Техника перевода Тема урока: Понятие «перевод», виды перевода Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода (ПЯ). Точный перевод невозможен. Нужно сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий. Правильный выбор способа перевода. Важен личный культурный опыт переводчика. Этимологический и семантический буквализм не допустимы Виды перевода: Дословный Буквальный Свободный Адекватный Частичный Выборочный Полный Механический Частичный перевод – это краткое изложение сути подлинника в виде summary, эссе. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. Дословный перевод допустим в тех случаях, когда русское предложения имеет структуру, аналогичную английской и ее можно использовать без нарушения грамматических форм и логического хода мысли. Буквальный перевод может привести к искажению информации подлинника или к нарушению форм языка, на который переводят. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов ,переводчик дает их ошибочное раскрытие. Например: complexion – цвет лица compositor – наборщик decade – десятилетие lunatic – сумасшедший Свободный или вольный перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями ( например, при передаче старинных текстов). Вольным может быть также прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Адекватный перевод должен соответствовать подлиннику по функции ( полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком. Нередко требуется отказ от формальных словарных соответствий. При этом важно помнить, что исходной точкой должно быть целое, а не отдельные его элементы. Выборочный перевод- это перевод отдельных, наиболее значимых частей текста. Зачастую это перевод больших текстов, запрашиваемых какой-либо организацией. Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод. Механический перевод – это перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются и следуют в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла и даже бессмыслице, поэтому должен решительно изгоняться из практики перевода. Рекомендуемые правила для выбора способа перевода Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными. Выборочный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказывании, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде. Буквальный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий, уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п. Задание 1: Выберите подходящий способ перевода следующих предложений Poverty is not vice. Hear! 1.Mist covered a calm sea in the Strait of Dover last night. 2.Freezing fog and black ice gripped the Home countries last night. Task 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму тексту.