,
чем повесть о Ромео и Джульетте
ЛЮБВИ НЕОДОЛИМА СИЛА.
ОНА НЕ ВЕДАЕТ ПРЕГРАД.
ЕЁ И СМЕРТЬ НЕ ПОБЕДИЛА,
ЗЕМНОЙ НЕ УСТРАШАЕТ АД,
......................
НЕ ВЕРЬ ТОМУ, ЧТО ВОЗВЕСТИЛИ
ПРЕДАНЬЯ,ЧУЖДЫЕ ЛЮБВИ.
СЛАГАЙ ХВАЛЫ ДЕРЖАВНОЙ СИЛЕ
И МОЩЬ ЛЮБВИ БЛАГОСЛОВИ,
Фёдор Сологуб
ЛЮБВИ НЕОДОЛИМА СИЛА.
ОНА НЕ ВЕДАЕТ ПРЕГРАД.
ЕЁ И СМЕРТЬ НЕ ПОБЕДИЛА,
ЗЕМНОЙ НЕ УСТРАШАЕТ АД,
......................
НЕ ВЕРЬ ТОМУ, ЧТО ВОЗВЕСТИЛИ
ПРЕДАНЬЯ,ЧУЖДЫЕ ЛЮБВИ.
СЛАГАЙ ХВАЛЫ ДЕРЖАВНОЙ СИЛЕ
И МОЩЬ ЛЮБВИ БЛАГОСЛОВИ,
Фёдор Сологуб
Ромео:
Сказала ты - Джульетта?
Что же с нею? Она меня убийцею считает? ...
Где она и что супруга тайная моя о нашей любви, навек погибшей,
говорит?
Download