Нравственная чистота - и игровое начало. Банникова Валентина Ивановна, библиотекарь МОБУ «Лицей № 1» г. Оренбурга Уважаемые учащиеся и родители лицея! В течение учебного года библиотека будет размещать статьи - обзоры книг для детей и подростков. Данная статья посвящена творчеству английской писательницы Кристины Россетти (1830-1894). В историю литературы она вошла, прежде всего, как одна из ярчайших представителей литературы для детей. По свидетельству ее брата, Майкла Россетти, ставшего ее биографом, она начала писать в одиннадцать лет, а в двенадцать были опубликованы два первых ее стихотворения. Первый стихотворный сборник был издан, когда Кристине исполнилось семнадцать лет. Она писала стихи и сказки, литературоведческие эссе (две статьи о Данте), публицистические статьи. Девочка получила домашнее образование и не просто любовь, а прямотаки обожание матери пронесла через всю жизнь. Ей посвятила первый сборник. Все знавшие юную Кристину отмечали ее внешнюю привлекательность, ее мелодичный голос. Но сама Кристина не стремилась подчеркнуть свою привлекательность: и одевалась очень скромно, и вела себя очень скромно. Кристина дважды отказывала на предложение руки и сердца. Абсолютная нравственная чистота была для нее основой всей жизни. Чистота и непосредственность чувств - наверное, именно эти качества привели Кристину Россетти в поэзию для детей- в первую очередь для самых маленьких детей ( дошкольного и младшего школьного возраста). Одним из первых стихотворений Кристины Россетти, переведенных на русский язык, было стихотворение «В гору» или «Подъем». Ее стихи пронизывают светом, любовью ко всему живому: к явлениям природы, к животным, к цветам… Первым произведением для детей, принесшим писательнице подлинную популярность, была сказочная поэма « Рынок Гоблинов» (1859). В ней рассказывается о двух любящих друг друга сестрах- Лизи и Лоре. Лучшие произведения Россетти для детей вошли в сборник 1872г. под названием «Концерт- фантазия. Книга детских стихов». Своим творчеством она открыла страничку подлинной детской поэзии в европейской литературе. Одно из бесспорных достоинств стихотворений Россеттимузыкальность, восходящая к фольклорной мелодике прибауток, потешек, закличек, колыбельных песен. Поразительная доброжелательность ко всем, к кому обращается лирический герой, соединяется с детской любознательностью и детской наивностью. Это та детская игра, где все понарошку и все взаправду, где веришь в сказку и в то, что силы природы поддерживают с тобой диалог. Очень много стихотворений посвящено животным (« Никого не обижай»). Никого не обижайНи пчелу, ни мушку, Ни улитку, Ни жучка - темненькое брюшко, Ни кузнечика, В траве Скачущего ловко, Ни блестящую в листве Божию коровку, Ни синицу, ни дрозда, Ни крота слепого… Ни за что Никогда не обижай живого. Перевод В. Лунина В стихах Кристины животные- детеныши и их родители. Есть даже стихотворения, где вместе шалят резвый ягненок и резвый ребенок или передается семейная идиллия: собака - в конуре, киска- на коврике, а ребенок на коленях у мамы- все любимы. Конечно же, здесь многое - от детской игры. Но ведь, по сути, все детские стихотворения Кристины Россетти - игровые. Герои Россетти часто играют в матросов, и это естественно: ведь они англичане, граждане морской державы, давшей детям столько приключенческих морских книг («Робинзон Крузо» Даниеля Дефо, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта). Но играют они в королей и королев. Кто из детей хоть раз в жизни не мечтал стать королевой или королем? Принцем или принцессой? -Вдруг я стану Королевою… Радуясь судьбе, Королем тебя я сделаю, Чтоб служить тебе. -Вдруг мне Королем - в короне Стать дано судьбой. Королевою - на тронеСтанешь мне женой. Среди игр, предлагаемых Кристиной Россетти маленьким читателям (или слушателям), игры лингвистические, построенные на омонимии или многозначности слов. Ее лингвистические игры не только и не столько веселят детскую аудиторию, сколько, заинтересовывая ребенка, прежде всего, служат расширению его кругозора, развитию языковой мобильности. Такова, например, загадка: Голова без уха, Ушко без головы. Отгадайте, ну-ка! Сможете ли вы? Быть может, Поможет Подсказочка эта. Гляди- тка, На нитке Висит пол- ответа. Эта загадка построена на многозначности слов (голова-головка) и (глаз-ушко). Слово глаз заменено на ухо и ушко (у иголки). Вот так заканчивается один игровой перевод стихотворения: Есть у расчески зубы, но есть не может она, За месяцем месяц проходит, а не за луной луна. Есть рукав у потока, хоть поток не одет, Папку носят под мышкой, а под кошкою –нет. Или: Рыбки вдруг раскрыли зонтЗначит, в тучах горизонт. Вышел ящер из норы, Вынул зонтик от жары. В одном из лучших – поистине философском стихотворении Россетти утверждает, что в мире нашем тяжелы морской песок и горе, коротки сегодня и завтра, хрупки весеннее цветение и молодость, глубоки океан и истина. Вот как звучит это стихотворение в переводе М. Лукашиной: Что глубоко? Колодец и горе. Что широко? Улыбка и море. Что быстротечно? Юность и цвет. Что бесконечно? Солнечный свет. Много произведений Кристины Россетти переведены на русский язык и нашли своего читателя. Они живо и активно воспринимаются детской аудиторией, полезны для семейного чтения. Стихотворения из сборника «Концерт- фантазия. Книга детских стихов» Переводы Л. Зимана. Лягушонок. Шапочка, как кружево, Пальто- зеленый мех. Лягушонок- труженик На глазах у всех, Как через скакалку, Прыг- прыг- прыг - и квак! Не швырну я палкуЯ тебе не враг. Разойдемся дружно, Мирно - ты и я. Попрощаться нужно: До сви-да-ния. Зонт и зонтик. Рыбка вдруг раскрыла зонтЗначит, в тучах горизонт. Вышел ящер из норы, Вынул зонтик от жары. Алмаз и уголек. -Что ты выберешь, дружище: Уголек или алмаз? -Коль на улице жарища, То, конечно же, алмаз. -Что ты выберешь, дружище: Или алмаз, иль уголек? -Коль повсюду холодище, То, конечно, уголек.