О нашей русской речи

реклама
О нашей русской речи
И. П. Кюльмоя
[email protected]
30.11.2013
Жаргонавты
Анатолий Либерман (Миннеаполис, США)
– Кушайте, кушайте. Может быть, турки брест
возьмете? Или еще куры? Это хорошие куры
без скина. Пить больше не будете? Окей.
Даже джуса не хотите? Сидите, я все сама
выброшу; завтра утром как раз гарбидж
увозят. Нет, Шурик позже возвращается.
Раньше он ездил на работу сабвэем (тут
станция за два блока от нас), а потом
надоело толкаться: утром свободного трайна
не возьмешь, да еще эти тоукены - то ченча
нет, то очередь в кассу.
Эстонский вариант русского языка
 Вариативность языка – нормальный процесс
 Внутри языка существуют территориальные,
социальные, стилистические варианты
 На постсоветском пространстве –
региональные варианты (Украина, Литва,
Латвия, Эстония и др.). Пиджины?
 Нужно ли говорить о них при обучении языку?
Родному? Иностранному?
Какие черты характеризуют русскую речь
в Эстонии?
 эстонские вкрапления в устной речи
 распространенность латиницы в письменном
русском тексте,
 эстонские заимствования и кальки, местные
неологизмы или переосмысление семантики
существующих слов,
 активность образования отдельных типов
словосочетаний, некоторые особенности
глагольного управления, использования
разных типов предложений, характер оценки
в текстах разных видов
Эстонские вкрапления в тексте.
Графика.
 Переключение и смешение кодов (языков) в виде
вкраплений эстонских слов в устной (За это
хайгекасса платит ), реже в письменной речи –
чаще всего осознаваемый процесс, иногда –
языковая игра.
 Латинская графика в русском тексте в
наименованиях фирм, учреждений и т.п.
(Оперирование шахтой будет передано Eesti
Põlevkivi)
 Использование латиницы в наименованиях
оправдывается необходимостью установления
однозначной референтной соотнесенности
наименования с денотатом.
Заимствования
Лексические заимствования на основе
межъязыковой паронимии: инфочас,
идентитет, акцептировать (ПБК!)
(ср. в России: акцептовать банковский термин), пропагировать,
кандидировать (1. баллотироваться;
2. претендовать на должность,
проходить конкурс)
Заимствования. Кальки и
полукальки.
 Обычно это переводы эстонских сложных
слов русским атрибутивным сочетанием:
семейный врач, вынужденные
квартиросъемщики, налоговый
департамент, целевое учреждение и др.
 В 1990-е годы этот процесс был особенно
активным, появлялось много новых
политических, экономических, социальных,
бытовых реалий, часто не имевших названий
ни в русском, ни в эстонском языке
 Кажутся вполне естественными в русском
языке, не вызывают отторжения
Кальки и полукальки.
 Многие стали устойчивыми сочетаниями:
личный код, экономическая полиция,
налоговый департамент, основная школа,
целевое учреждение, больничная касса,
физическое лицо-предприниматель, касса по
безработице.
 В силу однотипных процессов (глобализация)
могут появиться и в России (основная школа)
под влиянием английского языка.
 Но в Эстонии: «прошли» через через
эстонский язык. Называют местные реалии.
Семантика этих словосочетаний и их
компонентов меняется
 происходит некоторая семантическая
переориентация слов и словосочетаний, закрепление
за ними «регионального» значения.
 для неэстонского говорящего на русском языке
требуются хотя бы минимальные пояснения:
 больничная касса — государственное учреждение
медицинского страхования, материнская зарплата
— выплачивается женщине после рождения ребенка
в течение полутора лет, семейный врач — врачтерапевт, у которого наблюдаются все члены семьи,
личный код — идентификационный номер каждого
гражданина или постоянного жителя страны
 Иногда семантика меняется поностью: стартовик
Слова и словосочетания связанные с
обозначением времени
Даты, праздники, длительность какихлибо видов деятельности, периодов
жизни (обучение в школе и вузе, служба
в армии, выход на пенсию и т. п.),
связаны с местными реалиями и
отличаются от российских или от
реалий иных стран, в которых
используется русский язык
Праздники
 Поздравляем со всеми Рождествами и
Новыми годами! (из поздравительной
открытки из Санкт-Петербурга)
 Русские / эстонские Новый год, Рождество,
Пасха, День Победы, Яанов день / Яанипяэв,
Маардипяэв, Кадрипяэв, День матери, День
отцов:
 Когда в этом году русская Пасха? (разг.
речь).: Ой / что им дать-то / Маардипяев
ведь (разг. речь);
 Огни Яановой ночи зовут! (рекламн.). День
друга приближается! (рекламн.)
Исторические периоды, события
Немецкое / русское / эстонское время
(периоды), Освободительная война:
Да это в эстонское время было (разг.
речь). Фильм посвящен героям
Освободительной войны (из
программы кинотеатра)
Разница часовых поясов
эстонское / российское (русское) время
(часовой пояс): Это по российскому
времени прибытие указано; О! Русский
Новый год отмечают! (разг. речь). По
нашему сейчас сколько?
Деятельность, состояние, положение с
местной временной спецификой
Основная школа (9 классов), гимназия
(10-й-12-й классы), рождественские
каникулы, отпуск по уходу за ребенком
(до трех лет), бакалавриат (3 года),
магистратура, докторантура,
семестр, сессия, каникулы, пенсионер,
срочная служба
При преподавании такой лексики
Носителям другого языка необходимо
объяснять культурологическую /
лингвострановедческую / когнитивную
составляющую, учет которой
обязателен при изучении языка
Носителям русского как родного нужно
обращать внимание на семантические
отличия от подобной лексики в России
Спасибо за внимание!
Скачать