О нашей русской речи И. П. Кюльмоя [email protected] 30.11.2013 Жаргонавты Анатолий Либерман (Миннеаполис, США) – Кушайте, кушайте. Может быть, турки брест возьмете? Или еще куры? Это хорошие куры без скина. Пить больше не будете? Окей. Даже джуса не хотите? Сидите, я все сама выброшу; завтра утром как раз гарбидж увозят. Нет, Шурик позже возвращается. Раньше он ездил на работу сабвэем (тут станция за два блока от нас), а потом надоело толкаться: утром свободного трайна не возьмешь, да еще эти тоукены - то ченча нет, то очередь в кассу. Эстонский вариант русского языка Вариативность языка – нормальный процесс Внутри языка существуют территориальные, социальные, стилистические варианты На постсоветском пространстве – региональные варианты (Украина, Литва, Латвия, Эстония и др.). Пиджины? Нужно ли говорить о них при обучении языку? Родному? Иностранному? Какие черты характеризуют русскую речь в Эстонии? эстонские вкрапления в устной речи распространенность латиницы в письменном русском тексте, эстонские заимствования и кальки, местные неологизмы или переосмысление семантики существующих слов, активность образования отдельных типов словосочетаний, некоторые особенности глагольного управления, использования разных типов предложений, характер оценки в текстах разных видов Эстонские вкрапления в тексте. Графика. Переключение и смешение кодов (языков) в виде вкраплений эстонских слов в устной (За это хайгекасса платит ), реже в письменной речи – чаще всего осознаваемый процесс, иногда – языковая игра. Латинская графика в русском тексте в наименованиях фирм, учреждений и т.п. (Оперирование шахтой будет передано Eesti Põlevkivi) Использование латиницы в наименованиях оправдывается необходимостью установления однозначной референтной соотнесенности наименования с денотатом. Заимствования Лексические заимствования на основе межъязыковой паронимии: инфочас, идентитет, акцептировать (ПБК!) (ср. в России: акцептовать банковский термин), пропагировать, кандидировать (1. баллотироваться; 2. претендовать на должность, проходить конкурс) Заимствования. Кальки и полукальки. Обычно это переводы эстонских сложных слов русским атрибутивным сочетанием: семейный врач, вынужденные квартиросъемщики, налоговый департамент, целевое учреждение и др. В 1990-е годы этот процесс был особенно активным, появлялось много новых политических, экономических, социальных, бытовых реалий, часто не имевших названий ни в русском, ни в эстонском языке Кажутся вполне естественными в русском языке, не вызывают отторжения Кальки и полукальки. Многие стали устойчивыми сочетаниями: личный код, экономическая полиция, налоговый департамент, основная школа, целевое учреждение, больничная касса, физическое лицо-предприниматель, касса по безработице. В силу однотипных процессов (глобализация) могут появиться и в России (основная школа) под влиянием английского языка. Но в Эстонии: «прошли» через через эстонский язык. Называют местные реалии. Семантика этих словосочетаний и их компонентов меняется происходит некоторая семантическая переориентация слов и словосочетаний, закрепление за ними «регионального» значения. для неэстонского говорящего на русском языке требуются хотя бы минимальные пояснения: больничная касса — государственное учреждение медицинского страхования, материнская зарплата — выплачивается женщине после рождения ребенка в течение полутора лет, семейный врач — врачтерапевт, у которого наблюдаются все члены семьи, личный код — идентификационный номер каждого гражданина или постоянного жителя страны Иногда семантика меняется поностью: стартовик Слова и словосочетания связанные с обозначением времени Даты, праздники, длительность какихлибо видов деятельности, периодов жизни (обучение в школе и вузе, служба в армии, выход на пенсию и т. п.), связаны с местными реалиями и отличаются от российских или от реалий иных стран, в которых используется русский язык Праздники Поздравляем со всеми Рождествами и Новыми годами! (из поздравительной открытки из Санкт-Петербурга) Русские / эстонские Новый год, Рождество, Пасха, День Победы, Яанов день / Яанипяэв, Маардипяэв, Кадрипяэв, День матери, День отцов: Когда в этом году русская Пасха? (разг. речь).: Ой / что им дать-то / Маардипяев ведь (разг. речь); Огни Яановой ночи зовут! (рекламн.). День друга приближается! (рекламн.) Исторические периоды, события Немецкое / русское / эстонское время (периоды), Освободительная война: Да это в эстонское время было (разг. речь). Фильм посвящен героям Освободительной войны (из программы кинотеатра) Разница часовых поясов эстонское / российское (русское) время (часовой пояс): Это по российскому времени прибытие указано; О! Русский Новый год отмечают! (разг. речь). По нашему сейчас сколько? Деятельность, состояние, положение с местной временной спецификой Основная школа (9 классов), гимназия (10-й-12-й классы), рождественские каникулы, отпуск по уходу за ребенком (до трех лет), бакалавриат (3 года), магистратура, докторантура, семестр, сессия, каникулы, пенсионер, срочная служба При преподавании такой лексики Носителям другого языка необходимо объяснять культурологическую / лингвострановедческую / когнитивную составляющую, учет которой обязателен при изучении языка Носителям русского как родного нужно обращать внимание на семантические отличия от подобной лексики в России Спасибо за внимание!