УMK курса - Учебный портал Российского университета дружбы

реклама
общеобразовательное учреждение
высшего профессионального образования
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Кафедра иностранных языков экономического факультета
Учебно-методический комплекс
« ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА »
для студентов очной, вечерней, заочной формы обучения
экономического факультета
бакалавриат по направлениям «Экономика», «Менеджмент», «Реклама,
связи с общественностью»
2015
Раздел I. Основная часть.
Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического
факультета РУДН
зав. кафедрой,
д.фил. наук, профессор
Е.Н. Малюга _________
Протокол № _________
от __________________
ПРОГРАММА
Наименование дисциплины ____________________________________________
« ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА»
для студентов очной, вечерней, заочной формы обучения
экономического факультета
бакалавриат по направлениям «Экономика», «Менеджмент», «Реклама,
связи с общественностью»
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
2
Утверждено
Ученым советом
экономического ф-та
Протокол № от
г.
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д.ф.н., проф. Е.Н. Малюга.
Рецензенты – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания
иностранных языков МПГУ Т.А. Дмитренко, доктор филологических наук, профессор
кафедры иностранных языков №5 МГИМО МИД России (университет) Е.В. Пономаренко.
Преподаватели:
Английский язык
д.ф.н., проф. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Малюга Е.Н.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1202
к.пед.н., доц. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Минина А.А.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1723
к.ф.н., ст. препод. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Сибул В.В.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1913
к.пед.н., ст. препод. кафедры иностранных языков эконом. ф-та Литвинов
А.В.
3
Утверждено
Ученым советом
Института мировой экономики и бизнеса
Протокол №
от
2015 г.
Составитель учебной программы по теория перевода – д.ф.н., проф. Е.Н. Малюга.
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=1202
Рецензенты – доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания
иностранных языков МПГУ Т.А. Дмитренко, доктор филологических наук, профессор
кафедры иностранных языков №5 МГИМО МИД России (университет) Е.В. Пономаренко.
4
СОДЕРЖАНИЕ
Цели и задачи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Место дисциплины в структуре ООП. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Требования к результатам освоения дисциплины (общекультурные и
профессиональные
компетенции). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Объем дисциплины и виды учебной работы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Содержание разделов дисциплины (Программа). . . . . . . . . . . . . . . . .
Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
(последующими) дисциплинами. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Разделы дисциплины и виды занятий. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Примерная тематика курсовых работ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины. . .
а) основная литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
б) дополнительная литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
в) программное обеспечение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
Материально-техническое обеспечение дисциплины. . . . . . . . . .
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Балльная структура оценки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Словарь (глоссарий) основных терминов и понятий …………..
Конспект лекций………………………………………………………
Вопросы для самопроверки и обсуждений по темам……………..
Перечень вопросов итоговой аттестации по курсу…………………
5
1. Цели и задачи дисциплины:
Цель курса: дать студентам представление о достижениях человеческой мысли в
различные периоды истории, о роли и месте науки в развитии человеческого общества,
оснастить студентов навыками анализа основных мировоззренческих и методологических
проблем, возникающих в науке на современном этапе ее развития и получение
представления о тенденциях исторического развития науки. Особое внимание в курсе
уделяется проблемам методологии лингвистики.
Задача курса: для достижения поставленной цели в ходе настоящего курса
предполагается решить следующие задачи:







дать студентам представление о феномене науки как особой формы
человеческой деятельности.
в ходе освоения историко-философского раздела ознакомить студентов с
процессом смены типов познания в истории человечества,обусловленных
спецификой цивилизации и культуры,
сформировать у студентов представление о взаимосвязи научных проблем,
решаемых в рамках различных специальностей и подходов;
сформировать у них широкие фоновые знания в области достижений науки;
создать у студентов четкое представление о периодизации науки;
снабдить студента терминологическим аппаратом различных отраслей науки;
ознакомить студентов с методикой и методологией научных исследований
2. Место дисциплины в структуре ООП: __ Дисциплина «Теория перевода» входит в
общенаучный цикл (М.1), вариативная часть. Гуманитарный, социальный и
экономический цикл. Иностранный язык.
Курс связан с базовым циклом профессиональных лингвистических дисциплин, так как
создает теоретико-методологическую основу для их изучения. Он опирается на
имеющиеся у обучающихся в магистратуре представления о типологии культурноязыкового развития, его современных тенденциях. Курс важен для подготовки
магистрантов к исследовательской, а также научно-аналитической и организаторской
практической деятельности.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК
- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых
моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести
ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития
современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по
отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);
- владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке
целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК7);
6
ПК –
- обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и
порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной
формах (ПК-3);
- владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров
общения (ПК-4);
- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и
традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого
языка (ПК-5);
- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные
приемы перевода (ПК-12);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
(ПК-13);
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:




основные понятия теории перевода, классификации переводов;
понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и
эквивалентности перевода;
модели перевода и переводческие трансформации;
основные виды переводческих трудностей и особенностей специализированных
текстов на русском и английском языках.
Уметь:




выполнять предпереводческий анализ текста, определить его жанр, тип, стиль и др.
выявлять основные переводческие трудности при анализе текста перед выполнением
перевода и уметь их преодолевать;
определять и выполнять необходимые переводческие трансформации при выполнении
перевода;
выполнять перевод специализированного текста с обоснованием действий
переводчика.
Владеть:
 основной терминологией языкознания, семиотики, лингвистики текста и
психолингвистики, используемой в концептуальном аппарате переводоведения;
 основами текстологических, прагматических, стилистических и культурологических
аспектов перевода;
 стратегией перевода, соответствующую условиям конкретного акта межъязыкового
общения;
7
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет _____3______ зачетных единиц.
№
Вид учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
1.1.
Лекции
1.2.
Прочие занятия
1.2.1. Практические занятия (ПЗ)
1.2.2. Семинары (С)
1.2.3. Лабораторные работы (ЛР)
Из них в интерактивной форме (ИФ)
2.
Самостоятельная работа (ак. часов)
В том числе:
2.1.
Курсовой проект (работа)
2.2.
Расчетно-графические работы
2.3.
Реферат
2.4.
Подготовка и прохождение промежуточной
аттестации
Другие виды самостоятельной работы
3.
Общая трудоемкость
ак. часов
Общая трудоемкость
зач. ед.
Всего
часов
36
1.
Семестры
1 2 3
36
36
36
26
72
26
72
50
22
50
22
108
2
4
108
2
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Вводная беседа. Научные понятия и термины, встречающиеся в ходе последующего
изложения. Переводческая компетенция.
Сущность перевода. Перевод как процесс — способы и методы перевода. Перевод
как результат — понятие переводческой эквивалентности.
Содержание исходного текста. Языковые и неязыковые компоненты исходного
текста. Языковые и неязыковые аспекты перевода.
Многомерная модель эквивалентности. Уровни денотативной эквивалентности.
Речевые действия переводчика. Стратегия перевода. Выявление и решение
переводческих трудностей. Алгоритм действий переводчика при работе с цельным
текстом.
Межъязыковые различия в смысловой структуре высказывания. Моноремы и
диремы. Перевод монорем и место ремы в русской диреме
Трудности перевода, обусловленные межъязыковыми различиями в языковом
содержании высказывания.
8
8.
9.
10.
11.
12.
Методы перевода, связанные с явлением языковой избирательности --генерализация, конкретизация, антонимический перевод, метонимический перевод.
Членение и объединение высказываний.
Проблемы перевода, связанные с межъязыковыми различиями в построении текста.
Временная и логическая последовательность высказываний. Поясняющие
дополнения.
Специфические черты стиля экономических текстов английского и русского языков.
Передача дополнительных значений артикля.
Подведение итогов курса
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
(последующими) дисциплинами
№
п/п
Наименование
обеспечиваемых
(последующих)
дисциплин
Теория и практика
межкультурной
деловой
коммуникации
реферирование и
аннотирование
специализированных
текстов
Реферативный
перевод
специализированных
текстов
№ № разделов данной дисциплины, необходимых для
изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№
Наименование раздела дисциплины
Лекц.
Практ. зан.
п/п
1.
2
3
П/З
1. Вводная беседа. Научные понятия
и термины, встречающиеся в ходе
последующего изложения.
Переводческая компетенция.
2. Сущность перевода. Перевод как
процесс — способы и методы
перевода. Перевод как результат —
понятие переводческой
эквивалентности.
3. Содержание исходного текста.
Языковые и неязыковые компоненты
Л/Р
СРС
Всего
час.
2
Из них
в ИФ
1
4
6
4
2
8
12
4
2
8
112
9
4
5
6
7
8
9
исходного текста. Языковые и
неязыковые аспекты перевода.
4. Многомерная модель
эквивалентности. Уровни
денотативной эквивалентности
5. Речевые действия переводчика.
Стратегия перевода. Выявление и
решение переводческих трудностей.
Алгоритм действий переводчика при
работе с цельным текстом.
2
1
4
6
4
2
8
12
6. Межъязыковые различия в
смысловой структуре высказывания.
Моноремы и диремы. Перевод
монорем и место ремы в русской
диреме Трудности перевода,
обусловленные межъязыковыми
различиями в языковом содержании
высказывания.
7. Методы перевода, связанные с
явлением языковой избирательности
--- генерализация, конкретизация,
антонимический перевод,
метонимический перевод. Членение
и объединение высказываний.
Проблемы перевода, связанные с
межъязыковыми различиями в
построении текста.
8. Временная и логическая
последовательность высказываний.
Поясняющие дополнения.
Специфические черты стиля
экономических текстов английского
и русского языков. Передача
дополнительных значений артикля.
4
2
8
12
4
2
8
12
2
1
4
6
9. Подведение итогов курса
2
2
5.4. Описание интерактивных занятий
№
1
№ раздела
Тема интерактивного занятия
дисциплины
1
Переводческая компетенция.
2
2
Перевод как результат — понятие
переводческой эквивалентности.
3
3
Языковые и неязыковые аспекты
перевода.
Вид занятия
Трудоемкость
Семинар –
дискуссия
Семинар с
разбором
конкретных
ситуаций
Семинар- беседа
2
2
2
10
5
5
6
6
7
7
8
8
Алгоритм действий переводчика
при работе с цельным текстом.
Трудности перевода,
обусловленные межъязыковыми
различиями в языковом содержании
высказывания.
Проблемы перевода, связанные с
межъязыковыми различиями в
построении текста.
Временная и логическая
последовательность высказываний.
Мозговой штурм
1
Мозговой штурм
2
Мозговой штурм
2
Семинар с
разбором
конкретных
ситуаций
2
5.5. Лабораторный практикум не предусмотрен
№
п/п
№ раздела
дисциплины
Наименование лабораторных работ
Трудоемкость
(час.)
1.
2.
…
5.6. Практические занятия (семинары)
№
п/п
№ раздела
дисциплины
1.
1
2.
2
3.
3
4.
5
5
6
6
7
Тематика практических занятий (семинаров)
Вводная беседа. Научные понятия и термины,
встречающиеся в ходе последующего изложения.
Переводческая компетенция.
Сущность перевода. Перевод как процесс — способы
и методы перевода. Перевод как результат — понятие
переводческой эквивалентности.
Содержание исходного текста. Языковые и
неязыковые компоненты исходного текста. Языковые
и неязыковые аспекты перевода.
Многомерная модель эквивалентности. Уровни
денотативной эквивалентности
Речевые действия переводчика. Стратегия перевода.
Выявление и решение переводческих трудностей.
Алгоритм действий переводчика при работе с
цельным текстом.
Межъязыковые различия в смысловой структуре
высказывания. Моноремы и диремы. Перевод
монорем и место ремы в русской диреме Трудности
перевода, обусловленные межъязыковыми
различиями в языковом содержании высказывания.
Трудоемкость
(час.)
4
4
4
4
4
4
11
7
8
8
Методы перевода, связанные с явлением языковой
избирательности --- генерализация, конкретизация,
антонимический перевод, метонимический перевод.
Членение и объединение высказываний.
Проблемы перевода, связанные с межъязыковыми
различиями в построении текста.
Временная и логическая последовательность
высказываний. Поясняющие дополнения.
Специфические черты стиля экономических текстов
английского и русского языков. Передача
дополнительных значений артикля.
4
4
5.7. Условия и критерии выставления оценок
«Отлично» (А) - теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов,
необходимые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы, все
предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество их
выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному.
Студент владеет понятиями и терминологией курса; знает основные теоретические
положения курса; понимает взаимосвязи между основными понятиями курса;
осуществляет анализ основных явлений, описанных в курсе; умеет пользоваться
справочной и дополнительной литературой для подготовки творческих заданий; активно
участвует в семинарских занятиях (98%).
«Очень хорошо» ( В) - теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов,
необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном
формированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания
выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким
к максимальному.
Студент владеет понятиями и терминологией курса; знает основные теоретические
положения курса; понимает взаимосвязи между основными понятиями курса;
осуществляет анализ основных явлений, описанных в курсе; умеет пользоваться
справочной и дополнительной литературой для подготовки творческих заданий; активно
участвует в семинарских занятиях (90%).
«Хорошо» (С) - теоретическое содержание курса освоено полностью, без пробелов
некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы
недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания
выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом
баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.
Студент имеет основное представление о целях, задачах и методах исследования
теоретического курса; владеет основными понятиями и терминологией курса; знает
основные теоретические положения курса; понимает взаимосвязи между основными
понятиями курса; умеет пользоваться справочной и дополнительной литературой для
подготовки творческих заданий участвует в семинарских занятиях (75%).
«Удовлетворительно» (D) - теоретическое содержание курса освоено частично, но
пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки
работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство
предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из
выполненных заданий, возможно, содержат ошибки.
Студент имеет неполное представление о целях, задачах и методах исследования
теоретического курса; владеет понятиями и терминологией курса; имеет неполные знания
12
основных теоретических положений курса; не всегда точно понимает взаимосвязи между
основными понятиями курса; умеет пользоваться справочной литературой для подготовки
творческих заданий; редко участвует в семинарских занятия (60%).
«Условно неудовлетворительно» (F+) - теоретическое содержание курса не освоено,
необходимые практические навыки работы не сформированы, все выполненные
учебные задания содержат грубые ошибки, дополнительная самостоятельная работа над
материалом курса не приведет к какому-либо значимому повышению качества выполнения
учебных заданий.
Студент имеет неполное представление о целях, задачах и методах исследования
теоретического курса; владеет отдельными понятиями и терминологией курса; имеет
отрывочные знания основных теоретических положений курса; не всегда точно понимает
взаимосвязи между основными понятиями курса; не выполняет творческие задания; редко
участвует в семинарских занятиях (50%).
«Неудовлетворительно» (F) - Курс не усвоен. Студент демонстрирует лишь отрывочные
знания, не сформированы основные умения и навыки. Требуется повтор курса.
Положительными оценками, при получении которых курс (курсовая работа, практика)
засчитывается студенту в качестве пройденного, являются оценки А, В, С, D и Е.
Раздел или тема учебной дисциплины считаются освоенными, если студент набрал более
50% от возможного числа баллов по этому разделу (теме).
Студент не может быть аттестован по дисциплине, если он не освоил все темы и разделы
дисциплины, указанные в СВОДНОЙ ОЦЕНОЧНОЙ ТАБЛИЦЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1
2
3
4
5
6
7
Введение.
Научные понятия и термины,
встречающиеся в ходе последующего
изложения.
Переводческая компетенция.
Сущность перевода.
Перевод как процесс — способы и
методы перевода.
Перевод как результат — понятие
переводческой эквивалентности.
Содержание исходного текста.
Итоговое испытание
2
4
1
1
1
3
3
3
7
8
8
1
1
3
8
1
1
2
3
10
1
2
1
3
8
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
Устно-письменная
комммуникация на
семинарских занятиях
Творческая работа
Самостоятельная работа
Контрольная работа №2
Формы контроля уровня освоения
дисциплины в соответствии с программой
Контрольная работа №1
Тема*
Баллы
темы
Сводная оценочная таблица дисциплины
№
Языковые и неязыковые компоненты
исходного текста.
8
Языковые и неязыковые аспекты
13
9
10
11
12
13
14
перевода.
Многомерная модель эквивалентности.
Уровни денотативной эквивалентности.
Речевые действия переводчика.
Стратегия перевода.
Выявление и решение переводческих
трудностей. Алгоритм действий
переводчика при работе с цельным
текстом.
Межъязыковые различия в смысловой
структуре высказывания.
Моноремы и диремы. Перевод
монорем и место ремы в русской
диреме
Трудности перевода, обусловленные
межъязыковыми различиями в
языковом содержании высказывания.
ИТОГО
10
2
1
1
2
3
9
2
2
1
1
2
8
1
1
1
1
4
8
1
1
2
1
2
7
1
2
1
1
2
7
1
1
2
2
2
8
10
15
15
15
35
100
5.8. Балльно-рейтинговая система оценки.
Оценки выставляются по 100 балльной шкале, соответствующей оценкам традиционной
шкале и шкале ECTS (A(5+); B(5); C(4); D(3+); E(3); FX(2+); F(2)). В таблице 2 приведены
соответствия баллов и оценок.
Баллы БРС
Традиционные оценки РФ
Оценки ECTS
95 – 100
Отлично – 5
A (5+)
86 – 94
B (5)
69 – 85
Хорошо – 4
C (4)
61 – 68
Удовлетворительно – 3
D (3+)
51 – 60
31 – 50
E (3)
Неудовлетворительно – 2
0 – 30
51 - 100
FX (2+)
F (2)
Зачет
Passed
При фиксации результатов освоения учебной дисциплины в соответствии с балльнорейтинговой системой должна обеспечиваться количественная оценка знаний, умений и
навыков студентов. Результаты контроля успеваемости студентов заносятся в журнал
успеваемости по дисциплине:
14
Ито
го
Атт. испытание
Контрольная работа №2
Контрольная работа №1
Сессия
Итого
Текущий контроль
Работа на интеракт.
занятии
Работа на занятии
Раздел 2
Итого
Текущий контроль
Раздел 1
Работа на интеракт.
занятии
№
студ.
билета
Работа на занятии
ФИО
студента
6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004.
Алимов В.В. Теория перевода. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. – М.:
КомКнига, 2007.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2008.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: 2005.
Брандес М.П., Провоторов В.И Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ–
Тезаурус, 2003.
Верещагин Е., Костомаров В. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.,
2005.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: 2004.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Давыдова Л. Н., Краснов Н. А. Некоторые трудности перевода экономических
текстов с английского языка на русский – М.: МГИМО (У) МИД России,
2005.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р. Валент, 2003.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев, Фирма
ИНКОС, 2003.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: 2003.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: 2000.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Academa, 2003.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 2003.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: 2003.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент,
2004.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода.
– М.: КУДИЦ–ОБРАЗ, 2005.
Тюленев С.В. Теория перевода. - М., 2004.
15
23.
Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: 2006.
б) дополнительная литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.
4-е изд. – М.: Дом Книги, 2006.
Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при
переводе//Иностранные языки в школе. 2002. № 3.
Григорьева О.Н Стилистика русского языка. – М.: НВИ–ТЕЗАУРУС, 2000.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.
Валент, 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М., 2008.
Крупнов В.Н. Лексические аспекты перевода. – М.: 2007.
Любимов Н.М. Перевод – искусство// Перевод средство взаимного сближения
народов. – М.: 2007.
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.:
Издательский иентр «Академия», 2005.
Татаринов В.А. Методология научного перевода. – М.: Московский лицей,
2007.
в) программное обеспечение_Windows, PowerPoint
г) словари
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
McKean E. The New Oxford American Dictionary. – Oxford University Press,
2005.
Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild
Dictionary of Idioms. АСТ, Астрель, 2004.
Bock H.K., Bock I.R., Frey G. Elsevier's Dictionary of European Community
Company/Business/Financial Law. – Elsevier Science, 2005.
Oxford Dictionary of English. – Oxford University Press, 2005.
Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary (+ CD-ROM). – Oxford
University Press, 2006.
Oxford Dictionary of Economics. – Oxford University Press, 2003.
Эскин Л. Н., Федина А. М., Бутник В. В., Фаградянц И. В. Современный
англо-русский словарь по экономике, финансам и бизнесу / Contemporary
English-Russian Dictionary on Economics, Finance & Business. – Вече, 2007.
A Dictionary of Finance and Banking. – Oxford University Press, 2008.
Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь/ New EnglishRussian Economic Dictionary. – Дрофа, Русский язык – Медиа, 2008.
7. Методические указания и рекомендации по выполнению практических занятий,
Практические занятия – основная форма организации учебного процесса,
представляющая собой коллективное обсуждение магистрантами теоретических вопросов
под руководством преподавателя. Основными задачами практического занятия являются:
- закрепление, углубление и расширение знаний студентов по дисциплине;
- формирование умения постановки и решения интеллектуальных задач и проблем;
- совершенствование способности аргументации студентами своей точки зрения, а также,
доказательство и опровержение других суждений;
16
- демонстрация студентами достигнутого уровня теоретической подготовки;
- формирование навыков самостоятельной работы с литературой.
На практических занятиях проводятся развернутые беседы на основании плана,
устного опроса обучающихся по вопросам занятия, прослушивание и обсуждение докладов (рефератов) обучающихся, занятия-коллоквиума, решения лингвистических задач и
т.п. Выбор формы проведения практического занятия определяется спецификой темы,
уровнем подготовки магистрантов, и призван обеспечить наиболее полное раскрытие
содержания обсуждаемой темы, достижения наибольшей активности магистрантов. При
реализации компетентностного подхода в учебном процессе используются активные
формы проведения занятий. При изучении различных тем дисциплины используются
ролевые и деловые игры, диспуты, разбор конкретных ситуаций (кейсов), мозговой
штурм.
Среди активных методов обучения, которые используются в преподавании :
- учебные групповые дискуссии,
В учебной дискуссии решение проблемы предстоит найти в учебном процессе
данной группой лиц и в данной аудитории. Целью является процесс поиска, который
должен привести к объективно известному, но субъективно, с точки зрения студентов,
новому знанию.
При проведении дискуссии необходимо, чтобы студенты-участники ясно представляли
себе предмет, общие рамки дискуссии и порядок ее проведения. Организуя дискуссию,
преподаватель создать благоприятную, психологически комфортную обстановку.
Рассадить участников в круг. Кроме того, важно предварительное прояснение темы,
вопроса. Вводная часть строится так, чтобы актуализировать имеющиеся у участников
знания, ввести необходимую информацию, создать интерес к проблеме.
Существует несколько вариантов организации вводной части дискуссии:
1. Краткое предварительное обсуждение вопроса в малых группах;
2. Введение темы разговора через заранее поставленное перед одним или двумя
участниками задание выступить с вводным проблемным сообщением, раскрывающим постановку проблемы;
3. Использование краткого предварительного опроса по теме.
Любой из вариантов не должен занимать много времени, чтобы можно было быстрее перейти к дискуссии.
Для эффективного проведения дискуссии необходимо предпринять ряд последовательных шагов:
1. Распределить роли-функции в дискуссионной группе (ведущий (организатор),
аналитик, протоколист, наблюдатель).
2. Определить порядок работы при обсуждении проблемы в дискуссионных группах (постановка проблемы; разбивка участников на группы, распределение ролей в малых
группах, пояснение руководителя о том, каково ожидаемое участие участников в
дискуссии; обсуждение проблем в малых группах; представление результатов обсуждения
перед всем коллективом; продолжение обсуждения и поведение итогов).
- обучающие (деловые и ролевые) игры,
В ряду активных форм обучения студентов особое место принадлежит игре
(обучающей, деловой, дидактической), которая наиболее адекватно отражает социальнопсихологические особенности молодежи как объекта и субъекта обучения и воспитания и
учебные тренинги.
Учебные игры помогают формировать такие важные ключевые квалификации
специали-стов, как коммуникативные способности, толерантность, умение работать в
команде, са-мостоятельность мышления. Обучающие игры строятся по принципу
имитации разнооб-разных ситуаций познания и общения. Непосредственно на занятиях
17
могут использовать-ся отдельные фрагменты игры: разыгрывание ролей, например,
студенту предлагается роль «полемиста», задающего докладчику трудные вопросы, или,
когда наиболее подго-товленному студенту поручается провести обсуждение одного из
вопросов, вынесенных на практическое занятие.
Деловая игра требует соблюдения некоторых последовательных шагов:
Первое – доведение задачи до участников. Распечатанный текст задачи должен быть у
каждого участника (что касается условий игры, то заранее следует договориться:
принимаются ли они те же, что и в реальной жизни при решении сходных задач, или же
вносятся какие-либо игровые изменения).
Второе – это создание команд. Команды формируются любым образом, при этом они
вправе присвоить себе какие-нибудь названия или номера.
Третье – это непосредственная работа команд.
Затем каждая команда готовит короткий (до 10 минут) устный доклад о своих под-ходах и
методах решения задачи и о самом решении. Доклад составляется в произвольной формы.
Выбор формы доклада – тоже игровой результат.
После заслушивания докладов необходимо оценить их, сравнить и подвести итоги. Это
важная часть учебного процесса.
При применении метода ролевых игр организаторам следует придерживаться не-которых
рекомендательных указаний:
1.
Необходимо тщательно разрабатывать план ролевой игры, имея литературу для
разработки ролей или досье материалов для основных ролей. Желательно иметь не менее
двух аудиторий для работы групп, поскольку разработка ролей дело творческое.
2.
Эффективность ролевых игр определяется новизной переживания, поэтому если их
использовать при каждом удобном случае, то ценность этой интерактивной тех-нологии
снижается.
3.
Численность рабочих групп должна быть небольшой (до 10 человек). Такая
численность позволяет создать неформальную творческую обстановку, способствующую
продуктивному обучению.
4.
Желательно привлекать к ролевой игре помощников. Ими могут быть дру-гие
преподаватели или аспиранты, ведущие исследование по теме игры.
5.
При возможности делайте видеозапись, которая обеспечит обратную связь и
подтвердит те или иные положения.
Учебный тренинг – это метод активного обучения, направленный на развитие
знаний, умений, навыков и личностных качеств. Под ним понимается интенсивная
кратковременная (2 часа) форма обучения в составе группы (10-12 чел.), направленная на
усвоение теоретического материала и его закрепление, а также формирование умений
профессиональной деятельности.
- выполнение задач и упражнений;
Задачи и упражнения являются инструментом оперативного контроля обучающихся, дополняющим другие формы работы на практическом занятии.
- разбор конкретных ситуаций (кейсов)
Метод разбора конкретных ситуаций (кейсов), (метод ситуационного анализа) — техника
обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и биз-несситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути
проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на
реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации.
Учебное занятие с использованием методов решения задач или анализа конкретной
ситуации предполагает, что:
- в процессе индивидуальной работы студенты знакомятся с материалами ситуации
(задачей) и готовят свои документы по вопросам, представленным в схеме анализа;
18
- в ходе групповой работы (по 5-6 человек) происходит согласование различных
представлений о ситуации, основных проблемах и путях их решения, нахождение
взаимоприемлемого варианта решения, доработка и экспертиза предложений, оформление
предложения в виде текста и плакатов для презентации на сессионном заседании;
- в процессе сессионной работы каждая из малых групп представляет собственный
вариант решения ситуации (задачи), отвечает на вопросы участников других групп и
уточняет свои предложения, а после окончания докладов дает оценку или выражает отношение к вариантам решения, предложенным другими группами.
Итогом работы над кейсом является как устное обсуждение сформулированных проблем,
так и письменные отчеты студентов. Преимущество письменных ответов на во-просы
кейса заключается в том, что преподавателю легче отследить логику решения сту-дентами
проблемы, умение ими использовать теоретических моделей и т.д. Часто оказы-вается
полезным совмещение обеих форм.
- мозговой штурм;
Техника мозгового штурма:
Студенты разбиваются преподавателем на две группы: на тех, кто должен предло-жить
новые варианты решения нужной задачи - «генераторов идей», и членов комиссии,
которые будут обрабатывать предложенные материалы - «критиков». Задача «генераторов» состоит в том, чтобы набросать как можно больше предложений, идей относительно
возможностей решения обсуждаемой проблемы. Идеи могут быть любыми, неаргументированными и даже фантастическими. Задача «критиков» – выбрать из предложенных идей
лучшие.
Процедура проведения занятий по методу «мозгового штурма» состоит из следу-ющих
этапов:
1. Формулирование проблемы, которую необходимо решить, обоснование задачи для
поиска решения. Определение условий групповой работы, знакомство с правилами
поведения в процессе «мозгового штурма». Формирование рабочих групп по 5-7 человек и
отдельно экспертной группы «критиков», в обязанности которой на следующем этапе
будут входить разработка критериев, оценка и отбор лучших из выдвинутых идей.
2. Разминочная сессия, т.е. упражнения на быстрый поиск ответов на вопросы. За-дача
этого этапа – помочь участникам максимально освободиться от воздействия психологических барьеров (неловкости, стеснительности, замкнутости, скованности и пр.).
3. Рабочая сессия, т.е. сам «штурм» поставленной проблемы. Еще раз уточняются задачи,
напоминаются правила поведения в ходе работы. Генерирование идей начинается по
сигналу руководителя во всех рабочих группах. К каждой группе прикрепляется один
эксперт, в задачу которого входит фиксирование на доске или большом листе бумаге все
выдвигаемые идеи.
4. Экспертиза – оценка собранных идей и отбор лучших из них в группе «крити-ков» на
основе разработанных ими критериев. Рабочие группы в это время отдыхают.
5. Подведение итогов - общее обсуждение результатов работы групп, представле-ние
лучших идей, их обоснование и публичная защита. Принятие общего группового решения, его фиксация.
Любой участник на каждом этапе «мозговой атаки» имеет возможность для высказывания в строго лимитированное время, обычно в пределах от одной до трех минут.
Ведущий «мозговую атаку» не имеет права комментировать или оценивать выска-зывания
участников. Но может прервать участника, если он высказывается не по теме или
исчерпал лимит времени, а также в целях уточнения сути высказанных предложений.
Основное условие результативного проведения занятий по типу «мозговой атаки» связано
с готовностью студентов свободно высказывать нестандартные решения. Лучшие
результаты достигаются при определенных навыках участия в «мозговых атаках». Поэто19
му учебные «мозговые атаки» полезны, так как вырабатывают у студентов правила их
проведения и формируют навыки для реальных «мозговых атак» (как и других форм обучения).
8. Правила выполнения письменных работ (контрольных тестовых работ).
В ходе выполнения письменных контрольных работ студенты получают лист с
контрольными заданиями, при выполнении заданий используют черную или синюю
авторучку и выполняют задание на листе формата А4.
Контрольные работы могут проводиться в компьютерном классе. В этом случае
контрольные задание выполняется на компьютере, а результат выполнения данных
контрольных заданий распечатывается.
9. Комплект индивидуальных заданий (рефератов) по дисциплине, тематика докладов.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Научные понятия и термины, встречающиеся в последующем изложении.
Профессиональная компетенция переводчика.
Сущность перевода.
Перевод как процесс.
Перевод как результат: понятие переводческой эквивалентности.
Неязыковые и языковые аспекты перевода.
Становление многомерной модели эквивалентности.
Виды и уровни эквивалентности.
Уровни денотативной эквивалентности.
Уровни экспрессивной эквивалентности.
Уровни эмфатической эквивалентности.
Уровни межкультурной эквивалентности.
Теория речевого акта и перевод.
Прикладная теория перевода В. Виллса.
Речевые действия переводчика.
Алгоритм действий переводчика при работе с цельным текстом.
Поиск окончательного варианта перевода.
Трудности перевода, связанные с интерпретацией реальной ситуации.
Трудности перевода, обусловленные межъязыковыми различиями в смысловой
структуре высказывания.
Трудности перевода, обусловленные межъязыковыми различиями в смысловой
структуре высказывания.
Трудности перевода, обусловленные межъязыковыми различиями в строении
текста.
Трудности перевода, обусловленные межъязыковыми различиями в жанровостилистических особенностях экономических текстов и текстов деловой
коммуникации.
Трудности перевода, обусловленные межъязыковыми различиями в жанровостилистических особенностях текстов деловой коммуникации.
Типология переводческих ошибок.
10. Образцы студенческой продукции (прикладываются отдельно, если есть в
наличии): конспекты лекций, отчеты по лабораторным работам, практическим занятиям,
образцы курсовых проектов или работ, индивидуальных заданий, рефератов и т.п.
20
11. Контролирующие материалы (тесты, билеты, задачи и т.п.) по обеспечению:
Вопросы для самоконтроля
1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода
в России
2. Теория перевода как научная дисциплина
3. Возникновение современной теории перевода
4. Общая, частная и специальные теории перевода
5. Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода
6. Теория перевода в кругу других научных дисциплин
7. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
8. Проблема определения перевода
9. Основные виды перевода
10. Проблемы описания процесса перевода
11. Основные концепции лингвистической теории перевода
12. Моделирование процесса перевода
13. Способы, приемы и методы перевода
14. Проблема выделения и определения единицы перевода
15. Переводческие соответствия и трансформации
16. Прагматические аспекты перевода
17. Герменевтические аспекты перевода
18. Проблема переводимости
19. Проблема оценки качества перевода
20. Перевод адекватный, буквальный и вольный
21. Понятие адекватности перевода
22. Понятие эквивалентности перевода
23. Нормативные аспекты перевода
24. Инвариантность перевода
25. Лексико-семантические аспекты перевода
26. Грамматические аспекты перевода
27. Стилистические аспекты перевода
28. Экспрессивный аспект перевода
29. Специфика различных видов переводческой деятельности
Вопросы для самостоятельной работы и подготовки презентаций
1. Сущность и виды перевода.
2. Перевод в 30 гг. XX в. Переводческий формализм (И. Аксёнов, А. Радлова, Е. Ланн,
А. Кривцова).
3. Прагматические аспекты перевода.
4. Художественный перевод в XVIII в. Переводческие принципы Классицизма (В.
Тредьяковский, А. Сумароков).
5. Передача внутриязыковых значений при переводе.
6. Переводческая теория и практика А. Фета.
7. Имена собственные и их передача при переводе.
8. Перевод в 20 гг. XX в. Переводческая деятельность редакции «Всемирная
литература».
9. Языковые и культурологические лакуны. Способы передачи реалий при переводе.
10. История перевода в России. Общая периодизация.
21
11. «Ложные друзья» переводчика.
12. Перевод во 2-й пол. XIX в. М. Михайлов, П. Вейнберг.
13. Передача фразеологизмов при переводе.
14. Переводческая деятельность С. Маршака.
15. Лексические преобразования (трансформации).
16. Перевод в 30 гг. XIX в. Переводческая программа П. Вяземского.
17. Актуальное членение при переводе.
18. Переводческая теория и практика А. Дружинина.
19. Синтаксические преобразования при переводе простого предложения.
20. Перевод в 70-90 гг. ХХ в.
21. Синтаксические преобразования при переводе сложного предложения.
22. Перевод в эпоху Петровских реформ.
23. Несовпадения морфологических категорий АЯ и РЯ и их учёт при переводе. Имя
(род, число и пр.)
24. Переводческая теория и практика М. Лозинского.
25. Несовпадения морфологических категорий АЯ и РЯ и их учёт при переводе. Глагол
(время, вид, модальность, управление)
26. Переводческая деятельность Н. Любимова.
27. Неологизмы как переводческая проблема.
28. Переводческая теория и практика И. Введенского.
29. Экспрессивный аспект перевода. Передача образных средств (метафора,
актуализация фразеологии).
30. Переводческая теория и практика Б. Пастернака.
31. Экспрессивный аспект перевода. Цитаты, «крылатые слова», библеизмы.
32. Перевод в 30 гг. XIX в. «Гамлет» в переводе Н. Полевого и М. Вронченко. В.
Белинский как теоретик перевода.
33. Социальные диалекты, профессиональные жаргоны, сленг как переводческая
проблема.
34. Перевод в Древней Руси.
35. Термины и их передача при переводе.
36. Перевод нач. ХХ в. Переводческие принципы Модернизма (В. Брюсов, К
Бальмонт).
37. Роль контекста при переводе.
38. Перевод в 20 гг. XIX в. Переводческие принципы Романтизма (В. Жуковский).
39. Учёт жанрово-стилистических норм при переводе.
40. И. Кашкин как переводчик, педагог и теоретик перевода. Кашкинская школа.
Тест для итоговой аттестации.
1. Найдите и проанализируйте переводческие трудности в тексте.
2. Переведите текст на русский язык:
Why Americans should root for the dollar to weaken more
Last year, the U.S. dollar did what economists had long predicted it would have to do: It fell
in value against other currencies. And many believe that if Americans know what is good for
them, they should be hoping for more of the same this year.
22
A weaker dollar creates plenty of hardships. Not only do European vacations get more
expensive for Americans, so do Chinese-made television sets and other imported goods. For
foreigners, a weaker dollar means their investments in the U.S. lose value. But in the eyes of
economists, the more the dollar weakens, the more it helps alleviate one of the great worries of
our time: the gaping U.S. current-account deficit.
The current account, which includes trade flows and other international payments, measures
exactly how much Americans’ spending is outpacing their income – and how much they are
borrowing from abroad to fill the gap. The U.S. is estimated to have rung up a deficit of about
$900 billion in its current account last year. That is equivalent to nearly 7% of the U.S. economy
– a level that, if sustained, would cause the nation’s foreign debts to pile up to dangerous levels.
A weaker dollar would help narrow the deficit by making U.S. exports more attractive to
foreign buyers while making it costlier for Americans to buy products from abroad.
A tougher question is how far and how fast the dollar needs to fall. Some economists fear a
sudden plunge will roil international markets and trigger a U.S. recession. Others believe a
slower and more manageable adjustment is under way. They guess it could take a decline of 8%
to 25% over as long as 10 years to get the U.S. current–account deficit down to a more
sustainable level of 3% of gross domestic product.
During the past several years, the dollar’s movements have played into the hands of those
who believe the currency’s adjustment will be slow and not too painful. After gradually
weakening from its 2002 peak, the dollar strengthened in 2005, even as the U.S. current-account
deficit set records. In 2006, the U.S. currency weakened again, as evidence of improving
economic growth in Europe prompted investors to put more money into euros. By the end of last
week, the dollar’s value against a basket of U.S. trading partners’ currencies was down 2% from
a year earlier and 17% from its February 2002 high.
A weaker dollar by itself won’t be enough to resolve global imbalances. Many economists
agree that Americans also need to save more, either by spending less or by cutting the federal
budget deficit. As of November, U.S. consumers’ spending exceeded their disposable income by
1%.
Stronger growth abroad could play a role in shrinking the current-account deficit by
increasing U.S. exports, though some believe the benefits would be limited.
Beyond that, much depends on which currencies the dollar weakens against. Economists view
Asian currencies as most crucial because trade deficits with Asian countries account for more
than half of the U.S. current-account gap.
With all the caveats taken into account, economists’ estimates vary widely on how much the
dollar would have to weaken to bring the current-account deficit into line.
The Wall Street Journal
January 2007.
12. Материально-техническое обеспечение дисциплины и перечень используемого
программного обеспечения:
компьютерный класс (15 рабочих мест : сист.блок P4 C2D/3160 MHz MB/ 320
GB/DVD±RW/ LCD monitor 19"+ 1 проектор + доступ к WiFi)
интерактивная доска – 1 шт.
ноутбук – 5 шт.
проектор – 1 шт.
экран – 1 шт.
программное обеспечение - Windows, PowerPoint, SDL Trados Studio, SDLPassolo, Mentor,
TellMeMore, Microsoft Office 2007
23
Во время теоретических и практических занятий, а также во время самостоятельной
подготовки необходим доступ к сети Интернет.
_____________________________________________________________________________
Разработчики:
___________________
__________________
_____________________
___________________
__________________
_____________________
Должность,
Должность,
название кафедры,
название кафедры,
Заведующий кафедрой __________________________
название кафедры,
инициалы, фамилия)
инициалы, фамилия)
___________________________
инициалы, фамилия
24
Глоссарий
Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же
коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает
прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения
этой цели уровне эквивалентности.
Антонимический перевод - прием перевода, заключающийся в замене понятия,
выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие
регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры
исходного языка, не имеющие однотипных соответствий в языке перевода.
Буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и
семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода: нарушаются нормы и узус языка перевода; и
- оказывается искаженным или
непереданным действительное содержание оригинала.
Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же
языка.
Выходной текст - текст, полученный в результате перевода.
Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей
более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Генерализация заключается в переходе от видового понятия к родовому.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая
единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим
значением.
Диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста,
написанного на языке предшествующей эпохи.
Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как
единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы,
ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Исходный текст - текст, предназначенный для перевода.
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода.
Компьютизированный перевод (Computed-aided translation)
- перевод с одного
естественного языка на другой, осуществляемый при помощи компьютера. По степени
автоматизации различают три вида компьютерного перевода:
1- перевод,
осуществляемый человеком с помощью компьютера; 2- перевод, осуществляемый
компьютером с помощью человека; 3- полностью автоматический компьютерный
перевод, при котором человек не вмешивается в процесс перевода.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей
более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.
Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому.
25
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем
использования в переводе единиц языка перевода, значения которых: - не совпадают со
значениями исходных единиц; но - могут быть выведены из них с помощью логических
преобразований определенного типа.
Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка,
способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.
Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка
единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения
исходной единицы.
Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями.
Окказиональное соответствие - нерегулярный, исключительный способ перевода
единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.
Описательный перевод - прием перевода, который заключается в описании средствами
другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода
нет соответст Смысловая группировка текста - выделение из текста единиц, несущих
информацию различной коммуникативной ценности.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты
перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и
историческое переводоведение.
Переводческая трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение
формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении
информации, предназначенной для передачи.
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором
возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но
и различнее виды адаптивного транскодирования.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе
перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод
устного текста.
Полный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков
и сокращений.
Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета
смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или
фраз, переводимых последовательно одно за другим.
Прагматически адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную
(доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой
нет в исходном тексте.
Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
26
Прямой перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды
и подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.
Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что
и другое слово или словосочетание того же или другого языка.
Ситуационная информация - информация, поступающая от экстралингвистических
факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише - стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации.
Ситуационные клише могут рассматриваться как единицы перевода независимо от
исходного текста, в состав которого они входят.
Смысловой анализ - операция, выполняемая переводчиком при восприятии исходного
текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение
инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются:
метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации и
метод выбора рельефного слова.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в
сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний
со своей терминологической номенклатурой.
Традиционный перевод - перевод, выполняемый человеком.
Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв языка перевода.
Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв языка перевода.
Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр
или функциональный стиль.
Уровень эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода,
определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают: - устный перевод
письменного текста; и - устный перевод устного текста, который в свою очередь
подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.
Фоновая информация - информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и
перевода.
Язык перевода – язык, на который осуществляется перевод.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации
исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята
рецептором, не владеющим исходным языком.
27
Конспект лекций
Лекция 1 (6 часов)
Сущность перевода
Сущность перевода — один из центральных вопросов переводоведения. От того, как
понимается сущность перевода зависит решение таких важных для перевода проблем, как
эквивалентность, адекватность, переводимость, норма перевода и др. Ведь для того, чтобы
решить эти проблемы, необходимо иметь чёткое представление о том, что такое перевод,
каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между
переводом и смежными видами межъязыкового общения.
На современном этапе развития переводоведения все эти вопросы наиболее полно
освещаются в коммуникативной модели, трактующей перевод как акт межъязыкового
общения. В изучении этой стороны перевода важную роль играли учёные США (Юджин
Найда) и Германии (Отто Каде). Большой вклад в дальнейшее развитее коммуникативной
модели перевода внесли отечественные учёные, в частности А.Д. Швейцер.
Как известно, в теории связи любой акт общения описывается в плане взаимодействия
между участниками (отправителем и получателем) через посредство того или иного
канала связи. При этом отправитель пользуется определенным кодом, чтобы построить
передаваемое по данному каналу сообщение, а получатель, используя тот же код,
декодирует, то есть воспринимает отправленное ему сообщение.
Сущность коммуникативной модели перевода можно представить в виде следующей
схемы:
Отправитель → Текст → Получатель
↓
Переводчик {Получатель¹/Отправитель¹} → Текст¹ → Получатель²
Схема состоит из двух частей, отображающих первичную и вторичную коммуникацию
или, иначе, два этапа речевого общения – внутриязыковое и межъязыковое. В процессе
внутриязыкового речевого общения Отправитель
порождает исходный Текст,
предназначенный для Получателя, говорящего на языке отправителя. На этапе
межъязыкового речевого общения Переводчик выступает в двоякой роли – участника
первичной коммуникации в качестве получателя исходного текста, Получатель¹, и
вторичной коммуникации — в роли отправителя конечного текста, Отправитель¹. Он
переводит исходный текст, Текст, и направляет текст перевода, Текст¹, иноязычному
получателю, Получатель².
Звено О → Т графически выражает коммуникативную установку отправителя, т.е. цель
речевого общения. Известный лингвист Роман Якобсон различает шесть целей общения
(в другой терминологии — языковых функций, т.е. для чего, с какой целью используется
язык):
1) денотативная, передача смысла, т.е. отображаемой в высказывании
предметной ситуации и её компонентов (под предметной ситуацией
понимаются предметы, действия и признаки, отраженные в высказывании);
2) экспрессивная, передача информации об отношении отправителя к
обозначаемому;
3) фатическая или контактно-установительная, поддержание канала связи между
отправителем и получателем;
4) командная, выдача предписаний и команд;
5) металингвистическая, анализ самого языка, используемого в общении;
6) поэтическая, акцент в процессе общения делается на форме сообщения.
28
Звено Т → П воспроизводит коммуникативный эффект сообщения, то есть результат
сообщения, соответствующий его цели
Такова первичная коммуникация, то есть речевое общение в пределах исходного
языка. Перейдем ко второй части схемы, где отображается вторичная коммуникация —
перевод, трактуемый как акт речевого общения через языковые границы.
Звено Т → П¹. Переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного
текста П1 и отправитель текста перевода О¹. Перед ним, соответственно, возникают две
задачи. Первая заключается в необходимости как можно более полного и точного
восприятия содержания оригинала, умении понимать исходный текст «по-переводчески».
Обычно читающие или слушающие довольствуются весьма приблизительным
пониманием текста. Так, встретив сообщение о том, что кто-то произнёс «яркую речь»,
русский получатель может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для
него ясно, что оно передаёт весьма положительную оценку и не нуждается в
дополнительном объяснении. Понимание текста переводчиком отличается от обычного
глубиной и окончательностью. Так, при переводе вышеупомянутой фразы на английский
язык, переводчику придётся сделать окончательный выбор между её возможными
истолкованиями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant,
impressive, graphic, moving, stirring, extraordinary) можно использовать в качестве
соответствия.
Звено О¹ → Т¹. В исходном тексте цель общения выражается посредством своих,
присущих только ему языковых и речевых единиц. Поэтому вторая задача переводчика
состоит в том, чтобы отыскать лексические, грамматические и стилистические средства,
используемые в переводящем языке для выражения той же самой коммуникативной
установки. С этой целью используются всевозможные переводческие соответствия и
преобразования. Мы рассмотрим их на последующих занятиях.
Обзор схемы процесса перевода завершается звеном Т¹ → П², обозначающим
отношение получателя текста перевода П2 к тексту перевода Т1.
Дело в том, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры.
То, что получателю оригинального текста понятно, может, по причине межкультурных
различий, вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика,
поэтому, входит не только отыскание языковых средств, необходимых для передачи
коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю текста
перевода необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения
стоят межкультурные различия.
Так в общих чертах выглядит схема, отражающая представление о переводе как акте
межъязыкового речевого общения. Поясним сказанное на примерах.
Применительно к
денотативной функции, цель общения заключается в донесении до получателя
информации об окружающем мире:
The post war years saw a certain reappraisal of values.
В послевоенные годы произошла определённая переоценка ценностей.
В этом примере правила русского языка не позволяют использовать существительное
years (годы) в качестве подлежащего (ср.: «годы видели»).
Для того, чтобы мысль
автора была передана без искажений и воспринималась русским получателем так же, как
получателем английского текста, приходится отказаться от дословного перевода и
применить переводческое преобразование, состоящее в замене подлежащего. Им в
русской фразе становится английское слово reappraisal (переоценка), а бывшее в
английской фразе подлежащим слово years преобразуется в обстоятельство — «в
послевоенные годы».
29
Применительно к экспрессивной функции, выражающей отношение отправителя к
тексту, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект
оригинала. При этом следует учитывать, что внешне однотипные стилистические средства
подлинника и языка перевода по степени экспрессивности могут не совпадать.
Переводчик должен иметь это в виду и в случае необходимости заменять их другими
языковыми средствами. Так, более эмоционально-выразительного соответствия часто
требуют английские глаголы с широким значением движения и действия, типа «give»,
«go», «fall», «leave» «take»:
At the end of July a German courier fell into the hands of the Austrian police.
В конце июля в руки австрийской полиции попался германский курьер.
Несколько иные проблемы возникают при передаче фатической функции, связанной
с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта.
Наглядным примером использования языка в этих целях служит обмен приветствиями
при встрече знающих друг друга людей. Произнося несколько общих фраз, они дают
понять, что канал связи между ними открыт и может быть использован для передачи
более важной информации.
Аналогичную функцию выполняет так называемая «вербальная пауза», набор
речевых сигналов в виде ничего не значащих слов или просто звука «м-м-м»,
свидетельствующих о том, что отправитель не знает, как лучше сформулировать свою
мысль, и просит получателя не торопиться с передачей своего сообщения.
Со своей стороны получатель также дает знать, что сообщение интересует его, и он
продолжает слушать. Эти сигналы реализуются по-разному в каждом языке (ср. русское
«Так вот…, Да…, Неужели? Интересно…» и английское «Well… I see… Is that so? Oh,
yes!»).
Имеются случаи использования одного и того же высказывания одновременно в
денотативной и фатической функциях. Примером может служить фраза «I don’t know». В
первом из приведенных ниже высказываний эта фраза используется в своем прямом
значении, а во втором — в качестве вербальной паузы:
«Where is Peter?»
«I don’t know».
Где Петр?
Я не знаю.
«What are you going to do this summer?»
«Oh, I don’t know. Go abroad, I suppose, or work with friends in the summer student camp».
Что вы будете делать летом?
Да как вам сказать. Может быть, поеду за границу или поработаю с друзьями в летнем
студенческом лагере.
Металингвистическая характеристика речи связана с установкой на сам используемый
в общении язык. Иногда она также может доминировать над остальными целями общения.
Примером является следующий отрывок из романа
Ч. Диккенса «Крошка Доррит» в переводе Е. Калашниковой:
«Papa is a preferable form of address», observed Mrs. General, «Father» is rather vulgar, my
dear. The word «Papa» besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes,
and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms».
Предпочтительнее говорить «папа», моя милочка, — заметила миссис Дженерал. —
«Отец» звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» придает изящную форму
губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг — прекрасные слова для губ, в особенности
плющ и пудинг.
30
Командная функции в английском языке наряду с другими языковыми средствами может
быть передана посредством модальных вопросительных предложений. В переводе они
часто приравниваются к русским повелительным предложениям:
Will everybody rise, his honor the Court?
Встать, суд идёт!
Won’t you sit down?
Садитесь, пожалуйста.
Наконец, поэтическая функция, в которой упор делается на самой форме речевого
высказывания, также часто выражается средствами, не воспроизводимыми в переводе.
Такая проблема возникает, например, при передаче каламбуров. Поиск их соответствия в
переводящем языке бывает связан со значительными
модификациями значения
английских слов.
Показательный пример, раскрывающий логику переводческого решения в подобной
ситуации, приводит в своей книге «Слово живое и слово мёртвое» известная переводчица
Нора Галь: «Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию —
хоронят королеву.
I’m late —
И ему возражают: Not you, sir. She is.
У английского слова «late» — два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое
значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр.
Покойница (или — скончалась) она.
Как быть?
Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого
слова, и обыграть нечто соседнее.
Все кончено?
Не для вас, сэр. Для нее.
Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у автора, не
проиграл и читатель».
Примером необходимости учета межкультурных различий
является следующее
высказывание:
It was Friday, so soon they will go out and get drunk.
Была пятница, день получки, поэтому они скоро пойдут и напьются.
Речь идет о жизни заводских рабочих в Англии в начале прошлого века. Связь между
пятницей и намерением рабочих выпить была бы для русского читателя неясной без
включенного в текст перевода пояснения, из которого следует, что этот день недели был
днем выдачи заработной платы.
Таким образом, в русле коммуникативной модели сущность перевода может быть описана
следующим образом:
Перевод — это двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при
котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу
текста оригинала создаётся вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой
и культурной среде. (Швейцер, стр. 75).
Или короче: перевод — это функционирование исходного текста в другой языковой и
культурной среде.
Лекция 2 (6 часов)
Перевод как процесс
Когда говорят о переводе, то обычно имеют ввиду либо процесс создания текста перевода,
либо результат этого процесса. В данном разделе речь пойдёт об изучении перевода как
процесса. Эта задача осложняется тем, что перевод является результатом мыслительных
операций, происходящих в мозгу переводчик и недоступных для непосредственного
31
наблюдения. Исследователю, как следствие,
приходится прибегать к различным
косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню».
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание
теоретических моделей перевода. Модель перевода — это условное изображение
процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на
перевод некоторые общие положения языкознания, психологии и других смежных наук.
Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в
мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности в том, что
переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.
Однако это не означает, что модели перевода — чисто умозрительные построения. Как и в
других случаях, когда исследователь имеет дело с «черным ящиком» (ненаблюдаемой
прямо системой), реальность модели (её power — объяснительная сила) проверяется
путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это
означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода
оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, значит
модель «работает».
В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей.
Наибольшее распространение получили теория закономерных соответствий,
трансформационная, семантическая, ситуативная и коммуникативная модели.
Способы и методы перевода
Понятия способа и метода перевода
Модели перевода представляют процесс перевода в общем виде как ряд последовательных
действий. Другой подход к описанию переводческого процесса заключается в попытке
обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может
осуществлять переход от оригинала к тексту перевода.
Обсуждение переводческих операций следует начать с упоминания о необходимости
отличать способ от метода перевода. Способ — это основное правило достижения
поставленной
цели,
которое
отражает
объективно
существующие
законы
действительности. Есть два возможных способа перехода от одного языка к другому.
Во-первых, прямо от слова, то есть знака одного языка, к слову или знаку другого языка,
и, во-вторых, окружным путём — сначала от знака одного языка к обозначаемому или
предметной ситуации и только после этого к знаку в переводящем языке. В литературе
два названные способы перевода именуется по-разному. Первый из них мы будем
называть знаковым, а второй --- смысловым.
Метод, или, иначе, приём перевода обычно решает частную задачу, он помогает
преодолеть конкретные трудности, вызванные возникшими проблемами в переводе.
Приёмы перевода, в свою очередь подразделяются на две группы — переводческие
соответствия и переводческие преобразования. Рассмотрим их подробнее.
Существует определённая закономерность между способами и методами перевода, с
одной стороны, и уровнями эквивалентности — с другой. На низшем формальном уровне
используется знаковый способ перевода, а на всех остальных вышестоящих уровнях —
смысловой. Применительно к методам перевода, для формального уровня характерны
переводческие соответствия, а для остальных уровней — переводческие преобразования.
Понятие переводческого соответствия
Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода
значения определённых единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних
32
и тех же единиц переводящего языка (ср.: дом — house , комната — room, tree — дерево).
Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением,
а типовые
предметные ситуации в языках, являющихся членами одной языковой семьи, в нашем
случае индо-европейской, оформляются посредством аналогичных синтаксических
конструкций. Этим и предопределяет возможность того, что подобные языковые единицы
могут регулярно заменять друг друга при переводе разных текстов разными
переводчиками. Единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода
данной единицы исходного языка, называются переводческими соответствиями.
Различаются лексические и грамматические соответствия.
Лексические соответствия
Лексические соответствия могут быть внеконтекстуальными и контекстуальными.
Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе отдельных
слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К ним относятся имена
собственные, географические названия, названия фирм, печатных изданий, различных
коммерческих и политических организаций, а также термины. Внеконтекстуальными
соответствия называются потому, что многие из них выявляются уже на уровне
языкового содержания высказывания, то есть ещё до соотнесения предложения с
конкретной ситуацией.
При установлении внеконтекстуальных соответствий используются методы
транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция воспроизводит звучание
слова, например: Watergate — Уотергейт. Bill Clinton — Билл Клинтон.
Транслитерация передаёт его графическую форму: Malta [mo:ltə] — Мальта, Egypt —
Египет. А калькирование состоит в замене составных частей лексической единицы,
морфем или слов, их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке: UNO
— Организация Объединённых Наций, petrodollars — нефтедоллары.
В современной переводческой практике в основном используется транскрипция, и
многие
наименования,
которые
в
прошлом
транслитерировались,
теперь
транскрибируются. Великий английский драматург был вначале известен в России как
«Шакеспеаре» и лишь потом стал «Шекспиром». Знаменитый английский физик был
«Невтоном», потом «Нью’тоном», а теперь всё чаще именуется «Н’ютоном».
Транскрибируются и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте
США был раньше «Город Солёного Озера», ставший теперь «Солт-лейк-сити».
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка
оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода.
Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетаниями «th»,
воспроизводятся в русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или
«с» (Warner Brothers = Уорнер Бразерз, Smith = Смит). Иногда приходится одновременно
использовать оба эти приема (ср. передачу на русский язык названия газеты «Truth» как
«Трузс»).
Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить
несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Особенно много отклонений от
принципа транскрибирования связано с существованием традиционных наименований,
которые уже прочно вошли в употребление. Это касается как географических названий,
так и имен собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (ср.
название газеты «Пари суар»), а Парижем, столицу Шотландии не «Эдинбра», а
Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как «Чарлз» —
Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс. Но носивший такое же имя король, которому англичане
отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и «Charles II», а
33
король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого нормандского короля Англии звали
также как Шекспира — William, но мы его зовем Вильгельмом Завоевателем. Нескольких
английских королей именовали Henry, но в России их зовут Генрихами. В Генрихов
превратились и французские короли по имени «Анри» (Henri), а все восемнадцать
французских царственных особ со столь распространенным именем «Louis» числятся у
нас Людовиками (ср. также John the Baptist — Иоанн Креститель, John sans Terre — Иоанн
Безземельный). Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать
имена собственные.
Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе слов, имеющих несколько
значений. Выбор необходимого в данной ситуации значения языковой единицы,
образующей её смысл, осуществляется с опорой на контекст. Контекстуальные
соответствия подразделяются на единичные и множественные. Единичными будем
называть лексические соответствия данного значения переводимого слова, которые
упоминаются в словаре и регулярно используются в переводческой практике. Например:
The results were disastrous.
Результаты были катастрофическими.
Лекция 3 (6 часов)
Метод перевода слов, основанный на использовании приводимых в словаре и регулярно
употребляемых эквивалентов, будем называть дословным переводом.
Вместе с тем, приводимых в словаре значений для передачи смысла английского слова
часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик может использовать
множественное лексическое соответствие. В отличие от единичных соответствий
множественные соответствия устанавливаются сами переводчиком. С этой целью
предлагаемый в словаре синонимический ряд дополняется новым словом, позволяющим
более точно выразить набор сем исходной лексической единицы. Рассмотрим перевод
следующего высказывания:
The violation of the Rhine Land had the effect of a bombshell.
Словарь даёт все подходящие в контексте данного высказывания соответствия кроме
соответствия слова «violation». Сравните:
The violation Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.
В словаре для слова «violation» даются следующие эквиваленты: «насилие,
применение силы, захват с применением силы». Ни один из них нас не удовлетворяет. Но,
опираясь на эквивалент «захват с применением силы», можно предложить его синоним
«оккупация», который, по-видимому, более точно передаст смысл оригинала:
Оккупация Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.
Грамматические соответствия
Говоря о грамматических соответствиях, следует упомянуть три основных случая.
Прежде всего, это грамматические категории, которых в языке перевода нет эквивалента.
Примером может служить категория артикля, а также система времён английского
глагола. Безэквивалентные грамматические единицы получают в переводе нулевое
соответствие, то есть, попросту говоря, опускаются:
34
Give me the book you bought yesterday
Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в английском и
русском языках одноимённых грамматических категорий. Английский и русский
принадлежат к одной и той же индоевропейской группе языков, поэтому многие
грамматические категории в обоих языках совпадают. К ним относятся такие категории,
как существительные, глаголы, местоимения, категория числа. Такие соответствия
называются одноимёнными:
The manager of the office received many telegrams.
Директор учреждения получил много телеграмм.
Наконец, третий вид грамматических соответствий связан с наличием в английском и
русском языках синонимических конструкций и оборотов. Соответствия между ними
называются
перекрёстными. Примером могут служить причастные обороты и
придаточные определительные предложения. И в английском и в русском языке между
ними существуют синонимические предложения. Поэтому английские причастные
обороты в функции определения могут переводиться посредством, как аналогичного
русского причастного оборота, так и с помощью определительного придаточного
предложения:
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor).
Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).
Ещё раз о понятиях значения и смысла
Итак,
мы выяснили, что переход от оригинала к тексту перевода может
осуществляться в том случае, когда в исходном и переводящем языке имеются слова и
грамматические формы с идентичным языковым значением. Отыскать в переводящем
языке соответствия единицам переводимого текста удаётся, однако, далеко не всегда.
Чаще всего в связи со спецификой переводящего языка и влиянием целого ряда
внеязыковых факторов перевод от оригинала к тексту перевода требует использования не
тех же, а совершенно других языковых единиц.
Прежде, чем перейти к рассмотрению подобных случаев, напомним о понятиях
«значения» и «смысла». Как говорилось, между этими понятиями нет непреодолимого
барьера. Смысл определяется как то значение слова или грамматической формы, которое
используется в данной ситуации языкового общения. Таким образом, значение — это
категория языковая, то есть системная. Поэтому значения тех же слов в разных языках
могут не совпадать (ср.: «стол» и table). С другой стороны. Смысл — категория
коммуникативная. Смысл не зависит от различий между языками и может быть выражен
различными языковыми средствами в разных языках.
Из сказанного следует, что языковые значения, точно так же, как и соответствующие
языковые формы, в переводе являются переменной величиной. Неизменным остаётся
именно смысл — смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем;
смысл, извлекаемый из этого текста переводчиком и, наконец, смысл, извлекаемый из
текста перевода конечным получателем.
Переводческие преобразования
Термин «преобразование» используется в переносном смысле. На самом деле речь
идёт не о каких-то изменениях в тексте оригинала, а о замене в процессе перевода одной
35
формы выражения другой, замене, которую лишь условно можно назвать
преобразованием.
Описываемые при этом превращения являются по существу
межъязыковыми операциями «перевыражения» исходного смысла. В зависимости от
того, что подвергается преобразованию, а точнее перевыражению, переводческие
преобразования подразделяются на лексические, грамматические и лексикограмматические.
Лексические преобразования описывают содержательные отношения между словами и
словосочетаниями в оригинале и переводе. К основным приёмам этой группы относятся
конкретизация, генерализация и метонимический перевод.
Конкретизация
Прием конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода слово
в оригинале, слово, которое в переводящем языке имеет более конкретное значение. В
любом языке есть слова с более общим или более конкретным значением, выражающее
родовые или видовые понятия: слово «фрукты» называют больший класс объектов, чем
слово «яблоки», «двигаться» охватывает все частные виды движения — ходить, бегать,
летать, ползать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их
употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях
при переводе.
Применение приема конкретизации оказывается необходимым в двух основных
случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут
соответствовать несколько слов с более частными значениями. Так, при переводе
английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между
конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным
образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто
плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim,
sail, float, drift».
Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может
оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Чарлза Диккенса «Давид
Копперфильд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется
повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в
комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав своим неожиданным
появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: «My
mother had left her chair and gone behind it in the corner». Английские глаголы с общим
значением «to leave» и «to go» не могут быть переведены с помощью соответствующих
русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная
матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидно. В русском языке столь
конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить
эмоциональную равноценность перевода можно путем конкретизации указанных
глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади
его».
Генерализация
Прием генерализации подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей
более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. И здесь
применение этого приема может быть вынужденным или обусловленным ситуацией или
стилем. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным
значением. Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь»
обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law».
36
Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим
соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято,
например, в отличие от английского, указывать рост и вес персонажей, и обычное
предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено русским
«Я увидел высокого парня».
Метонимический перевод
Метонимическим переводом называется замена слова или словосочетания исходного
языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения
исходной единицы. Значения соотнесённых отрезков в оригинале и переводе часто
оказываются при этом связанными причинно-следственными или временными
отношениями.
В следующем примере необходимость метонимического перевода обусловлена
межъязыковыми различиями в описании одной и той же предметной ситуации. В
упомянутом романе Чарлза Диккенса «Давид Копперфильд» рассказывается о школьнике,
которого часто наказывали за различные провинности. Но он быстро забывал про свои
неприятности и, как пишет автор:
He would cheer up and begin to laugh again … before his eyes were dry.
Дословный вариант перевода посредством фразы «Он снова приободрялся и начинал
смеяться, прежде, чем у него высыхали глаза» вряд ли можно считать удачным. В
русском языке ситуация, отражённая в
английском высказывании, требует иного
описания. Найти необходимый вариант помогает метонимический сдвиг, при котором
состояние субъекта в конце сообщения (his eyes were dry) заменяется его
предшествующим состоянием (глаза были полны слёз):
Он снова приободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его ещё были полны
слёз.
Грамматические преобразования
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью
различных грамматических замен. Рассмотрим несколько примеров использования этого
приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть существительные в
оригинале и в переводе употребляются в том же числе. Исключением из этого правила
являются случаи, когда форме единственного числа в исходном языке соответствует
форма множественного числа в исходном языке перевода (ср. «money» — «деньги»,
«outskirts» — «окраина»). В определенных условиях замена формы числа может
применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы в переводящем
языке. В качестве мотива такого преобразования могут выступать соображения стиля или
узуса: «They left the room with their heads held high» — «Они вышли из комнаты с высоко
поднятой головой».
Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является
замена части речи. Для англо-русских переводов характерна замена существительного
глаголом: «It is our hope that an agreement will be reached by Friday» — «Мы надеемся, что
соглашение будет достигнуто к пятнице». Прилагательное часто заменяется
существительным: «Australian prosperity was followed by a slump» — «За экономическим
процветанием Австралии последовал кризис».
37
Часто встречающаяся в англо-русских переводах замена члена предложения нередко
бывает обусловлена тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее
выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия, например, «Fog stopped
all traffic» — «Из-за густого тумана остановилось все дорожное движение» (подлежащее
заменяется обстоятельством причины).
Лексико-грамматические преобразования
Особую группу переводческих преобразований составляют приемы перевода, при
которых происходит замена как лексики, так и синтаксической структуры оригинала.
Наиболее распространенными лексико-грамматическими преобразованиями являются
антонимический перевод, описательный перевод и компенсация.
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе или, наоборот, сопровождается заменой лексической единицы
исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением:
«Nothing changed in my home town» — «Все осталось прежним в моем родном городе».
Описательный перевод — это лексико-грамматическое преобразование, при котором
лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее
значение: «conservationist» — сторонник охраны окружающей среды, «whistle-stop speech»
— выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток
описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно
этот метод перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким
объяснением. Так, «a shuttle service» — это организация челночных перевозок между
какими-либо пунктами. Но в следующем переводе эту мысль можно выразить короче:
«Car owners run a shuttle service for visiting parents» — «Владельцы автомашин привозили и
отвозили родителей, которые навещали своих детей».
Последнее преобразование, которое мы упомянем, — это метод компенсации. Под
компенсацией понимается прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные в
процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством,
причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале.
Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте,
непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в
русском языке: «You could tell he was very ashamed of his parents because they said “he don’t
and she don’t” and stuff like that» — «Было очевидно, что он стесняется своих родителей,
потому, что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде».
Лекция 4 (6 часов)
В переводоведении широко используются положения двух научных дисциплин —
семиотики, науки, занимающейся изучением знаковых систем, и лингвистики, науки о
языке. Рассмотрим некоторые из них.
Прежде всего, дадим краткое определение понятию знака. Знаком называется
материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным
содержанием.
Знаки могут быть по-разному связаны с представляемыми ими объектами. Различаются
иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и
конвенциональные знаки. Человек живет в окружении многочисленных знаков, и они
играют очень важную роль в его жизни. Иконические знаки репрезентируют другие
объекты благодаря сходству с ними, изображая их определенным образом. Такую
функцию выполняют картины, фотографии и другие способы воспроизведения облика
объектов. Знаки символы символически обозначают представляемые объекты, как,
38
например, флаги, гербы, значки и пр. Знаки-сигналы указывают на присутствие
определённых объектов: дым – о наличии огня, лай – о собаке, гром – о молнии и т.д.
В то же время многие знаки не имеют непосредственной связи с обозначаемым. Их
знаковая функция носит условный, конвенциальный характер и закреплена за ним
общественной практикой. В качестве примера таких знаков можно упомянуть огни
светофора, точки и тире азбуки Морзе, комбинации сигнальных флажков.
Конвенциональные знаки могут существовать только в системе, в связи с другими
знаками. Так, сам по себе зеленый свет не является знаком, но в системе трех цветов –
зеленый, желтый, красный – он приобретает знаковую функцию: «разрешение продолжать
движение». К этой группе знаков относятся и языковые знаки.
Каждый знак в рамках знаковой системы обладает тремя видами связи, без которых он не
может выполнить свою функцию. Во-первых, знак связан с тем, что он обозначает. В
семиотике это называется семантикой знака. Во-вторых, существуя в системе, знак связан
с другими знаками этой системы. Эта связь составляет синтактику знака. И, наконец, знак
связан с людьми, пользующимися им как знаком, поскольку он может быть знаком только
для кого-то. Если нет людей, воспринимающих данный предмет как знак, то нет и самого
знака. Этот третий вид связи называется прагматикой знака. Этим трём водам связи
языковые знаки могут использоваться для формирования и передачи сообщений.
Язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему. Языковые
знаки обладают рядом особенностей, определяющих как существование самого языка, так
и возможность перевода с одного языка на другой.
У языкового знака имеются две стороны: материальная: (звуковая или её графическое
изображение) и идеальная (обозначение посредством данного звучания определённого
сегмента окружающего нас мира). Эти две стороны называются также соответственно
планом выражения и планом содержания, или формой и значением. Они имеют
социальную природу, хотя хранятся в памяти индивидов. Социальный характер языковых
знаков обеспечивает возможность использования языка как средства общения.
Значение языкового знака представляет собой обобщённое отражение внеязыковой
реальности и соотносится с другой обобщённой формой мысли — понятием. Напомним,
что сознание человека способно отражать окружающий мир в формах двух сигнальных
систем. Первая сигнальная система воспринимает окружающее через органы чувств
человека. В результате воздействия на один из органов чувств (зрение, слух, осязание,
обоняние, вкус) возникает ощущение. На основе совокупности ощущений, связанных с
определённым объектом, у человека возникает целостное восприятие этого объекта.
Воспринимаемый объект может сохраняться в памяти в виде соответствующих
представлений о нём уже без непосредственного чувственного контакта.
Вторая сигнальная система позволяет человеку, абстрагируясь от конкретных объектов,
формировать обобщённые понятия об окружающем мире. В понятии различаются его
объём, то есть класс объектов, обобщённых в понятии, и содержание понятия — признаки
объектов, через которые осуществлено обобщение. Чем больше признаков включено в
понятие, тем оно уже и наоборот. Например, включение в содержание понятия «деньги»
дополнительного признака «металлические» даёт новое более узкое понятие — «монета».
Значения языковых единиц складываются стихийно и часто лишены такого строгого
соотношения между обобщённым в понятии классом объектов (объёмом понятия) и
признаками объектов, включённых в понятие (его содержанием), которым обладают
понятия. Если содержание и объём понятия можно часто задать определением, то,
раскрывая значение слова, часто приходится дополнять определение соотносимого с ним
понятия добавочной информацией, указывая синонимы, особенности употребления, давая
различные пометы. Так, если понятие «остров» легко определяется как «часть суши, со
всех сторон окруженная водой, то для полной характеристики значения русского слова
39
«остров» этого окажется недостаточно. Подобное определение не объяснит значения
таких, например, сочетаний, как «зелёные островки в пустыне», «остров тишины в
городе», «островки сопротивления». Если можно говорить о большой общности
основных понятий у всех людей, то различия в значении слов разных языков,
соотнесённых с аналогичными понятиями, совершенно очевидны. Эти различия вызывают
немалые переводческие трудности.
Для понимания сущности перевода особую важность имеет другая особенность языкового
знака — его произвольность. Между звучанием и значением языковой единицы нет в
большинстве случаев какой-либо естественной или логической связи. Так, в природе,
внешнем облике или поведении «друга человека» нет никаких оснований, чтобы
обязательно именовать его «собакой», а не, например, a dog, le chien или der Hund.
Произвольность языкового знака делает связь между его звучанием и значением особо
прочной, так как ни одна сторона знака не существует без наличия другой — звучание без
значения не является знаком, а значение обязательно представляется какой-то
материальной формой.
В то же время из положения о произвольности языкового знака обязательно следует
вывод о том, что данное значение не обязательно должно быть связано только с данной
формой. Напротив, определённая форма может выражать и другое значение. Отсюда
появляется возможность передать одно и то же содержание с помощью разных средств
выражения, в том числе средств другого языка, что и происходит при переводе.
Произвольность языкового знака предопределяет также его асимметрию — одна форма
может иметь несколько связанных между собой значений (многозначность или
полисемия) или выражать совершенно разные значения (омонимия). Понятно, что полная
произвольность свойственна лишь первичным знакам: у производных слов полностью или
частично мотивированы и форма и значение (белый - белизна, писать – писатель).
Отдельные значения слов в свою очередь состоят из семантических компонентов или сем.
Различаются три основных вида семантических компонентов — общие,
дифференциальные и дополнительные.
Общие компоненты это те, которые объединяют различные значения одного и того же
слова или значения разных слов, входящих в одну и ту же синонимическую группу. Так,
например, если мы сопоставим значения английского give —«давать», «дарить» и
«продавать», то увидим, что у всех этих значений имеется два общих компонента let
(давать возможность) и have (иметь) — give=let+have. В то же время значению этого слова
«дарить» присущ компонент «безвозмездно» — let+have+free, а значению «продавать»
— компонент «за деньги», let+have+for money. Это дифференциальные компоненты
соответствующих значений глагола give.
Помимо общих и дифференциальных компонентов значения слов содержат
дополнительные компоненты. Эти компоненты могут иметь решающее значение при
установлении связей между прямым и образным или переносным значением слова. Так,
семантический компонент «хитрый» является дополнительным, или второстепенным в
семантической структуре английского слова fox. Однако именно этот компонент является
существенным, когда слово fox используется в переносном значении «хитрый человек».
Компонентный анализ имеет самое непосредственное значение для теории перевода. Дело
в том, что компонентная структура значений слов варьируется от языка к языку.
Переводчика нередко постигает участь всех билингвов, то есть людей, владеющих двумя
языками, — порой они отождествляют компонентную структуру слов одного языка с
другим. Так, например, установив соответствие между английским give и русским
«давать», он может упустить из виду тот очевидный факт, что в отличие от русского
«давать» английское give включает и семантический компонент «безвозмездно».
40
Как и всякая знаковая система, язык представляет собой не простой набор изолированных
единиц. Это — целостное образование, все элементы которого взаимосвязаны.
Определённым образом упорядоченная совокупность языковых знаков образует систему
языка. Единицы языка связаны между собой либо благодаря одинаковому положению в
системе (вертикальные парадигматические связи), либо благодаря совместному
употреблению в речи (горизонтальные синтагматические связи). Совокупность связей
между единицами языка составляет его структуру.
Особую важность для теории и практики перевода имеют лингвистические понятия языка
и речи, введённые в научный оборот швейцарским учёным Фердинандом де Соссюром.
Язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правила их комбинирования, а
речь — как применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые
значения актуализируются, то есть соотносятся с конкретными предметами и явлениями.
Необходимо различать единицы языка и единицы речи. В роли единиц языка выступают
слова и предложения. Для примера, возьмём слово «стол». Материальную сторону
языкового знака «стол» образуют звуки и буквы, а обозначаемым (значениями) служат
понятия предмета мебели, питания, диеты, места определённого вида деятельности,
например, «стол находок», и т.п.
Подобно слову предложение также является знаком, но знаком особого рода, который
отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации, например, движения
(корабль идёт в порт), состояния (книга лежит на столе), восприятия (я вижу звёзды),
места нахождения (картина висит на стене).
В речи слово соотносится не с понятиями и всеми присущими слову языковыми
значениями, а с конкретным предметом, процессом или явлением и только с одним
значением. Так, слово «стол» в одном акте речевого общения может обозначать
конкретный предмет мебели, в другом — данный вид диеты, а в третьем — определённое
место хранения утерянных вещей (стол находок).
Предложению, выступающему в системе языка в качестве абстрактной схемы, в речи
соответствует высказывание. Схема предложения может быть наполнена словами.
Например, схему «подлежащее — сказуемое» наполним словами «Вася гуляет». Это уже
нечто иное, не просто формула, а формула плюс определённое лексическое содержание,
одно из многих возможных. Полученное предложение несравненно богаче по
содержанию, но оно ещё не актуализировано в речи, то есть не включено в конкретную
ситуацию общения. И только после того, как имя «Вася» соотносится с данным
одушевлённым предметом, а глагол «гуляет» с конкретным действием, предложение
становится высказыванием.
Таким образом, высказывание — это единица речи, но оно имеет ту же грамматическую и
лексическую структуру, что и соответствующее предложение. Это уточнение весьма
существенно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с
высказыванием, но описание переводческих преобразований производится с опорой на
члены предложения, части речи и языковые лексические единицы.
Важно также уметь отличать значение от смысла. В литературе эти понятия толкуются поразному. Для целей учебного перевода удобно определение, трактующее «смысл» как то
значение языковой единицы, которое применяется в акте речевого общения. Так, во фразе
«В санатории врач прописал мне шестой стол» слово «стол» используется в смысле «вид
диеты». Все остальные значения этого слова нейтрализуются. Предложение «Вася
гуляет», имеющее несколько значений, после актуализации в речи приобретает
конкретный смысл, и слушатель узнаёт, кто такой «Вася» — мальчик с таким именем, кот,
или сосед за стенкой. В соответствии с реальным субъектом действия уточняется и смысл
слова «гуляет».
41
Переводчик оперирует смыслом, а не значением. Каждый язык имеет свою систему
значений, поэтому перечень значений аналогичного слова может быть (и, как правило,
является) иным. Сравните разные значения слов «стол» и table. Английское слово, наряду
с общими значениями «предмет мебели», «еда», «плоская поверхность» имеет значения
«таблица», «счёт в ресторане», «грань», «престол». Что касается смысла, то он не зависит
от межъязыковых различий и может быть передан другими языковыми средствами. Так,
возвращаясь к примеру «Вася гуляет», иными средствами передаётся смысл глагола
«гуляет» — Вася (мальчик)
is having a good time, кот Васька
is prowling in the
neighborhood, сосед за стеной is on a drinking bout.
Речь воплощается в связном тексте. Под термином «текст» понимается речевое
произведение, с помощью которого осуществляется речевое общение между говорящим и
слушающим. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания.
Отправитель создаёт его в соответствии со своей целью общения (коммуникативной
установкой), отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам исходного языка. Но
текст не просто цепочка отдельных высказываний. Он представляет собой сложное
структурное и содержательное целое, и в этом смысле также представляет собой единицу
речи. Именно тексты, высказывания и слова как единицы речи выступают в качестве
непосредственных объектов перевода.
В завершение напомним о понятии контекста. Под термином «контекст» понимается
непосредственное окружение языковой единицы в тексте. Контекст используется для
снятия многозначности языковой единицы и выбора её переводческого эквивалента.
Контексты подразделяются на языковые и внеязыковые. В языковом контексте
различаются два основных типа — узкий и широкий. Под узким контекстом понимаются
слова, образующие окружение данной языковой единицы в пределах словосочетания и
высказывания. Широкий контекст состоит из совокупности языковых единиц, выходящих
за рамки высказывания. Им может быть контекст абзаца, главы и даже всего
произведения.
Узкий контекст, в свою очередь, распадается на лексический и синтаксический. В
лексическом контексте однозначность слова обычно устанавливается в пределах
словосочетания с опорой на ключевое слово. Так, английское слово stale означает
«чёрствый» в сочетании со словом bread (хлеб), «выдохшееся» — со словом «пиво»,
«банальный» — со словом plot (сюжет), «просроченный» — со словом «чек» и «с
бородой» — со словом joke (анекдот).
Под синтаксическим контекстом понимается синтаксическая конструкция, в рамках
которой данное слово употреблено в тексте. В качестве указателя на значение слова
выступают синтаксические функции слов (то есть какими членами предложения они
являются) и порядок их следования. Например, глагол strike при подлежащем,
выраженном неодушевлённым абстрактным существительном типа thought (мысль), idea
(идея), plan (план), означает «осенить», «прийти в голову». Тот же глагол в конструкции
strike as означает «показаться». Сравните: The Blairs struck me as shy — «Супруги Блэр
показались мне скромными людьми». How does it strike you? It does not strike me too well!
— Как это тебе нравится? Вообще – то, не очень!
При использовании внеязыкового контекста в качестве окружения языковой единицы
выступают любые факты реальной действительности, учёт которых помогает переводчику
правильно истолковать значение этой единицы, например, определённый период времени
(исторический контекст), различные социальные и культурологические факторы
(социально-культурологический контекст) и т.п.
Известный специалист в области переводоведения Л,С, Бархударов в статье «Что нужно
знать переводчику?» приводит пример неверной интерпретации такого рода выражения из
42
перевода на русский язык повести американской писательницы Харпер Ли «Убить
пересмешника»:
Reconstruction rule and economic ruin forced the town to grow.
Закон о восстановлении Юга и крах экономики все же заставили город расти.
В этом примере словосочетание reconstruction rule само по себе может означать правило
реконструкции. На этом основании переводчик делает вывод о существовании некоего
закона о восстановлении Юга, содействовавшего его экономическому развитию после
гражданской войны в США. Однако более детальное знакомство с историей США дало бы
ему ключ к правильному истолкованию смысла. На самом деле речь шла о так
называемом периоде реконструкции (1865 – 1877 гг.), то есть реорганизации южных
штатов с целью их воссоединения с северными штатами в рамках единого государства.
С учётом сказанного и необходимости ряда других преобразований, вариант перевод
упомянутой фразы может выглядеть следующим образом:
В период реконструкции и преодоления последствий экономического краха возникли
условия, давшие мощный толчок развитию города.
Итак, язык принадлежит к числу знаковых систем. Среди особенностей языкового знака
наиболее важными являются его двусторонность и произвольность. Включение языка в
число знаковых систем позволяет разграничить речевую деятельность на язык и речь.
Переводчик имеет дело с текстом, под которым понимается устная и письменная
презентация речи.
Лекция 5 (6 часов)
Понятие переводческой компетенции
Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой
компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и
навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной
деятельности.
В этом определении слово «знание» предполагают знакомство с ключевыми положениями
общей, частной и прикладной теории перевода. Общая теория изучает проблемы,
присущие всем видам перевода, как разновидности межъязыкового общения.
Предметом исследования частной теории служат различные формы и виды перевода —
письменного, устного, последовательного, синхронного и т.д.; жанровые особенности
переводимых текстов, подразделяемых на две основные группы — художественные и
информативные; специфические черты перевода в зависимости от пары участвующих в
нём языков. В данном курсе для иллюстрации положений частной теории используются
материалы письменного перевода с английского языка на русский текстов
публицистической направленности.
Прикладная теория раскрывает закономерности применения положений общей и частной
теории перевода в обстановке реального межъязыкового общения, то есть при создании
конкретного текста перевода.
Привитие «умений» означает развитие способности сознательного применения общих
положений и правил по-разному, в конкретных условиях, применительно к разным
текстам и для разных целей.
Наконец, овладение «навыком» представляет собой доведение умений до автоматизма, то
есть выполнения определённых действий не в результате анализа и обоснованных
выводов, а интуитивно.
43
Рассмотрим упомянутые аспекты переводческой компетенции более подробно. Начнём со
знакомства с кратким очерком истории переводческой деятельности и ключевых
положений общей теории перевода, в частности с путями
становления науки о
переводе, вопросом о сущности перевода и краеугольным понятием переводоведения —
концепцией переводческой эквивалентности.
Характер переводческой деятельности в современном мире
Рассматриваемый период ведёт своё начало со второй половины XX столетия. После
окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв –
резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, – который
сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов
переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов —
синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов. Помимо большого числа
переводимых книг, переводилось устно и письменно огромное количество материалов в
рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами
стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие
специалисты, владевшие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты,
референты, преподаватели.
Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Теперь уже
недостаточно было готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального
ученичества» (follow me method), когда какой-нибудь опытный переводчик опекал
несколько учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства. Во всех странах
были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому
подобные учебные заведения. Потребовалось разработать соответствующие планы и
программы.
Хотя по-прежнему в мире переводилось большое количество произведений
художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли
нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественнополитические, экономические, юридические и др. Большое число информативных
переводов означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к
переводчику, и в условиях его работы.
Прежде всего, значительно возросли требования к точности переводов. Если переводчики
художественной литературы допускали порой, как мы уже знаем, всевозможные
вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о
творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако,
искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо
более серьезные последствия – политические конфликты, материальные потери и даже
человеческие жертвы. Поэтому свободный перевод в таких областях признается
совершенно недопустимым, и переводчики стараются возможно точнее передать все
детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это
содержание или затрудняющего его восприятие.
Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной
тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно
приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее
передать другие, более важные детали. Такой выбор осложняется тем, что иногда особую
важность приобретают совершенно неожиданные элементы оригинала. Вот один пример
из практики работы переводчиков в Службе русского перевода Секретариата ООН в НьюЙорке.
После очередной сессии Комитета по мирному объединению Кореи был составлен
заключительный документ, который русские переводчики перевели с английского
оригинала. Но когда наши дипломаты ознакомились с русским переводом, они заявили
44
протест, заявив, что переводчики свели на нет многодневную работу Комиссии.
Оказалось, что члены Комиссии долго спорили, какую часть Кореи называть в документе
первой, то есть писать «объединение Южной и Северной Кореи» или «объединение
Северной и Южной Кореи». В результате был достигнут компромисс: каждая часть Кореи
по очереди будет упоминаться первой. Переводчик не обратив внимания на эту, казалось
бы, формальную деталь, везде писал названия частей страны в одной и той же
последовательности, что и вызвало недовольство дипломатов.
В таких текстах политическую значимость могут приобретать и просто грамматические
особенности. В свое время Совет Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую
агрессию Израиля, и потребовал вывода израильских войск «from the occupied Arab
territories». И до сих пор не утихают споры о том, каково значение определенного артикля
в этой фразе и насколько обоснованным был русский перевод (и соответствующая
позиция советской дипломатии), трактующей её как требование вывести войска «со всех
оккупированных арабских территорий».
Другая отличительная черта современной переводческой деятельности заключается в
большом количестве текстов специального характера, перевод которых требует от
переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. В век
научно-технической революции и сложных финансово-экономических и правовых
отношений даже в газетах и журналах, предназначенных для широкого читателя, можно
встретить материалы, разобраться в которых будет нелегко и специалисту. А
профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной
физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и
специальным областям.
Немалые трудности создает для переводчика использование в оригинале вариантных и
диалектных форм языка, различных отклонений от литературной нормы. Особо следует
отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым
он владеет далеко не в совершенстве. Такая ситуация обычно возникает на
международных конференциях, где используются два – три рабочих языка, а участвуют
представители многих стран. Выступающий на чужом языке участник конференции
нередко искажает его под влиянием родного языка, нарушает нормы произношения,
неправильно употребляет слова, грамматические формы и структуры. Переводчик,
естественно, не воспроизводит в переводе такие искажения, но они могут затруднить
понимание.
В заключение отметим еще одну особенность современной переводческой деятельности –
значительное число так называемых канонических переводов. Речь идет о том, что
переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный
статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного»
представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается
или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий
официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным
и хотел бы улучшить.
Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируют официальные
документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты,
естественно, приводятся в переводе на языке оригинала, и попытка обратного перевода
вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Все
сказанное, разумеется, относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из
художественных произведений на переводящем языке. В своей замечательной книге
«Высокое искусство» Корней Иванович Чуковский приводит любопытный пример того,
что может получиться при переводе неузнанной цитаты. В одной немецкой книге об
45
экономическом положении Украины был напечатан в качестве эпиграфа отрывок из
пушкинской «Полтавы».
Примеры:
Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы,
Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.
Вокруг Полтавы хутора окружены его садами.
И много у него добра, мехов, атласу, серебра и на виду, и под замками.
Переводчик этой книги не догадался процитировать «Полтаву» по подлиннику и перевел
пушкинские строки с немецкого языка на русский. Вот, что у него получилось:
Был Кочубей богат и горд. Его поля обширны были,
И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Количественные и качественные изменения характера переводческой деятельности в
современном мире вызвали необходимость в широких теоретических исследованиях этого
явления. В связи с этим остро возникла необходимость в создании научной теории
перевода.
План практических занятий
Занятие 1
1. Роль порядка слов при переводе
Перевод с английского языка на русский во многих случаях сопровождается изменением
порядка слов. В английском языке порядок слов прямой (подлежащее предшествует
сказуемому), при этом обстоятельства места и времени чаще всего стоят в конце
предложения. В русском языке порядок слов свободный (сказуемое часто предшествует
подлежащему), а обстоятельства места и времени по большей части стоят в начале
предложения.
A new textile mill will be commissioned in the city next month.
В следующем месяце в городе войдет в строй новая текстильная фабрика.
2. Инфинитив цели, стоящий в конце предложения, при переводе также часто
выносится вперед.
Companies were given cash grants to finance higher levels of stock.
Для финансирования более высокого уровня товарных
предоставлялись субсидии.
запасов
компаниям
Указание на источник сведений в английской прессе обычно ставится в конце
предложения. В русском языке указание на источник принято ставить в начале
предложения.
Margins have been maintained and costs are under control and the directors anticipate further
good progress during the second six months, says the chairman.
46
Председатель заявил, что чистая прибыль сохранилась на прежнем уровне, издержки
взяты под контроль, и директоры ожидают, что в последующие шесть месяцев будет
иметь место дальнейший заметный прогресс.
Порядок слов в русском предложении может зависеть от того, с каким артиклем
употреблено подлежащее в английском предложении.
A lorry has not come. The lorry has not come.
He прибыл грузовик. Грузовик не прибыл
Разница в порядке слов объясняется тем, что логическое сказуемое (т.е. слова
,содержащие новуюинформацию) в русском письменном языке тяготеет к концу
предложения, тогда как в английском оно может стоять как в начале, так и в конце
предложения. Определенный артикль показывает, что новая информация заключается
не в подлежащем, а в последующих словах, т.е.в данном случае стоит в конце
предложения. Так как место логического сказуемого в английском предложении
совпадает с местом логического сказуемого русского варианта, порядок слов при переводе
не меняется. Неопределенный артикль, стоящий перед подлежащим, показывает, что
подлежащее несет на себе новую информацию. Здесь место логического сказуемого не
совпадает с тенденцией русского языка, поэтому необходимо изменить порядок слов при
переводе.
Особенно часто изменение порядка слов имеет место, когда сказуемое выражено
глаголом в пассивном залоге либо является составным именным.
The new schemes are planned to improve shopping in the central area.
Чтобы улучшить обслуживание покупателей в центре района,
осуществить два проекта.
планируется
A new approach is necessary.
Необходим новый подход (к решению проблемы).
При переводе может меняться место отрицания. Иногда отрицание английского
предложения, стоящее перед глаголом, по смыслу больше относится к другому члену
предложения, и это находит отражение в переводе.
All is not lost for ever.
Однако не все потеряно.
I have not come here to lecture you on how to trade.
Я пришел сюда не для того, чтобы читать вам лекцию о том, как торговать.
Assuming that supply does not rise faster than consumption, prices could firm from the severely
depressed levels of around Sl. 50 per Ib.
Если допустить, что предложение растет не быстрее потребления, цены могут
возрасти (стать более устойчивыми) по сравнению с крайне низким уровнем 1,5 долл. за
фунт.
Упражнение 1. Translate into Russian
1. A man came into the room. The man came into the room
2. New markets abroad must be found and maintained.
3. The next oil pipeline project was approved by the government.
47
4. The fur auction in St. Petersburg is held every winter.
5. A substantial volume of state investment is necessary.
6. More capital goods were sold in the second quarter of the year.
7. More than 70 British firms will be exhibited.
8. The revenues are estimated to bring in $4,000 million extra.
9. Additional subsidies have been granted by the government.
10. A large variety of goods were supplied by the company.
Занятие 2.
2. Конкретизация. Генерализация. Смысловое развитие при переводе.
Конкретизация - это перевод слова с широким значением словом с более узким
значением. Данный прием употребляется, в частности, при переводе таких слов, как to
improve, improvement, to get better, to get worse, to worsen, worsening.
Unemployment improved. Безработица снизилась.
Productivity improved Производительность труда увеличилась.
The deficit worsened. Дефицит возрос.
Однако, если речь идет о понятии, представляющем собой соотношение двух величии, то
такая замена невозможна.
The trade balance got worse. Торговый баланс ухудшился.
Конкретизация широко применяется при переводе многозначных слов, таких как to go, to
come, facilities, business etc.
Given depressed margins worldwide, companies will probably place more emphasis on restoring
squeezed exporting profits than on going for volume.
Принимая во внимание отсутствие роста нормы прибыли во всех странах мира, деловые
круги, вероятно/скорее всего, будут уделять больше внимания проблеме восстановления
снизившихся доходов от экспорта, чем вопросу расширения объемов производства.
Генерализация противоположна конкретизации и заключается в переводе английского
слова с узким значением русским словом с более широким значением. Генерализация
употребляется намного реже, чем конкретизация.
wages and salaries - заработная плата
dealings
- экономические связи
plant closures
- закрытие предприятий (понятие «предприятие» шире понятия
«завод»)
Rumours raced through the market that second- half earnings by Matsushita Electric Industrial
might he below the year-ago level.
На рынке прошел слух, что доходы компании «Мацусита Электрик Индастриэл во
втором квартале, возможно, снизились по сравнению с соответствующим периодом
прошлого года
(Значение русского глагола «пройти» шире значения английского глагола " to race").
Смысловое развитие. Данный прием заключается в замене предмета, процесса или
признака в английском предложении другим предметом, процессом или признаком,
48
логически связанным с заменяемым. Этот прием включает в себя также замену причины
следствием и наоборот.
The petrol queues have made small cars dearer, big ones cheaper
Нехватка бензина вызвала удорожание небольших по размеру автомобилей и снижение
цен на крупные автомобили.
Следствие заменено причиной: длинные очереди за бензином есть следствие нехватки
бензина.
Упражнение 1. Переведите, используя вышеописанные приемы перевода
1. South African gold shares have been outstanding performers since the middle of last year.
2. Here, again, the picture is not unlike what has already been described. 3. The President's latest
anti-inflation plan failed to check plunging stock prices. 4. Currency traders bid the dollar to
new lows and gold to new highs and the U.S. consumer prices jumped back into double digits. 5.
Although British exports to Russia hadn't been doing very well even before then, they did even
worse afterwards and missed Russia's buying spree. 6. The problem is how to negotiate a woolfor-oil deal with Iran. 7. The improvement of routes is still a long way short of becoming a
reality. 8. Revenues fell short of spending by at least 300 m. 9. This has often left those few
shareholders who have refused to sell with no market for their shares. 10. The government
will fall far short of its 7 per cent growth target. 11. Both crops, however, are unlikely to go
higher since they have started to price themselves out of the market 12. It is not unusual for the
wife of well-placed man to own a shop. 13. Foreign firms came in increasing numbers because
the government brutally told them that unless they did their products would be excluded from
Iran's domestic market.
2. Членение и объединение предложений при переводе.
Иногда возникает необходимость разбить предложение на два или даже три предложения.
Этот прием довольно часто употребляется при переводе осложненных предложений,
содержащих множество фактических данных.
Between 1870s and World War I, for example, local government spending in Britain is reckoned
to have risen form about 2% to 6% of GNP; between the wars it rose again form 5% to 10%;
and since the late 1940s it has risen from 8-9% to almost 18%.
Например, согласно подсчетам, в период между 1870-ми годами и первой мировой войной
расходы местных органов власти в Англии возросли с 2 до 6% валового национального
продукта (ВНП). За годы, прошедшие между двумя мировыми войнами, расходы снова
поднялись - с 5 до 10%, а с конца 1940-х годов по настоящее время они увеличились с 8-9%
почти до 18% ВНП.
Such a devaluation would increase the external surplus and cause speculators to rush to buy an
undervalued currency, which would leave the Norwegian authorities with a choice between two
equally unattractive policy responses. They could introduce stringent foreign exchange controls.
Or print enough crone to meet the demand at the sure cost of creating explosive inflation later.
Такая девальвация увеличила бы активно сальдо торгового баланса и вызвала бы
лихорадочную скупку спекулянтами валюты с заниженным курсом, что поставило бы
норвежские власти перед необходимостью сделать выбор между двумя в равной степени
нежелательными мерами экономической политики. Они могли бы ввести строгие меры
валютного контроля или же произвести эмиссию крон в количестве, достаточном для
покрытия спроса в стране – ценой неизбежной последующей жестокой инфляции.
49
При переводе этого фрагмента первое предложение было объединено со вторым, а третье
с четвертым.
"The last part of the 1970s has been tough from a product standpoint", says X. "And, boy, the
1980s are going to be really tough!"
«Конец 1970-х годов был трудным с точки зрения создания новых образцов продукции, но
1980-е годы будут по-настоящему трудными», заявил X.
Заметим попутно, что слово boy опущено.
3. Перевод прилагательных в сравнительной степени, выступающих в качестве
определения
Такие прилагательные чаще всего переводятся существительными. При этом
определяемое существительное ставится в родительном падеже.
heavier exports - рост экспорта
heavier costs - рост (повышение) издержек
fewer mistakes - уменьшение числа ошибок
Под это же правило подпадают причастия от глаголов, означающих увеличение или
уменьшение.
increasing (increased) imports - увеличение импорта
reduced taxes
- сокращение налогов
Упражнение 2. Переведите следующие словосочетания и предложения.
lower interest rates 2. increased oil exports 3. lower taxes 4. more investment 5. increased trade
gap 6. more spending 7. fewer restrictions 8. increased productivity 9. shorter hours 10. less
overtime 11. less inflation 12. Relatively tight meat supplies and low feed prices in 1982
contributed to larger profit margins for most livestock producers. But many crop farmers were
hard hit by lower prices and increased production costs. Lower crop prices, higher mortgage
rates and lower inflation contributed to a decline last year in farmland values. 13. Higher taxes
are more likely to lead to more spending than to smaller deficits.
Упражнение 3. Translate into Russian
1. He gets more sympathy when it comes to his original idea in favor of a simpler system.
2. More part-time and temporary workers' reduce the NA1RU.
3 Despite higher rates in 1994. growth had exceeded expectations.
4. Growth should also be helped by higher exports generated by recoveries in Europe and Japan.
5. Every time the effort has backfired and led to higher inflation and economic excesses.
6. A stronger greenback gives the Fed Chairman more of a cushion to cut interest rates.
7. The stronger dollar could give Germany's Bundesbank room to nudge down interest rates
8. Higher economic growth is associated with fuller employment and higher rates of
productivity.
9. The capital markets may impose less discipline on individual countries than they did before
the EMU.
10. So far, they have emphasized a slower pace of reform and higher subsidies for industry.
11. Can the economy stand a million more jobs?
12. A lower NAIRU could encourage the Fed chairman to cut the Federal Funds rate.
50
13. Higher inflation reduces demand, and labor markets readjust pushing joblessness back to the
NAIRU level.
14. It can take a long time, a year or more, for lower unemployment levels to translate into
faster inflation.
15. The US economy is enjoying some temporary windfalls, ranging from falling oil prices to
slower growth in benefit costs.
16. The US business cycle has had much of good economic luck: falling oil prices, a stronger
dollar, and weaker growth among overseas competitors.
17. Currency traders think the president now favors a stronger buck.
18. Long convinced that the Administration wanted a weaker dollar in order to extract trade
concessions from the Japanese, Wall Street now accepts US claims that it favors a stronger
currency.
Занятие 3.
1.Перевод инфинитива
Инфинитив, стоящий после прилагательных the first, the last, the only и порядковых
числительных, переводится сказуемым придаточного определительного предложения.
Iran was the first of the Middle East states to nationalise its oil when the late Mossadegh in 1951
seized control of the Iranian assets of British Petroleum.
Иран был первым государством Ближнего Востока, которое национализировало свою
нефтяную промышленность, когда в 1951 году покойный Моссадык установил контроль
над иранскими активами концерна «Бритиш Петролеум».
Инфинитив может выражать относительно самостоятельную мысль, дополняющую
высказывание новыми сведениями.
Exports rose 23.5 % to account for 47% of total turnover.
Экспорт увеличился на 23% и составил 47% всего внешнего товарооборота.
The pound lost 5 cents against the dollar and plunged below $1.60 to revive uncomfortable
memories of the swat slide, of 1976
Фунт потерял 5 центов по отношению к доллару и его курс упал до менее, чем 1,6
доллара, что явилось новым неприятным напоминанием о крупном снижении курса в
1976 году.
В некоторых случаях инфинитив, играющий роль предикатива, особенно когда
подлежащее выражено словами effect, result, указывает на уже совершенное действие и
переводится глаголом в личной форме или существительным.
The effect of the action was to increase export.
В результате принятия этой меры экспорт возрос.
Некоторые трудности вызывает перевод инфинитива в функции обстоятельства следствия
(обычно в этом случае инфинитиву предшествует прилагательное со словами too, enough,
etc.)
The problems facing the management are too massive to be handled by a single chief executive.
51
Проблемы, стоящие перед администрацией, слишком велики, чтобы главный
исполнительный директор мог решить их в одиночку. (Проблемы, стоящие перед
администрацией, слишком велики, и решение их не под силу одному главному
исполнительному директору. Проблемы, стоящие перед администрацией, настолько
велики, что главный исполнительный директор не в состоянии решить их в одиночку).
The corrupt French tax system was too inefficient to fight the American war without massive
deficit spending.
Погрязшая в коррупции налоговая система Франции были настолько неэффективна, что
Франция могла вести войну в Америке только ценой огромного бюджетного дефицита.
Нелегкую задачу может представлять перевод инфинитивного оборота с предлогом for
(for-phrase). Перевод зависит от контекста.
Surely, the best situation is for some countries to be in the expansion phase of their business
cycles while others are in the recession phase.
Разумеется, наилучшая ситуация - это когда некоторые страны проходят через фазу
подъема своего экономического цикла, а другие - через фазу спада.
The ideal solution for world currency problem would be for the Arabs to put their cash into the
Eurocurrency markets.
Идеальным решением мировой валютной проблемы явилось бы размещение капиталов
арабских стран на рынке евровалюты.
Pressure on the pound was too heavy for most of yesterday for strong official support to be a
worthwhile activity.
Вчера, в течение большей части дня, фунт стерлингов испытывал настолько сильное
давление, что широкая официальная поддержка была нецелесообразной.
Конструкция if + noun + to + infinitive обычно переводится:
1) если он ( она, страна и т.п.) (действительно) желает...
2) (для того) чтобы
3) если суждено
Huge investment will be needed if China is to become a big exporter of crude oil.
Для того, чтобы стать крупным экспортером сырой нефти, Китаю потребуются
огромные капиталовложения.
Plainly, if Iran is to reduce its dependence on oil receipts, there ix a lot of ground to be made
up.
Ясно, что если Иран желает уменьшить свою зависимость от доходов, получаемых от
экспорта нефти, ему надо будет сделать очень много.
If Mexico is to collapse, it will do it on its own.
Если Мексике суждено лежать в руинах, это произойдет по причине внутреннего
характера.
Упражнение 1. Переведите, обращая внимание на передачу выделенных слов
1. Allowances cannot benefit those whose incomes arc too low to absorb them. 2 The general
response of agricultural workers to mechanization has been to attempt to put a halt to it 3. The
52
only effect of these changes would be to add to the housewife's burden and make the
Government's income policy far more difficult. 4. There is plenty of scope for direct exports
to Russia to grow. 5. It is not unusual for the wife of a well-placed man to own a shop. 6.
Under restrictive practices legislation it is unlawful for competitors to get together to fix
prices without notifying the Office of the agreements.7. For public sector investment targets to
have been met, Nigeria needs to have spent some N40 bn by the end of the next year (N - naira).
2. Некоторые трудности перевода герундия и причастия
Поскольку герундий сочетает в себе свойства существительного и глагола, он
переводится либо глаголом, либо существительным.
They have a commercial interest in ensuring that policy holders are not overlaxea.
Они материально заинтересованы в обеспечении того, чтобы держатели полисов не
облагались слишком высокими налогами.
After allowing for the effect of inflation, the published allocation is probably about 4% lower
than the allocation for the previous year.
С учетом инфляции объявленные ассигнования в реальном исчислении, вероятно, на 4%
ниже ассигнований на предыдущий год.
Only a field of 500 million barrels, or more, would be worth developing.
Имело бы смысл осваивал» только месторождение мощностью не менее 500 млн.
баррелей.
The company's aim in sending the Government its five-year plan now is to give advance warning
that it may need big sums of development cash.
Направляя правительству свой пятилетний план уже сейчас, компания преследует цель
заранее предупредить правительство, что ей, возможно, потребуются большие
средства на разработку новых моделей.
В первых двух предложениях герундий переведен существительным, в третьем инфинитивом, в четвертом - деепричастием. В ряде случаев герундий переводится личной
формой глагола.
Определенные
трудности
представляет
перевод
герундиальных
оборотов
(существительное + герундий) в предложениях с усложненной структурой. Такой оборот
обычно переводится придаточным предложением или существительным.
There is nothing new about governments or public authorities tapping the Euromarket or
making it profitable for their banks to do so
Нет ничего нового в том, что правительства или государственные учреждения
прибегают к займам на рынке евровалют или обеспечивают своим банкам выгодные
условия получения ссуд на этом рынке.
Their own industries are suffering as a result of their competitors receiving more generous
rations of oil.
Их собственные отрасли промышленности страдают в результате получения их
конкурентами более значительных поставок нефти.
Конструкция far from + герундий переводится : "не только... но и".
53
Far from ending 1977 with a deficit of $500 т, as projected by the IMF, the country's balance
of payments was $2.1 bn in the black
В 1977 году страна не только не имела дефицита в 500 млн. долл., как это предсказывал
МВФ, а напротив, завершила этот год с активным сальдо платежного баланса в
размере 2,1 млрд. долл.
При переводе на русский язык причастия необходимо иметь в виду, что английское
Present Participle Active имеет ряд соответствий в русском языке.
продающий
продавший
selling
продававший
продав
продавая
Интерес для перевода представляют случаи, когда причастие I стоит после главного
предложения и выражает действие, которое в свою очередь является результатом действия
сказуемого главного предложения или дополняет его смысл. Тогда причастие I
переводится придаточным или самостоятельным предложением.
Missing imports through Heathrow airport were accounted for and added back to the October
deficit, making it Ј357 т and giving an improvement in November ofЈS7m.
Неучтенные товары, ввезенные через аэропорт Хитроу, были учтены и их стоимость
была задним числом добавлена к октябрьскому дефициту. Таким образам, дефицит за
октябрь теперь составляет 357 млн.ф.ст., а ноябрьский дефицит уменьшился на S7
млн.ф.ст.
Покажем на примерах перевод некоторых других видов причастий.
Having established a reasonable level of profit the company went all out for sales growth and
decided to come back to the stock market.
Добившись достаточно высокого уровня прибыли, компания бросила все силы на
увеличение сбыта и решила вернуться на фондовую биржу.
Last month American wholesale prices unexpectedly dipped, led downward by lower/arm prices.
В прошлом месяце американские оптовые цены неожиданно упали, чему способствовало
снижение фермерских цен.
We would like to see a greater degree of price stability being brought about in the world coarse
grain market.
Мы бы хотели, чтобы на мировом рынке кормового зерна установилась более высокая
степень стабильности цен.
Иногда при переводе причастие опускается.
Chemical exports recovered a little, rising by 1.5% in both value and volume.
Экспорт продукции химии несколько возрос на 1,5% по объему и по стоимости.
Упражнение 2. Переведите, обращая внимание на передачу герундия и причастия.
l. The company declined to disclose any details of the transaction beyond saying that the sale
would total $lm. 2. The company was not considering buying the Savoy Hotel. 3. He declined to
name the lender saying that he did not want to draw undue attention to the deal. 4. After
54
receiving his approval, powerful business circles went to work, throwing nearly $250 000 into
the referendum battle. 5. This was due to a deliberate reduction of capacity at Enca and to a
major German customer starting up its own fiber production. 6. Far from reducing the role of
the government, as promised, the Reaganites were greatly expanding the military budget. 7. The
Prime Minister was doubtful about the possibility of the Chancellor making large income tax
reductions in the budget. 8. Shipments of food, beverages and tobacco were up by 18% in
volume, after having been broadly unchanged during the second half of the year. 9. The
demand for household textiles fell back in the fourth quarter, leaving 1998 slightly down on
1997.
Занятие 4.
1. Перевод образной фразеологии
В плане перевода английскую фразеологию делят на 4 группы.
1.Фразеологиэмы, имеющие полное соответствие в русском языке : а lion's share львиная доля, surplus value - прибавочная стоимость, to cut the Gordian knot - разрубить
Гордиев узел.
2 .Фразеологизмы, частично совпадающие с русскими вариантами : a drop in the
bucket – капля в море, sooner or later - рано или поздно. The game is not worth the candle игра не стоит свеч.
3.Фразеологизмы, переводимые фразеологизмами, но с полной заменой образа : to put
all one's eggs in one basket - поставить все на карту ; it's an ill wind that blows nobody good нет худа без добра ; to go down the drain - вылететь в трубу.
4.Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: a skeleton in the
cupboard - тайна, секрет; the Never-Never Country - отдаленная и малонаселенная
местность.
В английской экономической литературе элементы образности встречаются не так уж
редко, тогда как текстам на русском языке присущ нейтральный стиль. Отсюда следует,
что при переводе образность часто либо снимается, либо ослабевает.
The Arab oil-producers have certainly milked the situation for maximum political capital.
Арабские нефтедобывающие страны, несомненно, воспользовались ситуацией, чтобы
нажить максимальный политический капитал.
Здесь образ передан описательно (образность снята).
The U.S Administration has hauled out its biggest guns to convince business it is determined to
halt inflation.
Американская aадминистрация пустила в ход все средства, чтобы убедить деловые
круги в том, что она полна решимости остановить инфляцию.
Здесь образ передан другим, менее выразительным образом.
It is a curious twist of circumstances that in a time of world recession, when prices of base
metals (apart from tin) have fallen to the point at which many mines are losing money, buoyant
55
conditions obtain in the more exotic markets. Gold, diamonds, and platinum are all ruling high,
and further increases in their prices look likely in this "Let them eat cake " situation.
Налицо любопытное стечение обстоятельств : во время мирового спада, когда цены на
основные металлы (кроме олова) упали до такого уровня, что многие рудники работают
убыточно, на более экзотических рынках наблюдается оживление. Золото, алмазы и
платина котируются высоко, и дальнейший рост цен на них в этой противоречивой
ситуации представляется весьма вероятным.
Из двух фразеологизмов, употребленных в данном отрывке, интерес для перевода
представляет второй. Автор использует получившее хождение в литературе циничное
высказывание французской королевы Марии Антуанетты, которая, выслушав сообщение о
том, что бедняки голодны и просят хлеба, посоветовала им есть пирожное. Если бы мы
перевели цитату дословно, она воспринималась бы читателем как совершенно неясная,
приходящаяся не к месту и лишенная какого- бы то ни было смысла. Поэтому передаем
цитату описательно, раскрывая ее смысл на основе контекста.
Упражнение.1 Переведите следующие предложения, объяснив перевод образной
лексики.
1.Eyebrows were raised in UK financial circles at news of this deal. 2.Since July the rate of rise
(i.e. inflation) has been between 4.8 and 6% - an indication, officials hope, that inflation has lost
a little of its steam. 3. The drive "to keep up with the Joneses" is leading some companies into
unprofitable and generally unfortunate investments abroad. 4. The London Metal Exchange still
has more than 550,000 tons of copper looking for a home. 5. As traditional industry has declined,
high technology firms with headquarters or markets overseas have stolen the limelight. 6. After a
tough budget, the Secretaries let out a collective howl of pain at the sight of the Treasury's knife,
and Mr. N. eventually had to give a Ј5 bn increase in total spending plans above the published
target. 7. The National Coal Board failed this week to play the one card that might have saved
the day. 8. Fears about sterling and interest rate confusion hit Government stocks again yesterday
and London equities, after putting a brave face initially, were unable to resist.
2.
Перевод некоторых эмфатических конструкций
Оборот it is (was)...that (which, who) служит для смыслового выделения различных членов
предложения. Так как в письменном русском языке «смысловой центр» высказывания
тяготеет к концу, выделяемое слово (т.е.стоящее в середине данной конструкции) при
переводе ставится в конце предложения с постановкой иногда перед ним слова" именно".
People tend to think that it is only money that counts
Люди склонны думать, что имеют значение только деньги.
Выделяемое слово может также выноситься вперед, при этом ему предшествуют
слова «именно»,« это», «не кто иной, как».
It is he who called for a higher prime rate.
Это он призывал повысить базовую (базисную) учетную ставку.
It is this isolationist non-communicative tendency that the new policy challenges.
Именно эту тенденцию, направленную на изоляцию и отсутствие общения, подвергает
сомнениюновая политика.
56
Возможны и другие способы перевода данного оборота.
It is inflation, and the Fed's need to respond to it, that had killed off expansions in the past.
Инфляция и вынужденные усилия ФРС по ее сдерживанию - вот что останавливало
рост экономики в прошлом.
Глагол do служит для выделения сказуемого и передается словами : «хорошо»,
«действительно», «же», «все же», «ведь» и др.
Big deficits do give rise to high interest rates and inflation.
Большие дефициты действительно обусловливают высокие процентные ставки и
инфляцию.
It never did make sense to tell clients to take it or leave it: peculiarities, however odd, need to be
respected.
Никогда ведь не имело смысла просто говорить покупателям : «хочешь бери, хочешь
нет», необходимо относиться с уважением к их прихотям. какими бы странными они ни
казались.
Even if Apple does inch its way back to, say, a 6% share of the U.S. PC market, it may still have
a tough time generating the funds,
Даже если компании «Эппл» удастся-таки вернуть себе хотя бы минимальную долю
американского рынка персональных компьютеров, который составит, скажем, 6% ,то и
тогда, вероятно, ей с трудом удастся получить необходимую сумму.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения с эмфатическими
конструкциями.
I. It is not only the market for new machinery which is affected. 2. But it is jobs that matter to the
prosperity of the area. 3. Then it was nickel which drew the excitement at a time when prospects
seemed good. 4. It was only when France realized that it, too, would be affected by the oil crisis
that panic selling began. 5. It was largely for this reason that the latest deal was negotiated. 6.
Even so, it is the impact of crime on tourism - which last year earned the country Ј 125m in
foreign currency - that is the major concern. 7. Domestic demand was supposed to grow strongly
producing increased demand for imports and taking the pressure off industry to export. In the
event (lie economy failed to grow as intended, and it was exports which grew rapidly and
imports which slowed down. 8. It is the dollar crisis which has generated the large flows of hot
money which made monetary management difficult elsewhere. 9.Accountants warn that the
present circumstances do change. 10. Unemployment is low - less than 4% in June this year.
Those who do work, work hard - an average 50 hours in the manufacturing sector.
II. Furthermore, if a major Japanese thrust into this market does occur, it is likely to happen in
the near future. 12. We've never had an automotive policy in this country, and it's time we did
have one. 13. If you choose a money market fund, do keep an eagle eye on what interest you are
pocketing. 14. History does repeat itself after all, the market veterans comment. 15. However,
since oil prices are determined in dollars the value of the dollar does have a particular
significance for the world economy. 16. It is the servicing of the previously incurred debt rather
than the failure to adjust to current trade imbalance which is causing much of the difficulty.
Упражнение 3. Translate into Russian
1. It is on this issue that their success will be judged.
2. It is only in the UK that foreign borrowers find restriction in their path.
57
3. It was the devaluation of the pound that was expected to boost exports.
4. It is the government's expenditure abroad which is to blame for the persistent balance of
payments deficit.
5. It is in these industries that foreign investment has been concentrated.
6. It was sterling which was the international currency for bankers and traders.
7. It was in Yannan that the Central Committee of the Chinese Communist Party lived during
World War II.
8. It was Geingrich whose judgment was challenged.
9. Newt was the one who made unbalanced budgets a thing of the part, but it was Clinton who
somehow got credit for that.
10. It is this which has made the Americans forge ahead with enormous orders.
11. It is this exemption that has been blamed by consumer groups for_allowing car makers to
operate a price-fixing cartel.
12. Now it is those very projects that are in jeopardy for lack of financing.
13. If the Fed does tighten, the stock market's love affair with the Greenspan Fed will end
quickly.
14. Yet if megamergers do rearrange the global auto business, Japan's companies risk losing out
on the best opportunities for selling or acquiring.
15. Social Security does face problems ahead, but it is no imminent danger,
16. The wholly unexpected announcement by the European banks did certainly send the market
haywire.
17. Despite these encouraging figures, Tanzanian mining does still have its difficulties.
18 They found that, on the whole, inflation did tend to depress growth, but noted a broad range
of economic opinion on the subject.
19. It may be that the first phase did generate the opportunities expected, and that the company is
now able to exploit them further.
20. In practice this effort was aided by the fact that people did share similar goals.
58
Скачать