Учебная программа факультативных занятий «Военный перевод

advertisement
Учреждение образования «Минское суворовское военное училище»
Мельник Т.Н., Осадовская И.В.
Учебная программа
факультативных занятий
«Военный перевод»
для X-XI классов учреждений общего среднего образования
с белорусским и русским языками обучения
Минск - 2015
Пояснительная записка
Учебная программа факультативных занятий «Военный перевод»
предназначена для X-XI классов учреждений общего среднего образования с
белорусским и русским языками обучения (в первую очередь, суворовского и
кадетских училищ, специализированных лицеев, учреждений образования, в
которых проводятся занятия военно-патриотической направленности, а также
иных учреждений образования).
Учебная программа факультативных занятий рассчитана на 70 учебных
часов: в X классе – 35 часов, в XI классе – 35 часов.
Целью учебной программы факультативных занятий является овладение
учащимися основными умениями, необходимыми для успешного осуществления
переводческой деятельности в рамках предметно-тематического содержания
речевого общения, определенного учебной программой факультативных занятий.
В основе обучения военному переводу лежит коммуникативный метод,
который дает возможность сочетать практическую, образовательную и
воспитательную цели с систематизацией и закреплением изученного ранее
языкового материала, расширением и углублением знаний по военной тематике
путем параллельного изучения фонетических явлений, лексико-грамматического
материала и основ перевода.
Образовательные цели состоят в более глубоком понимании
закономерностей изучаемого иностранного языка в сопоставлении его с русским
языком, расширение кругозора обучаемых и получения ими дополнительных
знаний о стране изучаемого языка.
Практические цели обучения достигаются в процессе коммуникативной
деятельности и заключаются в обучении иностранному языку как средству
получения необходимых умений и навыков в области военного перевода:
развитие умений извлекать информацию из текстов на иностранном языке,
содержащих специальную военную терминологию, и адекватно передавать ее на
родной язык; ознакомление с важными боевыми документами (приказами,
донесениями, сводками) и осуществление их перевода на иностранный язык.
Развивающие цели предполагают коммуникативное и эмоциональное
развитие обучаемых посредством овладения способами формирования и
формулирования мысли на иностранном языке и передачи информации с
помощью языковых средств.
Воспитательные цели заключаются в воспитании патриотизма, любви к
Родине, формирования уважения к профессии военного.
2
Содержание обучения
На факультативных занятиях учащиеся осуществляют устный
последовательный перевод на уровне фразы и абзаца с элементами записи и
без записи с иностранного языка на родной язык и с родного языка на
иностранный.
Для достижения поставленных целей и задач в процессе преподавания
используется сочетание элементов лекционного курса и практических
занятий.
Отбор дидактических материалов для обучения элементам
переводческой деятельности (текстов и упражнений) осуществляется в
соответствии со следующими критериями:
учет целей и задач каждого этапа обучения основам переводческой
деятельности;
доступность текстового материала и его соответствие программной
тематике и уровню грамматической и лексической сложности
соответствующего этапа обучения;
ориентированность учебного материала на конкретные навыки и
умения;
разнообразие текстов для перевода;
наличие в текстах и упражнениях образцов аутентичной современной
иноязычной речи.
В процессе обучения учащиеся должны систематизировать языковые
знания, уметь использовать их в различных ситуациях иноязычного общения
в пределах определенного учебной программой факультативных занятий
предметно-тематического содержания.
Учащиеся должны владеть навыками:
 образования необходимых грамматических форм и структур и др.;
 выбора грамматических явлений в зависимости от ситуации общения;
 распознавания и самостоятельной коррекции грамматических ошибок
в процессе осуществления перевода;
 грамматически правильного оформления иноязычной речи в различных
ситуациях устного и письменного общения.
3
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
В течение всего периода обучения рекомендуется использовать
тренировочные (подготовительные), речевые упражнения, сложность и
соотношение которых следует изменять в зависимости от последовательности
обучения, подготовленности группы, изучаемого материала.
Практические занятия под руководством преподавателя рекомендуется
проводить в классах (кабинетах), оснащенных аудиовизуальными
техническими средствами обучения с использованием тематических слайдов,
военно-учебных кинофильмов и других наглядных пособий.
В ходе самостоятельной работы обучаемые закрепляют полученные на
практических занятиях знания и активизируют умения и навыки устной и
письменной речи путем выполнения тренировочных упражнений с
использованием технических средств обучения. Тренировочные упражнения
для самостоятельной работы должны обеспечить подготовку обучаемых к
очередному практическому занятию.
Весь учебный материал программы распределяется и отрабатывается по
разделам и темам, предусматривающим овладение необходимым лексикограмматическим материалом, обеспечивающим устный и письменный перевод
материалов военного характера, включая боевые документы и проведение
первичного допроса.
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ВИДЫ АТТЕСТАЦИИ
Текущая и промежуточная аттестация знаний, умений и навыков
учащихся осуществляется на практических занятиях с помощью упражнений
для развития навыков и речевых умений; тестовых заданий, сочетая
индивидуальный и фронтальный виды опроса.
После завершения обучения итоговую аттестацию рекомендуется
проводить в форме зачета, который включает следующие этапы:
1. Контроль лексических навыков и умений, знаний аббревиатур по
изученным темам курса «Военный перевод».
2. Письменный перевод текста объемом 1000 знаков со словарем.
3. Расшифровка сокращений.
4. Чтение и перевод текста по темам курса «Военный перевод».
5. Умение вести двусторонний военный перевод.
4
ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЙ
X класс
35 часов
Тема
Содержание занятия
Тема I
Военный
перевод
как
деятельность.
Общественное назначение и актуальность
военного
перевода.
Требования,
предъявляемые к военному переводчику
Тема II
Тема III
Тема IV
Кол-во
часов
1 ч.
Определение
общего
содержания
и
направленности
военного
текста,
его
стилистики с целью его перевода на родной
язык
1 ч.
Вооруженные силы Великобритании. Общие
сведения
о
вооруженных
силах
Великобритании
1 ч.
Виды и формирования вооруженных сил.
Органы управления. Звания
2 ч.
Жизнь военнослужащего. Распорядок дня
военнослужащего.
Казарма.
Военная
подготовка. Основные военные команды.
2 ч.
Обмундирование
снаряжения
и
2 ч.
Мотопехотный
вооружение
взвод.
предметы
личного
Структура
Разведывательный патруль. Подготовка
боевым действиям. Боевой лагерь
5
и
2 ч.
к
2 ч.
Тема V
Мотопехотный взвод в обороне. Анализ
проведенной операции
Военная карьера. Военное образование
Личность
командира.
военноначальники
2ч.
2 ч.
Выдающиеся
2 ч.
Тема VI
Военнопленные.
Первичный
допрос
военнопленного. Правила ведения допроса
3 ч.
Тема VII
Боевые документы. Военный алфавит.
Понятие «военное сокращение». Основные
военные сокращения
3 ч.
Приказы. Виды приказов и их структура.
Чтение, расшифровка и составление приказов и
других боевых документов (донесения, сводки)
4 ч.
Тема VIII Военно-топографические карты.
Классификация военно-топографических карт.
Тактичные условные знаки
Чтение военно-топографических карт
4 ч.
2ч.
XI класс
35 часов
Тема
Содержание занятия
Тема I
Структура
национальной
безопасности
США. Вооруженные силы США (регулярные
войска и резервные формирования)
Рода войск и службы армии США. Воинские
звания в армии США
Форма, знаки различия и личные документы.
Тема II
Подготовка личного состава армии США
6
Кол-во
часов
2 ч.
2 ч.
2 ч.
2 ч.
Тема III
Тема IV
Тема V
Тема V
Тема VI
Тема VII
Мотопехота. Задачи и цели. Вооружение и
личный состав
3 ч.
Структура и оснащение мотопехотной роты
(как базового элемента мотопехоты США)
1 ч.
Бронетанковые войска США. Цели и задачи.
Структура и вооружение
2 ч.
Структура батальона средних танков армии
США
1 ч.
Основные боевые танки армии США. (Abrams,
M1A1, M1, M60A3)
2 ч.
Артиллерия США. Цели и задачи. Структура
и вооружения
2 ч.
Виды ракет, в зависимости от боевых целей
Военно-воздушные силы. Цели и задачи.
Структура и вооружение
1ч.
2 ч.
Знаки различия и форма военнослужащих ВВС
США
Тактико-технические
характеристики
основных самолетов и вертолетов военновоздушных сил США
1 ч.
Военно-морские силы США. Цели и задачи.
Структура и вооружение
2 ч.
Форма и знаки различия ВМС США
2 ч.
Тактико-технические
характеристики
современных военных кораблей ВМС США
2 ч.
НАТО. История создания. Цели и задачи.
3 ч.
7
2 ч.
Структура
Основные военные операции войск НАТО
1 ч.
Ожидаемые результаты
В результате изучения программного материала факультативных
занятий, обучаемые должны приобрести следующие умения и навыки:
- извлекать информацию из текста по военной тематике, определенной
программой;
- осуществлять двусторонний перевод беседы или допроса военнопленного
(опрос местного жителя);
- понимать содержание боевых документов и передавать их суть на
русском языке.
Перечисленные умения и навыки формируются на основе следующих
знаний:
- лексики в полном объеме учебной программы;
- терминов и сокращений, принятых в Вооруженных Силах стран
изучаемого языка;
- грамматических явлений, характерных для оригинальных военных и
военно-технических текстов на иностранном языке и достаточных для
обеспечения общения в процессе переводческой деятельности.
Рекомендуемая литература
1. Arnold James. Command English. A Course in Military English. / James Arnold,
Robert Sacco. - Longman, 2008.
2. Гордеева И.Б. Боевые документы. Учебные материалы по теме./И.Б.
Гордеева. – Минск: МСВУ, 2008.
3. Глускин, В.М. Английский язык. Учебное пособие для общевойсковых,
артиллерийских и танковых училищ / В.М. Глускин, Л.И. Зильберг. Москва: Воениздат, 1980.
4. Helicopter. - Cumberland house, 1995.
5. Мельник, Т.Н. Английский язык. Военный перевод / Т.Н. Мельник. Минск: МСВУ, 2008.
8
6. Mellor-Clarc Simon. Campaigh. English for the Military./ Simon Mellor-Clarc Macmillan, 2008.
7. Modern Tanks. - Harper Collins Publishers, 1995.
8. Modern Warships. - Wordsworth Edition, 1996.
9. Murphy, Raymond English grammar in use: a reference and practice book for
intermediate students of English / Raymond Murphy – Cambrige University
Press, 2002.
10. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий
курс./ Л.Л. Нелюбин. - Москва: Военное издание Министерства Обороны,
2008.
11. Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной
терминологии / Г.А. Пасечник. – М.: Воениздат, 1986.
12. Ripley Tim. Modern US Army / Tim Ripley - Salamander book, 2009.
13. Simon Mellor-Clarc. Campaigh. English for the Military. - Macmillan, 2008.
14. Taylor John. Command&Control. / John Taylor, Jeff Zeter. - Express
Publishing, 2011.
15. Taylor John. Air Force. / John Taylor, Jeff Zeter. - Express Publishing, 2011.
16. Taylor John. Navy. / John Taylor, James Goodwell. - Express Publishing, 2011.
17.Вучэбная праграма для ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з
беларускай мовай навучання. Замежныя мовы: англійская, нямецкая,
французская,
іспанская,
кітайская.
класы.
III–XI
–
Мінск :
Нацыянальны інстытут адукацыі, 2012;
18.Учебная программа для учреждений общего среднего образования с
русским
языком
обучения.
Иностранные
языки:
английский,
немецкий, французский, испанский, китайский. III–XI классы. –
Минск : Национальный институт образования, 2012;
19.Вучэбная
праграма
па
вучэбным
прадмеце
«Замежная
мова:
англійская, нямецкая, французская, іспанская, кітайская» для Х класа
ўстаноў агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання і
выхавання (базавы і павышаны ўзроўні) // Зборнікі: «Вучэбныя
9
праграмы па вучэбных прадметах для ўстаноў агульнай сярэдняй
адукацыі з беларускай мовай навучання і выхавання. Х клас (базавы
ўзровень)», «Вучэбныя праграмы па вучэбных прадметах для ўстаноў
агульнай сярэдняй адукацыі з беларускай мовай навучання і
выхавання. Х клас (павышаны ўзровень)».– Мінск : Нацыянальны
інстытут адукацыі, 2015;
20.Учебные программы по учебному предмету «Иностранный язык:
английский, немецкий, французский, испанский, китайский» для Х
класса учреждений общего среднего образования с русским языком
обучения и воспитания (базовый и повышенный уровни) // Сборники:
«Учебные программы по учебным предметам для учреждений общего
среднего образования с русским языком обучения и воспитания. Х
класс (базовый уровень)», «Учебные программы по учебным
предметам для учреждений общего среднего образования с русским
языком обучения и воспитания. Х класс (повышенный уровень)». –
Минск: Национальный институт образования, 2015.
10
Download