2_Медицинский профессиональный язык как особенная

advertisement
МЕДИЦИНСКИЙ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
КАК ОСОБАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
План

1. Понятие «специальный язык»,
«профессиональный язык»,
«профессиональное общение».
Современный украинский литературный
язык как основа специального языка.
2. Разновидности медицинской
профессиональной речи.
3. Стереотипные структуры медицинской
профессиональной речи.
1. Понятие «профессиональное
общение» и «профессиональный
язык».
Наряду с функциональными стилями
выделяют специальный
(профессиональный) язык - особую
функциональную разновидность
литературного языка, обслуживающую
профессиональную сферу общения.
Украинский язык профессионального
общения начинается со II пол. XIX в., по
формированию научного языка и
созданию украинской терминологии
разных областей знания.
Есть такие главные признаки
специального языка и
профессионального общения:
1. Основная ситуация, что
актуализирует использование этой
разновидности языка, - общение в
пределах специальной сферы (наука,
техника, производство, управление,
сельское хозяйство, транспорт, связь,
медицина, дипломатия и др.)..
Специальная тематика, специальные
цели беседы побуждают специалистов
переходить на профессиональный язык.
2. Общение на специальном языке
осуществляется по системе «человекчеловек» (хотя не исключена также
система «человек-машина-человек»). Но
это не просто человек - это человек,
который профессионально работает в
конкретной области знания (науки,
техники, производства, управления и
т.п.). Основным необходимым качеством
носителя (потребителя) этого языка
становится профессионализм,
требующий владения понятийнокатегориальным аппаратом
определенной сферы деятельности и
соответствующей системой терминов.

В отличие от арго (сленга) профессиональный
язык определяет предмет, который описывает,
а не круг лиц, им пользующийся.
Очевидно, следует различать термины речь
врачей, речь политиков, язык бизнесменов,
которые употребляются для обозначения
соответствующего жаргона (сленга), варианта
разговорного внелитературного языка,
медицинская профессиональная речь,
политический профессиональный язык,
профессиональный язык экономики обозначают коммуникативно-функциональные
разновидности литературного языка.
3. Специальный язык - это естественный
язык с элементами языков
искусственных, точнее
специализированных искусственных
языков или символических языков
науки, а также языков человекомашинного общения. Специальный язык
- вербальная речь, но с достаточно
развитой тенденцией к приобщению к
ее составу авербальних средств,
используемых и в функции номинации
специального понятия и в функции его
дефиниции (как дополнительный
материал в виде рисунков, чертежей,
схем и т.п.).
4. Специальный язык полифункциональная языковая
формация. Являясь одним из
функциональных разновидностей
высокоразвитого литературного языка,
специальный язык занимает широкое
поле языкового пространства и
выполняет основные функции языка:
отражение действительности и хранение
знаний (эпистемическая функция),
получение нового знания (когнитивная
функция), передача специальной
информации (коммуникативная
функция).
Выполняя достаточно разные, но
одинаково важные функции, язык
профессионального общения сам
становится функцией человека в
процессе его деятельности и
оценивается как основная социальноролевая функция человека, реализация
которой дает средства к существованию,
но одновременно требует
соответствующих знаний и умений,
которые приобретаются в результате
обучения, а также опытом и привычкой.
5. Владение специальным языком - вторичное
явление, поскольку его носители изначально
должны быть носителями национального
литературного языка.
Процесс перехода профессионала во время
общения на специальный язык можно
охарактеризовать как некую смену языкового
регистра. В целом речь (инструмент) остается
тем же национальным литературным языком,
но в конкретных (профессиональных) условиях
он содержательно редуцируется, становится
зависимым от области знания и предмета
общения монотематичною (хотя и не всегда),
насыщается специальными словами и
выражениями, использование которых
предполагает профессионализм , т.е.
компетентность. Все это возможно только при
переходе субъектов общения на
профессиональный уровень сознания.
Кроме коммуникации по модели «специалист-специалист»,
что сама по себе неоднородна, поскольку включает
однодисциплинарные и разнодисциплинарные ветки,
актуальна и модель общения «специалистнеспециалист». Последняя реализуется в достаточно
широко представленном наборе таких «жанров», как
научно-популярные произведения, словари,
ориентированные на дилетантов, а также
многочисленные инструкции по эксплуатации
многочисленных приборов, инструкции по сборке
предметов быта, брошюры с рекомендациями для людей,
страдающих распространенными болезни , научнопопулярные радио- и телепередачи и т.п.. В этой модели
язык общения рассматривают уже не как сугубо
специальные терминологические системы, а как
неоднородные комплексы, расслоение которых на
горизонтальные пласты определяется такими
параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер
коммуникации и коммуникативные условия. Все
сказанное подтверждает мысль о неоднородности языка
для специальных целей.
7. Специальный язык – полиструктурная
языковая система, обеспечивающая различные
коммуникативные потребности. На
содержательном уровне специальный язык
состоит из конкретных профессиональных
языков, которые при общей основе
специального языка каждый раз приобретают
свои приоритеты в плане выражения. Конечно,
речь математики существенно отличается от
языка истории, а язык химии от языка
филологии. Но при этом у них есть общие
разновидности, характер которых обусловлен
формой реализации, - письменная и устная
формы.
8. Современному специальному
языку свойственна внутренняя
стилистическая неоднородность, в
связи с чем исследователи говорят
о «многослойных моделях»
профессиональных языков.
Сравнение этих различных моделей
позволяет выделить три основных слоя:
первый слой - это научный язык, второй
слой - это профессиональная
разговорная речь (производственный
язык, лабораторный жаргон), который
состоит прежде всего из неточно
определенных профессиональных слов
и жаргонизмов и служит
преимущественно для повседневного
общения людей, работающих в
определенной области, третий слой - это
язык распределения (речь продавцов,
речь торговли, речь агитации, язык
рекламы).
9. Лексико-семантическая система
специального языка дифференциальный,
определяющий фактор этого
функционального языка.
2. Разновидности медицинской
профессиональной речи.
Выделим следующие разновидности
языка профессионального общения
медицинских работников медицинского профессионального
языка: язык медицины
(медицинская научная речь),
медицинский разговорный язык,
язык медицинской документации,
речь медицинской рекламы.
Речь медицины, или медицинская научная речь, главная кодифицированная разновидность
профессиональной речи медицинских
работников, что служит для научного общения
в области медицины (медицинской науки).
Основу этого языка составляет медицинская
терминология, общенаучные термины, другие
языковые средства, употребляемые
преимущественно для оформления научного
текста. Применяется в интрапрофессионной и
интерпрофессионной письменной и устной
коммуникации (жанры: диссертация,
монография, учебник, медицинский словарь,
научная, научно-популярная статья на
медицинскую тему, патент, инструкция по
медицинскому применению препарата,
научный доклад на медицинскую тему, лекция
на медицинскую тему, научная дискуссия на
медицинскую тему, участие в радио-,
телепрограмме на медицинскую тему и т.д.).
Медицинский разговорный язык - разновидность
медицинской профессиональной речи,
обслуживающая сферу устного диалогического
общения работников медицинской отрасли и
использует такие средства номинации, как (1)
официальные, полные, стандартные
медицинские термины, (2) «полуофициальные»
термины (сокращенные термины,
дополнительные, нестандартные терминыназвания, устаревшие термины, терминынеологизмы), (3) «неофициальные» термины
(профессионализмы, профессиональные
жаргонизмы, арготизмы, суржиковые,
просторечные формы).
По сфере использования и языковым
особенностям есть основания выделить два
варианта медицинской разговорной речи: речь
медицинской практики и собственно
разговорную речь работников медицинской
отрасли.
Речь медицинской практики реализуется в
официальных ситуациях общения
медицинского работника при исполнении
профессиональных обязанностей и поэтому
предполагает определенное обдумывания или
подготовку. В этой разновидности преобладают
кодифицированы языковые средства (первой и
второй групп).
Собственно разговорная речь носителей
литературного языка реализуется
спонтанно (без всякого
предварительного обдумывания) в
неофициальных ситуациях, в
повседневном общении работников
медицинской отрасли на
профессиональные темы, в
непринужденной коммуникации
медицинского работника и пациента, его
родственников, друзей. В этой
разновидности преобладают
некодифицируемые языковые средства
(второй и частично третьей групп).
Применяется медицинский разговорный
язык в устной коммуникации (жанры:
консилиум, оперативное совещание
(«пятиминутка», «планерка»), деловой
разговор медицинских работников,
дружеская беседа медицинских
работников на профессиональную тему,
устная инструкция по медицинскому
применению препарата, записка,
разговор с пациентом, разговор с
родственниками (друзьями) пациента,
деловой телефонный разговор и др.)..
Речь медицинской документации кодифицированный разновидность
профессиональной речи медицинских
работников, удовлетворяющей
потребности официального общения в
области здравоохранения. Для этой
разновидности характерно
использование специальной
терминологии или терминологизованных
средств языка, специфических
синтаксических конструкций
(стандартных формул, клише), а также
устойчивых терминологических
словосочетаний, медицинских терминов.
Применяется в интрапрофессионной и
интерпрофессионной письменной
коммуникации (жанры: медицинская карта
стационарного больного, медицинская карта
амбулаторного больного, карта развития
новорожденного, история родов, история
развития ребенка, листок врачебных
назначений, протокол медицинского
освидетельствования для установления факта
употребления психоактивного вещества и
состояния опьянения, консультативное
заключение, направление в стационар, рецепт,
выписка из медицинской карты амбулаторного,
стационарного больного, медицинское
свидетельство о рождении, медицинская
справка и др.)..
Речь медицинской рекламы - вторичный вид
медицинской профессиональной речи, в
котором сочетаются все разновидности этого
языка, эмоционально-экспрессивные средства
всех языковых уровней, стилистические
фигуры и тропы с целью информирования
адресата о определенных медицинских фактах
и воздействия на него через СМИ. Выделим
следующие жанры речи медицинской рекламы:
газетное (журнальное) рекламное объявление,
радио-, телевизионное рекламное объявление,
рекламный плакат, рекламный клип,
объявление-выступление с целью медицинской
рекламы.
Очевидно, что медицинская реклама
предназначена для соответствующих
специалистов. В таком случае все
жанры речи медицинской рекламы
должны принадлежать интрапроф.
коммуникации. В современном
коммерциализированном обществе
ситуация совершенно иная:
производители преимущественно
ориентируют рекламу и ее язык на все
общество. Таким образом, все жанры
речи медицинской рекламы можно
отнести как к сфере интрапроф., так и
интерпроф. коммуникации.
Конечно, предложенная модель
медицинской профессиональной
речи весьма условна, между
выделенными видами существует
тесное взаимодействие, они влияют
друг на друга, а особенно
медицинский разговорный язык и
язык медицинской рекламы на
другие разновидности
медицинского профессионального
языка.
Медицинская профессиональная коммуникация
неоднородна, осуществляется по разным
моделям. Так, интрапроф. коммуникация
включает, с одной стороны,
однодисциплинарные («психиатр-психиатр»,
«окулист-окулист» и др.) и
разнодисциплинарные ветки (модель «врачофтальмолог-врач-патологоанатом», «врачпровизор», «врач-рентгенолог -врач-онколог
»и др.), с другой стороны, предполагает
общение между специалистами разной
квалификации (модель« врач-медсестра ","
врач-фельдшер »,« врач-гинеколог-акушерка
»,« врач-санитар »и др.), межперсональные
(разговор медицинских работников, устная
инструкция по эксплуатации медицинского
прибора) и публичную коммуникацию (лекция
на медицинскую тему).
Интерпроф. коммуникация врача может
происходить как между врачом и конкретным
лицом, пациентом или его родственником, по
модели «врач-немедик», «немедик-врач»
(напр., разговор с пациентом (его
родственниками, друзьями) перед
медицинским осмотром, во время медицинского
сбора анамнеза, перед операцией, перед
выпиской из больницы), так и иметь массового
адресата (выступление в целях пропаганды
медицинских знаний, научно-популярная
статья, книга, радио-, телеинтервью на
медицинскую тему).
Наряду с литературной медицинской
профессиональном языке
коммуникативную практику врачей
характеризуют внелитературные
явления: врачебный сленг
(жаргон), просторечие, суржик.
Врачебный сленг (жаргон) некодифицированная разновидность устноразговорной речи врачей, основу которой
составляют профессиональные жаргонизмы и
арготизмы. Бесспорно, что лекарственный
сленг существует. Его используют для
развлечения, чтобы развеселить участников
общения, для заигрывания с пациентом
(пациенткой), для выражения одобрения,
пренебрежения или безразличия к предмету
высказывания (определенных заболеваний,
определенных типов пациентов и т.д.), также
существует функция сокрытия информации от
посторонних.
Просторечие - один из структурнофункциональных
некодифицированных
разновидностей украинского
национального языка, понятный
для всех язык, который врачи
применяют для общения с
собеседниками, не знакомыми в
необходимом объеме с
литературной (профессиональной)
нормой.
Суржик - смешанная речь, искусственное
объединение элементов украинского и
русского языков, что не представляет
стабильной системы, преимущественно
употребляется в семейной,
неофициальной, разговорной
коммуникации, проникает во все жанры
официального общения. Суржиковые
слова и словосочетания (напр.,
лексические головокружение, прививка,
медицинская справка, карточка,
облипихове масло вместо терм.
‘запаморочення', ‘щеплення', «медична
довідка…) распространены в речевой
практике многих врачей и часто
«узаконены» в современной
медицинской документацией.
Придерживаемся такого условного
разграничения просторечия и суржика. До
просторечия относим языковые единицы,
грамматическое и фонетическое строение
которых соответствует системе украинского
национального языка, но имеющие типичные
отклонения от литературной
(профессиональной) нормы: кардиограмма
сердца 'кардиограмма ", японец'
гастродуоденоскоп ', телевизор' прибор для
ультразвукового исследования ', отложение
солей 'остеохондроз', Боткина 'гепатит
инфекционный', черная мазь "ихтиоловая
мазь".
К суржику относим немотивированные
заимствования, слова и словосочетания,
деформированы под влиянием русского языка,
грамматическая и фонетическая строение
которых не соответствует системе украинского
национального языка: лобна звивина 'лобовая
закрутка (извилина)', відчуття болю «медичне
освідчення', медицинское объяснение
'медицинский осмотр ', консультативне
заключення' консультативное заключение ',
благоприємний прогноз хвороби'
благоприятный прогноз болезни ', запущена
хвороба "запущенная болезнь", виздоровлення
"выздоровления (выздоровления)'.
Конечно, предложенная
классификация имеет
теоретический характер, в
условиях реальной коммуникации
структура конкретных
высказываний может приобретать
признаки многих языковых
разновидностей, хотя
преимущественно доминирует один
вариант.
3. Стереотипные структуры
медицинской профессиональной
речи.
Каждый вид профессиональной речи
характеризуется наличием
разнообразных стереотипных структур.
Процесс общения предполагает
применение этих стереотипов в
типичных ситуациях. Соответствующие
стереотипные языковые явления
оказываются оптимальными для
передачи соответствующей информации.
Стереотипами научной и деловой
речи является, с одной стороны,
термины и терминосоединения, а, с
другой, - нетерминологизованные
стандартизированные единицы речевые клише, штампы, формулы.
Наряду с терминологическими единицами
в категорию стереотипов относим
профессионализмы, которые в
профессиональной коммуникации
функционируют параллельно с
терминами. Профессионализмы языковые единицы, в целом
соответствуют системе украинского
языка и реализуются в устной речи
профессионалов во время
неофициального общения.
Напр., Клиника 'клиническая картина',
измеритель давления 'томограф', укол
'инъекция', мазь Вишневского 'линимент
бальзамический (по Вишневскому)', зеленка
'раствор бриллиантового зеленого', аннотация,
аннотация к лекарству 'инструкция по
медицинскому применению препарата ',
пульмоники' больные в пульмонологическом
отделении ', грязная операционная'
операционная, в которой оказывают помощь
пациентам, которым диагностировано болезни,
сопровождающиеся гнойным процессом '.
Большинство профессионализмов экспрессивно
нейтральны, а с точки зрения вещателей, принимаемых,
- стилистически нейтральные (они часто встречаются в
напечатанных научных текстах медицинских
работников). Профессионализмы вместе с
«полуофициальными терминами», к которым относим
сокращенные термины (УЗИ 'ультразвуковое
исследование', профосмотр 'профилактический осмотр ",
ЛОР-врач" врач-оториноларинголог ", пиявка' пиявка
медицинская"), дополнительные, нестандартные терм. названия (аспирин 'кислота ацетилсалициловая',
календула 'ноготки лекарственные', санитарка 'младшая
медицинская сестра »,« сестра по уходу за больными ",
болезнь Боткина' гепатит инфекционный '), устаревшие
термины (белая горячка' алкогольный делирий"), сроки неологизмы (шигеллез 'дизентерия'), и официальными
терминами являются основными структурными
элементами медицинской разговорной речи.
От профессионализмов отличаем
профессиональные жаргонизмы и
арготизмы, а также суржиковые и
просторечные стереотипы.
Профессиональные жаргонизмы преимущественно экспрессивно
окрашенные слова и выражения
для обозначения предметов и
явлений, важных для людей,
профессионально работающих в
определенной области.
Напр.: Коза, козел, вертолет, самолет
'гинекологическое кресло', грузин
'ректороманоскоп', быки 'микобактерии
туберкулеза "(бацилла Коха - БК), белочка"
алкогольный делирий ", греть руки, резать'
оперировать ', окропляют' капли ', стрелять'
электрическая дефибрилляция сердца ',
тяжелый больной' тяжелобольной '. К этой
категории относим также неправильные
термины: нормальная физиология
"физиология", тонкий кишечник (кишечник)
'тонкая кишка ", аскорбинка' кислота
аскорбиновая ', пероральные
сахароснижающие препараты' синтетические
гипогликемические (противодиабетические)
препараты ', причинный фактор развития
заболевания" патогенный фактор ", 'фактор
развития заболевания ".
Такие лексические элементы
профессионального
(лекарственного) сленга
спорадически предпринимаются в
профессиональной разговорной
(литературной) речи, их
применяют как для интрапроф., так
и для интерпроф. коммуникации.
Ряд профессиональных
жаргонизмов имеет параллели в
терминологии.
Профессиональные арготизмы преимущественно экспрессивно
окрашенные слова и выражения
для обозначения предметов и
явлений, важных для людей,
профессионально работающих в
определенной области, значение
которых знает только
ограниченный круг посвященных
профессионалов.
Напр.: Тепленький больной лет.
'денежный пациент', дохляки,
додихайлы 'пациенты в возрасте 70
лет и старше', доходяги 'больные,
могут выздороветь', Блейлер, есэто-ха 'шизофрения' ('болезнь
Блейлера', 'schizophrenia'). Это
примеры из лекарственного сленга,
употребляемые в интрапроф.
коммуникации.
Суржиковые профессиональные
стереотипы, просторечные
профессиональные стереотипы экспрессивно индифферентные
профессиональные слова и выражения с
типичными нарушениями литературной
нормы, которые регулярно
употребляются в разговорной речи
специалистов, местами в
неотредактированный научных текстах,
в профессиональной документации, в
языке рекламы.
Итак, выделяем следующие
разновидности языка
профессионального общения
медицинских работников - медицинского
профессионального языка: язык
медицины (медицинская научная речь),
медицинский разговорный язык, язык
медицинской документации, речь
медицинской рекламы. Наряду с
литературным медицинским
профессиональным языком
коммуникативную практику врачей
характеризуют внелитературные
явления: врачебный сленг, просторечие,
суржик.
Очевидно, родственную структуру
имеет большинство других
современных профессиональных
языков.
Download