Роберт Бёрнс День рождения Роберта Бёрнса, 25 января — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), вносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса. Роберт Бёрнс родился в 1759 году в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Эйршир), в семье крестьянина. Когда мальчику было шесть лет, отец взял в аренду ферму Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. В двадцать лет он начинает сочинять стихи, но опубликовать их не имеет возможности. В 1784 году умер отец поэта, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно». Поэт быстро становится известен по всей Шотландии. И. Гёте заметил так писал о творчестве Р. Бернса: «Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться». ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО Трех королей разгневал он И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно... А из земли выходит Джон Ячменное Зерно Все так же буен и упрям С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Настало время помирать - Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И как бродягу на правеж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно! Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь в его котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец, Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поет... Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! (Перевод С. Маршака) Размышляем над прочитанным 1. Какой аллегорический образ создает поэт в стихотворении «Джон Ячменное Зерно»? 2. Какие ассоциации вызывает у вас этот образ? 3. Подумайте, почему стихотворение стало одним из самых популярных произведений Бернса? 4. Прочитайте перевод этого стихотворения, выполненный К. Бальмонтом. Что общего в переводах С. Маршака и К. Бальмонта? В чем их отличие? 5. Какой из переводов вам понравился больше? ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО Три сильных было короля, Решили заодно, Клялись, что он погибнет – Джон Ячменное Зерно. Взялись за плуг и, землю взрыв, Его – туда, на дно. И поклялись, что умер Джон Ячменное Зерно. Но вот светло, пришла весна, И дождь звенел, как смех; Встал Джон Ячменное Зерно И поразил их всех. Пришёл палящий летний зной, Он силен, как никто; Вся в острых копьях голова, Чтоб не забидел кто. Дохнула осень, свежий дух, Он бледен, он устал, Согбен, склонилась голова, Видать, сдаваться стал. Больней, больнее цвет его, Совсем уж старина; И тут-то недруги его Явили злость сполна. Взяв нечто с длинным остриём, Резнули до колен, Связали, так, в телегу, прочь, Точь-в-точь – вор, взятый в плен. Швырнули на спину его, Терзали – да и как. И вывесили всем ветрам, Вертели, так и сяк. Налили ямину водой, Чтоб он туда нырнул, Чтоб Джон Ячменное Зерно И плавал, и тонул. Опять – на землю, вновь – терзать, Умножилась беда: Чуть знаки жизни он явил, Туда его, сюда. Над сожигающим огнём Мозг выжгли из костей; Но мельник – злейший: раздавил Его меж двух камней. И взяли кровь они его, И в чаре круговой Испили, пили вновь и вновь, И в них был дух живой. О, Джон Ячменное Зерно. Был бравый, был герой; Его ты крови лишь хлебни, И дух отважен твой. Хлебнёшь – и горе позабыл, А весел – в добрый час; И вдовье сердце петь начнёт, Слезу смахнувши с глаз. Так выпьем дружно: Славься, Джон Ячменное Зерно. Его ж потомство – да живёт В Шотландии оно. (Перевод К. Бальмонта)