Презентация лк1

реклама
Тема 1 Сущность теории перевода
1 Содержание понятия "перевод"
2 История развития переводоведения
3 Лингвистическая теория перевода, ее
предмет, задачи и методы исследования
4 Связь теории перевода с другими
науками
Перевод как активный
целенаправленный процесс
• состоит из 3х частей:
• 1) зрительное или слуховое восприятие
исходного текста с целью понимания;
• 2) осмысленное запоминание понятого путем
его анализа на языке оригинала и синтеза на
родном языке с целью сделать содержание
сообщения или оригинала своим собственным
знанием;
• 3) воспроизведение запомненного на другом
языке с целью передачи другому лицу.
Определения понятия «перевод»
в лингвистических работах
• В.Н. Комиссаров: «Перевод – это вид
языкового посредничества, при котором на
другом языке создается текст, полноправно
заменяющий оригинал».
• Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о
переводе является коммуникация с
использованием 2х языков, где центральным
звеном выступает деятельность переводчика
или перевод, который представляет собой
один из видов речевой деятельности».
• Л.С. Борхударов: «Перевод – это
оределенный вид трансформации, а
именно, языковой трансформации».
• А.Д. Швейцер: «Перевод – это
однонаправленный и двухфазный процесс
межкультурной коммуникации…».
• А.В. Федоров: «Перевод – это речевое
произведение в его соотношении с
оригиналом и в связи с особенностями двух
языков и с принадлежностью материала к
тем или иным жанровым категориям».
Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов
:
Перевод - это:
1 – сопоставление двух или нескольких языков с
целью отыскания семантических соответствий между
их единицами, обычно для сопоставительных
семантических исследований и т.п.
2. Передача информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка
3. Отыскание в другом языке таких средств
выражения, которые обеспечили бы передачу на
него не только разнообразной информации, но и
наиболее полное соответствие нового текста
первоначальному также и по форме (внутренней
или внешней).
• В процессе перевода на ПЯ создается текст,
коммуникативно равноценный оригиналу,
причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его
отождествлении Рецепторами перевода с
оригиналом в функциональном,
содержательном и структурном отношении.
Для пользующихся переводом он во всем
заменяет оригинал, является его
полноправным представителем.
Общественное предназначение
перевода.
Делает возможным
• межъязыковое общение людей.
• взаимодействие и взаимообогащение литератур и
культур
Переводы сделали доступными для всего
человечества гениальные творения великих
мастеров пера
Переводы сыграли важную роль в становлении и
развитии многих национальных языков и
литератур.
Значение переводческой деятельности возросло в
связи с информатизацией современного мира.
Лингвистическая теория перевода
является дескриптивной теоретической
дисциплиной, занимающейся выявлением
и описанием объективных
закономерностей переводческого
процесса.
Объект исследования - процесс перевода.
Предмет - научное описание процесса
перевода при преобразовании текста на
одном языке в эквивалентный ему текст на
другом языке.
Задачи теории перевода:
• - определить перевод как объект лингвистического исследования,
указать его отличие от других видов языкового посредничества;
• - разработать общие принципы научного описания процесса перевода
как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в
текст перевода;
• - раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е.
указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса,
делают этот процесс возможным и определяют его характер и
границы;
• - разработать основы классификации видов переводческой
деятельности;
• - раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
• - разработать общие принципы и особенности построения частных и
специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
• - раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
• - определить понятие "норма перевода" и разработать принципы
оценки качества перевода.
Скачать