Двуязычие

advertisement
Двуязычие в
раннем
детстве
Мэрилин
Вихман
Йоркский
университет
Нарвский колледж
2 апреля, 2012
Центр языкового погружения
Мне представилась замечательная возможность
ознакомиться с этим смелым начинанием
Эстонии.
Программа
произвела
на
меня
большое
впечатление – насколько быстро, системно и с
каким энтузиазмом она была воплощена в жизнь.
Я задалась вопросом: что полезного смогу
рассказать вам я?
Я пришла к такому выводу – немного о себе, моей
семье и нашем опыте, а так же мой опыт работы
и исследований.
2
План моего доклада
I.
Я, моя семья и двуязычие
II. Определение двуязычия
III. Два языка в одном мозге
IV. Языковая дифференциация у двуязычных
детей
V. Двуязычие и мышление
VI. «Анализ» и «контроль» языка
VII. Развитие внимания
3
Я, моя семья и двуязычие
4
Я, моя семья и двуязычие
Двуязычие в моей семье имеет долгую историю,
как и в большинстве семей по всему миру
(одноязычие – вот истинное исключение из
правил!)
• Мой папа вырос в семье эльзасских французских
эмигрантов в Мексике; дома он говорил на
французском, учился на испанском.
• Моя мама выросла во французской семье в
Париже (но в детстве часто посещала Англию)
• Я выросла в США и говорила только поанглийски до своей первой поездки во Францию в
возрасте 7 лет.
5
Я, моя семья и двуязычие
• Моим учителем эстонского, который я начала
изучать в 23 года, стал мой муж.
• мы вырастили двух детей, с которыми говорили
дома по-эстонски, живя в Калифорнии!
• Наша дочь теперь работает в Тарту и
воспитывает своих детей по модели, обратной
языковой модели ее детства – дома дети
говорят по-английски, в обществе – по-эстонски!
• Я изучала языковое развитие как моих детей,
так и детей, изучающих английский и уэльский
языки в Уэльсе, Великобритании.
6
Я, моя семья и двуязычие
Изучение двуязычия во взрослом возрасте
достигло особенно существенных результатов в
последние 15 лет.
Будучи двуязычной на протяжении всей жизни, а
также являясь матерью двуязычных детей, я
испытываю особое волнение, видя, как мой опыт
получает подтверждение в результатах новых
исследований!
Я попытаюсь ознакомить вас с результатами этих
исследований и рассказать о своем опыте.
7
Определение двуязычия
Что понимать под «двуязычием» как в свете
рассматриваемых нами исследований, так и
для наших практических целей?
По моему мнению, разумным определением для
взрослого человека является следующее:
способность
функционировать
на
двух
языках, где «функционирование» варьируется
от зависимости от наших потребностей и
целей.
8
Определение двуязычия
Но как определить двуязычие в случае ребенка?
Уровень ожиданий, разумеется, ниже, но
должно ли само определение отличаться?
До тех пор, пока ребенок не испытает
потребность функционировать на двух
языках, т.е. использовать каждый язык в
определенных ситуациях – для общения с
людьми – мы вряд ли можем говорить о
двуязычии.
9
Двуязычие в человеке
Каждый двуязычный человек уникален, принимая
во внимание отличия в
– способностях
– мотивации
– целях и взаимодействии с общественными и
семейными факторами
– времени и объеме пребывания в двуязычной
среде.
10
Двуязычие в человеке:
Некоторые из возможных вариантов
1. Уровень владения языками: уровень языковых
навыков (беглость или «комфорт») в восприятии
языка на слух, разговорной речи, чтении и
письме.
2. Контекст освоение языков: обстоятельства или
изучение?
3. Возраст и временные рамки освоения языков:
Одновременное или последовательное? Если
последовательное, то с какого возраста?
11
Двуязычие в человеке
4. Динамика использования: Доминирование – &
изменения со временем?
5. Метод использования: Как часто двуязычный
человек использует каждый язык общаясь с
двуязычными людьми? С одноязычными людьми?
6. Отношение и ценности: как самого человека, так
и в обществе
12
Последствия пребывания в
двуязычной среде
• Двуязычные дети обычно не обладают одинаковым
по величине словарным запасом на обоих языках.
• Их словарный запас обычно также меньше словаря
их одноязычных сверстников (в случае обоих языков).
Это происходит именно таким образом, так как размер
словаря напрямую связан с объемом общения: чем
чаще ты слышишь язык, тем больше слов ты знаешь!
13
Последствия пребывания в
двуязычной среде
• Но
в
своей
способности
функционировать
в
контексте каждого из языков двуязычные дети
обычно сравнимы с одноязычными.
• А также, их комбинированный словарный запас
обычно равен словарю одноязычных детей или даже
превышает его.
Главное это использование языка:
Использование
беглость.
языка
порождает
знание
и
14
Два языка в одном мозге
15
Два языка в одном мозге
Вопрос,
не
двуязычия:
дающий
покоя
исследователям
Как два языка «представлены» или расположены в
мозге?
Если каждый язык каким-то образом представлен
отдельно от другого, как же дети изучают два
языка в раннем детстве?
Но если это не так, тогда как же взрослые и дети
разделяют языки, когда говорят на одном или
обоих языках?
16
Два языка в одном мозге
Есть данные, говорящие в пользу идеи о том, что
словоформы в случае первого и второго языков
представлены независимо.
Конечно же milk и piima не могут быть запомнены
как единая единица или «выражение»!
С другой стороны, значения или «концептуальные
выражения» должны быть общими : ‘ õde ’ –
‘sister’.
Однако, когда мы слушаем или говорим, языки могут
влиять друг на друга во всех отношениях (форма,
17
значение, грамматика…).
Два языка в одном мозге
Результаты экспериментов: Задание – назвать предметы на
картинках на одном языке.
– Задание выполняется быстрее,
эквивалент имеет схожую форму
если
переводной
(например, concert  kontsert);
– Задание выполняется медленнее, когда ложный вариант
(hedgehog) имеет схожее звучание с переводным
эквивалентом (в нецелевом языке)
(например, цель ‘hüljes’  seal  siil ‘hedgehog’)
(Кролль,
Бобб,
Водниечка,
2006)
Когда двуязычные люди общаются, оба языка
18
всегда активны.
Два языка в одном мозге
Как же тогда один из ненужных языков блокируется
для беглого общения на одном языке?
Одна модель основывается на сдерживающем
контроле:
функциональная
наряду
совместными
с
независимость
активизацией
и
выражением значения. (Грин, 2005)
Для того, чтобы блокировка сработала, слова
должны быть «маркированы» для языка. Как это
проявляется в развитии?
19
Языковая дифференциация у
двуязычных детей
20
Языковая дифференциация
у двуязычных детей
Первые комбинации слов (первые «предложения»)
обычно указывают на «смешанной использование
языков».
(Дукр & Вихман, 2005)
Эти комбинации отражают первоначальную «единую
систему» (Вольтерра & Тешнер, 1978), за которой следует
«дифференциация» (Вихман, 1985).
21
Словосочетания двуязычных детей
1;9
Только по-эстонски
Только
поанглийски
Изречения на
смешанном языке
SAADA ROSIN
shoe off
more MUNA
‘more egg’
‘(want) to-get raisin’
1;10
ASJU SISSE
open this
‘things to-in’
1;11
EI KATSU SISALIK
I go walk
ÜKS TULI off
‘one came off’
I jump now
B. did-it EILE.
‘B. did-it yesterday’
‘no touch lizard’
2;0
KAPIS MINU KINGAD
‘in-closet my shoes’
Liisa has JUTTU?
‘Liisa has story [book]?’
22
Пропорциональная доля многосложных изречений на
смешанном языке в течение первых шести месяцев с
того момента, когда ребенок начал говорить фразами.
Дукр & Вихман, 2005.
23
Языковая дифференциация у
двуязычных детей
В 1988 исследование восприятия детской речи
показало, что в раннем возрасте дети поразному реагируют на интонации родного и
неродного языка. (Мелер и др., 1988)
Интонация
является
для
ребенка
полезным
«языковым маркером», который наряду с голосом
и контекстом помогает различать языки.
24
Источники «разделения»
Общение в двуязычной семье не требует разделения
языков или избегания переключения с одного языка на
другой.
Одноязычная речь вне семьи (в обществе) требует
подавления домашнего языка.
Например в момент разговора на русском языке,
именно этот язык активен, что помогает предотвратить
смешение
языков.
Активация
данного
языка
«настраивает» мозг на построение дальнейшей
беседы именно на этом языке  контекстуальная
25
«маркировка» языка.
Источники «разделения»
В процессе развития изменяться могут навык и
мотивация разделять языки во время их
активного использования (речи, письма).
• Эффективное
использование
ресурсов
является одной из причин раннего «смешения»
языков в первых предложениях ребенка.
• К смешению приводит и проблема поиска
слова.
• Блокирующие смешение механизмы маленьких
детей еще слабы.
26
Двуязычие и мышление
27
Двуязычие и мышление
Первые попытки измерить влияние двуязычия на
мышление - или «интеллект» - были сделаны в США.
Эти исследования сравнивали детей иммигрантов с
одноязычными детьми и не принимали во внимание
влияние лингвистического и культурного знания.
Результатом стало плохо проведенное исследование,
которое системно ставило иммигрантов в невыгодное
положение, и привело к на данный момент
опровергнутым представлениям о двуязычии.
28
Двуязычие и мышление
Исследование, проведенное во французских школах
языкового погружения в Квебеке (Пил & Ламберт, 1962),
опровергло эту тенденцию, доказав, что двуязычие имеет
положительный эффект на мышление англоязычных
детей в программе погружения.
 выбирайте дву- и одноязычных детей с сопоставимым социоэкономическим положением (СЭП).
 убедитесь, что они «по-настоящему двуязычны»
Двуязычные дети показывают более высокие результаты
в невербальных тестах на формирование понятий и
умственную манипуляцию визуальными примерами, а
также в полностью вербальных тестах.
29
Двуязычие и мышление
Невербаль
ный тест
на гибкость
мышления:
Цветные
прогрессивны
е матрицы
Равена.
1
2
4
5
6
30
Двуязычие и мышление
Однако, Макнамара (1966) и МакНаб (1979) обнаружили
исходную ошибку в методике квебекского исследования:
Франкоязычные дети не были «отобраны» (обычные
десятилетние дети), в то время как все англоязычные дети,
участвовавшие в исследовании, были отобраны как
пропорционально двуязычные, после всего 3-4 лет
обучения на французском языке.
Таким
образом,
отобранные
англоязычные
дети
были
«пропорциональны» на французском благодаря своему более
развитому интеллекту, а не наоборот!
31
Двуязычие и мышление
Но почему же тогда есть основания полагать, что
двуязычие приводит к более развитому мышлению?
Способен
ли
двуязычный
человек
лучше
абстрагироваться от особенностей своего первого
языка, что приводит к лучшим металингвистическим
навыкам?
Исследование
детей
с
низким
СЭП,
обучающихся
в
погружении, было проведено Хакутой (1987), который
использовал гораздо более сложную методику.
32
Испанские дети в английской программе
погружения
Лонгитюдное исследование (3 года) испанских детей
с низким СЭП в двуязычной образовательной
программе в Нью Хэйвене, Коннектикуте.
В Нью Хэйвене 48% испанских школьников (в основном
пуэрториканцы) говорят дома только по-испански.
Эти дети учатся в двуязычных классах:
Английский и испанский, 50:50 учебного процесса.
Переходная программа: выучив английский на
достаточном уровне, дети переходят в обычные
англоязычные классы.
33
Двуязычие: «помеха», от которой надо избавиться.
Испанские дети в английской программе
погружения
Методические нововведения исследования Хакуты
• основано не на «пропорционально двуязычных» детях, а на
детях в процессе становления двуязычными.
• низкий СЭП ожидаемо приводит к «субтрактивному» двуязычию
(добавляет английский, теряет испанский).
• лонгитюдное исследование, позволяющее сделать выводы о
причинной зависимости.
• более высокие умственные способности более
двуязычный?
• или более двуязычный более высокие умственные
способности?
34
Испанские дети в английской программе
погружения
Наблюдения каждые полгода, в течение 3 лет.
Словарные тесты на каждом языке, для измерения
относительного уровня владения первым и вторым
языками.
Металингвистические тесты:
(а) оцени грамматическую правильность предложений
на испанском (и исправь ошибки)
(б) найди и выдели английские слова, использованные
в предложениях на испанском
35
Испанские дети в английской
программе погружения
Результаты:
1. Результаты
матриц
Равена
двуязычием, и наоборот.
Взаимодействующее
двуязычия:
влияние
взаимосвязаны
с
мышления
и
Развитие мышления приводит к лучшему
изучению второго языка; интенсивное изучение
второго
языка
способствует
развитию
мышления.
36
Испанские дети в английской
программе погружения
2. Металингвистическая осведомленность связана
со знанием испанского, но не с двуязычием (т.е.
находится
не
на
уровне
знания
ребенком
английского языка).
Металингвистические
способности
улучшаются не посредством двуязычия, а
посредством
развития
языка.
37
родного
(первого)
Испанские дети в английской
программе погружения
3. Уровень
владения
первым
выравнивается со временем.
и
вторым
языками
Таким образом, можно избежать «субтрактивного»
двуязычия, при условии, что дети остаются в
обогащающей двуязычной программе.
Не все дети быстро становятся «пропорционально
двуязычными» в погружении, но если дети остаются
в двуязычной программе, оба языка становятся
функционально равными.
38
«Анализ» и «контроль» языка
39
«Анализ» и «контроль» языка
Мы можем выбрать «обрабатывающий подход» к
пониманию
функции
мышления
по
отношению
к
использованию языка (Биалысток, 2001).
Языковые задания или ситуации использования
языка можно определить по отношению к двум
независимым измерениям, анализу и контролю :
1. анализ репрезентативной структуры
2. контроль внимания
40
«Анализ» и «контроль» языка
Анализ репрезентативной структуры
Явное
знание
языковой
структуры
и
языковой
организации.
Контроль внимания
Сознательное внимание или подавление, необходимые
для сосредоточения на избранных аспектах проблемы,
во время ее решения в реальном времени.
Проблемы включают в себя конфликтующие или неясные
сигналы: один вероятный ответ должен быть подавлен в пользу
другого.
41
«Анализ» и «контроль» языка
Контроль должен быть применим к разной
степени использования языка.
Наследственная двойственность языка –
форма произвольно связанная со значением
- принуждает к внимательному отбору:
уделить
внимание
форме
или
уделить
внимание значению?
42
«Анализ» и «контроль» языка:
Результат двуязычия
Двуязычие: Человек основывается на более сильной
потребности в контроле. В возрасте 4,5 - 8 лет, дети
показывают стабильный прогресс в умении находить
и определять ошибки.
• Дети переходят от учитывания только значения к
способности сосредотачиваться на форме в независимости
от значения.
• Повышенный контроль внимания поддерживает этот
прогресс двуязычных детей.
Двуязычные дети быстрее достигают прогресса.
43
Металингвистический тест:
грамматика против значения
Мнения о грамматической правильности (Кромдал, 1999)
I. Грамматически правильно, имеет смысл
His jacket was torn at the shoulder.
II. Грамматически правильно, но бессмысленно
These shoes were great for writing.
I never wear computers on Sunday.
III. Грамматически неправильно, но имеет смысл
* My mother at the hospital a doctor is.
IV. Грамматически неправильно и бессмысленно
* A dog flies best than a bird.
* Went home from the library the potato.
44
Металингвистические тесты
Способны ли двуязычные дети лучше
• оценивать грамматическую правильность и
исправлять ошибки? – да
• определять неясность в предложениях и
перефразировать их, показывая два варианта
интерпретации? – да...но только самые
развитые двуязычные дети
• объяснять причину ошибок? – нет
(Галамбос & Хакута, 1988; Галамбос& Голдин-Медоу,
1990)
45
Преимущество двуязычия при
«анализе»
Что
может
быть
основой
преимущества
двуязычия при проведении мыслительного
анализа (напр. Хакута, 1987; Биалысток, 2007)?
• Необходимость уделять внимание форме
при изучении двух языков;
• Ранняя
способность
проводить
более
абстрактный анализ языка (как «объекта
изучения или беседы»).
46
Преимущество двуязычия при
«контроле»
2. Использование двух языков требует постоянного
мониторинга и подавления одного или другого
языка.
• Таким образом улучшается способность
контролировать.
• Результат будет наиболее явным в случае
наибольшей пропорциональности языков (т.е.
владения ими на одинаково высоком уровне),
отражая самый лучший опыт владения и
подавления.
47
Развитие внимания
48
Развитие внимания
Две системы внимания (Руфф& Ротбарт, 1996):
1. С рождения:
Внимание
притягивают
яркие
события
(визуальные или звуковые); оторваться от них
трудно.
2. Со второй половины первого года с очень
медленным созреванием (до подросткового
периода):
Механизм
подавления,
позволяющий
сознательно отвлекаться и выбирать объект
49
внимания.
Развитие внимания
Подавление
–
самая
медленная
мозговая
функция, но в то же время, эволюционировавшая
совсем недавно (Дикон, 1997).
Префронтальная
кора:
размещение
исполнительного функционирования – источники
планирования,
самодисциплины,
способности
делать выбор и организовывать …
Ухудшение мышления с возрастом: оказывает
влияние
на
контроль
исполнительная функция).
подавления
(опять,
50
Развитие внимания
Как двуязычие улучшает подавляющий контроль?
• Нет переключателя языка!
• Постоянное
требование
блокировать
неиспользуемый язык.
• Блокирование
должно
быть
дифференцированным, не категоричным – так
как наша способность переходить с одного языка
на другой показывает, что выбирая мы можем
использовать частички «не того» языка!
Объем использования языка или языковой практики
обоих языков имеет решающее значение.
51
Зачем становиться двуязычным?
• Чтобы общаться в двуязычном обществе
• Чтобы участвовать в жизни обеих культур
• Чтобы иметь более открытое восприятие мира –
включая лучшую возможность изучать третий
язык
•
Чтобы отшлифовать свои навыки внимания и
поддерживать их на этом уровне всю жизнь
• Просто чтобы получать удовольствие от
использования двух языков!
52
Download