Арво Крикманн «ПРИБАЛТЫ» И ФИННЫ КАК ЭТНИЧЕСКИЕ МИШЕНИ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ АНЕКДОТАХ VIII Международная Летняя школа География фольклорных фактов и фольклорные диалекты 1. Этнические объекты в русских анекдотах Моя молодая коллега Liisi Laineste в своих работах нашла, что три неоспоримых тенденции характеризуют развитие эстонских этинческих анекдотов в течении последних 120 лет: 1) спад относительной доли этнических анекдотов в эстонском юмористическом фольклоре; 2) одновременный заметный рост числа этнических объектов и расширение ареала их географического происхождения; 3) тесное переплетение этнических и политических аспектов в анекдотах советского периода. Те же самые тенденции весьма вероятно присущи и развитию этнических анекдотов других народов с аналогичной исторической судьбой. Как утверждают Драйцер, Шмелевы и другие, список основных этнических мишеней в русских анекдотах советского времени был достаточно сжатым: евреи, чукчи, грузины и украинцы. Конечно, наряду с ними были и другие, но имеющиеся источники не позволяют установить степень их продуктивности в реальной фольклорной действительности. После распада Советского Союза и развала европейского социалистического лагеря в целом прежние этнические мишени продолжали свое существование в русской традиции, но вдобавок возник и ряд новых этнических фигур – прежде всего представители бывших советских республик Прибалтики, которые в 1991 году восстановили свою независимость, т.е. эстонец, латыш и литовец. Из них эстонец стал бессомненно наиболее популярным. По моим наблюдениям, текущий тренд эстонца как объекта этнической насмешки в русском интернете развивается по возрастающей. До этого, в анекдотах советского периода, эстонца в качестве мишени этнической насмешки практически не существовало. Следовательно, за восходом эстонца в репертуаре русских этнических анекдотов все же стояли определенные социальные и политические обстоятельства, что не сравнимо, например, с внезапным и резким появлением образа чукчи в начале 1970-х без каких-либо явных внешних социальных, культурных или иных причин. Кажется несколько неожиданным, что сегодняшние напряженные политические отношения между Россией и Эстонией довольно слабо отражены в образе эстонца, за исключением, может быть, его болезненного отношения к языковым вопросам, прежде всего к нежеланию русских Эстонии говорить на эстонском языке. В последние десятилетия анекдоты массивно переселились из устной традиции в интернет. По моему твердому убеждению нынешние русские интернет-источники анекдотов (в том числе этнических) являются вообще самыми мощными в мире. Нынешняя волна политической корректности и толерантности (основных форм современного рассизма, по словам одного русского блогиста), которая уже сумела серьезно повредить чуствтву юмора людей во многих западных странах, к счастью оставила Россию и его интернет почти неприкосненной. Наряду с нововведениями, тот огромный массив шуток консервировал и большие груды наследства советского времени, и потому трудно различить в нем социалистические и постсоциалистические напластования. Чтобы получить хотя кое-какое гипотетическое первое приближение о частотах этнических персонажей в русских интернет-анекдотах, я сделал поиск в Рамблере сочетаний ‘русскиий’ + ‘анекдот’, ‘чукча’ + ‘анекдот’, ‘американец’ + ‘анекдот’ и т.д. В таблице рядом видна очередь 40 самых частых имен национальностей. Здесь дюжина лучших позиций занята 1) самими русскими (результаты вероятно включают не только 'русские в анекдотах', но и просто 'русские анекдоты' и многое другое); 2) старыми фаворитами советских времен (чукча, еврей, грузин, украинец); 3) представителями больших западных и восточных национальностей (американец, француз, китаец, японец), может быть опять оттчасти за счет переводных анекдотов этих национальностей; 4) эстонцем, успешным новорожденным на восьмом месте; Может быть эти данные отражают тот же самый процесс «этнического расширения», который наблюдался в «эстонском случае» у Лайнесте. Во всяком случае эти данные подтверждают утверждения Шмелевых и других, что вход эстонца в здешнюю топ-десятку был внезапным и произошел с молниеносной скоростью, поскольку в советское время эстонца как этнического характера в русских анекдотах просто не сушествовало. 2. Моя «прибалто-финская» выборка и специфика интернетанекдотов Составляя свою муниатурную «базу данных», я старался быть тщательно объективным ко всем четырем «кандидатам» – финнам, эстонцам, латышам и литовцам. Я опять начал с поисков в Рамблере, получил некую первоначальную совокупность текстов и адресов, составил некий первоначальный перечень сюжетных единиц и делал множество дополнительных поисков по разным критериям (характерные слова и словосочетания, встречаемые в текстах и др.), чтобы найти новые, доныне отсутствующие в моем списке сюжетные единицы. Когда эти поиски стали практически нерезультативными, я закончил их и считал полученный список из 582 сюжетных единиц окончательным. Здесь, может быт, подхоящий момент сказать несколько слов об интернетанекодотах вообще, об их видах, о специфике и ценности циркулирующего в интернете материала и т.д. Анекдоты в интернете находятся, чаще всего, в сайтах четырех типов: 1. Статичные бесконтекстовые: сайты созданные путем копирования текстов из других, ранее созданных, как правило, бесконтекстовых источников; изменяются мало или не изменяются вообще. 2. Статичные контекстовые: например, анекдоты «рассказанные» в разных статьях онлайн-газет и журналов, электронных публикациях рассказов, романов и проч. 3. Динамичные бесконтекстовые: разные «отделы анекдотов», «книги анекдотов» и т. п. при всякого рода порталах, электронных газетах, журналах и др., в которые читатели могут добавлять свои анекдоты и которые зачастую содержат свои архивы анекдотов. 4. Динамичные контекстовые (интерактивные): разные чаты и рассылочные листы, форумы, блоги и т.п., где происходит живое общение, в ходе которого часто рассказываются анекдоты и остроты или делаются ссылки на них. В этом виде сайтов копирование материала из других источников практически исключено. С фольклористической точки зрения скопированные тексты в принципе менее ценны, чем оригинальные, и бесконтекстовые менее ценны, чем контекстовые. Самыми ценными, разумеется, являются сайты последнего, четвертого типа, т.е. динамичные контекстовые и интерактивные. Здешнее общение уже во многом напоминает (особенно в чатах и рассылочных листах) натуральную устную форму распространения анекдотов. Функционально форум, блог или иной сайт подобного типа является одновременно (1) своего рода «полем натуральной речевой и фольклорной коммуникации»; (2) своего рода «натуральным архивом», куда материал автоматически собирается (но где он, увы, не всегда гарантириованно и сохраняется); (3) даже своего рода «натуральной публикацией» – может быть хаотичной и бесссистемной, но легко и быстро доступной во всем мире для любых видов использования. Если материал таких динамических ~ контекстовых ~ интерактивных сайтов архивируется в течении достаточно длительного времени, то со временем они могут стать для исследователей ценным источником информации об изменениях в интенсивности коммуникации, трендов тематических предпочтений, проявляющихся в репертуаре, реакциях на отдельные анекдоты, об общем культурном и социальном «микроклимате жанра» и т.д. и т.п. Статичные сайты, в свою очередь, могут быть единственной формой распространения более длинных текстовых единиц, как законы Мэрфи, пародии разных инструкций и официальных документов, словарей, компьютерных программ и мн. др., устное распространение которых сильно ограничено, если не исключено. Но и интенсивность копирования текстов (частота, количество копий), несомненно, также является одним из параметров оценки ценности анекдота. Если кто-то скопировал текст себе на сайт, то это является косвенным признанием этого текста и этого анекдота вообще. С другой стороны, ценность таких копий решительно зависит от того, являются ли они в самом деле результатом сознательного выбора или копист просто кумулировал в свой корпус все, что попало под руку. Вслепую трудно установить, что произошло в каждом конкретном случае, но мое общее впечатление от этого материала таково, что относительная доля сплошного, безвыборочного копирования к сожалению очень высока. Это свело на нет и мои надежды использовать данные текстовой продуктивнысти для оценки популярности рассматриваемых этнических персонажей. Таблица рядом показывает общие числовые параметры моей выборки. EST = эстонец; FIN = финн; LAT = латыш; LIT = литовец; BAL = «прибалт» Единственное, что я осмелился бы считать здесь информацией – это заметно низкая уровень текстовой продуктивности анекдотов о финне. Причина этого вероятно кроется в диахронии: финн начал свою карьеру в русских этнических анекдотах раньше других трех, но в последние десятилетия уступил много из своей бывшей популярности «прибалтским» соперникам, в первую очередь эстонцу. 2. Синонимичность этнических персонажей Виктор Раскин утверждает, что невозможно превратить неэтнический анекдот в этнический, просто переменив именные ярлыки некоторых действующих лиц и придав рассказу ту или иную этническую окраску. Тем не менее мы знаем, что в фольклорных нарративах такие перемены ярлыков происходят буквально на каждом шагу и действующие лица анекдотов также проявляют обширную синонимичность. В русском интернете находится, например, такой текст: • Сидит эстонец в кафе и полдничает. У него чашка кофе, мюсли и бутерброд с джемом. К его столику подходит латыш и, жуя жвачку, начинает разговор: - Вот вы, эстонцы, хлеб целиком едите? Эстонец отвечает: Конечно. Латыш надувает большой пузырь и самодовольно говорит: - А мы - нет. В Латвии мы едим только мякиш, а корки собираем в контейнеры, перерабатываем, делаем из них мюсли и продаем в Эстонию. Эстонец ничего не отвечает. Латыш, снова надувая пузырь из жвачки, спрашивает: - А вы едите бутерброды с джемом? Конечно, едим. - Не-е... Мы в Латвии едим только свежие фрукты. Семечки, кожуру и всякие огрызки мы собираем в контейнеры, перерабатываем, делаем из них джем и продаем в Эстонию. И довольный собой опять надувает пузырь. Эстонца это, наконец, достало и он, в свою очередь, спрашивает: - А что вы с презервативами после употребления делаете? Латыш: - Выбрасываем, естественно. Эстонец: - А мы - нет. Мы, эстонцы, собираем их в контейнеры, перерабатываем, делаем из них жвачку и продаем в Латвию. Единственная альтернативная пара, которую я нашел в русском интернете – это финн (+) и швед (–). Но уже беглая прогулка в Google выявила еще десятки других комбинаций: – + Canadian ~ Filipino ~ Irishman ~ Frenchman ~ Greek ~ Indian ~ Thai ~ Asian ~ Kenyan ~ Mauritian ~ South African ~ Australian American American Irishman Frenchman Croatian American Canadian Frenchman Englishman German Serb Lebanese Syrian Indian Pakistani Singaporean Malaysian New Zealander Australian Jamaican ~ Guyanese Trinidadian Nelson Mandela George Bush Такая же синонимичность имеет место между нашими четырьмя этническими характерами. Из наших 582 сюжетов 143 (т.е. примерно ¼) таких, где в роли одного и того же персонажа чередуются представители двух или больше мишеневых национальностей, и в 30 сюжетах – трех или больше национальностей. В таблице рядом n означает число национальностей в сюжетной единице и p(n) – число сюжетов s n разными этническими персонажами («прибалт» включен в статистику как отдельная «национальность»). Далее была сделана попытка оценить тестону связи (т.е. степенй выполнения в одних и тех же сюжетах одних и те тех же ролей) между мишеневыми нациями. Для этого были найдены абсолютные частоты «встреч» пар национальностей в одном и том же сюжете и получена двумерная матрица таких встреч, затем диагонал таблицы (т.е. встреч с самим собой) был сведен на ноль и были вычислены коэффициенты коллигации для всех пар мишеней. В результате наши «этнические переменные» оказались разделенными на две четкие группы: 1) прибалтийско-финские (EST + FIN); 2) балтские (LAT + LIT). Медлительность, о которой речь будет здесь ниже, явно связывает образ эстонца с образом финна. С другой стороны, эстонец во многом синонимичен и с другими «прибалтами», т.е. латышами и литовцами. Русские анекдоты не очень четко различают эти этносы, их топонимику, элементы их языков и т.п. Эстонские школьники могут, например, иметь латышские имена, как Janis, Mihalis, Peters, Vitas; у эстонских крестьян могут быть финские фамилии, как Kaakinen или Toivanen и т.д. Осознанная неразличимость «прибатов» хорошо передается в формулах вроде: • Знаю я вас литовцев, я в Риге была – слышала, как вы на своем эстонском калякаете. • Небольшая эстонская деревушка. На крыльцо с собачьей плошкой в руках выходит хозяйка. - Шарик! Ноль эмоций. Шарик! Ноль эмоций. - Шарикас! Из будки лениво: - Гавс, гавс... Я почему-то уверен, что у эстонцев никогда не было собак с кличками Шарик, а тем более Шарикас. • Эстонцы наконец-то перевели сказку "Питер Пен". Теперь она называется "Питарас Пенис". В этом тексте эстонец явно перепутан с латышом. Существует целое множество «penis»-анекдотов, исходящих от факта, что латышские существительные мужского рода заканчиваются на -s. Есть множество других анекдотов, исходящих из того, что латышские существительные мужского рода заканчиваются на -s и литовские на -as. Приведем пару эстонских примеров: • Заяц (jänes in Estonian) и peni ('собака' в южно-эстонском диалекте) обсуждают переселение в Латвию. Заяц говорит: Там в Латвии я буду называться "Janis"." Собака (peni): Да? Ох, эээ... Я думаю, я лучше не буду переселиться в Латвию! • 'Кошка' по-литовски – "Kurnäuskas" (kurnäu одно из эстонских соответствий мя́у). 3. Доминантa медлительности Медлительность сама по себе не входит в число самых распространенных характеристик этнических персонажей. Она первоначально приписывалась главным образом представителям северных национальностей – финнам, норвежцам, шведам и т.д. В долгое время правления Урхо Калева Кекконена у Финляндии были особые, исключительно дружеские внешнеполитические отношения с Советским Союзом. Финские туристы были частыми гостями в больших русских городах, особенно в Ленинграде, а также в Таллинне с 1965 года, когда началось регулярное пароходное сообщение между Хельсинки и Таллинном. Гостиницы и рестораны Таллинна стали для финнов любимом местом расслабления и пьянствования, и советские туристы были частыми гостями в магазинах и на рынках Хельсинки. Тогда, может быть в 1970-е годы, возникла также известная пословичная формула: «Курица – не птица, Финляндия – не заграница». Сегодня трудно ретроспективно определить, сколь выдающейся этнической фигурой финн был в русских анекдотов советского времени. Тем не менее, можно предположить, что именно финн начал и опосредствовал процесс экспансии стереотипа медлительности далее на юг, а начиная с 1990-х годов ставший «актуальным» эстонец перехватил большую долю мотивов медлительности, стал основным воплощением медлительности в русской юмористической традиции и дал инспирацию также для продолжительного изобретения множества новых мотивов. В моей совокупности было всего 244 (41,3 процентов от всей суммы) сюжетов, в которых я сумел идентифицировать присутствие семантического компонента медлительности. Распределение абсолютных и относительных частот медлительности между нашими четырьмя этническими мишенями (и лидирующая позиция эстонца и финна) показано в таблице здесь внизу. Отсюда становится ясным также основной фактор, причиняющий большое сходство фигур финна и эстонца в целом. Некоторые примеры метафор и гипербол медлительности «Тормоз»: Тормоз в русской фразеологии означает эстонца, финна или медлительного человека вообще • Символ Таллина – "Старый Тоормоз". (Старый Тоомас – флюгер на таллинской ратуше) • Аварийный тормоз – это эстонец (~ финн) за рулем. • Тормозная жидкость – это эстонская (~ финская) водка. • В автомагазине: – Какие бы вы посоветовали взять самые надежные тормозные колодки? — Возьмите эстонские (~ финские). • На днях рассказал эстонцам (~ финнам ~ латышам) анекдот о том, какие они тормоза. Побили. На следующий день. • Почему эстонцы говорят, что никогда не болеют с похмелья? – Болеют. Только доходит это до них через день... • Финская сауна, мужики парятся, все ништяк... Вдруг у одного эстонца резко встает... Все ему: - Ты че, бля, хуила, пидор, что ли??? - Исс-свиннитт-те, просс-стаа я-аа поссаа-авчерраа порножуу-урнаа-алл читттааалл... • Приходит эстонец (~ финн) к сексопатологу: До-о-к-т-а-р, у ме-ня с ч-л-е-н-а каппает, пасматире, может что-нипуть не ф парятке... Доктор: Ну давайте, голубчик, посмотрим... Посмотрел и говорит: Скажите, уважаемый, а вы давно сексом занимались? Э: Та...тня три назад Доктор: Поздравляю, вы кончаете :))) • Бывают эстонцы (~ финны) интраверты, они при разговоре смотрят на собственные ботинки. А эстонцы (~ финны) экстраверты при разговоре смотрят на ботинки собеседника. • Шеф-эстонец (~ финн) - русской секретарше: - Пэчататэ пажалюста мэдлэннээ... нэ успэваю дыыктаваатть... • - Какая самая богатая нация в мире? Эстонцы. - ? - Они не успевают тратить зарплату. • Почему финские гонщики так быстро ездят? – Потому что на поворотах они не успевают убрать ногу с педали газа! • - Скорая помощь по-эстонски ~ фински ~ Латвийская скорая помощь! - Это как? - Время лечит. • Интересно, а есть ли в Эстонии скороговорки? • Надпись в российском автобусе: "Не отвлекайте водителя во время движения" Надпись в итальянском автобусе: "Не отвечайте водителю во время движения" Надпись в эстонском (~ финском ) автобусе: "Поговорите с водителем, чтобы он не заснул" • В эстонских школах отменили физику, чтобы не травмировать детей понятием "скорость". • За двумя эстонцами погонишься – еще и третьего успеешь поймать. (Пародия пословицы) • Казино. Рулетка. Эстонский ~ Финский. ~ Латышский крупье. – Принимаются стаффки... На заф-фтра... • В эстонском варианте игры ~ В финской игре "Кто хочет стать миллионером" ввели дополнительную четвёртую подсказку: "письмо другу". • Группа эстонских компаний вышла на рынок связи с новой услугой - "Интернет - почтой!". • Сегодня завершился марафон от Парижа до Лоднона, первым прибыл нигерийский бегун, второй прибыл американский бегун, а третий прибыл эсстонский велосипедист. • Эстонская команда лыжников застыла на старте в ожидании первого снега. • Новости Олимпиады. Этой ночью вся олимпийская деревня была разбужена радостным криком: "Мы па-бе-ти-лии!". Это был эстонский ~ финский лыжник, который наконец понял, что пришёл первым. • Новости спорта. Эстонская ~ Финская федерация спортивной стрельбы в очередной раз обратилась в Международный Олимпийский Комитет с просьбой заменить мишени "бегущий кабан" на мишени "спящий ленивец". • Эстонцы ~ Финны любят по выходным дням ходить в Таллиннский ~ Хельсингский зоопарк, где они с упоением наблюдают, как по деревьям резвятся ленивцы. • – А что это за медленный вальс? – Это эстонский рэп! • Эстонские ~ Финские ~ латышские кулинары изобрели медленнорастворимый кофе. • Вывели новую породу собак – эстонсткая борзая, для охоты за ранеными улитками и черепахами. ~ Известно, что финские гончии успешно используются охотниками для преследования раненых улиток. • В эстонской армии создано новое подразделение - Специальный Отряд Медленного Реагирования (СОМР). Отряд уже доказал свою эффективность в боевых условиях: при столкновении с ним противник умирает со скуки. Медленны не только физические и умственные реакции самого эстонца ~ финна. В Эстонии даже время течет медленно, все природные процессы протекают медленно, гравитация действует медленно и т.д.: • Новость: Учитывая местную специфику, НАТО направило на охрану воздушных границ Эстонии дирижабль. • В Эстонии ~ Финляндии обнаружен новый подвид вируса иммунодефицита человека. Как оказалось, он не опасен для здоровья: его инкубационный период больше, чем продолжительность человеческой жизни. • - А почему у вас в Эстонии интернет такой быстрый? У вас что, каналы шире? - Неет, секкунтты тлинеее... • Почему в Питере и жизнь размереннее течет чем в Москве и люди спокойнее? Чувствуется близость Эстонии ~ Финляндии. Следующая единица – мой абсолютный любимец: • Эстонский кирпич медленно плыл вниз, рассекая плотный таллиннский воздух... Каждый фольклорист, который нуждается в информации о распространении того или другого сюжета из репертуара современных анекдотов, неизбежно испытывает чувство полной беспомощности, так как о них не существует никакого средства подобного регистрам Аарне-Томпсона-Утера. Также и мне, работая над этой темой и задаваясь вопросом, каков мог бы быть суммарный объем распространения того или другого из моих этнических сюжетов и мотивов вне балто-финно-русского культурного региона, многократно приходилось испытывать это чувство. Итак я выбрал один единственный из здешних единиц – выражение «горячие парни» определенной национальности и соответствующий сюжет-прототип, и не имея в своем распоряжении достоверных источников для выясенения степени известности мотива «горячих парней» в разных местах и языках мира, я просто от чистого любопытства опять обратился к поисковым системам Рамблер и Google (на английском языке) и произвел беглый поиск, чтобы выяснить, какими этническими переменными (и с какой частотностью в обеих) может быть заменена постоянная X в выражениях вроде 'горячие X-ские парни', 'hot X-ian boys ~ guys' и т. п. Результаты оказались весьма интригующими. В таблице внизу показаны владельцы 17 первых позиций по обеим поисковым машинам: Здесь мне представляются явными три вещи: 1. В полученных частотных данных отражается и то, что происходит в мире анекдотов, и то, что поисходит вне него, и вероятно, также общий «геополитический вес» или известность отдельных национальностей и / или государств, оттого и их общая встречаемость в Интернете. 2. В них бок о бок сосушествуют как «серьезные» (констатирующие, одобрительные), так и иронические, «этностереотипные» установки и оценки. Я не осмеливаюсь вслепую, без дополнительного анализа определить, точно какие национальности в данных той или другой поисковой машины наделены именно положительными, а какие отрицательными маркерами. По-видимому южные парни (индейцы, грузины, мексиканцы, испанцы) считаются горячими всерьез и одобрительно, северные же (финны, эстонцы, шведы, норвежцы) лишь иронически. 3. Данные Рамблера и Google отличаются друг от друга драстическим образом. Из наших четырех этнических агентов только финны занимают достаточно высокие места в результатах обоих наблюдений. «Прибалты» же, входящие в Рамблере в первую восьмерку, занимают в «рангах горячести» Google лишь весьма скромные места во второй десятке. Причины этого подъема (особенно касательно эстонца) само собой очевидны. 4. Другие характеристики и аспекты: асексуальность, глупость, язык, политические мотивы Как было сказано, медлительность не относится к самым распространенным универсальным характеристикам этнических персонажей. Однако физическая медлительность эстонца и финна прямым образом сопрягается с их простодушием, языковой несостоятельностью и сексуальной инертностью, т. е. с коренными параметрами этнических анекдотов, которые Раскин («Semantic Mechanisms of Humor», 1985) называет DUMBNESS, LANGUAGE DISTORTION и ASEXUALITY. Это и естественно – ведь и в действительности моторные, психологические, ментальные, эмоциональные, интеллектуальные выражения медлительности тесно взаимосвязаны и неразрывны друг от друга. Асексуальность (примеры) • Финская сауна, мужики парятся, все ништяк... Вдруг у одного эстонца резко встает... Все ему: – Ты че, бля, хуила, пидор, что ли??? - Исс-свиннитт-те, просс-стаа я-аа поссаа-авчерраа порножуу-урнаа-алл читттааалл... • Приходит эстонец (~ финн) к сексопатологу: До-о-к-т-а-р, у ме-ня с ч-л-е-н-а каппает, пасматире, может что-нипуть не ф парятке... Доктор: Ну давайте, голубчик, посмотрим... Посмотрел и говорит: Скажите, уважаемый, а вы давно сексом занимались? Э: Та...тня три назад Доктор: Поздравляю, вы кончаете :))) • Горячий эстонский парень лежит в постели с молодой женой.(~ Русская женщина вышла замуж за финна. ) – Тарагоой, почему ты все времмя моолчиишь? Скашии хоть чтоониппуть! – Что же теппе сказаатть? – Hу, скашии, что люппишь мення. – Я люпплю теппя. – Скашии, что хоочешь мення. – Я хочуу теппя. – Почемуу ты все говориишь потт моою диктооовку? Скашии чтоо-ниппуть самм! – Спокоойноой ноочи. • Разговаривают два эстонца (~Сидят два финна зимой на берегу озера ~ Это как в анекдоте про латышей): — Хороший праздник Новый год ... — Та, Новый год — это почти как секс. — Та, но все-таки секс лучше. — Та, но Новый год чаще. • Эстонская девушка после занятия сексом с русским парнем, говорит ему: 'Ты польше тутасюта не телай! Нато липо тута, липо сюта, а то тута-сюта расдражает!' • Вечер. Эстонская семья у себя дома. Уют, свечи, приглушенная классическая музыка. Жена растроганно: "А хочешь, я тебя сейчас поцелую?" Муж: "Мы с тобой женаты уже двадцать лет. К чему эти оргии?" Глупость и тупость В отличие от медлительности, глупость является самой распространенной чертой этнических характеров. К тому же, глупость составляет главную «движущую силу» в более старых слоях фольклорных анекдотов «типа ATU», иногда названных сатирическими сказками, где глупые персонажи могут быть наделены не только этническими, но и разными социальными, политическими, профессиональными, половыми, возрастными или другими ярлыками. Поэтому, где только в фольклорных анекдотах глупость вмешана в дело, там следует ожидать особо богатый и разнообразный выбор подобных ярлыков. Например, в эстонских шутках советской времени персонажами этих или похожих анекдотов были советские милиционеры: • Сидят два мента-эстонца ~ мента-латыша в машине. Один другого попросил проверить мигалки: - Андрус ~ Валдис, итииии проверь рапотают мигалки или неееет! Выходит мент-эстонец и говорит другому: -Рапотаааааают, не рапотааааают, рапотааааают, не рапотаааааают..... • Два эстонца ~ Два латыша просыпаются на следующий день после жестокой пьянки ~ Два фина после пьянки. Голова раскалывается. Один другому: (с акцентом) - Слуушай, Тыну ~ Андрис ~ Раййво , схади в магазин купи литровый... нет купи двухлитровый бутылка спрайта. Через два часы Тыну возвращается. - Урмас, спрайта небыло, я купил тебе печенье. Эстонец или финн в русских анекдотах глуп и туп, но не ленив, а порядочен и бережлив: • 2 эстонца приходят в публичный дом ~ Приходят двое пьяных финнов в публичный дом. Подоходят на reception и спрашивают: Коггоо мы можжем всять здессь за пять долллароф?? Ответ: За пять баксов вы можете отсасать друг у друга в кустах, на той стороне дороги. Эстонцы уходят..... Проходит час. Эти же эстонцы опять подходят к receptions и спрашивают: А ккому отдавать деньги? • Едет эстонец по дороге на автомобиле ~ Едет финн на машине по хорошей финской дороге, видит, что прямо по среди дороги лежит коровья лепешка. Вышел, эстонец, посмотрел на нее пару минут, после чего взял полиэтиленовй пакет и аккуратно положил в него лепешку и засунул в багажник машины. -в хозяйстве все приккатится! Через год едет тот же эстонец мимо того же места, останавливается, достает пакет, после чего вытряхивает из него дерьмо на дорогу: - не приккатилось... Тут кстати наблюдается прямая аналогия между эстонской медлительностью и эстонской тупостью: эта тупость также расширяется и на другие эстонские объекты, например, животные: • – Попал эстонский волк в капкан. Отгрыз себе три лапы. Но так и не освободился. Язык: протяжная манера речи и акцент Эстонец в русском интернет-анекдоте не только двигается и думает медленно, его медлительность маркирована также драстическими (графическими!) имитациями якобы медленной и протяжной манеры речи и сильного специфического акцента. Е. Шмелева и А. Шмелев («Русский анекдот», стр. 47 и сл.; 75 и сл.) разделяют этнические действующие лица современных русских анекдотов на инородцев и иностранцев и отмечают, что эстонец является единственным иностранцем, наделенным определенным «языковым портретом», что более типично для инородных персонажей, таких как евреи, грузины, чукчи и др. (стр. 79). Это в терминах Раскина – LANGUAGE DISTORTION, сам собой весьма распространенный прием в этнических анекдотах. Но меня несколько удивляет графическая репрезентация эстонской речи и эстонского акцента в русских интернет-текстах. Грузинский акцент был хорошо известен русским, применялась в советских фильмах в качестве специального художественного приема и широко имитировался уже в устных анекдотах, например, о Сталине или грузинах-торгашaх, и способы его графической имитации в печатных публикациях и интернете представляются довольно устнановленными и единообразными, как и приемы имитации говора украинцев. Приемы маркировки еврейской речи являются намного более относительными, приемы маркировки речи чукчи уж совсем условными. Я почему-то уверен, что большинство людей, писавших анекдоты об эстонцах в русские сайты, никогда не имели личных контактов с эстонцами и никаких фактических знаний о звуковой специфике эстонского языка. Дело не в том, что этот квази-эстонский язык (как и жаргон чукчи в русском анекдоте) является почти конвенциональным «мифологизмом», а в исключительной хаотичной пестроте графических средств для выражения этого псевдоязыка, встречающихся в разных записях. Приведем несколько примеров. Например, водитель поезда в таллинском метро (?!) таким образом сообщает остановки: • Слеээээээээдууууующааааяааа остааааановка... АААА вот в прооочеээм иии онааа! • Остороооооожнооо, двери закрываааайуууутся, сле-ду-ща-я стааанцийааа, ОУ! А воооот и следущааайаааа сттааанцийааа...! • Осторошшно, дферри сакрыфааютса!... Осторошшно, дферри сакрыфааютса!... Слетущая стантсия... Слетущая стантсия... О! А вот и слетущая стантсия! • Осттарошно, тверри... закррифайутся Уфажаемые... пассаширы, не.. ссабыфайте .. сфои весчи.... пошалуйста... Слеттующая стансия... А фот и она! • Оосторошш-но дверрри закрываюуутса... следууюющааая стаанцияя....О! Следуюющаяя стаанциая! • Астарошна, тверри сакрыфаются... Слетующая останофка.... ООО! Слетующая останофка... Я совершенно не представляю, как могли бы звучать при устном выполнении, например, следующие отрывки речи эстонцев: • До ТаааалллинннА даааллеко? – ННнннет не дддаалллеко! ну он сел к нему едут час едут два ... тут первый спрашивает – До ТаааалллинннА даааллеко? – ТТттттепппперь далллеко! • Скаажиттэ пожалууста, до Тааллиннна далекоо? – Неэт, не оочень далекоо. Скаажиттэ пожалууста, а моожно с Ваами? – Садиттэсь пожалуйста. Вот едут на дрезине час, два, наконец первый снова спрашивает. – Скаажиттэ пожалууста, а до Тааллиннна далекоо? – Даа, теперь значиительно даальше. Правда, здесь, как и во многих других текстах, бросаются в глаза некоторые постоянные приемы, прежде всего (1) дву-, трех-, четырех-... -кратные повторы букв, явно подражающие якобы протяжное произношение эстонцами не только гласных, но и согласных, за которым я как эстонец вообще не ощущаю какоголибо четкого языкового коррелята; (2) отсутствие звонких согласных, что вполне соответствует языковой действительности и является отличительной чертой эстонского акцента. Но эта незвонкость трудно передается графическими средствами кириллицы, например, фонетический статус эстонских мягких, но глухих смычных G, B, D, или обычные в русских интернет-анекдотах замены v нa f , т.е. фактически совершенно чуждое для эстонского языка и трудно произносимый для эстонца звук. Замена звонких шипящих глухими также не является адекватной, поскольку для недрессированного эстонца не существует ни тех, ни других, а существует только полуглухой свистящий s, который между гласными превращается в полузвонкий z, и т.д. Может быть, подобные интернет-тексты вовсе и не предназначены для устного рассказывания, а только чтения, и вовсе не имеют за собой устных «предков». Русские анекдоты рассказываются русскоязычной аудитории, как правило, на русском языке. Это диаметрально отличается от манеры выполнения анекдотов русского происхождения в Эстонии (и вероятно также в других союзных республиках) советского времени, где такие анедоты рассказывались в особом макароническом стиле, в котором нужный минимум текста – в первую очередь непереводимые элементы прямой речи (каламбуры и проч.) – сохранялся в русском оригинале. Например сюжет, который в самой России, видимо, в основном свазывают с поручиком Ржевским: • Oli hirmus raske lahing, suured kaotused, Pärast lahingut Tšapajev ja Anka lähevad surnuaiale jalutma. Anka nõjatub koketselt ühele ristile. Tšapajev võtab Anka käed ja surub need robustse meheliku liigutusega vastu risti põikpuud. Anka küsib: Ты что, Василий Иваныч, хочешь меня распять, что ли? Tšapai ütleb: Эх, Анка, после такого боя не раз пять, а раз восемь понадобилось бы! В русском Интернете находится, например, такой текст: • Заходит русский покупатель в эстонский магазин. За прилавком стоит продавщица, эстонка. Покупатель начинает на ломаном эстонском объяснять чего он хочет. Эстонка: – Посалуйста, коворитте по-русски, я все поннимаю. – Мы пятьдесят лет слушали ваш русский, теперь вы послушайте наш эстонский. В Эстонии этот анекдот рассказывался «симметрично», т.е. имитируя оба акцента – ответ русского покупателя мог бы в графической форме выглядеть примерно таким образом: «Мейе вийскюмменд астат кулис тейе вене кел, нюйд кулеб тейе мейе ести кел!» Язык: кривотолки, недопонимание, каламбуры (несколько примеров) • Сидит эстонец в нужном чулане и между делом праздно размышляет: - Каккой, атнака, странны эттат русски яссык! Церкоффь - сапор, стенкка - сапор, каккать не мошеш - апьять сапор! • На эстонской границе женщина говорит таможеннику: – Извините, можно побыстрее оформить мой груз? Мне нужно срочно сдать его получателю! - Эт-та пыстро не телает-тся! Ну-у, если хот-тите, моожете взя-ать у меня-я ра-ас-пи-иску... Это меня не удовлетворит! - Ну-у, возмитте два-а-ра-аса! • Водитель-эстонец подъезжает к российской границе с грузом труб. Таможня спрашивает его: - Чё везёшь? Труппы... - Офигевшие таможенники: Как, в гробах?!! - Нет-т, наф-фалом... • Едет Илья Муромец на коне, видит - сидит Калев на камушке и заливается горючими слезами. Слез Илья Муромец с коня, подходит к Калеву и спрашивает: - Что ты, Калев, плачешь? - Как се мнеэ неэ плаккать, лосадь прокклятый совсеэм неэ хоццет идти. Илья Муромец осмотрел лошадь и говорит: - Калев, так ты ее подкуй! - Я усе ее и под куй и под яйцца, но все равно не итет проклятый скотинна! • Латыш в Советской Армии Командир: Имя,фамилия, солдат. Солдат : Вилис Скуя (Viliss Skuja - в оригинале должно быть так) Командир: Нет, понятно, все мы оттуда, но я тебя не спрашиваю от куда ты вылез ! • Латыш, звонит по телефону в какую-то контору, там ему отвечают по русски. Он с большим трудом, подбирая слова, спрашивает нужного ему человека. Ему отвечают, что сейчас этого человека нет рядом. Наш герой спрашивает - kur viņš ? (т.е. где он), на что получает ответ - А Курвиньш, вообще у нас не работает. The mail address of the Estonian Institute of Experimental Biology is really and truly [email protected] – which, spelled in Russian computer slang, sounds like "fuck, doggie, fuck, point, ye-ye" • Эстонский интститут экспериментальной биологии www.ebi.ee Е-мейл тоже неплох! [email protected] особенно по телефону его диктовать, со словом собака... =) В Эстонии этот «сюжет» рассказывают как русские, так и эстонцы, причем русским кажется смешным сам странный эстонский адрес, а эстонцам – странная манера толкования адреса в русском компьютерном жаргоне. Политические темы К моему удивлению, нынешние напряженные политические отношения между Россией и Эстонией (и порой также с Латвией) довольно вяло отражаются в русских интернет-анекдотах. Восстановление государственной независимости, недовольная русскоязычная диаспора, вступление балтийских государств в Евросоюз и НАТО, проблемы с исполнением языковых законов, с государственными границами, отражение эстонских дел в русских средствах массовой информации, события вокруг Бронзового солдата в Таллинне и эстонского посольства в Москве год тому назад – все это якобы должно было создать благоприятную питательную почву для возникновения новых этно-политических анекдотов. Тем не менее, никакого особого потопа подобных анекдотов в русском интернете не наблюдается. Вот несколько примеров реакций на восстановление государственной независимости Эстонии, Латвии и Литвы: • Эстонский сын: - Мамма дафай куупим балтиийской кииллечки! Мать: - Таа сыноок мы феть теперь несависиммое госутарство, схоти купи отну илли таше тфе! • Едут в электричке в Прибалтике разные люди. Какой-то русский везет здоровенный баул с туалетной бумагой. Один из прибалтов ехидно спрашивает: - С каких это пор русские задницу бумагой вытирать стали? - Как только ее перестали прибалты и другие вылизывать! Несколько чаще встречаются анекдоты, критикующие «прибалтов» за крайне болезненное отношение к вопросам языка. Самым популярным среди таких кажется анекдот об отказе «прибалта» принимать благодеяния русскоязычной золотой рыбки: • Поймал эстонец золотую рыбку, она ему человеческим голосом: -Отпусти, я три желания тебе исполню. эстонец хватвет рыбку за хвост и начинает бить её о камень. -НЕ СМЕЙ КОВОРИТ СО МНО ПО РУССКИ! • Латыш поймал золотую рыбку, снял ее с крючка, а она говорит ему: "Отпусти меня, я исполню любое твое желание". В ответ на это латыш берет ее за хвост и со всей дури лупит о дерево со словами: "Не на-до раз-говари-вать со мной по русс-ки". • Поймал литовец золотую рыбку. Она кричит, мол, отпусти, три желания с меня. А он с остервенением начинает лупить её об дерево. За кой ...?,- интересуется в ужасе рыбка. Ненадаа со мнойй гаваритт парусски!!! Можно найти и примеры откровенно злой ностальгии по прежним временам, намеков на депортацию в Сибирь, пленение и нападение: • В ответ на новое написание слова Таллинн с двумя "н" россияне предложили писать слово Колыма с двумя "а". • Эстонец подходит к русскому и спрашивает: - Сколько времени тебе надо, чтобы собрать свои вещи и уехать? Русский: - Насчет вещей не знаю, а автомат Калашникова - за 45 секунд. Или также злой, но технически совершенный и психологически действенный анекдот о цветах эстонского флага: • Урок в эстонской школе. Учитель: - Андэрс скажии пожаалуйста, что означаэт черный цвээт нашего флага? - Черный цвээт нашего флага означаэт цвээт нашэй зэмли, которую топчат ботинки подлых русских солдат. Молодэц Андэрс, садис! Пэтэр, что означаэт сыиний цвэт нашего флага? - Сыиний цвэт нашего флага означаэт цвет нашэго неба, котороэ бороздят подлые русские исстребитэли. - Молодэц Пэтэр, саддис! Вовочка, что означаэт бэлый цвет нашего флага? - Белый цвет вашего флага означает цвет снега в Сибири который скоро будут топтать Андерс и Петер! В этих двух примерах сам «прибалт» выступает как отрицательный (злой, несправедливый) характер: • Мужик в Вильнюсе обращается к местному: - Скажите, как пройти на такую-то улицу? - Hалеффо, напраффо, прямо, напраффо и ам уже будет воксаал. • Зоопарк в Таллине. Солнечное воскресенье. Вдруг какой-то малец оступается и сваливается в бассейн с крокодилами. Проходящий мимо парень отшвыривает недопитую банку сидра, бросается в бассейн и вытаскивает оттуда ребёнка. Героя обступает возбуждённая толпа, сквозь которую протискивается журналист газеты "SL Paevaleht". Журналист (на эстонском): – Какой героический поступок! На такое способен только настоящий эстонец! Молодой человек (на русском): –Х#рня. Это долг любого мужчины! А я вообще то русский из Кохтла-Ярве, мы сюда типа на экскурсию с друзьями приехали... На следующее утро выходит газета с аршинным заголовком на первой полосе: "Пьяный русский украл завтрак у крокодила!" Повторяю: я не нашел в русском интернете ни одной сатирической реакции на события вокруг Бронзового солдата в Таллинне и эстонского посольства в Москве год тому назад – если не считать юмором пресловутую вывеску, который в мае прошлого года примерно неделю висел у входа ресторана "СовНарПит" города Ярославля. Время от времени эстонцам, латышам, литовцам или другим представителям бывшего Советского лагеря допускается быть положительными характерами в русских интернет-анекдотах, но никогда против русского антагониста. Следующие примеры, по сути дела, относятся к временам социализма. • В виде эксперимента в СССР решили предоставить Эстонии независимость на 12 часов. Т.е. в 6 утра начало, в 6 вечера окончание, и сразу комендантский час. В 7.00 Эстония объявила войну Финляндии. В 8.00 финны вошли в Таллинн. В 9.00 Эстония подписала договор о полной и безоговорочной капитуляции. На страницах русского интернета находится (и представлен в моем наблюдении девятью записями) даже следующий анекдот – правда, с оговоркой: «Этот анекдот про русских рассказывают эстонцы.» • Летят как-то на самолете француз, русский и эстонец. Когда пролетали над Францией, француз взял да и скинул с самолета ящик вина. Его спрашивают: – Ты, что? Зачем выкинул столько вина? – Да у нас этого дерьма во Франции и так навалом, мне не жалко! Затем когда пролетали над Россией, русский берет ящик водки и кидает его вниз. Все в трансе... – Тебе что, водки не жалко? – Да у нас этого дерьма в России и так навалом, мне не жалко! – отвечает русский. Тут самолет подлетает к Эстонии. Эстонец хватает русского и выкидывает его из самолета. – Ты что сделал, ненормальный? – спрашивает его офигевший француз. – Вот чего-чего, а этого дерьма у нас в Эстонии полно... Вместо эпилога В заключение хотелось бы обратить ваше внимание на один якобы технический, но важный аспект нашей работы. Мы нуждаемся в намного более широкомасштабной и утонченной таксономии своего предмета исследования, чем мы имеем сегодня. Рабочая группа Ганса-Йэрга Утера (Hans-Jörg Uther) в Гёттингене несколько лет тому назад (2004) опубликовал четвертое издание указателя сказок по системе АарнеТомпсона, в состав которого входит также субжанр фольклорных шуток и анекдотов (нем. Schwänke). Но этот регистр охватывает только более старинные «классические» наслоения народного юмора. Исследователи современных фольклорных, т.н. «консервированных» (canned) анекдотов не имеют в своем распоряжении ничего подобного и каждому из нас, вероятно, многократно приходилось испытывать острую нужду в аналогичном указателе сюжетов современных фольклорных анекдотов. Занимаясь структуральными, когнитивными, лингвистическими, комуникативными, психологическими, социологическими, прикладными аспектами юмора мы невольно или нарочно забываем, что владеем лишь весьма поверхностными и фрагментарными знаниями о наиважных онтологических сторонах нашего предмета. Мы не знаем, как правило, где и когда возник тот или другой конкретный анекдот или комический прием, какие шансы он имеет преодолевать языковые границы, известен ли он глобально, или прикован к определенным языковым и культурным регионам, или же является уж совершенно редкостным, окружен ли он роем близких родственников или вообще лишен их. Пользуюсь случаем, чтобы призывать коллег и соратников взяться за это архиважное дело. Я рад тому, что кое-какие обнадеживающие шаги в этом направлении уже сделаны – я имею в виду прежде всего указатель анекдотов о Сталине, составленный Архиповой и Мельниченко, а также проект «Словаря цитат и анекдотов» Шмелевых. Но общий объем этой работы представляется неимоверно – хотя и не безнадежно – большим. Благодарю вас за внимание!