Исследовательская работа по лингвистике (английский язык)

advertisement
 Исследовательская
работа по
лингвистике (английский язык)
«Безэквивалентность лексики лирики
Д.Н.Кугультинова в русском и английском
переводах (на примере стихотворения
«Случалось мне старцев калмыков…»)

автор
Хулхачиева Виктория
ученица 11 класса
руководитель
Лиджиева А.Х.,
учитель английского языка
Актуальность исследования:
проблема соотношения языка и культуры вследствие
проявления интереса со стороны международного сообщества
к Калмыкии, не только как к «шахматной Мекке», но и к ее
культуре, в частности к поэзии народного поэта Калмыкии,
Давида Никитича Кугультинова.
Предмет исследования:
безэквивалентная лексика
с национально-культурной
спецификой значения в произведениях Д.Н.Кугультинова в
переводах на русский и английский языки на примере
стихотворения «Случалось мне старцев калмыков ….».
Безэквивалентная лексика
отражает
специфику
национальной
культуры
народа,
является хранителем национально-культурной семантики,
передавая эстафету национальной культуры одного поколения
другому и представляя тем самым большую трудность для
переводчиков и потенциальных читателей.
Задачи:
1) выявить
безэквиалентную
лексику
с
национально-культурной
спецификой
значения
относительно английского
языка; 2) провести
семантизацию
выявленных
безэквивалентных
лексических единиц и установить адекватность их
перевода на английский язык.
Методы исследования:
сравнительно-сопоставительный метод,
метод обратного перевода, лингвострановедческий
анализ, который, в свою очередь, предполагает
анализ единиц художественного текста с точки
зрения
их
национально-культурной
семантики.
Народный поэт Калмыкии, Герой Социалистического
Труда, Лауреат Государственной премии
Давид Никитич Кугультинов
Никто не помнит
своего рождения,
Никто не
вспомнит свой
последний час,
Два рубежа, две
грани, два
мгновенья,
Неведомы ни
одному из нас…
Лирическое стихотворение в силу своей лаконичности и
целостности
осознается
читателем
как
«суперзнак,
существующий в системе широкого культурного контекста и
реализующий отношения между текстами» [Михалева 1988:
4].
Наконец, восприятие лирической поэзии во многом зависит
от такого внетекстового феномена, как фоновые знания или
пресуппозиция читателя. Все эти моменты оказываются
существенными и в рамках одной культуры, одного языка. В
случае же перевода лирического стихотворения с одного
языка на другой разница в ментальности народов, модели их
миропознания, истории, культуре, системе художественных
символов и др. всегда оказывается значительной. Кажущаяся
же похожесть родственных языков может привести к
буквальному переводу, лишенному художественной ценности.
На основе изучения и обобщения имеющихся в
современной
лингвистике
взглядов
на
явление
безэквивалентности
установлено,
что
безэквивалентная лексика как сильная позиция
способствует образованию этнокультурной картины
мира в рамках поэтического текста.
Кроме того, безэквивалентная лексема способна
указывать на определенную языковую и национальнокультурною принадлежность целого текста, так как,
выдвигаясь в смысловой иерархии в сильную позицию,
способна вступать в разнообразные связи с другими
смысловыми единицами в композиции.
Этнокультурная картина мира, которая возникает в
поэтическом
тексте
на
основе
значения
безэквивалентной лексики, при адекватном восприятии
в иноязычном тексте сохраняется.
Питер Темпест:
«Мощный голос поэта, широкие грудь и плечи,
уверенные движения создают впечатление, что перед
вами человек-гора, твердый,
как скала. Но глаза и
улыбка у него мягкие. Да и голос его, не оглушая
слушателя,
может
грохотать,
подобно
грому,
и
приобретать мягкость, когда ласкающее касается строк,
полных гармонии, которые написал этот глубоко
мыслящий поэт. Как передать по-английски звуки и
смысл того, что я слышу, мелодику и значение
стихотворения» .
Мое внимание привлек перевод
стихотворения
«Случалось мне старцев калмыков ….». На мой взгляд,
это стихотворение квинтэссенция истории калмыков, ее
трагических страниц. Стойкий, сдержанный «характер
степного народа», на долю которого выпало немало
тяжких испытаний, - главная тема стихотворения.
калмыцкий
Хальмг щвгдин чиръ
Хълъж кесг шинжллъв/
Хуучна цага келврмёд
Хурняснднь умшхар
седлъв
Зуг теднъ чирън
Зурань танх-тагчг
Тодлсн/`ёзсн хамгинь
Тщрёц .азаран .ар.хш
Тёрё ёзлъв гиж
Тёншж заячан харахш.
Баатр боллав гиж
Бахтж бийън буульхш
Му/съъг ъдл
Мусхлж тосдг щвгд/
Хальмг улсин авъяс
Хад.лж батар бърнъ
русский
Случалось
мне
старцев
калмыков
Не раз и не два изучать,
Искал я былого печать.
Но тщетно на бронзе их
ликов
Искал я былого печать.
Ничто не пробилось наружу,
Молчат
письмена
их
морщин…
Что видели – спрятали душу
С
достоинством
истых
мужчин.
Сквозь муки, сквозь голод и
жажду
Прошли и не кляли судьбы.
В сражениях были отважны,
Не зная пустой похвальбы.
Награды свои и невзгоды
Они принимали равно.
Характер степного народа
Надежно хранить им дано (6,
английский
Upon old Kalmyk’s faces
I’ve often fixed my gaze,
In wrinkles there sought
traces
Of old-departed days.
But mute with quit dignity
Are their faces in repose.
What they have felt and
witnessed
No wrinkle ever shows
These
men
speak
of
misfortunesBut never curse their fate,
Of wars they’ve bravely
fought in –
But don’t exaggerate.
Their manfullness can help
us
When joy and grief arrive.
The spirit of steppe-dwellers
These Kalmyks keep alive (6?
199)
На содержательно-фактуальном уровне прослеживается соответствие сем:
старцы-калмыки – old Kalmyks, лицо - faces, былое - long-departed
days, морщины - wrinkles, достоинство - dignity, судьба - fate,
невзгоды – misfortunes, сражения - wars, характер - spirit,
степной народ - steppe-dwellers.
При сравнительно-сопоставительном анализе русского и английского
переводов анализируемого произведения мы видим , как переводчик на
русский язык Нейман подробно передает :
невзгоды» - «муки, голод и жажда»,
Питер Темпест кратко “misfortunes”.
«
Содержательно-концептуальная
информация,
которая
содержит замысел автора и представление читателя о
тексте, состоит из индивидуальных смыслов, которые
вычленить сложно.
Филологический анализ:
для Давида Никитича
«калмыцкий старец
- это
стержень, опора всей нации, олицетворение духа
народа, на становление характера которого во
многом повлияло его буддийское мироощущение.
Если
в русском переводе используются возвышенные
лик, старец,
то в английском обыденные, знакомые
каждому школьнику:
face и old man.
лик,
старец в английском языке нет: лик/лицо,
старец/старик переводятся одинаково, в
исследуемом тексте old Kalmyks.
Следует отметить, что эквивалентов данным словам
Как известно, буддизм оказал большое влияние на духовную
культуру калмыков. Для
произведений
Давида Никитича
характерны основополагающие постулаты буддийского учения (4,
98-99).
В анализируемом стихотворении выделим эти постулаты:
- взгляд на мир как на живую систему в которой все связано со
всеми;
- представление о всеобщей относительности и непрочности вещей
учит спокойно относиться к ударам судьбы.
Случалось
мне
старцев
калмыков
Не раз и не два изучать,
Искал я былого печать.
Но тщетно на бронзе их ликов
Искал я былого печать.
Ничто не пробилось наружу,
Молчат письмена их морщин…
Что видели – спрятали душу
С достоинством истых мужчин.
Upon old Kalmyk’s faces
I’ve often fixed my gaze,
In wrinkles there sought
traces
Of old-departed days.
But mute with quit dignity
Are their faces in repose.
What they have felt and
witnessed
No wrinkle ever shows
Для буддизма характерно воспринимать окружающее таким, каким
оно есть, а не таким, каким
его хочется видеть и выделять
правдивость и искренность как главные достоинства человека.
Из сравнительно-сопоставительного анализа мы видим, что
концептуальные метафоры в русском переводе у Нейман «бронза
ликов, письмена морщин» не нашли отражения в английском
переводе. Возникает вопрос : почему? Однако ответить на него
сложно. Во- первых это проблема связана со стратегией
переводчика, который не зная язык оригинала, вынужден опираться
на русский текст и на какой-либо подстрочник или авторский
комментарий. К сожалению, в «Послесловии переводчика» об этом
не упомянуто.
Сквозь муки, сквозь голод и These
men
speak
of
жажду
misfortunesПрошли и не кляли судьбы.
But never curse their fate,
В сражениях были отважны,
Of wars they’ve bravely fought
Не зная пустой похвальбы.
in –
But don’t exaggerate.
Download