Пословицы и поговорки в английских

advertisement
Министерство образования и науки
Красноярского края
Управление образования администрации г.
Минусинска
Муниципальное общеобразовательное
бюджетное учреждение «Средняя
общеобразовательная школа № 16»
Исследовательская работа
Сравнительный анализ
русских и английских
народных сказок
Выполнил
ученик VI класса Б
Иванишкин Дмитрий
Руководитель
Колмакова Н. М.,
учитель иностранного языка
II кв. категории
г. Минусинск
2011
Содержание
Краткая аннотация.
3
Введение.
4
Глава I. Сказка в нашей жизни.
6
1.1. Определение сказки.
6
1.2. Роль сказок в жизни человека.
6
Глава II. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.1. Композиционные особенности.
8
8
2.2. Сюжет.
21
2.3. Главные герои.
25
Заключение.
29
Список литературы.
31
Приложения.
Приложение 1.
32
Приложение 2.
35
Приложение 3.
36
2
Аннотация
В работе раскрываются определение сказки и ее роли в жизни человека.
В рамках исследования учеником приведен сравнительный анализ русских и
английских народных сказок, выявлены их общие и отличительные черты.
В работе проанализированы результаты исследований по уровню читаемости сказок
школьниками и их отношению к ним.
3
Введение

Актуальность. В наши дни английский язык превратился в международный язык
общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни.
Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство
учащихся.
Для того чтобы освоить английский язык мало одного знания грамматики.
Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на
практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов
эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые слова и выражения,
необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов на английском без
переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения.
Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и
занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче,
чем другую литературу.
Таким образом, читать сказки на английском языке намного
эффективнее, чем зубрить сложные слова.
Необходимо упомянуть и о том, что, к сожалению, россияне из читающей нации
превратились
в
мало-читающую.
Мы
не
спорим,
много
полезной
информации
прочитывается, «проглатывается» пользователями компьютеров, но книги пылятся на
полках.
Сейчас
популярность
набирают
электронные
книги
или
просто
копии
художественных текстов в интернете, но большинство людей безразлично относятся к
чтению, в частности к художественной литературе. Всецело винить в этом людей нельзя,
ведь мы просто не успеваем читать. Компьютер, Интернет, телевизор, школа, работа,
кружки, секции отнимают у нас столько времени, что многим людям просто не хочется
тратить свободное время на чтение. «Люди стали больше разгадывать сканворды, вместо
того, чтобы разгадывать личность литературного героя Достоевского». Уровень читаемости
у детей могут продемонстрировать социальные сети России. В ней подростки в разделах «о
себе» часто указывают безразличное отношение к книгам» [6], - рассказывает нам сайт
http://ifk-ustu.ru/node/76.
Если уж начитать читать, так со сказок. Сказки, приобщают к литературе, и чтение
сказок – это отличный способ в тишине провести свободное время, отдохнуть. К тому же,
сказки – кладезь информации о культуре того или иного народа, о его быте, о его вере. Мы
думаем, сказка, как шаблон, на который накладывается текст, передающий информацию о
народе, её создавшем. Мы захотели узнать, един ли этот «шаблон» для русских и англичан.

Предмет исследования. Общие и отличительные черты русских и английских
народных сказок. Распространённость сказки среди школьников.

Объект исследования. Русские и английские народные сказки.
4

Разработанность. Сказки повсеместно используются, поэтому информации по
этому вопросу достаточно.

Цель. Установить общие и отличительные черты русских и английских
народных сказок, установить уровень распространённости сказки среди учеников,
изучающих английский язык.

Задачи.
1.
Найти и изучить литературу по данной теме.
2.
Проанализировать особенности русских и английских народных сказок.
3.
Установить общие и отличительные черты русских и английских
народных сказок.
4.
Узнать, насколько популярна сказка (в т.ч. и английская) среди
изучающих английский язык в нашей школе.

Методы:
1.
Изучение русских и английских народных сказок.
2.
Сопоставление их роли, сюжета, строения, морали, характеристик
главных героев.
3.
Анкетирование учащихся.
4.
Аналитическое исследование.
5
I. Сказка в нашей жизни
1.1. Определение сказки
«Мама, расскажи мне сказку» - часто мы, будучи детьми, повторяли эти слова. Как мы
любили сказки, эти необычные истории про говорящих животных, про волшебников, про
принцесс, про магов, про работников… Этот список можно продолжать долго. Нами было
проведено анкетирование изучающих английский язык учащихся 6, 8 - 11 классов, из 141-го
опрошенного сказки нравятся 95-и, не нравятся - 46-и. Сказки нравятся большинству (~70%)
и любовь к ним останется на всю жизнь. Верим ли мы в реальность сказки? Кто-то верит, а
кто-то нет. Но хочется верить. Почему? Почему же мы верим в эти сказочные истории?
Какие они бывают? И что же общего у сказок разных народов? Появилось много вопросов,
на которые мы хотели бы узнать ответы. Мы надеемся, что получим ответы на свои вопросы,
проведя это исследование.
Прежде всего, обратимся к определению самого слова «сказка». Всемирно известная
интернет-энциклопедия «Википедия» предлагает такое определение: «Сказка фольклорная
— эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о
вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном
прозаического
фольклора
(сказочная
проза),
включающий
в
себя
разножанровые
произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит
«достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза)». [7] А вот это
определение отражает цели сказок: «Народные сказки – самая древняя из распространенных
форм устного народного творчества отдельного региона, присутствующая у всех народов,
такая сказка отражает убеждения, воззрения, главенствующие черты национального
характера, обличает классовые отношения, одновременно обнажая старинный быт, который
зачастую отражается в отдельных произведениях - бытовых сказках». [8]
«Сказка – это не только 300-400 строк забавного текста, но и огромный массив
информации для анализа специалистами. Знаете ли вы, что своя «Красная Шапочка» живет в
сказочном мире сорока и более народов? Конечно, в каждой стране цвет ее шапочки и
остальные атрибуты свои, но смысл одинаков». [9]
1.2. Роль сказок в жизни человека
«Что дольше всего живет на Земле? История говорит: народная память и родное ее
дитя - сказки. В сказках можно увидеть живую душу народа в его исторической судьбе,
мечтах, бедах, свершениях. У каждого народа рождаются свои сказки, и вместе с тем они
6
зачастую похожи друг на друга - может, поэтому и говорится, что сказки «как зеленая трава,
что растет на любой земле». [5]
Исследование показало, что до сих пор читают сказки только 42 человека! 99 человек
сказки не читают. Только треть опрошенных до нынешнего времени заинтересована
сказками. А ведь анализ сказок может натолкнуть на открытия, позволяющие лучше понять
их носителей. По содержанию сказки можно многое узнать о культуре создавшего её народа,
об особенностях быта, о социальных слоях населения, о древней истории страны, о поверьях,
о бытующих легендах. А иногда можно даже составить портрет типичного человека той
местности, где написана сказка и даже психологический портрет невольно вырисовывается
перед нами благодаря действиям, совершаемым героем. Кто-то храбр, а кто-то труслив и
слаб – сказка сообщает обо всём этом. И это можно узнать не только по поведению героя, но
и по нему самому, то есть сам «облик» героя уже о чём-то говорит.
Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и
взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты,
через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку
можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел,
посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов
поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со
словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если
податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать,
наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек,
посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь
возвращаемся и получаем: сказка  сказ  каз  наказ. Этимология этого слова
подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy
tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в
той или иной ситуации.
В анкете мы попросили выделить роли сказок среди следующих (можно было выбрать
несколько вариантов): «развлечение», «воспитание», «передача опыта и традиций народа»,
«познание истории мира». На первом месте, по мнению опрошенных стоит воспитание (87
голосов), на втором – передача опыта и традиций (66 голосов), развлечение с результатом 40
голосов на 6 голосов опережает познание истории мира (34 голоса) и становится на третье
место. Таким образом, сказка выполняет все, предложенные нами роли, развлечение
опрошенные ставят только на 3 место, а главными целями выделяют воспитание и передачу
опыта, это значит, что сказка "на отлично" справляется с этими двумя целями и читатели
понимают, что хотела сказать сказка.
7
II. Сравнение русских и английских народных
сказок
2.1. Композиционные особенности
Мы заинтересовались тем, какие особенности композиции присущи сказкам обоих
народов. С помощью опроса мы попытались узнать, много ли английских сказок знают дети.
Оказалось, что ничтожно мало. На вопрос «Знаешь ли ты какие-нибудь английские
народные сказки?» положительно ответили только 35 человек (~25%), а отрицательно –
106, причём при положительном ответе нужно было привести примеры, но многие не только
не привели примеры, но и назвали авторские сказки, братьев Гримм, Марка Твена и т.д.
Народными оказались только сказки «Колобок» («Johnny-Cake») и «Три поросёнка» («The
three little pigs»). Это значит, что многие не знают авторов известных сказок и не могут
отличить авторскую сказку от народной. Мы проанализировали 30 английских народных
сказок и заметили, что у них много характерных признаков схожих с признаками русских
сказок. Сейчас мы приведём общие для народных сказок черты, которые отличают сказки
всех народов от других литературных произведений. И русские, и английские народные
сказки делятся на бытовые, волшебные и о животных. Самый любимый тип сказок среди
опрошенных нами учащихся – волшебные, набрав 82 голоса, он чуть более чем в два раза
популярнее бытовых сказок (40 голосов) и сказок о животных (37 голосов), не выбрали
любимый тип сказки всего десять человек. Структура сказок довольна проста. Небольшой
объём текста, носящий большой объём информации. Ничего лишнего. Простой сюжет.
Для сказок обеих культур характерно начало построения сюжета, так называемые
зачины. Ниже в таблице приведены основные зачины, встречающиеся в русских и
английских народных сказках.
Название русской
Примеры
сказки
Название
Примеры
английской сказки
«Аленький
«В некоем царстве, в
«The Three Little
«THERE was
Цветочек»
некоем государстве
Pigs»
once…»
«Сказка о
жил был…»
«Tom Tit Tot»
Молодильных
«Catskin»
яблоках и живой
«The Red Ettin»
воде»
«Иван –
8
Крестьянский Сын и
Чудо – Юдо»
«Наказанная
Царевна»
«Морозко»
«Живало –
«Jack and His
«ONCE upon a time
бывало…»
Friends»
there was…»
«Goldilocks and the
Three Bears»
«Red Riding Hood»
«The Gingerbread
Man»
«Johnny-cake»
«The Cock, the
Mouse and the Little
Red Hen»
«Lazy Jack»
«Jack and the
Beanstalk»
«The Fish and the
Ring»
«Ведьма и Солнцева
«В некоторм
«Henny-penny»
Сестра»
царстве, далеком
«The Little Red Hen
государстве жил-
and the Grain of
был…»
Wheat»
«Жил-проживал…»
«The Old Woman and
«Кузьма
Скоробогатый»
«ONE day…»
«ONCE…»
Her Pig»
«Иван – Царевич и
Серый Волк»
«Семилетка»
«Нерассказанный
«Жил-был…»
«Molly Whuppie»
«ONCE upon a
time…»
Сон»
«По щучьему
9
Веленью»
«Волк и козлята»
«Жила- была…»
«Cap of Rushes»
«ONCE there was…»
«Поди туда – не
«В некотором
«The History of Tom
«In the days of the
знаю куда, принеси
государстве жил-
Thumb»
great King Arthur
то – не знаю что»
был…»
«Лиса, Заяц и
«Жили-были…»
Петух»
there lived…»
«The Adventures of
«In the time of good
Jack the Giant-Killer»
King Arthur there
«Петушок – Золотой
lived…»
Гребешок»
«Два Брата»
«Жили…»
«Гуси – Лебеди»
«The Three Heads of
«Long before Arthur
the Well»
and the Knights of the
Round Table…»
«Царевна –
«В старые годы…»
Лягушка»
«Никита Кожемяка»
«Золотая Рыбка»
«Whittington and his
«In the reign of the
Cat»
famous King Edward
III there was…»
«На море – на
океане, на острове –
на Буяне…»
«Сказка про
«Жил- был,
Славного Царя
поживал…»
Гороха и Его
Прекрасных
Дочерей Царевну
Кутафью и Царевну
Горошинку»
«Морской Царь и
«За тридевять
Василиса
земель, в тридесятом
Премудрая»
государстве жилбыл…»
«Финист – Ясный
«Жил да был…»
Сокол»
«Снегурушка и
Лиса»
«Петушок – Золотой
Гребешок и
Жерновцы»
10
«Хитрая Наука»
«Жили себе…»
«Яичко»
«Курочка, Мышка и
«В далекие времена
Тетерев»
жили-были…»
«Война Грибов»
«В старыестародавние
времена…»
«Шабарша»
«Ай потешить вас
сказочкой? А
сказочка чудесная:
есть в ней дива
дивные, чуда
чудные…»
Кроме того, сказки часто имеют практически одинаковые концовки.
Название русской
Примеры
сказки
Название
Примеры
английской сказки
«Аленький
«…и стали жить да
Цветочек»
поживать, добра
«The Adventures of
«…lived there in great
Jack the Giant-Killer» joy and happiness for
наживать. Я сама
many, many years»
там была, пиво-мед
пила, по усам текло,
да в рот не попало»
«Сказка о
«Тут и сказке конец»
Молодильных
«The History of Tom
Thumb»
Яблоках и Живой
«…lived
happily…until
he
died»
Воде»
«Нерассказанный
Сон»
«Два Брата»
«Иван –
«И стали они жить
Крестьянский Сын и
да поживать…»
«The Red Ettin»
«And so they all lived
happily all their days»
Чудо-Юдо»
«Иван – Царевич и
«И стали они жить
«The Fish and the
«…and they lived as
Серый Волк»
да поживать да горя
Ring»
happy as could be
не знать»
ever afterwards»
11
«Сказка о Василисе
«…стали жить-
Премудрой»
поживать да добра
«Cap of Rushes»
«And so they were all
happy
наживать, лиха
ever
afterwards»
избывать»
«Лиса, заяц и
«Вот тебе сказка, а
«Catskin»
Петух»
мне кринка масла»
«The Three Little
«…and lived happily
ever afterwards»
Pigs»
«По Щучьему
«Тут и сказке конец,
«Jack and the
«…and
Веленью»
а кто слушал –
Beanstalk»
happily
молодец»
«Петушок - Золотой
«И с тех пор стали
Гребешок»
жить да быть, да и
they
lived
ever
afterwards»
«Molly Whuppie»
«…never
saw
the
giant again»
теперь живут»
«Царевна-Лягушка»
«…и жили долго и
«Tom Tit Tot»
счастливо до
«…no one ever saw
him again»
глубокой старости»
«Сивка-Бурка»
«Я на том пиру был,
«Сказка про
мед-пиво пил, по
Славного Царя
усам текло, а в рот
Гороха и Его
не попало»
«Lazy Jack»
«…lived with them in
great happiness until
she died»
Прекрасных
Дочерей Царевну
Кутафью и Царевну
Горошинку»
«Марья Моревна»
«И стали себе жить-
«The Cock, the
«…and they are still
поживать, добра
Mouse and the Little
living happily…»
наживать да медок
Red Hen»
попивать»
«Волк и Козлята»
«И стали они житьпоживать попрежнему»
«Иван – Коровий
«Стали жить да
Сын»
поживать, гулять да
пировать. На том
пиру и я был, медпиво пил, по усам
12
текло, в рот не
попало. Тут меня
угощали: отняли
лоханку от быка да
налили молока. Я не
пил, не ел, вздумал
упираться, стали со
мной драться. Я
надел колпак, стали
в шею толкать»
«Кот и Лиса»
«…и стали себе
жить да поживать, и
теперь живут, хлеб
жуют»
«Финист – Ясный
«И стали они жить-
Сокол»
поживать да добра
наживать. Поехали в
свое государство,
пир собрали, в
трубы затрубили, в
пушки запалили, и
был пир такой, что и
теперь помнят»
«Хитрая Наука»
«Тем сказке конец, а
«Дурак и Береза»
мне меду корец»
Таким образом, в русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо больше, чем в
английских, но их смысл у русских и у англичан совпадает.
В русских и английских сказках много повторов, это и повторения событий,
действий героев, и слова, которые они произносят.
Так, в сказке «The Three Little Pigs» поросята просят у встречного человека то
солому, то хворост, то кирпич:
"Please may I have some of your straw to build a house?"
"Please may I have some of your furze to build a house?"
"Please may I have some of your bricks to build a house?"
13
Далее Волк The Wolf по очереди стучится в двери к поросятам и просит войти, а те
его не пускают:
«He knocked at the door and said:
"Little pig, little pig, let me come in."
The little pig answered:
"No, no, by the hair on my chinny chin chin."
И Волк в ответ:
"Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in."
Далее, Волк пытается хитростью выманить умного поросенка из своего домика и
повторяет несколько раз:
"Little pig, I know where there is a nice field of turnips."
"Little pig, I know where there is a nice field of turnips."
"Little pig, I know where there is a nice apple-tree with ripe apples on it."
"Where?" asked the little pig. – каждый раз спрашивает поросенок.
В сказке «Jack and His Friends» главный герой отправляется искать счастье, и на его
пути встречаются персонажи, которые без конца повторяют одно и то же, а Джек им не
устает отвечать:
"Good morning, Jack," said the cat. "Where are you going?"
"I'm going to seek my fortune," said Jack.
"May I go with you?"
"Yes, if you like."
"Oh, good morning, Jack," said the dog. "Where are you going?"
"I'm going to seek my fortune," said Jack.
"May I go too?"
"Yes, certainly."
"Hello, Jack," said the cow. "Where are you going?"
"I'm going to seek my fortune."
"May I go with you?"
"Certainly, you may."
"Good morning, Jack," said the goat. "Where are you going?"
"I'm going to seek my fortune."
14
"May I go too?"
"Yes, if you like."
"Good morning, Jack," said the cock. "Where are you going?"
"I'm going to seek my fortune."
"May I go with you?"
"Certainly," said Jack.
Похожий сюжет и в сказке «Henny-penny», в которой курочка отправляется в путь,
чтобы рассказать королю о приключившейся с ней беде и встречает на пути разных героев.
Они спрашивают ее, куда она идет, зачем и просятся взять ее с собой:
"Where are you going, Henny-penny?" said Cocky-locky.
"I'm going to tell the king the sky is falling," said Henny-penny.
"May I go with you?" said Cocky-locky.
"Certainly," said Henny-penny.
They went along till they met Ducky-daddies.
"Where are you going, Henny-penny and Cocky-locky?" said Ducky-daddies.
"We're going to tell the king the sky is falling," said Henny-penny and Cocky-locky.
"May I go with you?" said Ducky-daddies.
"Certainly," said Henny-penny and Cocky-locky.
"Where are you going, Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddies?" said Gooseypoosey.
"We are going to tell the king the sky is falling," said Henny-penny and Cocky-locky and
Ducky-daddies.
"May I go with you?" said Goosey-poosey.
"Certainly," said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddies.
"Where are you going, Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddies and Gooseypoosey?" said Turkey-lurkey.
"We are going to tell the king the sky is falling," said Henny-penny and Cocky-locky and
Ducky-daddies and Goosey-poosey.
"May I go with you?" said Turkey-lurkey.
"Certainly," said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddies and Goosey-poosey.
"Where are you going, Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddies and Gooseypoosey and Turkey-lurkey?" said Foxy-woxy.
15
"We are going to tell the king the sky is falling," said Henny-penny and Cocky-locky and
Ducky-daddies and Goosey-poosey and Turkey-lurkey.
"But you are all going the wrong way," said Foxy-woxy. "Shall I show you the right way?"
"Yes, please," said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddies and Goosey-poosey
and Turkey-lurkey.
В английской сказке «The Little Red Hen and the Grain of Wheat», Рыжая Курочка
The Little Red Hen все время просит о помощи своих друзей, которые живут все вместе, но не
может дождаться от них помощи, так как друзья постоянно отвечают отказом на ее просьбы:
"Not I," said the Duck.
"Not I," said the Cat.
"Not I," said the Dog.
И Рыжая Курочка каждый раз им отвечает одно и то же:
"Then I will," said the Little Red Hen. And she did.
Когда же Курочка все сделает сама и, в конце концов, испечет хлеб, спрашивает
лентяев, кто же будет его есть, и тут все по очереди отвечают:
"Oh! I will," said the Duck.
"And I will," said the Cat.
"And I will," said the Dog.
Есть еще одна английская сказка со схожим сюжетом – «The Cock, the Mouse and the
Little Red Hen». Здесь та же самая Рыжая курочка живет в домике уже с другими
персонажами, но ей так же нелегко – все приходится делать самой, а соседи-лентяи в ответ
на ее просьбы о помощи не перестают отвечать отказом:
"Who'll get some sticks for the fire?" she asked.
"I shan't," said the Cock.
"I shan't," said the Mouse.
"Then I'll do it myself," said the little Red Hen. So off she ran to get the sticks.
"And now, who'll fill the kettle from the spring?" she asked.
"I shan't," said the Cock.
"I shan't," said the Mouse.
"Then I'll do it myself," said the little Red Hen. And off she ran to the spring to fill the
kettle.
"And who'll get the breakfast ready?" she asked, as she put the kettle on to boil.
16
"I shan't," said the Cock. "I shan't," said the Mouse.
"Then I'll do it myself," said the little Red Hen.
All breakfast time the Cock and the Mouse quarrelled and grumbled.
"Who'll clear the table?" asked the poor little Red Hen.
"I shan't," said the Cock.
"I shan't," said the Mouse.
"Then I'll do it myself," said the little Red Hen. So she cleared everything away, swept up
the floor and brushed up the fire-place.
"And now, who'll help me to make the beds?"
"I shan't," said the Cock.
"I shan't," said the Mouse.
"Then I'll make the beds by myself," said the little Red Hen. And she went away upstairs.
Очень много повторов и в английской сказке «The Old Woman and Her Pig», это
сказка, практически состоит из одних повторов:
«The old woman went a little farther, and she met a dog.
She went a little farther, and she met a stick.
She went a little farther and she met a fire.
She went a little farther, and she met some water.
She went a little farther, and she met an ox.
She went a little farther, and she met a butcher.
She went a little farther; and she met a rope.
She went a little farther, and she met a rat.
She went a little farther; and she met a cat».
В английской сказке «Goldilocks and the Three Bears», так же, как и в русской сказке,
«Маша и три медведя», много повторов, когда медведи возвращаются домой и видят, что
что-то случилось у них в доме, они без конца повторяют:
"Someone has been sitting on my chair!" he said in a great big voice.
"Someone has been sitting on my chair!" she said in a middle-sized voice.
"Someone had been sitting on my chair and has broken the bottom right out!" he said in his
little baby voice.
"Someone has been eating my porridge," he said in a great big voice.
17
"Someone has been eating my porridge," she said in a middle-sized voice.
"Someone has been eating my porridge and has eaten it all up!" he said in a little baby voice.
"Someone has been lying on my bed!" he said in his great big voice.
"Someone has been lying on my bed!" she said in a middle-sized - voice.
"Someone has been lying on the bed and she's lying there still!" he cried in a little baby
voice.
Полностью состоит из повторов и английская сказка «The Gingerbread Man»",
прототип русской сказки «Колобок». Вот некоторые из них:
"Run! Run! as fast as you can,
You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!"
And they couldn't catch him.
Далее, The Gingerbread Man, так же, как и Колобок, перечисляет всех персонажей по
череди, от кого ему удалось убежать:
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
And a little old man,
And I can run away from you, I can!"
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run from a little old woman,
And a little old man,
A cow,
And I can run away from you, I can!"
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
And I can run away from you, I can!"
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
18
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
And I can run away from you, I can!"
В похожей английской сказке «Johnny-cake», на пути главного героя встречаются
разные персонажи, которые все по очереди спрашивают его, куда он идет:
"Where are you going, Johnny-cake?"
На что, Johnny-cake им отвечает:
«He said, "I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you
too—о—о!"
He said, "I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers,
and I can outrun you too—о—о!"
He said, "I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers,
and two ditch-diggers, and I can outrun you too—о—о!"
He said, "I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers,
and two ditch-diggers and a bear, and I can outrun you too—о—о!"
"I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two
ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you too—о—о!"
В английской сказке «Lazy Jack» мать главного героя – Ленивого Джека –
постоянно ругает неродивого сынка совами:
"You silly boy"
"You foolish boy"
В сказке «Mr and Mrs Vinegar,» главный герой Mr Vinegar, повторяет каждый раз
одно и то же, когда меняет одно на другое:
"I should be the happiest man in the world if I owned that cow"
"I should be the happiest man in the world if I owned those bagpipes"
"I should be the happiest man in the world if I owned those gloves"
Повторяет слова песенки мать главной героини английской сказки «Tom Tit Tot»:
"My daughter has eaten five pies today,
My daughter has eaten five pies."
"My daughter has spun five skeins today,
19
My daughter has spun five skeins."
В английской сказке «Molly Whuppie», храбрая девочка Molly Whuppie , убегая от
великана всякий раз слышит от него:
"There will be trouble for you, Molly Whuppie, if you come back again!"
But Molly answered, "Twice again will I come to see you."
"There will be trouble for you, Molly Whuppie, if you come back again."
But Molly answered, "Once again will I come to see you."
"There will be trouble for you, Molly Whuppie, if you come back again."
But Molly answered, "Never more will I come to see you!"
А король, хвалит Molly Whuppie одними и теми же словами и дает ей новое задание:
"Molly Whuppie, you have done well and you will do even better if you go back and bring
me the giant's sword that hangs on the wall over his bed. Then I'll let my eldest son marry your
eldest sister."
"Molly Whuppie, you have done well and you will do even better if you go back and bring
me the giant's purse that lies under his pillow. Then I'll marry my second son to your second sister."
В интересной английской сказке «Jack and the Beanstalk», смелый Джек каждый раз
совершает бесстрашный поступок, встречаясь с огром и его женой. Несколько раз забирается
он в дом злого людоеда, обращаясь к его жене:
"Good morning," said Jack. "Would you be so kind as to give me some breakfast?"
"Good morning," said Jack, "would you be so good as to give me something to eat?"
А злой огр, каждый раз почуяв запах незнакомца в своем жилище, с яростью
выкрикивает:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of an Englishman.
Be he alive or be he dead
I'll grind his bones to make my bread."
В сказке «Cap of Rushes», богатый джентельмен, у которого было три дочери, задает
им вопрос, любят ли они своего отца, на что девушки отвечали ему:
"How much do you love me, my dear?"
"Oh," said she, "I love you as I love my life."
"That's good," said he.
So he said to the second daughter, "How much do you love me, my dear?"
20
"Oh," said she, "I love you better than anyone else in the world."
"That's good," said he.
So he said to the third daughter, "How much do you love me, my dear?"
"Oh, I love you as fresh meat loves salt," said she.»
Три раза подряд младшая дочь собиралась на бал:
When they had gone, she took off her cap of rushes, and cleaned herself, and went to the
dance.
И каждый раз она притворялась спящей, когда возвращались слуги:
«When the other servants came back, she was pretending to be asleep with her cap of rushes
on».
2.2. Сюжет
Кроме того, мы нашли много общего в схожести сюжетов русских и английских
сказок.
Многие английские и русские сказки начинаются с того, что главный герой
отправляется в путешествие искать счастья - set out to seek his fortune – в сказке «Jack and
His Friends», "Let's go out into the world and seek our fortune” – в сказке «Mr and Mrs
Vinegar». Также в сказке «The Red Ettin» -The sons grew up, and it was time for the woman to
send them away to seek their fortune.
Практически похожи сюжеты в русской сказке Колобок и английских сказках
«Johnny-cake» и «The Gingerbread Man». Разница лишь в персонажах, которые
встречаются на пути главных героев. Во всех сказках главные герои в конце своего
путешествия оказываются съеденными хитрой лисой, которая просит в русской сказке
прыгнуть ей на носок, а в английских – сначала на хвост, потом на спину, а затем уж на нос.
Во всех сказках главные герои – Колобок,
«Johnny-cake» и «The Gingerbread Man»,
сделаны из теста, их выпекли в печи старушки, и они поют песенки, встречая на пути разных
животных и людей (в английских сказках).
Английская сказка «Jack and the Beanstalk» и русская народная сказка «Петушок –
Золотой Гребешок и Чудо-Меленка», где из пола тоже растет гороховый куст до неба (в
английской бобовый), герой тоже лазит на него и добывает то еду, то золото… Причем, в
начале сказки все герои бедные, а в конце, благодаря гороху (бобу), становятся богатыми.
21
«The Little Red Hen and the Grain of Wheat» и «Петушок и два мышонка». Только
в русской сказке петушок главный герой и мышата, а в английской - Рыжая курочка The
Little Red Hen , собака The Dog, утка The Duck и кошка The Cat.
В начале многих русских и английских сказок есть один главный герой, который
затем набирает большую команду, когда они идут куда-то, выполняя определенную миссию,
помогая главному герою. Это русские сказки «Теремок» и другие и английские «Hennypenny», «Jack and His Friends» и другие.
Очень похожи сюжеты у сказок «Маша и три Медведя» и английской «Goldilocks
and the Three Bears», разница лишь в цвете волос английской девочки, хотя ничего не
сказано про цвет волос русской Маши, наверное, потому что она была в платочке по
старинному русскому обычаю.
В английских сказках «Lazy Jack», «Mr and Mrs Vinegar», также как и в некоторых
русских, главный герой, за не имением денег, отправляется на рынок продавать что-то,
меняет это на что-то другое, как правило, на худшее, не стоящее того, но в итоге, остается в
выигрыше. В этой же английской сказке «Lazy Jack» присутствует персонаж - a beautiful
girl, but she was deaf and dumb. She had never laughed in her life, and the doctors said she would
never speak till somebody made her laugh., как и в русской сказке – «Царевна-Несмеяна»,
которую в итоге получается рассмешить и, в результате, завоевать ее сердце. Царь или
богатый человек «A rich man», отдают ее в жены главному герою – бедному русскому Ивану
и английскому Джеку.
Во многих русских сказках главный герой вынужден выполнить трудное задание,
отгадать загадку, имя, иначе его постигнет неминуемая смерть, тоже мы наблюдаем и в
английской сказке «Tom Tit Tot», когда героине приходится отгадывать имя необычного
существа «Tom Tit Tot».
Во многих сказках обоих народов богатый купец, царь, король (в английской) женятся
на бедных девушках за их красоту или необычные умения и способности. Это английские
сказки «Tom Tit Tot», «Molly Whuppie» и другие.
Во многих русских народных сказках, отправляясь в путешествие или на войну, или
на какое другое дело, а также на женитьбу, дети просят благословения у своих родителей.
Очень важно было получить его, без благословления человека обязательно настигнет
неудача в делах, а брак будет несчастливым. Пойти поперек воли родителей было нельзя.
Тоже мы встречаем и в английских народных сказках, например в сказке «The Red Ettin».
Во многих русских народных сказках главный герой, обычно крестьянин или царевич
Иван прячется то от Бабы Яги, то от Кощея Бессмертного, которые почуяв его запах говорят:
«Фу, фу, русского духу слыхом не слыхано, видом не видано, а нынче русский дух
сам пришел». («Сказка о Молодильных яблоках и живой воде»)
22
В английской сказке «The Red Ettin» старший сын встречается со страшным
чудовищем – гигантом и волшебником с тремя головами, который говорит:
"I smell a man! Living, or dead, I'll eat him!"
В сказке «Jack and the Beanstalk» страшный огр-людоед также чует Джека, когда тот
забрался в его дом:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of an Englishman.»
Также в английской сказке «Molly Whuppie», гигант чует запах бедных девушек,
которые волею судьбы оказались в его доме:
"Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of some earthly one.
Часто в русских сказках на пути главного героя (обычно Ивана Царевича или Ивана
крестьянского сына) встречаются либо Баба Яга, либо другие персонажи, которые помогают
ему либо найти дорогу к Кощею Бессмертному, а то и рассказывают, как убить его или
выручить невесту. Правда, делают они это взамен на услугу. Либо Иван сохраняет им жизнь,
как в сказке «Царевна-Лягушка», либо отпускает на волю, как в сказке «Сивка-Бурка». В
английской сказке «The Red Ettin», младший сын встречает на пути старушку, которая
просит у того пирог – единственное, что есть у того, но юноша, не задумываясь, отдает ей
пирог, хотя знает, что путешествие предстоит долгое, а еды больше взять неоткуда. Взамен
на пирог, старушка дает юноше волшебную палочку и предсказывает ему будущее.
Во многих русских сказках старик со старухой несчастны, так как у них нет детей. Но,
в конце концов, у них рождается или появляется сын или дочь. Это такие сказки как
«Мальчик-С-Пальчик», «Терешечка», «Снегурочка», «Морской Царь и Василиса
Премудрая», «Иван-Коровий сын». Есть подобный сюжет и в английских сказках «The
History of Tom Thumb», «The Gingerbread Man».
В русских сказках присутствует много песенок, стихов («Волк и козлята», «Козадереза», «Терешечка», «Колобок», «Как старуха нашла лапоть», «Старик и волк», «Петушок
– золотой гребешок», «Лиса и заяц», «Белая уточка» и др.). Песенки как бы замедляют
действие,
усиливая напряжённость событий. В английских сказках стихов и песенок
намного меньше. Мы встретили их лишь в нескольких сказках («The Gingerbread Man», «The
History of Tom Thumb», «Thrice Lord Mayor of London», « The Three Heads of the Well», «The
Well of the World's End», « The Cat and the Mouse»).
Нередко и в русских и в английских сказках
присутствует трёхкратность: три
медведя, три посоха, три помощника и другие. Троичность связана с христианством, в нём
отражено триединство Бога-отца, Бога-сына и Святого Духа. Число три довольно часто
встречается и в английских сказках: three little pigs, three bears, three daughters, a three-headed
23
giant, three questions, three new dresses, the three girls, three calves, a silver three-penny-piece,
three bowls, three chairs,
three beds, sixpence,
three times, three days, three heads. Но в
английских сказках можно встретить и другие цифры: two little ducks, one little green door,
and four little windows with green shutters, four bad little foxes, forty guineas, five pies, five
children, two sons, terrible great giant with two heads, two well-diggers, two ditch-diggers, eight
horses, fifteen years of age.
Читая русские народные сказки, мы встретили много пословиц и поговорок. Есть
они и в английских сказках, но там их меньше, чем в русских.
В русских сказках присутствует много песенок, стихов («Волк и козлята», «Козадереза», «Терешечка», «Колобок», «Как старуха нашла лапоть», «Старик и волк», «Петушок
– золотой гребешок», «Лиса и заяц», «Белая уточка» и др.). Песенки как бы замедляют
действие,
усиливая напряжённость событий. В английских сказках стихов и песенок
намного меньше. Мы встретили их лишь в нескольких сказках («The Gingerbread Man», «The
History of Tom Thumb», «Thrice Lord Mayor of London», « The Three Heads of the Well», «The
Well of the World's End», « The Cat and the Mouse»).
Также у сказок обоих культур можно выделить несколько идей, целей. В моральнопоучительном плане идеи восхваления товарищества, дружбы, взаимопомощи для
нравственного обучения читателя, показывается борьба добра со злом, победа добра,
морально удовлетворяющая слушателей, в сказке присутствует нравоучение. Идеями в
поучительном плане являются ознакомление читателя с культурой, с бытом, с нормами
поведения, также читатель знакомится с «планом» жизни (проснулся с зарёй, пошёл в поле
работать…).
24
2.3. Главные герои
Анализ главных героев я хотел бы выделить в отдельную группу. Мы можем
предположить, что английские сказочные герои отличаются от русских (по внешнему виду)
и поведению. Но в ходе исследования я нашёл много схожих черт.
В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
Русские сказочные герои
Английские сказочные герои
Иван – крестьянский сын, Иван Дурак,
Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddies,
Иванушко-дурачок, Иван- царевич, Чудо-
Goosey-poosey, Foxy-woxy, Little Red Hen,
юдо, Муха-горюха, Комар-пискун, Мышка-
Red Riding Hood, the Gingerbread Man,
норушка, Мышка-погрызуха, Лягушка-
Johnny-cake, Lazy Jack, Tom Tit Tot, Molly
квакушка, Зайка-побегайка, Заюнок-
Whuppie, Cap of Rushes, the Red Ettin, Jack the
кривоног, Лисичка-сестричка, Лиса-при
Giant-Killer.
беседе краса, Серый Волк, Волк-волчище изза куста хватыш, Финист – ясный сокол,
Царевна-лягушка, Баба-Яга, Кощей
Бессмертный, Сивка-бурка, Марья Моревна,
Елена Прекрасная, Сестрица Аленушка,
Братец Иванушка, Никита Кожемяка,
Мальчик с пальчик, Ворон Воронович,
Кузьма Скоробогатый, Коза-дереза, Котофей
Иванович, Гуси-лебеди, Царь Горох,
Царевна-несмеяна, Андрей-стрелок, Марьяцаревна, Василиса Премудрая, Алеша
Попович, Тугарин-Змей, Золотая рыбка.
Из приведённого анализа видно, что имена русских героев отличаются большим
разнообразием, чем английских.
Рассмотрев имена сказочных героев, мы захотели сравнить их черты характера.
Русские герои Черты характера
Лиса
Иван
Английские герои
Хитрая, умная, льстивая, Fox (Лис)
Хитрый, умный, жадный,
жадная, коварная
коварный, кровавый
Дурак,
Разный, бывает глупым,
но
смелый,
сильный, Jack
смекалистый,
дружелюбный,
ленивым,
добрый,
может
послушный
Петух
Черты характера
Умный,
справедливый, Little
простецом,
быть
а
умным,
находчивым, храбрым
Red
Hen, Разная, глупая, наивная,
сильный, трудолюбивый
Henny-Penny
легкомысленная,
(Курочка)
трудолюбивой,
бывает
справедливой
Баба-яга
Очень
разнообразная, Нет
соответствия
бывает
коварной (прототипа)
ведьмой,
убийцей,
похищающей
творит
детей,
гадости
всем,
злая, умная. А бывает
доброй,
приветливой,
помогает родственникам
(«зятьку»)
и
вообще
всем,
к
ней
кто
помощью
всегда
за
обратился,
обращается
помощью
к
за
другим
(помогает
косвенно).
Часто дружит с Кощеем
Бессмертным.
Кощей
Злой
царь,
правитель, Нет
(Кащей)
иногда
Бессмертный
положительных
отец (прототипа)
персонажей,
жадный,
хотел
любыми
способами
жену,
соответствия
заполучить
живёт,
как
правило, очень далеко.
Часто
дружит
отрицательной
с
бабой-
Ягой. Смерть у него всётаки есть, но хорошо
спрятана.
Волк
Злой, голодный
Wolf (Волк)
Хитрый, злой, голодный
Нет
The third Little Pig Умный,
соответствия
(Третий поросенок)
(прототипа)
терпеливый,
находчивый,
бесстрашный.
26
Разбойники
Злые, жадные
Злые, жадные
Robbers
(Разбойники)
Маша
Добрая, наивная, когда Goldilocks
Добрая,
непослушная,
непослушная,
а
нет,
когда (Златовласка)
бывает
невоспитанная,
наивная,
невоспитанная
часто
трудолюбивая
Колобок
Веселый, бесстрашный, Johnny-cake,
The Веселый,
любит
Man любит
путешествовать, Gingerbread
глупый,
наивный, (Колобок)
бесстрашный,
путешествовать,
глупый,
непослушный
наивный,
непослушный
Богатырь
Смелый,
сильный, Нет
(Никита
бесстрашный,
Кожемяка,
воспитанный,
Алеша
трудолюбивый, патриот
Попович,
земли
Добрыня
придет на помощь, живет
Никитич)
для других, не жалейт
соответствия
добрый, (прототипа)
русской,
всегда
своих сил.
Нет
Giant (Великан)
Страшный,
злой,
соответствия
одинокий,
(прототипа)
хитрый, сильный, живет
для
кровожадный,
себя,
людей,
ненавидит
часто
ими
питается.
Мальчик
пальчик
с Смекалистый,
ловкий,
помощник,
умный, Tom Thumb
Смекалистый,
хороший
ловкий,
заступник
помощник,
родителей, веселый
умный,
хороший
заступник
родителей, веселый
Нет
Little
соответствия
(Красная Шапочка)
Red
(прототипа)
Hen Добрая,
веселая,
трудолюбивая,
помощница,
наивная
Мы рассмотрели только некоторых главных героев, самых распространенных.
Уделить внимание
всем героям, которые встречаются в сказках обоих культур просто
невозможно, так как их существует огромное множество.
27
Как правило, одни и те же герои живут в разных сказках, и таких сказок очень много.
Как видно из таблицы, иногда одинаковые герои
предстают в разных образах в
разных сказках, русский Иван и английский Джек, Баба-яга в русских сказках. Так,
анализируя сказки, мы нашли много противопоставлений в характерах действующих лиц,
как среди разных героев, так и одного: ленивый – трудолюбивый, богатый – бедный,
красивый – страшный, умный – глупый, веселый – грустный, счастливый – несчастный,
хороший – плохой, послушный – непослушный, большой – маленький, добрый – злой,
щедрый – жадный, сильный – слабый, молодой – старый.
В английских сказках часто присутствуют прототипы русских героев или наоборот.
Но некоторые герои не имеют своей пары, они самобытны по своей природе.
28
Заключение
Таким образом, в результате проведенного исследования, нам удалось решить
поставленные задачи и добиться цели нашего исследования. Мы получили следующие
результаты:
1.
Мы изучили литературу по данной теме. Рассмотрели различные определения
сказки, выделив тем самым ее особенности.
2.
Определили роль сказок в жизни человека: воспитание, передача опыта и традиций
народа, познание истории мира, развлечение.
3.
Мы сравнили английские и русские народные сказки и установили их общие и
отличительные черты.
В композиции: 1) Сказки бывают трёх видов – о животных, бытовые и
волшебные.
2) Структура сказок довольна проста. Небольшой объём
текста, носящий большой объём информации. Ничего лишнего. Простой сюжет.
3) В русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо
больше, чем в английских, но их смысл у русских и у англичан совпадает.
4) В сказках обоих культур много повторов.
В сюжете:
1) Многие русские и английские народные сказки имеют
схожие сюжеты. Полностью или частично.
2) В русских сказках присутствует много песенок, стихов.
В английских сказках стихов и песенок намного меньше. Таким образом, русская
сказка более яркая, мелодичная, живая.
3)В сказках обоих культур присутствует трехкратность.
4) У сказок обоих культур можно выделить несколько идей,
целей:
1. В морально-поучительном плане идеи восхваления товарищества,
дружбы, взаимопомощи для нравственного обучения читателя, показ
борьбы добра со злом, победа добра, морально удовлетворяющая
слушателей, нравоучение.
2. В поучительном плане идеи ознакомление читателя с культурой, с
бытом, с нормами поведения, с «планом» жизни.
29
4) В русских сказках встречается больше пословиц и
поговорок, чем в английских.
Главные герои: 1) В именах главных героев сказок обоих народов часто
есть прозвища.
2) Имена
русских
героев
отличаются
большим
разнообразием, чем английские.
3) Мы сравнили черты характера главных героев и нашли
общие признаки:
иногда одинаковые герои предстают в разных образах в разных
сказках,. Существует много противопоставлений в характерах действующих лиц, как
среди разных героев, так и одного. В английских сказках часто присутствуют
прототипы русских героев или наоборот. Но некоторые герои не имеют своей пары,
они самобытны по своей природе.
4.
Мы провели исследование и установили, насколько популярна сказка (в т.ч. и
английская) среди изучающих английский язык в нашей школе. Из 141-го опрошенного 95
(~70%) любят сказки.
«Что ж! Сказку надо почувствовать, довериться ее силе - она своя у каждого народа.
Надо научиться слушать сказку, постигать заложенную в ней мудрость. И тогда откроется,
что именно тот или иной народ хотел рассказать о себе, о мире и - о нас самих». [5]
30
Список литературы
1.
Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М. : Просвещение, 1985. - 127 с.
2.
Русские народные сказки. – М. : Эгмонт, 2005. - 320 с.
3.
Русские сказки. – Краснодар : Советская Кубань, 1997. - 496 с.
4.
365 сказок на ночь. – М. : ОНИКС, 2006. - 400 с.
5.
Сказки народов мира. В 10 т. Т.V. – М. : Детская литература, 1993. - 656 с.
6.
http://ifk-ustu.ru/node/76
7.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказка
8.
http://randal.pochtamt.ru/skazka.html
9.
http://blogbrandaid.com/branding_news/skazka/
10. http://www.rae.ru/forum2010/7/770
11. http://howeng.ru/kak-skazki-na-anglijskom-yazyke-pomogayut-vyuchit-anglijskij-detyam/
12. http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/274326.html
13. http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/163890.html
14. http://festival.1september.ru/articles/415337/
31
Приложение 1
Список русских народных сказок:
1. Аленький цветочек.
2. Сказка о молодильных яблоках и живой воде.
3. Морозко.
4. Кузьма Скоробогатый.
5. Иван – крестьянский сын и чудо-юдо.
6. Семилетка.
7. Наказанная царевна.
8. Поди туда – не знаю куда, принеси то, не знаю что.
9. Сказка о Василисе Премудрой.
10. Нерассказанный сон.
11. Никита Кожемяка.
12. Лиса, заяц и петух.
13. По щучьему велению.
14. Петушок – золотой гребешок.
15. Два брата.
16. Царевна-Лягушка.
17. Сивка-бурка.
18. Золотая рыбка.
19. Волк и козлята.
20. Коза – дереза.
21. Кот и лиса.
22. Гуси-лебеди.
23. Мальчик-с-пальчик.
24. Сказка про славного царя Гороха и его прекрасных дочерей царевну Кутафью и
царевну Горошину.
25. Петушок – золотой гребешок и чудо-меленка.
26. Морской царь и Василиса Премудрая.
27. Иван – коровий сын.
28. Иван-царевич и серый волк.
29. Финист – ясный сокол.
30. Марья Моревна.
31. Вельма и Солнцева сестра.
32. Терешечка.
32
33. Сестрица Аленушка и братец Иванушка.
34. Белая уточка.
35. Хитрая наука.
36. Снегурушка и лиса.
37. Лиса и заяц.
38. Курочка, мышка и тетерев.
39. Петушок – золотой гребешок и жерновцы.
40. Старик и волк.
41. Как старуха нашла лапоть.
42. Теремок. Колобок.
43. Яичко.
44. Шабарша.
45. Дурак и береза.
46. Маша и три медведя.
47. Петушок и два мышонка.
48. Царевна-Несмеяна.
49. Снегурочка.
Список английских народных сказок:
1. The Three Little Pigs.
2. Jack and His Friends.
3. Henny-penny.
4. The Little Red Hen and the Grain of Wheat.
5. The Old Woman and Her Pig.
6. Goldilocks and the Three Bears.
7. Red Riding Hood.
8. The Gingerbread Man.
9. Johnny-cake.
10.
The Cock, the Mouse and the Little Red Hen.
11.
Mr Miacca.
12.
Lazy Jack.
13.
Mr and Mrs Vinegar.
14.
Tom Tit Tot.
15.
Molly Whuppie.
16.
Jack and the Beanstalk.
17.
Catskin.
33
18.
Cap of Rushes.
19.
The Fish and the Ring.
20.
The Red Ettin.
21.
The History of Tom Thumb.
22.
The Adventures of Jack the Giant-Killer.
23.
Whittington and his Cat.
24.
The Three Heads of the Well. .
25.
The Well of the World's End. .
26.
The Cat and the Mouse. .
27.
Mr. Fox. .
28.
Earl Mar's Daughter.
29.
The Strange Visitor.
30.
Kate Crackernuts.
34
Приложение 2
Пословицы и поговорки в русских народных сказках:
1.
Ни в сказке сказать, ни пером описать («Аленький цветочек», «По щучьему
велению»)
2.
Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. («Аленький цветочек»)
3.
Двух смертей не бывать, а одной не миновать. («Аленький цветочек»)
4.
Встречай гостя по платью, провожай по уму. («Сказка о молодильных яблоках и
живой воде»)
5.
Не поймавши птицу –
теребишь, не узнавши молодца – хулишь. («Сказка о
молодильных яблоках и живой воде»)
6.
Век обнявшись не просидеть. («Белая уточка»)
7.
Утро вечера мудренее. («Поди туда – не знаю куда, принеси то, не знаю что»,
«Царевна-лягушка»)
8.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. («Иван-царевич и серый волк»)
9.
Ни вздумать ни взгадать, только в сказке сказать. («По щучьему велению»)
10.
Будет и на твоей улице праздник («Морской царь и Василиса Премудрая»)
Пословицы и поговорки в английских народных сказках:
1.
Get out of bed on the wrong side. – Встать не с той ноги. («The Cock, the Mouse and the
Little Red Hen»)
2.
What will be will be. – Чему быть, того не миновать. («The Fish and the Ring»)
3.
I'll die or I'll save myself. – Либо умру, либо спасусь.
4.
It’s never to late to mend. – Лучше поздно, чем никогда. («The Cock, the Mouse and the
Little Red Hen»)
5.
As hungry as a hunter. – Голоден как волк. («Jack and the Beanstalk»)
35
Приложение 3
Анкета
1. Любишь ли ты сказки?
 - да
 - нет
2. Читаешь ли ты сказки до сих пор?
 - да
 - нет
3. Какова роль сказок в жизни человека?
 - развлечение
 - воспитание
 - передача опыта и традиций народа
 - познание истории мира
4. Какие сказки тебе нравятся больше?
 - о животных
 - бытовые
 - волшебные
5. Знаешь ли ты какие-нибудь английские народные сказки?
 - да (какие?)
 - нет
6. Как ты думаешь, русские и английские народные сказки похожи или
отличаются друг от друга?
 - похожи
 - отличаются
36
1. Любишь ли ты сказки?
Ответы
30%
ДА
НЕТ
70%
2. Читаешь ли ты сказки до сих пор?
Ответы
70%
30%
ДА
НЕТ
37
3. Какова роль сказок в жизни человека?
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Воспитание (87)
87
66
40
Предача опыта и
традиций народа
(66)
34
Развлечение (40)
Познание истории
мира (34)
Роли сказок
4. Какие сказки тебе нравятся больше?
Ответы
82
37
Бытовые
Волшебные
40
О животных
Не выбрали любимый вид 10 человек
38
5. Знаешь ли ты какие-нибудь английские народные сказки?
Ответы
75%
ДА
НЕТ
25%
Какие: «Колобок» (Johnny-cake), «Три поросёнка» (The three little
pigs), остальные примеры сказок были авторскими, а не народными.
6. Как ты думаешь, русские и английские народные сказки
похожи или отличаются друг от друга?
Ответы
31
Похожи
61
76
Отличаются
И похожи, и
отличаются
Не отмечено
39
Download