Семантика раз с половиной

advertisement
Ю.Д. Апресян
ИППИ РАН, 04.02.2010
• Семантические корни
лексических функцийколлокатов
1.
Стандартная теория ЛФ. Авторы теории
- И.А. Мельчук, А.К. Жолковский.
1.1. Понятие ЛФ-коллоката
(1) а. зеленая стена <нитка, трава>, зеленое яблоко
[цвет любого предмета],
б. Яблоко еще зеленое, Виноград еще зеленый
[степень зрелости фрукта, но, например, не овоща],
в. тоска <скука> зеленая [высокая степень тоски
<скуки>],
г. смертельная тоска <скука> [тоже высок.степень]
д. зеленый змий [крепкое спиртное].
Нарастание несвободы и идиоматичности от (а) к (д).
Займемся значением ‘высокая степень того, что
обозначено определяемым существительным’ (1в-1г).
Еще примеры словосочетаний с ПРИЛ, кот. выражают
это значение:
(2) а. завзятый <заядлый> игрок,
• б. заядлый <неисправимый> курильщик,
• в. неисправимый <отъявленный> лжец, но не
(3) а. ? завзятый курильщик,
б. *заядлый лжец,
в. *отъявленный игрок.
Значения прилагательных связаны, т.е. реализуются
только в определенных словосочетаниях.
Значения, которые выражаются разными словами,
причем выбор нужного слова определяется тем, при
каком другом слове это значение выражается, были
названы синтагматическими лексическими
функциями (ЛФ), или ЛФ-коллокатами. Только что
рассмотренному значению высокой степени было
присвоено название MAGN. Ключевое
существительное (в наших примерах – игрок,
курильщик, лжец) – это аргумент функции, MAGN –
сама функция, а выражающее ее слово (в наших
примерах – завзятый, заядлый, неисправимый,
отъявленный) – значение функции.
• Одно из главных утверждений теории ЛФ:
• ЛФ являются (относительной) лингвистической
универсалией: во многих (если не во всех) языках
существует ограниченный набор относительно
простых значений высокого уровня абстракции (в
пределах несколько десятков), которые выражаются
по-разному в сочетании с разными словами.
1.2. Глагольные ЛФ-коллокаты: глагол + S0
S0 - производное существит. со значением действия,
процесса, состояния и т.п.: S0(бороться) = борьба.
Теоретически наиболее интересны глагольные ЛФ,
особенно семейство OPER. Простые ЛФ этого
семейства: OPER1, OPER2, LABOR1-2.
Их аргументами обычно являются S0, обозначающие
cитуации с несколькими актантами. Актант – имя
участника ситуации. Обозначение – Аi.
Возьмем S0(анализировать) = анализ. Три актанта:
А1 = кто анализирует,
А2 = что анализирует,
А3 = как анализирует (напр., по членам предложения).
Определения:
OPER1 – полувспомогательный глагол, соединяющий
А1 в качестве подлежащего с ключевым словом (т.е.
производным типа S0) в качестве главного дополнения:
OPER1(анализ) = производить (анализ).
OPER2 – полувспомогательный глагол, соединяющий
А2 в качестве подлежащего с ключевым словом в
качестве главного дополнения:
OPER2(анализ) = подвергаться (анализу).
:
LABOR1-2 – полувспомогательный глагол,
соединяющий А1 в качестве подлежащего с А2 в
качестве главного дополнения и с ключевым словом в
качестве второго дополнения:
LABOR1-2(анализ) = подвергать (что-л.) (анализу).
Легко заметить, что исходный глагол анализировать
(что-л.) и ЛФ-сочетания производить анализ (чего-л.),
Что-л. подвергается анализу и подвергать что-л.
анализу связаны отношениями синонимии, или
перифразирования:
(4) Химические лаборатории анализируют образцы
марсианского грунта –
Химические лаборатории производят анализ
образцов марсианского грунта
(OPER1 + S0(анализировать)) –
Образцы марсианского грунта подвергаются
анализу в химических лабораториях
(OPER2 + S0(анализировать)) –
Химические лаборатории подвергают анализу
образцы марсианского грунта
(LABOR1-2 + S0(анализировать)).
• 1.3. Свойства ЛФ-коллокатов
• В ранних работах Мельчука и Жолковского (1974,
1984) глагольным ЛФ-коллокатам семейства OPER
были приписаны следующие три свойства:
• Первое: семантическая пустота простых ЛФ этого
семейства. Ср. следующие перифразы:
(5) а. ФСБ контролирует продажу оружия,
• б. ФСБ имеет контроль над продажей оружия,
• в. Продажа оружия находится под контролем ФСБ,
• г. ФСБ держит продажу оружия под контролем.
• Второе: Фразеологическая связанность,
немотивированность, идиоматичность всех ЛФколлокатов, включая ЛФ семейства OPER. Говорят:
• (6) а. производить атаку, но не *производить
удары,
б. наносить удары, но не *наносить атаку.
Третье: межъязыковая идиоматичность. Говорят:
• (7) а. heavy gambler, но не *тяжелый игрок,
•
b. heavy smoker, но не - *тяжелый курильщик.
c. выдвинуть обвинение – lay an accusation,
d. заведовать кафедрой – hold a chair.
• Смягчение всех трех утверждений, чаще всего на
самом благодарном для этого материале OPER1 от
лексем со значением эмоций типа гордость,
зависть, стыд: по-русски OPER1 от них - глагол
испытывать, а по-английски - to feel. Очевидно, что
эти два глагола:
• (а) имеют собственное лексическое значение,
• (б) их выбор на роль OPER1 семантически
мотивирован,
• (в) их межъязыковая идиоматичность невелика.
• Задача – показать на более трудном материале, что
все ЛФ-глаголы имеют собственное лексическое
значение и что их выбор на роль ЛФ семейства
OPER сем. мотивирован. Глаголы оказать и иметь.
• Оказать в работах Мельчука и Жолковского
определен как «подлинно пустой»; он «никакого
значения не имеет и не может быть переведен на
другие языки вне контекста».
• Иметь в словарях в одном из ЛФ-значений толкуется
так: «Вместе с ВИН существительного выражает
действие по значению существительного». Ср.
Иметь значение = значить (Ушаков).
2. Новая версия ЛФ: общие соображения
•
Основные тезисы:
•
1) Все ЛФ-коллокаты, включая простые ЛФ
семейства OPER, имеют собственное лексическое
значение.
2) Выбор лексемы L как значения (value) данной ЛФ
от аргумента X в большой мере, хотя и не
стопроцентно, семантически мотивирован.
3) Степень межъязыковой идиоматичности ЛФколлокатов существенно меньше, чем
предполагалось раньше.
•
•
• Выбор лексемы L как значения (value) данной ЛФ от
аргумента X мотивирован (кроме самой ЛФ)
• а) семантическим классом и подклассом
существительного, к которому принадлежит X
(парадигматический фактор);
• б) лексическим значением самой лексемы L
(сочетаемостный фактор).
2.1. Парадигматический фактор: семантич.
класс аргумента-существительного
• Ниже нам понадобятся следующие семантические
классы существительных X:
• а) действия (атака, досмотр, чтение, …),
• б) состояния (нужда, страх, ярость, …),
• в) свойства (мужество, прочность, талант, …).
• Важны и более мелкие подклассы внутри классов.
• Принадлежность к тем или иным семантическим
классам и подклассам объясняет многие типовые
свойства глаголов и существительных, включая ЛФсочетаемость.
2.2. Синтагматический фактор: правило
семантического согласования.
• Это правило требует от сочетающихся единиц L и X
(например, производить и атака или иметь и
мнение):
• (a) чтобы в их значениях был нетривиальный общий
(повторяющийся) смысловой компонент, или
• (б) чтобы потенциальный актант Ai существительного
X удовлетворял семантическим требованиям,
которые предъявляет к нему i-я валентность X-а
(будет понятно дальше).
• Разумеется, могут выполняться сразу оба условия.
• Иллюстрация первого условия (парадигм. Фактор):
• (8) Она жарит рыбу на плите.
• Жарить = а) ‘готовить пищу нагреванием на / в
•
кипящем масле’,
б) ‘обжигать лучами’ (Солнце жарит);
• Рыба =
а) ‘рыба 1 или ее часть, употребляемая в
пищу ’,
б) ‘предварительный текст документа,
подлежащий замене’ (рыба отзыва);
• Плита = а) ‘плоский кусок твердого материала’,
б) ‘нагревательное устройство, для
приготовления пищи’.
• Теоретически возможны 8 пониманий, например:
• (8’) ‘Она обжигает лучами подлежащий замене
предварительный текст на плоском куске твердого
материала’.
• Единственно правильное осмысление:
• (8’’) ‘Она готовит нагреванием в кипящем масле
пищу из рыбы 1 на нагревательном устройстве,
предназначенном для приготовления пищи’.
• Это осмысление выбирается потому, что для него
повторяемость смыслов ‘готовить’, ‘пища’, ‘высокая
температура’ в значениях сочетающихся слов
(семантическое согласование) достигает максимума.
• Иллюстрация второго условия (синтагм. Фактор).
• (9) а. буланая кобыла,
б. *открытая буланая машина (М. Булгаков),
в. *буланый лев.
• Буланый = ‘светло-рыжий с черным хвостом и гривой’
(о масти лошади). Таково семантическое условие,
которому должно удовлетворять любое
существительное, заполняющее (пассивную)
валентность прилагательного буланый. (9а)
удовлетворяет ему, а (9б-в) - нет.
• Основное утверждение: правило семантического
согласования действует не только на материале
свободных словосочетаний; оно верно и для
большинства ЛФ-коллокаций.
(10) а. проводить (OPER1) испытания (самолета),
б. проходить (OPER2) испытания (о самолете).
В (10а) семантическое согласование принимает
форму (а): смысл ‘действие’ повторяется в
лексических значениях слов проводить и
испытания.
В (10б) семантическое согласование принимает
форму (б): глагол проходить = ‘подвергаться’ сам
по себе не обозначает действия, но он требует,
чтобы его вторая валентность была насыщена
словом со значением действия (или процесса).
Испытание отвечает этому условию.
NB: Таково интересное свойство большинства
акциональных предикатов: смысл ‘действие’,
входящий в состав OPER1, становится
синтагматическим требованием у OPER2.
3. Три мини-исследования: непустота,
семантическая мотивированность,
межъязыковые соответствия ЛФ
•
3.1. Cемантическая непустота: оказывать и
иметь
•
(11) a. оказывать влияние на военных,
б. иметь влияние среди военных.
•
1-е наблюдение: влияние в (11а) обозначает род
давления, т.е. действие (лексема влияние 1).
•
То же слово в (11б) обозначает некое социальное
свойство человека, состоящее в том, что от его
мнений и оценок могут зависеть решения других
людей (лексема влияние 2).
• Различие между действием и свойством прямо
отражается в синонимах влияния 1 и влияния 2:
• SYN(влияние 1) = воздействие, давление, нажим,
• SYN(влияние 2 ) = авторитет, вес.
• Менее прямо оно отражается в а) грамматике, б)
словообразовании, в) управлении.
• a) Влияние 1 имеет форму МН, а влияние 2 – нет.
• б) Влияние 2 имеет производное влиятельный; оно
невозможно для влияния 1. Влияние 1 соотносится с
глаголом влиять; у влияния 2 парного глагола нет.
• в) Влияние 1 в современном русском управляет
предлогом на (влияние на военных), а влияние 2 –
предлогом среди (влияние среди военных).
• Раз влияние 1 (действие) и влияние 2 (свойство)
различаются по большинству лингвистически
существенных параметров, естественно ожидать, что
значения ЛФ OPER1 от них тоже будут отражать это
различие. Эти ожидания подтверждаются.
• 2-е наблюдение: в русском языке имеется свыше 20
коллокаций типа оказывать + S, где S = ‘действие’:
• (12) a. оказывать влияние <воздействие, давление,
действие, милость, нажим, поддержку,
помощь, сопротивление, услугу, …>.
• В ряде таких словосочетаний оказывать является
достаточно точным синонимом глагола производить.
Примеры из НКРЯ:
• (13) a.Фиолетовый цвет производит <=оказывает>
угнетающее действие на нервную систему,
б. Будучи нематериальным, пространство не
может производить воздействие на тела.
Следовательно, оказывать = ‘производить’, а
производить бесспорно обозначает действие (чтото вроде ‘делать’). Получается семантическое
согласование между аргументом ЛФ и ее значением
по формуле (а): смысл ‘действие’ есть и в лексеме
влияние 1, и в глаголе оказывать.
• Влияние 2 обозначает свойство. Свойства люди не
производят и не делают, они их имеют. Ср.
• (14) иметь мужество <способности, талант>.
• В таких случаях собственное лексическое значение
иметь сводится к значению свойства. Ср.:
• (15) а. Этот материал имеет исключительную
прочность,
• (15) б. Исключительная прочность – свойство
этого материала,
• (15) в. Этому материалу свойственна
•
исключительная прочность.
• Из этих перифраз следует, что глагол иметь равен
по смыслу существительному свойство и
прилагательному свойствен(ный).
• Тем самым и в данном случае глагол иметь как
OPER1 от влияние 2 выбран не случайно, а по
правилу семантического согласования по формуле
(а): в значениях аргумента ЛФ, т.е. слова влияние 2,
и ее value, т.е. слова иметь, повторяется смысл
‘свойство’.
• 3-е наблюдение. В ряде случаев оказывать
сочетается с существительными, обозначающими не
действия, а ментальные или эмоциональные
отношения к кому-л. или чему-л.
• (16) оказывать внимание <знаки внимания,
доверие, почести, уважение, честь> кому-л.
• На первый взгляд, это противоречит утверждению,
что оказывать значит ‘производить’: нельзя
*производить внимание или доверие.
• Разгадка в том, что в (16) представлено другое
значение оказывать: ‘проявлять или показывать
свое отношение к кому-л.’ (оно выделяется в БАСе).
• В терминах ЛФ это другая функция – не OPER1, а
MANIF. Здесь оказывать выступает как синоним
глагола проявлять, а проявлять – это стандартный
MANIF в русском языке:
• (17) а. оказывать <проявлять> доверие (к) кому-л.
б. оказывать <проявлять> уважение (к) кому-л.
• Заключение: Итак, было показано, что глаголы
оказывать и иметь в роли OPER1 от больших
классов аргументов имеют собственные
лексические значения, а именно – значения действия
и свойства соответственно.
• Одновременно было продемонстрировано, что
выбор одного из них на роль OPER1 не случаен, а
достаточно хорошо (хотя и не стопроцентно)
семантически мотивирован. Теперь мы займемся
этой задачей подробнее.
3.2. Семантическая мотивированность: контроль
(к материалу добавлятся еще несколько ЛФ)
• (18) а.
б.
в.
г.
д.
е.
INCEPOPER1: приобрести контроль,
FINOPER1: потерять контроль,
INCEPOPER2: попасть под контроль,
FINOPER2: выйти из-под контроля,
CAUSOPER2: поставить под контроль,
LIQUOPER2: вывести из-под контроля.
• Четыре этапа исследования мотивации:
•
•
•
•
а) одно значение ЛФ – один аргумент;
б) одно значение ЛФ – класс однородных
аргументов;
в) значения класса ЛФ – один аргумент;
г) значения класса ЛФ – класс однородных
аргументов.
• 3.2.1. Одно значение ЛФ – один аргумент
• Существительное контроль – двухместный
предикат, обозначающий иерархическую ситуацию, в
которой первый участник – Агенс – имеет более
высокий статус и поэтому может влиять на действия
и состояния второго участника – Пациенса (человека
или ситуации). Идея доминирования Агенса ярко
выражается и управляемым предлогом над.
• (19) Правительство осуществляло контроль над
торговлей оружием.
• Одно из значений ЛФ MAGN(контроль) – строгий.
Оно описывает похожие отношения между двумя
участниками иерархической ситуации: Агенс «держит
в своих руках» Пациенса. Родители, учителя,
командиры могут быть строгими со своими детьми,
учениками и солдатами, но не наоборот. Здесь
семантическое согласование принимает форму (а):
идея доминирования Агенса над Пациенсом
выражается и словом контроль, и словом строгий.
Значит, выбор слова строгий на роль MAGN от
контроль семантически мотивирован.
3.2.2. Одно значение ЛФ – класс однородных
аргументов
• Если гипотеза о семантическом согласовании между
значением L какой-то ЛФ и ее аргументом X в ЛФколлокациях хотя бы частично справедлива, тогда то
же самое значение той же ЛФ должно быть возможно
для большего класса аргументов, семантически
похожих на контроль.
• Контроль входит в семантический класс, который
включает слова аудит, досмотр, инспекция, надзор,
опека, присмотр, цензура, экзамен и т.п. Они
обозначают похожие иерархические отношения
между двумя лицами; очевидно, что все они хорошо
сочетаются со словом строгий в роли MAGN.
3.2.3. Значения целого класса ЛФ – один аргумент
• Следующий шаг в той же логике рассуждений –
гипотеза, что значения (values) целого набора ЛФ от
аргумента контроль должны быть семантически с
ним согласованы, т.е.:
• (а) лексема Li должна содержать семантический
компонент, который есть и в значении контроля, или
• (б) контроль должен удовлетворять семантическому
условию на заполнение i-ой валентности Li.
• Возьмем ЛФ OPER2, INCEPOPER2 и CAUSOPER2.
Они вводят второго, т.е. подчиненного участника
ситуации контроля. В этом случае представлены
сразу обе формы семантического согласования.
• (20) а. подвергаться (контролю) [OPER2],
•
б. попадать под (контроль) [INCEPOPER2],
•
в. (по)ставить что-л. под (контроль)
[CAUSOPER2].
• Комментарии:
• Хотя глагол подвергаться сам по себе не
обозначает действия, он требует от слова,
заполняющего его вторую валентность, чтобы оно
было именем действия. Контроль удовлетворяет
этому условию: согласование по формуле (б).
• Значения всех трех ЛФ либо включают в свой состав
предлог под (попадать <ставить> под контроль),
либо содержат приставку под- (подвергаться). И
предлог, и приставка в своих основных значениях
обозначают положение ниже чего-л. (ср., например,
подложить, подгореть). Какая-то доля этого
значения сохраняется в переносных значениях под и
под-. Получается семантическое согласование между
OPER2-ами и словом контроль по формуле (а).
• Итак, выбор глаголов подвергаться, попадать (под)
и ставить (под) на роль ЛФ OPER2, INCEPOPER2 и
CAUSOPER2 семантически хорошо мотивирован.
• Аналогичное указание на иерархию отношений
содержится и в OPER1 и сложных с ним ЛФ.
• (21) а. осуществлять (контроль) над (чем-л.),
б. иметь (контроль) над (чем-л.) [OPER1].
• (22) а. устанавливать (контроль) над (чем-л.),
б. терять (контроль) над (чем-л.)
[INCEPOPER1] и [FINOPER1].
• Все ЛФ в (21) и (22) описывают действия или
свойства первого участника ситуации, чей статус
выше, чем статус второго. Именно на это указывает
предлог над. Значит, его выбор семантически
мотивирован. О том же говорит антонимия над – под.
3.2.4. Значения целого класса ЛФ – класс
однородных аргументов.
• Если между значениями (values) L1, L2, …, Ln многих
ЛФ (OPER1, OPER2, INCEPOPER1, INCEPOPER2,
FINOPER1, CAUSOPER2 и т.д.) и лексическим
значением слова контроль обнаруживается
семантическое согласование, то разумно ожидать,
что коллокации для целого класса аргументов,
семантически схожих с контролем (аудит, власть,
досмотр, инспекция, испытания, опека, проверка,
цензура, экзамен) будут существенно совпадать.
• Прежде чем привести аргументы в пользу этой
гипотезы, присмотримся внимательнее к некоторым
употреблениям слова контроль.
• Значение слова контроль двойственно. В некоторых
употреблениях оно обозначает действие, в других –
некоторое положение дел, или, попросту, состояние.
В (23) на первый план выходит идея действия, а в
(24) – идея состояния, или положения дел.
• (23) а. осуществлять (контроль) над (чем-л.)
[OPER1],
•
б. подвергаться (контролю) [OPER2],
в. подвергать (что-л. контролю) [LABOR1-2],
• (24) a. иметь (контроль) над (чем-л.) [OPER1],
•
б. находиться под (контролем) [OPER2],
в. держать (что-л. под контролем) [LABOR1-2].
• Относительно оппозиции ‘действие’ VS. ‘состояние’
рассматриваемый класс существительных делится
на три подкласса:
• 1) подкласс чисто акциональных лексем: аудит,
досмотр, инспекция, испытания, проверка, экзамен;
• 2) подкласс чисто стативных лексем: власть, каблук
(под каблуком у жены), опека;
• 3) подкласс лексем, допускающих оба типа
употреблений: контроль.
• Лексикографические ожидания (на материале ЛФ
OPER2 и LABOR1-2):
• 1) Первый подкласс (со смыслом ‘действие’): OPER2
= подвергаться, LABOR1-2 = подвергать;
• 2) второй подкласс (со смыслом ‘состояние’): OPER2
= находиться под, LABOR1-2 = держать под;
• 3) третий подкласс (контроль): оба выбора.
• Эти ожидания подтверждаются корпусными
данными. Ср.
• (25) а. подвергаться досмотру <проверке>,
б. подвергать что-л. досмотру <проверке>.
• (26) а. *находиться под досмотром<под проверкой>,
•
б. * держать что-л. под досмотром <под
проверкой>;
• (27) а. находиться под властью < под
каблуком, под опекой>,
•
б. держать кого-л. под своей властью <под
каблуком, под своей опекой> (до 20 лет).
• (28) а. *подвергаться власти <опеке>,
•
в. *подвергать что-л. власти <опеке>.
• (29) а. подвергаться контролю,
•
б. находиться под контролем;
в. подвергать что-л. контролю,
•
г. держать что-л. под контролем.
Главный вывод
• Относительно ЛФ-коллокаций возможны
определенные лексикографические ожидания
насчет того, как от данных аргументов будут
выражаться данные ЛФ. Это создает возможность
перейти от штучного описания ЛФ-материала к его
системному лексикографическому описанию через
компактные семантические классы лексем.
• Можно думать, что такие лексикографические
ожидания позволяют моделировать и языковую
компетенцию говорящих.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
• 3.2.5. Мотивированность VS идиоматичность
• Лексикографические ожидания ( прогнозы) не
абсолютны, т.е. ЛФ-сочетания не вполне свободны.
Одни мотивированы в большей степени, другие – в
меньшей. Несколько факторов, ограничивающих
свободу ЛФ-коллокаций. Анализируются два:
• а) переносность, метафоричность лексического
значения слова L, которое является value данной ЛФ
(чем больше метафоричность, тем меньше свобода);
• б) сложность самой ЛФ (чем сложнее ЛФ, тем
меньше свобода).
• Слово каблук в метафорическом значении ‘власть,
несамостоятельность’ (под каблуком у жены). НКРЯ:
• (30) а. быть под каблуком у кого-л. (OPER2),
•
б. оказаться под чьим-л. каблуком (INCEPOPER2),
•
в. попасть под каблук (к) кому-л. (INCEPOPER2),
•
г. держать кого-л. под каблуком (LABOR1-2).
• Невозможны сочетания со следующими ЛФ-глаголами:
• (31) а. *иметь каблук над кем-л. (OPER1),
б. *получить каблук над кем-л. (INCEPOPER1),
в. *утратить каблук над кем-л. (FINOPER1),
г. *выйти из-под чьего-л. каблука (FINOPER2),
д. *вывести кого-л. из-под каблука (LIQUOPER2).
Все они свободно сочетаются со словом власть.
• Сложность самой ЛФ. Посмотрим на серию ЛФ
OPER1, INCEPOPER1, FINOPER1, CAUSOPER1,
LIQUOPER1 от имен свойств. Их семантический
корень – глагол иметь. Правдоподобный прогноз:
сложные ЛФ будут выражаться глаголами,
семантически производными от иметь в его главном
значении обладания. Вот основные производные:
• (32) а. получить, приобрести (‘начать иметь’);
б. утратить, потерять (‘перестать иметь’);
в. дать, придать, присвоить (‘сделать так, что
имеет’);
г. лишить (‘сделать так, что не имеет’).
• От некоторых классов S образуется вся серия ЛФ:
• (33) а. иметь вкус, запах, форму, цвет;
б. приобрести вкус, запах, форму, цвет;
в. утратить вкус, запах, форму, цвет;
г. придать вкус, запах, форму, цвет;
д. лишить вкуса, запаха, формы, цвета.
• На других классах возникают ограничения,
связанные с тонкими различиями в семантике S.
• S с общим значением класса иерархии: гильдия,
звание, разряд, ранг, степень, титул и т.п.
Сравниваются: звание, разряд, гильдия.
• (34) а. иметь звание (чемпиона мира по шахматам),
б. получить звание (чемпиона…),
в. утратить звание (чемпиона…),
г. присвоить (кому-л.) звание (чемпиона…),
д. лишить (кого-л.) звания (чемпиона…).
(35) а. иметь (первый) разряд (по гимнастике),
б. получить (первый) разряд (по …),
в. ??утратить (первый) разряд (по …),
г. присвоить (кому-л.) (первый) разряд (по …),
д. ??лишить (кого-л.) (первого) разряда (по …).
Есть правила (34в) и (34д), нет правил (35в) и (35д).
(36) а. ?иметь (первую) гильдию,
б. ??получить (первую) гильдию,
в. *утратить (первую) гильдию,
г. *присвоить (кому-л.) (первую) гильдию,
д. *лишить (кого-л.) (первой) гильдии.
Гильдия похожа на разряд и толкуется через
‘разряд’. Объяснить ограничения (36) трудно.
Однако даже с учетом этих оговорок новая версия
Теории ЛФ сохраняет главное свойство всякой
теории – значительную (хотя и не стопроцентную)
предсказательную силу.
3.3. Межъязыковой семантический параллелизм:
ADV1 и ADV2
• ЛФ ADV2 от существительных, обозначающих
руководство и контроль, единообразно выражается
конструкцией вида под + Xтвор, которая допускает
буквальный перевод на английский язык: under + X:
• (37) а. под чьим-л. водительством <контролем,
наблюдением, надзором, присмотром,
руководством, управлением>,
б. under somebody’s leadership < control,
observation, oversight, supervision,
superintendence, direction, guidance>.
• ADV1 от эмоциональных состояний единообразно
выражается конструкцией вида в + Хпр, которая тоже
допускает буквальный перевод на английский: in + X:
• (38) а. в беспокойстве <в восторге, в восхищении,
в гневе, в замешательстве, в изумлении, в
негодовании, в отчаянии, в панике, в печали,
в смятении, в сомнении, в тревоге, в
удивлении, в ужасе, в ярости>;
б. in anxiety <in agitation, in delight, in rapture, in
admiration, in anger, in confusion, in amazement,
in indignation, in despair, in panic, in sorrow, in
bewilderment, in doubt, in suspense, in surprise,
in horror, in fury>.
• От того же класса аргументов возможна еще одна
адвербиальная ЛФ – ADV1MANIF – со значением
‘проявляя или обнаруживая X (при выполнении
какого-то действия)’. Эта ЛФ единообразно
выражается конструкцией с + Xтвор (ср. с ужасом
взглянуть на кого-л.), а ее английский аналог конструкцией вида with + X:
• (39) а. с беспокойством <с восторгом, с
гордостью, с завистью, с изумлением, с
отчаянием, с радостью, со стыдом, с
тревогой, с яростью, …>.
б. with anxiety <with delight, with pride, with envy,
with amazement, with despair, with joy, with
shame, with surprise, with fury> и т.п.
• Для дальнейших рассуждений необходимо иметь в
виду различие между чувствами состояниями (см.
(38а) и чувствами-отношениями (доверие, любовь,
ненависть, симпатия, уважение и т.п.), впервые
лингвистически описанное Л.Н. Иорданской (1970,
1984).
• Различие между эмоциональными состояниями и
эмоциональными отношениями проявляется, среди
прочего, в ЛФ ADV2CAUS(X) (у Л.Н. Иорданской –
ADV2). Ее значение: ‘X будучи вызван текущей
ситуацией P’. Она возможна для состояний, но не
для отношений.
• По-русски эта ЛФ единообразно выражается
конструкцией вида к + X, а по-английски – вполне
эквивалентной ей конструкцией to + X:
• (40) а. к восторгу толпы, к его изумлению, к моему
неудовольствию, к моему сожалению, к
нашему стыду, к его удивлению, к ужасу
зрителей;
б. to the delight of the crowd, to his amazement, to
my displeasure, to my regret, to our discredit, to
his surprise, to the horror of the spectators.
Параллелизм между русским и английским языками
распространяется, естественно, и на равнозначные
преобразования.
• (41') Vi + S0(V)  V + ADV2(Vi).
• (41) a. X контролирует работу Y-а – Y работает
под контролем Х-а = X controls Y’s work - Y
works under X’s control,
б. X руководит работой Y-а – Y работает под
руководством Х-а = X directs Y’s work - Y works
under X’s direction,
в. X наблюдает за учебой Y-а – Y учится под
наблюдением X-а = X superintends Y’s studies Y studies under the X’s superintendence.
• (42') Vi + V  V + ADV2CAUS(Vi):
• (42) a. Я очень сожалел, что потерял ее из
виду – К моему глубокому сожалению, я
потерял ее из виду = I regretted very
much that I lost touch with her – To my great
regret, I lost touch with her,
•
б. Я удивился <изумился>, что она пришла – К
моему удивлению <изумлению>, она пришла =
I was surprised <astonished> that she came To my surprise <astonishment>, she came.
4
Заключение
• ЛФ-коллокации образуют непрерывное пространство,
в котором есть два полюса:
• (а) высоко идиоматичные коллокации типа MAGN
заядлый игрок, отъявленный лжец;
• (б) коллокации типа OPER2 подвергаться влиянию
<воздействию, давлению, инспекции, контролю,
проверке, цензуре, экзамену, …>, с гораздо более
слабыми комбинаторными ограничениями.
• Первые ближе к фразеологическим единицам,
вторые – к свободным словосочетаниям.
• При этом разные прикладные задачи требуют
фокусирования внимания либо на (большей
или меньшей) степени лексической
связанности, либо на (большей или меньшей)
степени семантической мотивированности.
• Для разработчика системы машинного
перевода существеннее первое свойство, а
для лексикографа и лингвиста-теоретика
языка – второе.
• Самое главное: относительно ЛФ-коллокаций типа
(б) возможны определенные лексикографические
ожидания насчет того, как от данных аргументов
будут выражаться данные ЛФ. Это создает
возможность перейти от штучного описания ЛФматериала к его системному лексикографическому
описанию через компактные семантические классы
лексем.
• Можно думать, что такие лексикографические
ожидания позволяют моделировать и языковую
компетенцию говорящих.
Download