Химические науки - Курский государственный университет

реклама
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Курский государственный университет»
Программа вступительного экзамена
Иностранный язык
Направление подготовки 04.06.01 –Химические науки
(уровень подготовки кадров высшей квалификации)
Профиль (направленность) Аналитическая химия; Органическая химия.
Квалификация: Исследователь. Преподаватель-исследователь.
Очная/ заочная форма обучения
Курск – 2016
I. Пояснительная записка
Программа предназначена для поступающих в аспирантуру Курского
государственного университета по специальности аспирантуры 04.06.01 –
Химические науки (уровень подготовки кадров высшей квалификации).
Программа подготовлена с учетом требований Федерального
государственного образовательного стандарта высшего образования – по
направлению подготовки 04.06.01 –Химические науки (уровень подготовки
кадров высшей квалификации) утверждена приказом Министерства
образования и науки от 30 июля 2014 г. № 869 и Паспорта специальности
Химические науки: 02.00.02 Аналитическая химия; 02.00.03 Органическая
химия
Цель вступительного экзамена в аспирантуру – установление уровня
подготовленности кандидатов к последующему обучению по программе
подготовки научно–педагогических кадров в аспирантуре по направлению
подготовки 04.06.01 –Химические науки (уровень подготовки кадров высшей
квалификации) по профилю (направленности) Аналитическая химия;
Органическая химия, утвержденным приказом Министерства образования и
науки от 30 июля 2014 г. № 869.
II. Требования к вступительному испытанию
по специальной дисциплине
Вступительное испытание в аспирантуру по дисциплине "Иностранный
язык" сдается по вузовской программе вступительного экзамена по профилю
направления подготовки.
Цель экзамена –
выявить творческие интересы абитуриента и
реальную предрасположенность к научно–исследовательской работе с
использованием информации на иностранном языке.
Основной задачей вступительного экзамена в аспирантуру по
иностранному языку является проверка уровня практического владения
языком в объеме, предусмотренном курсом обучения в вузе.
Программой по иностранному языку для неязыковых специальностей
высших учебных заведений установлен перечень знаний, умений и навыков,
которые должны иметь выпускники вуза.
Программа по иностранному языку для абитуриентов
предусматривает владение следующими знаниями:
Лексика:
Активный лексический минимум в объеме 2300 – 2500 слов. Характер
лексики: стилистически нейтральная, научная (по широкому профилю вуза),
культурологическая, общественно-политическая. Лексический компонент
включает знания по словообразованию: словосложение, аффиксация (с
помощью наиболее продуктивных и распространенных суффиксов и
префиксов), и приятые аббревиатуры.
Грамматика:
Морфология: множественное число, притяжательный падеж
существительных; основные случаи употребления определенного и
неопределенного артиклей; личных, притяжательных, указательных,
возвратных, неопределенных и отрицательных местоимений; степеней
сравнения прилагательных и наречий; употребления количественных и
порядковых числительных.
Основные видовременные формы глагола в активном и пассивном
залогах; модальные глаголы и их эквиваленты; повелительное, изъявительное
и сослагательное наклонения; типы условных предложений; формы и
функции инфинитива, герундия, причастия.
Синтаксис: структура простого утвердительного, отрицательного,
вопросительного предложения. Типы вопросительных предложений.
Косвенные вопросы, сложноподчиненные предложения. Придаточные
дополнительные, определительные, обстоятельственные предложения.
Безличные и неопределенно-личные предложения.
Структура и содержание экзамена
I. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 25003000 печатных знаков. Форма проверки: 1) письменный перевод со
словарем; 2) передача извлеченной информации на иностранном языке
(гуманитарные специальности) и языке обучения (естественнонаучные
специальности).
II. Лексико-грамматический тест.
III. Сообщение или беседа на иностранным языке по следующим темам:
1. Русская наука и её традиции.
2. Ваша университетская специальность.
3. Отрасль вашего исследования.
4. Факультет.
5. Ваш любимый зарубежный писатель.
6. Почему важен спорт?
7. Ваши самые яркие впечатления из студенческой жизни.
8. Проведение досуга и хобби .
9. Ваш родной город.
10. О себе и о своей семье.
IV. Процедура проведения вступительного испытания
Для организации и проведения вступительных испытаний по
специальной дисциплине утверждаются составы экзаменационных комиссий.
Нормативы времени: на подготовку ответа отводится 1 час, на ответ
поступающего 1 час на каждого. За ответ выставляется единая оценка.
Вступительный экзамен проводится в соответствии с установленными
требованиями и по заранее утвержденному расписанию.
Критерии оценки результатов вступительного экзамена
Оценка «отлично» ставится при соблюдении следующих условий:
- грамотный и правильный перевод научного текста со словарём, адекватная
интерпретация в переводе специальной и общенаучной терминологии;
- безошибочное владение терминологическим аппаратом по специальности
аспирантуры;
- грамотное выполнение лексико-грамматического теста (возможны 1-2
неточности);
- умение связно и логично рассказать об отрасли будущего исследования и
гипотетически изложить отдельные положения будущего диссертационного
исследования;
- логичность, связность ответа, соблюдение норм современного академического языка.
Оценка «хорошо» ставится при соблюдении следующих условий:
- грамотный и правильный перевод научного текста со словарём, но
допущены незначительные неточности в интерпретации текста перевода или
в специальной и общенаучной терминологии;
- общее владение терминологическим аппаратом по соответствующему
направлению исследования;
- правильное выполнение 75% заданий лексико-грамматического теста;
- умение в общих чертах рассказать об отрасли будущего направления
диссертационного исследования;
- определённая связность ответа, общее соблюдение норм современного
академического языка.
Оценка «удовлетворительно» ставится при следующих условиях:
- недостаточно правильный и грамотный перевод научного текста со
словарём, с допущением неточностей в интерпретации текста,
недостаточные, или неточные знания специальной и общенаучной
терминологии;
- неточное владение терминологическим аппаратом по будущему
направлению исследования;
- правильное выполнение 50% заданий лексико-грамматического теста;
- умение сказать несколько фраз с незначительными ошибками об отрасли
будущего диссертационного исследования;
- логичность, связность ответа, соблюдение общим норм современного
академического языка.
Оценка «неудовлетворительно» ставится при условии:
- неправильного перевода научного текста со словарём, с допущением
значительных неточностей в интерпретации текста и незнании специальной и
общенаучной терминологии;
- неточное владение терминологическим аппаратом по направлению
будущего исследования;
- менее 50% правильных решений заданий лексико-грамматического теста;
- неумение сказать несколько ключевых фраз об отрасли будущего
диссертационного исследования;
- отсутствия логичности и связности ответа, несоблюдение общим норм
современного академического языка.
V. Литература
Основная
В качестве литературы для чтения и перевода к вступительному
экзамену по иностранному языку используются подобранные и
согласованные с научными руководителями монографии, научные статьи и
другие научные публикации по специальности аспирантуры и по
общеуниверситетским дисциплинам профильного направления.
Дополнительная
1. Бурова З. И.Учебник
английского
языка
для
гуманитарных
специальностей ВУЗов. Издательство: М.: АЙРИС-пресс, 2011. – 563 с
2. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. –
СПб.: Издательство «Союз», 2007. – 480 c.
3. Кривых Л.Д., Рябичкина Г.В., Смирнова О.Б. Технический перевод:
учебно-методическое пособие. М.:ФОРУМ, 1008. 184 с.
4. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: метод.
пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 144с.
5. Письменный перевод: от теории к практики. Ч. 1: учеб. пособие для
магистрантов, аспирантов и студентов / Курский государственный
университет; сост. В.В. Денисова. – Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та,
2012. – 29 с.
6. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М.:
Академия. 2008. 224 с.
7. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера.СПб.: Питер, 2008. 160 с.
8. Учитесь читать научные тексты = LEARN TO READ SCIENCE: курс
английского языка для аспирантов: учеб. пособие / рук. Н.И. Шахова. –
12-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2012.– 360 с. –ISBN 978-5-89349-572-0. –
ISBN 978 -5-02-032583-8.
9. English for Academic Use (Английский язык в академических целях):
Учебное пособие/ Нефёдова М.А. – Курск: Изд-во "Курск. гос. ун-та",
2013, – 121 с.
10.Murphy R. English Grammar in Use: a self-study reference and practice book
for intermediate students. Cambridge: University Press, 2005. 327 p.
11.Soars, Liz and John; Philpot, Sarah. New Headway Academic Skills. Level 2
Student’s book. Oxford University Press 2003.
12.Може Г.. Курс французского языка. Русифицированное издание. – М.,
2012. – 259 с.
13.Mauger G., Bruièzière M.. Le français accéléré. – М.: Международные
отношения, 2012. – 309 с.
14.Вьейар. Французская грамматика. Эффективный обучающий курс. – М.:
АСТ, 2010. – 271 с.
Программное обеспечение и интернет-ресурсы
1. Федеральное собрание образовательных материалов [Электронный
ресурс]. М.: [б.и.], [2009]. Диск 100: Программы для текстов. (Все
необходимое для работы с текстами). Электрон. дан. и прогр. (4.15 Гб).
[2009]. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). Windows 95; IE 5.0.
2. Федеральное собрание образовательных материалов [Электронный
ресурс]. М.: [б.и.], [2009]. Диск 92: Программы Видео и Аудио. (Все
необходимое для работы с Видео и Аудио). Электрон. дан. и прогр.
(4.28 Гб). [2009]. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). Windows 95; IE
5.0.
3. http://wikipedia.org/
–
Википедия:
свободная
энциклопедия
[Электронный ресурс] / Wikipedia®
4. http://www.innovationslearning.co.uk/subjects/english/english_home.htm –
Инновационное обучение: страничка английского языка [Электронный
ресурс]
5. http://www.breakingnewsenglish.com – Breaking News English (Сайт с
аудиорепортажами и другими ресурсами для изучения английского
языка).
6. http://learnenglish.britishcouncil.org/en/ – образовательный ресурс
Британского Совета. Британский Совет: учим английский
[Электронный ресурс] / The United Kingdom´s international organisation
for cultural relations and educational opportunities. A registered charity.
7. http://www.free.ed.gov/ – Образовательные ресурсы правительства
США.
8. http://195.93.165.10:2280 – Электронный каталог библиотеки КГУ
9. http://elibrary.ru – Научная электронная библиотека
10.http://www.breakingnewsenglish.com – Breaking News English (Сайт с
аудиорепортажами и другими ресурсами для изучения английского
языка).
11.. http: //www.onelook.com/ – Коллекция словарей.
12. http://www.jstor.org/ –1000 научных журналов по 50 дисциплинам.
13. Словари издательства Cambridge University Press
<http://dictionary.cambridge.org/>
14. Словари издательства Longman <http://www.longman.com/dictionaries>
15.Словари издательства Macmillan <http://www.macmillandictionary.com/>
16. Словари издательства Merriam-Webster
<http://www.merriamwebster.com/>
17.Переводные он-лайн словари Lingvo
<http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp>
18. Словарь сокращений Acronym Finder <http://www.acronymfinder.com/>
19. Словарь символов Symbol.com <http://www.symbols.com/>
20. Yourdictionary.com Портал словарей (лингвистические, терминологии
ческие словари английского языка) <http://www.yourdictionary.com/>
21. Cловарь сокращений французского языка:
www.acronyma.com/?language=fr
22. Многоязычный онлайн-переводчик: www.translate.ru
Скачать