МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ И УСВОЕНИЯ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Хошимова Зарина

advertisement
МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ И УСВОЕНИЯ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Хошимова Зарина
Студент гр. 15 – 11 ТМЖ
Научный руководитель: Юсупова Ш.Б.
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся
встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки и
фразеологизмы занимают в языке особое место и отражают народную мудрость,
способствуют лаконизму речи, образности, яркости.
«Цель изучения пословиц и фразеологизмов в национальных группах вузов –
активизировать уже имеющийся у студентов запас образных выражений, пополнить
его, развить способности понимать смысл народных изречений, навыки их
использования в устной и письменной речи»1
Знание пословиц и поговорок развивает устную речь учащихся, способствует
воспитанию их эстетического вкуса.
К пословицам обращаются, когда изучают духовный мир народа, его
нравственные законы, стиль мышления – все то, что называется менталитетом.
Емкое, общественно значимое содержание пословиц облекается в лаконичную,
остроумную форму. В них важна и интересна национальна - культурная семантика
языка, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из
поколения в поколение особенности природы, климата, ландшафта, экономики,
политики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы,
культуры, искусства, быта; обычаи и традиции народа, иначе говоря, то, что
получает отражение в национально – языковой картине мира.
В каждом языке есть целые лексические пласты, которые хотя и
архаизировались, но сохранились в памяти народа благодаря пословицам. Это слова,
обозначающие уже исчезнувшие предметы и явления, дающие нам представления о
жизни, быте и культуре народа в его далеком прошлом.
Выйдя из активного употребления, они остались в устойчивых
воспроизводимых единицах – фразеологизмах, пословицах, поговорках как
свидетельства духовной жизни народа в далеком прошлом. Но и в современном
языке эти слова выражают национальный, уникальный компонент пословицы.
Опыт показывает, что учащимся нетрудно объяснить смысл тех пословиц и
поговорок, эквиваленты которых имеются в узбекском языке, и они охотно их
запоминают. Например,
Семь раз отмерь, один раз отрежь (Етти ўлчаб, бир кес; Look before you leap); В
каждой шутке есть доля правды (Ҳазилда ҳам ҳақиқат бор; Many true words is spoken
in just.)
При изучении выражения подлежащего числительным и субстантивированным
прилагательным, а также неопределенно-личных предложений используются,
например, следующие пословицы и поговорки.
1
Лагутова О.С. Пословицы и фразеологизмы как одно из средств развития русской речи. Москва, 1972 г
Что посеешь, то и пожнешь
Не по словам судят, а по делам.
Семеро одного не ждут.
При изучении текстов о Родине, дружбе, труде и коллективе на доске
записываются пословицы и поговорки, и проводится работа над каждой из них.
Например, студенты переписали в словарные тетради, следующие пословицы и
поговорки:
Родина мать умей за неё постоять.
Постоим горой за свой край родной.
В бою за Родину и смерть красна.
Для проверки понимания пословиц студенты объясняли их значение и
передавали смысл на узбекском языке, а затем называли известные им пословицы и
поговорки о Родине на родном языке.
При чтении других текстов студенты познакомились со следующими
пословицами и поговорками о дружбе и братстве:
Дружба и братство – дороже всякого богатства.
Самый дорогой подарок друга – верное сердце.
Нет друга – ищи, а нашел, береги.
Они объясняли смысл этих пословиц, а затем переводили их на узбекский язык.
Дома они должны были записать в тетради несколько пословиц и поговорок о
дружбе.
В течении учебного года студенты записали для заучивания 40 пословиц и
поговорок. Усвоения их проверялось на занятиях и на экзамене.
Смысл фразеологизмов, как правило, не вытекает из лексического значения
слов, входящих в их состав. При изучении фразеологизмов трудно найти
идентичный перевод, поэтому лучше всего применять метод толкования. В
отдельных случаях можно называть узбекские эквиваленты, которые преподаватель
должен подготовить предварительно, в процессе подготовки к занятиям. Например,
смысл выражения шила в мешке не утаишь можно передать устойчивым узбекским
оборотом: ойни этак билан ёпиб бўлмас («явную истину не сокроешь»).
Этот приём используется при изучении таких фразеологизмов, как сидеть
сложа руки (бекорга ўтирмок); смотреть сквозь пальцы (аҳамиятсиз қарамоқ);
задирать нос (мағрурланиш); работать до седьмого пота (ғоят кўп ишламоқ) и т.п.
Использованная литература:
1.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. – М.: Наука, 2003. – С.132.
2.
Русские пословицы и поговорки. Под ред. В.П. Аникина. – М.
Художественная литература, 1988;
3.
Proverbs, maqollar, пословицыi. Караматова К.М. Караматов Ҳ.С,
“Меҳнат”, - Тошкент, 2000.
Download