Грамматическая семантика

реклама
Грамматическая
семантика
(highlights)
1
Highlights
Пространственные формы нахскодагестанских языков
 Сибирская эвиденциальность
 (Не)отчуждаемость на границе с
Азербайджаном
 Каузативность и оформление Causee
 Сериализация в тюркских
 Самодийский дестинатив

2
Падежные парадигмы в нахскодагестанских языках
 Наивный
взгляд:
«В табасаранском языке – 48 падежей»
В лакском – 40
В арчинском – 28
 На
самом деле:
Две подсистемы – «абстрактные»
падежи и пространственная
субпарадигма
3
Нахско-дагестанские языки:
абстрактные падежи
 Чаще
всего:
номинатив (абсолютив), эргатив,
датив, генитив
 Дополнительно:
комитатив, инструменталь,
аффектив, компаратив,
субститутив, каузаль, экватив
4
Нахско-дагестанские языки: аффектив
Специализированный падеж для
кодирования Экспериенцера
 Отмечен только в андийских и цахурском
языках
 Имеет пространственное происхождение

Basqan ʕumar-i-ba uha-m-o
ek’ʷa
Baskan Omar-obl-aff be.able-n-cvb cop
han
b-uh-a:
village
n-gather-pot.inf
‘Баскан-Умару удалось занять деревню’
багвалинский (Кибрик и др. 2001)
5
Цахурский: атрибутив вместо
генитива
Один и тот же показатель образует
атрибутивную форму от глагола,
существительного, наречия


При этом особой формы генитива нет
6
Нахско-дагестанские языки:
пространственная субпарадигма
В каждой форме выражено два
значение: Локализация и Ориентация
Локализация – определенная
относительно ориентира область
пространства
Ориентация – движение объекта
относительно этой области
пространства
7
Нахско-дагестанские языки:
пространственная субпарадигма
Post+Trans
Во все время разговора
Он гулял позадь забора
8
(courtesy A. Pushkin)
Нахско-дагестанские языки:
пространственная субпарадигма
Super+Lat
9
Нахско-дагестанские языки:
пространственная субпарадигма

Локализация: Sub; Ориентация: (Ess)
10
Нахско-дагестанские языки:
пространственная субпарадигма
 Локализации:
In > Super > Cont , Sub > Apud > Post …
 Ориентации:
(Ess) El > Lat > All > Trans
11
Нахско-дагестанские языки:
пространственная субпарадигма
q̄at-lu-w
q̄at-lu-wu-n
q̄at-lu-w-a
house-obl-in
house-obl-in-lat
house-obl-in-el
‘in the house’
‘into the house’ ‘from
inside
house’
q̄at-lu-j
q̄at-lu-j-n
house-obl-sup
house-obl-super- house-obl-super-el
lat
‘on the top of the ‘onto
house’
house’
the
q̄at-lu-j-a
the ‘from the top of the
house’
q̄at-lu-χ
q̄at-lu-χu-n
q̄at-lu-χ-a
house-obl-post
house-obl-postlat
house-obl-post-el
12
Фрагмент лакской парадигмы (из ~ 30 форм) Жирков 1955: 36-37
‘behind
the house’ ‘to the back ‘from behind the
Русский язык

Каким образом в русском языке
передается различие между
локализацией и ориентацией?

Для русского языка придумайте
примеры предлогов, которые
напоминают дагестанские
пространственные формы
13
Падежные парадигмы в нахскодагестанских языках
ИТАК:
 Наивный взгляд – «сорок падежей»
НА САМОМ ДЕЛЕ:
 Две подсистемы – синтаксические
(абстрактные) падежи и
пространственная субпарадигма
 Изобилие форм (nominal galore)
объясняется перемножением двух
категорий
14
Эвиденциальность

Грамматическое выражение указания на
источник, из которого говорящий получил
сообщаемую им информацию. Наиболее
типичные подвиды



Косвенная засвидетельствованность
(заглазность, unwitnessed): говорящий не был
сам свидетелем описываемой ситуции
Инферентив: говорящий делает вывод об
имевшей место ситуации (например, по ее
видимому результату)
Ренарратив (hearsay): говорящий указывает,
что о том, что описываемая ситуация имела 15
место, ему известно с чужих слов
Эвиденциальность

Широко распространена вообще в мире

В некоторых языках – особое
использование обычной формы
(конверба, перфекта, причастия)

В некоторых языках –
специализированный показатель
16
Эвиденциальность (de Haan – WALS)
17
Селькупский «аудитив»

Заглазность - ситуация, очевидцем которой
говорящий не является или не являлся
pacyt-ty
рубит-Evid ‘оказывается, он рубит’

Наряду с заглазностью, форма аудитива
(известна носителям в 70-е, но уже не
используется)
pacyty-kunä
рубит-Aud ‘он, слышь, рубит’
18
Неотчуждаемость (сев. Азербайджан)

Различие между посессивной
конструкцией в зависимости от типа
обладания
– отчуждаемое vs. неотчуждаемое

Что может быть неотчуждаемым?
родственники, части тела…
19
Неотчуждаемость (сев. Азербайджан)

Морфологически различается в будухском,
хиналугском, адыгейском языках
gad-i
boy-Gen.Inal

kalla vs.
head
gad-e
c’ʷa
boy-Gen.Al house
Морфосинтаксически ведет себя специальным
образом во многих языках, в том числе в
русском
20
Каузативы: определение

Каузативность: семантическое
отношение, связывающее значение ‘P’
со значением ‘сделать так, что P’
белье сохнет ⇒
 мама сушит белье

 ‘мама
делает так, что белье сохнет; в
результате маминых действий белье
сохнет’
21
Каузативы: способы выражения

Морфологический (суффиксальный):
murat öl-dü ‘Мурат умер’
Мурат умереть-Pst(3Sg)
alim murat-nı öl-tür-dü
Алим Мурат-Acc умирать-Caus-Pst(3Sg)
‘Алим убил Мурата’
карачаево-балкарский (Лютикова et al. 2006)
NB: образование морф. каузативов нередко ограничено
22
непереходными глаголами
Каузативы: способы выражения
 Аналитический
malla.ji
priest(erg)
ruχ.a-s
read.ipf-inf
(‘do’-periphrasis):
gada.ji-w
boy-apud
q’.a-a
do.ipf-prs
q’urʔan
Koran(nom)
‘Мулла заставляет сына читать коран.’
агульский
23
Каузативы: ролевой состав
Добавление Агенса (каузирующего
участника, или каузатора)
 Каузируемый – Агенс или Пациенс?



Causee
Один из интересных типологических
параметров:

маркирование Causee при каузативах
переходных глаголов (каузатор
приравнивается к Агенсу, исходный Пациенс
приравнивается к Пациенсу, Causee?)
24
Каузативы: ролевой состав
Исходный глагол
непереходный
переходный
SNom
AErg/Nom
производный
AErg/Nom
+Causer=A
exS=PNom/Acc
PNom/Acc
производный
exP=PNom/Acc
Causer=AErg/Nom
exA=?
25
Causee: чем маркировать?

Дативная стратегия
alim murat-xa kitap-nı
zaz-dır-dı
Алим Мурат-Dat книга-Acc читать-Caus-Pst(3Sg)
‘Алим заставляет Мурата читать книгу’
(Лютикова et al. 2006)
также другие тюркские, адыгейский

Локативная стратегия
агульский (см. выше) и большинство
нахско-дагестанских языков
26
Causee: чем маркировать?

Особый случай: нивхский
n’-nanx
n’-aχ
pxi-roχ
vi-gu-d
1Sg-elder.sister
I-Causee
forest-Dat go-Caus-Fin
‘Моя старшая сестра отвела меня в лес’
(Gruzdeva 1998: 19)

Специальный падеж, отличный от
падежа для P или S или A (но имеет
некоторые другие функции)
27
Сериальные конструкции

Конструкции, образованные сочетанием
двух или более глагольных форм, из
которых лишь одна выражает
собственно лексическое предикативное
значение, а вторая выражает более
грамматическое, абстрактное значение
30
Сериальные конструкции
тубаларский (Шлуинский 2009)
1 – рефлексив-бенефактив 2 - конатив
вообще характерно для тюркских языков
31
Сериальные конструкции

На что похоже?

аналитическая конструкция в языках Европы



Чем отличается от аналитической
конструкции?
Закрытый, но относительно широкий набор
глаголов
Глаголы имеют самостоятельное вполне
лексическое употребление (не просто ‘быть’ и
‘иметь’
32
Сериальные конструкции





‘брать’ рефлексивбенефактив
‘давать’ бенефактив или
континуатив
‘приходить’
«указывающий на
развитие действия от
прошлого к настоящему»
‘идти’ «указывающий на
развитие действия от
настоящего к будущему»
‘отправлять’
однократность и
внезапность действия





‘видеть’ конатив
‘быть, стать’
поссибилитив
‘стоять, жить’ дуратив
(длительность
совершения действия)
‘лежать’ прогрессив
(совершение действия
в настоящий момент)
‘знать’ капацитив
(умение совершать
действие)
Тубаларский
(Шлуинский 2009)
33
Сериальные конструкции

Некоторые семантические
характеристики глаголов остались, но в
целом исходное лексическое значение в
той или иной степени утратилось

Формально конструкция часто плохо
отличима от сложного предложения с
деепричастным зависимым

поэтому крайне трудно исследовать
34
Дестинатив в Северной Сибири
 «Предназначительная»
форма –
объект предназначается в качестве
чего-то
 Тунгусо-маньчжурские – падеж ‘в
качестве X-а’
 Северно-самодийские – особая
притяжательная конструкция
35
Дестинатив в Северной Сибири
ŋǝmsu-δi-ńə
tǝtuŋuruʔ
food-DEST-1SG.PL
give:IMP:2PL
‘дай нам поесть’, букв.:
‘дай нам что-нибудь в качестве нашей
еды’
xunsǝǝ
ma-tǝ-mi
mejkuδǝm
another
house-DEST-1DU
make:IMP:1SG.S
‘построю-ка я нам двоим дом’
36
Скачать