Что такое художественный перевод поэтического текста?

реклама
Государственное образовательное учреждение Центр образования №953
Исследовательская работа
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ
МЕТАФОРИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА Р.БЕРНСА
В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ БАЛЛАДЫ
«ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО»
Выполнили
ученицы 6 класса
Нуруллина Наиля
Чернышева Анастасия
Научные руководители
Жук Наталья Андреевна
Фомина Анна Григорьевна
Проблема
Почему художественный перевод поэтического текста не
дает возможности свободного восприятия содержания
произведения?
Гипотеза
Возможно, что основой художественного перевода
поэтического текста являются лексические,
грамматические, фразеологические соответствия,
которые тесно связаны с контекстом
ЦЕЛИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.
2.
3.
4.
5.
Изучить биографию и творчество Р.Бернса.
Изучить теорию и практику перевода.
Определить особенности поэтического мира поэта.
Выполнить сравнительный анализ подстрочного
перевода баллады Р.Бернса «Джон Ячменное Зерно»
и русских переводов О. Сенковского, М.Михайлова,
Э. Багрицкого, С.Маршака.
Представить самостоятельный художественный
перевод баллады Р.Бернса «Джон Ячменное Зерно»
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.
2.
3.
4.
5.
Что такое художественный перевод?
Что такое художественный перевод поэтического
текста?
Каковы особенности поэзии?
Каковы особенности поэтического мира Р.Бернса?
Какие языковые средства используют
О.Сенковский, М.Михайлов, Э.Багрицкий,
С.Маршак при переводе баллады Р.Бернса «Джон
Ячменное Зерно»?
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Сравнительно – сопоставительный (анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с
формой и содержанием оригинала)
Механизм перевода
1.
2.
3.
4.
Текст – эт о код.
Авт ор кодирует информацию на родном
языке.
Переводчик декодирует авт орский т екст .
Переводчик кодирует полученную
информацию средст вами своего языка.
ТИПЫ ИНФОРМАЦИИ


Информация первого рода – предметно логическая, объективная информация, т.е.
мысли автора об окружающем мире .
Информация второго рода - субъективная
информация : оценочная, эмоциональная
информация, т.е. чувства, эмоции, настроение
автора
КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА
БУКВАЛЬНЫЙ
ВОЛЬНЫЙ
А.А. Фет
П.А. Вяземский
Н.М. Карамзин
В.А. Жуковский
ТОЧНОЕ
СООТВЕТСТВИЕ
ОРИГИНАЛУ
ПЕРЕДАЧА
ТОЛЬКО
ИДЕИ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
«Искусство – это мышление в
образах»
В. Белинский
ОБРАЗ – ЭТО ОСНОВА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ОБРАЗ – ЭТО ОТРАЖЕНИЕ АВТОРСКОГО
ВОСПРИЯТИЯ ВНЕШНЕГО МИРА
Поэтические произведения
Выражение чувств
Создание образа
Тропы
(Средства художественной выразительности)
Лексические
( эпитеты, метафоры,
олицетворение и др.)
Словообразовательные Фонетические
(уменьшительно –
(аллитерация,
ласкательные
ассонанс)
суффиксы и др.)
ТРОПЫ
ЭПИТЕТ
СРАВНЕНИЕ
МЕТОНИМИЯ
МЕТАФОРА
МЕТАФОРА



Вид тропа
Скрытое уподобление, образное сближение слов
на базе их переносного значения
Самая краткая, самая концентрированная форма для
воплощения единства мира, единения человека и
природы.

Олицетворение – овеществление

Символ - аллегория
КВАНТЫ ТЕКСТА

Название

Начальные ст роки произведения

Конечные ст роки произведения

Темат ическая сет ка произведения

Аналогии

Конт раст ы
Роберт Бёрнс
ВЕЛИКИЙ ПОЭТ
ШОТЛАНДИИ
25.01.1759 21.07.1796
Дом Роберта Бёрнса
Лоулэнд
John Barleycorn
Начальные строки
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
They took a plough and plough’d him
down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
Метафора жизни

“Ploughed him down”

“Put clod upon his head”  Положили камень

“…got up again”

Поднялся

“…grew wan and pale”

Побледнел

“He faded into age”

Приблизился к концу

“…cut him by the knee”

Срезан под самый корень

Закопали его в землю
Конечные строки
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise.
For if you do but taste his blood,
Twill make your courage rise.
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
Метафора жизни






Three kings
Enemies
Deadly
Was a hero bold….
Noble enterprise
Will make your
courage rise






Три короля
Враги
Безжалостно
Был лихим героем
Благородное дело
Оно заставит тебя
быть храбрым
ТЕМАТИЧЕСКИЕ СЕТКИ
БАЛЛАДЫ

Возделывание земли

Смена времен года

Смысл жизни человека
Возделывание земли

Plough

Плуг, соха

Cart

Телега

Sharp weapon

Острое орудие (серп)

Barleycorn

Ячменное зерно

Clod

Ком земли
Смена времён года

The chearful Spring

Весёлая весна

Came kindly on

Пришла мягко

Showers – to fall

Ливни

Sultry suns of summer

Знойное лето

Began to fail

Начал портиться

The sober Autumn

Рассудительная осень

Faded into age

Приблизилась к концу
Смысл жизни человека

Hung him up before the storm

Повесили его

Turned him over and over

Крутили, вертели

Бросили его в воду
Filled up with water to the
brim


Over a scorching flame

Над жарким огнём

Sink or swim

Утонуть или выплыть
ОСИП ИВАНОВИЧ СЕНКОВСКИЙ
«Иван Ерофеич Хлебное – зёрнышко»
Были три царя на Востоке,
Три царя сильных и великих;
И клялись они, бусурманы,
Известь Ивана Ерофеича Хлебное – зёрнышко.
И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в неё
И навалили земли на его головушку;
И клялись они, бусурманы,
Что извели Ивана Ерофеича Хлебное – зёрнышко.
Языковые средства

УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫЕ
СУФФИКСЫ

СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

ЭПИТЕТЫ

АВТОРСКОЕ СРАВНЕНИЕ

ТРОЕКРАТНЫЙ ПОВТОР
Михаил Ларионович
Михайлов
2 строфа
Могилу вырыли сохой,
И был засыпан он
Сырой землёю, и цари
Решили: сгинул Джон!
5 строфа
Но осень томна идёт…
И начал Джон хиреть
10 строфа
Нет, мало! Взяли из воды
14 строфа
Как раз заснёт змея – печаль
Всё будет трын – трава..
Отрёт слезу свою бедняк
Пойдёт плясать вдова
ЭДУАРД ГЕОРГИЕВИЧ
БАГРИЦКИЙ (ДЗЮБИН)
2 строфа
Погибни, Джон, В дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!
И вот взрывают короли
Могилу для зерна…
3 строфа
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс…
4 строфа
И по ветру мотает Джон
Усатой головой…
4 строфа
Но душной осени дано
Свой выполнить урок…
5 строфа
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он – в полевой пыли…
13 строфа
Три короля из трёх сторон
Собрались заодно, Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно..
Языковые средства

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

АЛЛИТЕРАЦИЯ

МУЗЫКАЛЬНОСТЬ
Принципы поэтического
перевода С.Я. Маршака




По словам Маршака, чтобы по-настоящему, не одной только
головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете
или Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте
чувств.
Переводчик обязан с максимальной точностью передать
информацию, заложенную в книге: не только кропотливо
работать над текстом, над каждым словом, проверяя и
перепроверяя по словарям и энциклопедиям, но и изучать
жизнь страны, о которой говорится в произведении, реалии,
быт, историческую эпоху.
Переводчик обязан передать не только объективнологическую информацию, но и субъективную, чтобы русский
читатель видел перед собой те же образы, испытывал те же
чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель
оригинального текста. «Близость подлиннику состоит в
передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы
внутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней
жизни оригинала». (В.Белинский).
Переводчик должен сохранять чистоту и красоту русского
языка.
«ПЕРЕВОДЧИК В ПРОЗЕ
ЕСТЬ РАБ,
ПЕРЕВОДЧИК В СТИХАХ –
СОПЕРНИК»
В.А.ЖУКОВСКИЙ
ВЫВОДЫ
1.
Для создания полноценного перевода переводчик
должен принимать во внимание характерные особенности
автора сообщения (источника информации) и тех
получателей информации, для которых предназначалось
это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в
сообщении реальность, характер и особенности
восприятия людей, которым адресуется перевод, и все
прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие
на ход и результат переводческого процесса.
Использование переводческих соответствий всегда
предполагает учет контекста, в котором употреблены
переводимые единицы оригинала
Мастерство переводчика в значительной степени
заключается в умении отыскать ряд соответствий единице
оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее
подходящий по условиям контекста.
Скачать